Printer Friendly

La circulacion de las noticias en Espana a finales del siglo XVI. Relaciones de sucesos de Rodrigo de Cabrera (1595-1600) sobre las guerras turcas.

News Circulation in Spain at the End of the Sixteenth Century. News Books by Rodrigo de Cabrera (1595-1600) on the War Against the Turks

Sumario: 1. Introduccion. 2. Transilvania en el foco del primer periodismo europeo. 3. La conexion italiana. 4. Juan de Mosquera: el relacionero en su red. 5. Desde Transilvania a Peru. 6. Conclusiones. 7. Referencias bibliograficas.

1. Introduccion

Entre los hechos que fueron noticia para toda Europa, en los primeros tiempos de la Edad Moderna, se encuentra la guerra contra los turcos en la frontera Este. En Espana concretamente, un conjunto de relaciones de sucesos en torno a este tema esta considerado como la primera muestra de actividad periodistica en la plena acepcion del termino: se trata de las relaciones que publico el impresor sevillano Rodrigo de Cabrera entre 1595 y 1600 acerca de las hazanas del Principe de Transilvania, Segismundo Bathory, y otros paladines cristianos contra los infieles. Este es el primer grupo de relaciones de sucesos en las que, si bien no se consolida una periodicidad concreta, si se inscribe cada uno de los numeros en una serie semi-periodica, e incluso en algunos de ellos el titulo refleja esta intencion con la inclusion de ordinales: segunda, tercera, cuarta..., hasta octava relacion de sucesos en torno a la misma noticia.

En este trabajo hemos revisado exhaustivamente este corpus, y hemos conseguido aumentar el numero de las relaciones incluidas en el. Gracias a la localizacion de fondos poco conocidos hasta ahora (2), hemos podido concluir que son 30 las relaciones que conservamos de entre las que Rodrigo de Cabrera publico en Sevilla sobre la guerra turca. Esto nos ha permitido por cierto anadir a las conclusiones algun pequeno hallazgo historiografico, como lo es el hecho de que el impresor sevillano, al que la mayoria de las monografias dan por muerto en 1599, deba considerarse en activo al menos hasta 1600, fecha de la ultima relacion suya que hemos encontrado.

Pero los objetivos de nuestro trabajo van mas alla y pretenden determinar cuales eran los cauces por los que circulaba la informacion en estos primeros momentos de la Modernidad. Nos preguntaremos en el por tanto sobre las formas o formatos (impresas, manuscritas.) con que circulaban las noticias; sobre el ritmo (periodicidad, demora con respecto a los hechos.) con que lo hacian; sobre la infraestructura que las acarreaban--los correos--, y, fundamentalmente, sobre los agentes--las personasque asumieron de manera profesional o semi-profesional la tarea de la informacion. Nuestra hipotesis de partida es que ya en la ultima decada del XVI el sistema informativo europeo estaba lo suficientemente engrasado como para que las practicas dispersas de los anos anteriores catalizaran en una actividad comercial solida que consigue seducir definitivamente a su publico. Este sistema era ya lo suficientemente eficaz y flexible como para que las noticias de un extremo de Europa--Transilvaniallegaron hasta el otro confin de la misma--Sevilla, en el sur de Espana--y viajaran incluso hasta la lejana America.

Nuestro trabajo pretende ser por tanto una pequena aportacion a la microhistoria del primer periodismo de la Edad Moderna en Espana y Europa. Admitimos dos limitaciones importantes: la imposibilidad de contar con el corpus total de lo publicado -teniendo en cuenta que muchos impresos deben haberse perdido--, y la dificultad para acceder a algunos de los conservados, lo que no nos ha permitido estudiarlos de visu. Esto hace que todo lo que sigue tenga cierto caracter de provisionalidad y deba ser entendido por tanto mas como hipotesis de trabajo que como conclusion definitiva.

2. Transilvania en el foco del primer periodismo europeo

Nuestra pequena o micro historia del periodismo comienza en Sevilla, en 1595, cuando Rodrigo de Cabrera publica la primera relacion de sucesos sobre la guerra contra los turcos. Se trata de una Carta de Mahomet Tercer Emperador de los Turcos, escripta al Serenissimo Segismundo Batori, Principe de Transilvania, Moldavia, Valachia, &c. Traducida de lengua Turquesca en Lengua Italiana en Roma, en la Estampa del Gabia, en el Ano de Mil y quinientos y noventa y cinco, en una sola hoja. Si efectivamente esta es la primera relacion aparecida en el mercado sevillano (3), debio sorprender bastante a sus lectores, porque la carta carece de preambulo o de cualquier otro elemento paratextual que permita al lector saber quienes son los corresponsales, emisor y receptor de la carta, y en que hechos andan involucrados. Sin embargo debio tener un exito rotundo, porque en el ano siguiente de 1596 el mismo impresor publico al menos seis relaciones mas sobre el tema, ademas de reeditar la carta. En las licencias que se recogen al final de cada uno de estos impresos, se indica que dicha licencia se otorga en forma de privilegio por un tiempo creciente: un mes para el primer y segundo impresos de la serie, dos meses para el tercero, tres meses para el cuarto ...; luego el impresor debia temer que, en aquellos tiempos de pirateria facil, le robaran su exitoso tema.

Las razones por las que esta zona de Europa acapara la actualidad informativa por entonces las conocemos: Transilvania, epicentro de la mayor parte de las noticias, que forma parte a finales del XVI del Reino de Hungria, es un principado del Imperio del Sacro Imperio Romano Germanico que esta bajo dominio de los Habsburgo, la misma dinastia que reina en Espana; el principe de Transilvania esta casado con Maria Cristina de Habsburgo. En el momento en el que comienza la historia y desde 1526 Transilvania esta parcialmente ocupada por los turcos, en una de las muchas acometidas de estos contra los territorios cristianos. Desde 1538 los turcos ocupan tambien Moldavia, y en 1541 toman Buda y Pest. Nuestro principe de Transilvania, Segismundo Bathory, desde 1591 se ha integrado en una Santa Liga contra los turcos, encabezada por los Habsburgo, que pretende recuperar estos territorios, en la llamada "Guerra Larga" o "de los 15 anos" (1591-1606) o "de los trece anos" (1593-1606). Es probable que el mismo Bathory estuviera interesado en filtrar noticias favorables a su reputacion, teniendo en cuenta los problemas internos que lo enfrentaban a la propia nobleza del lugar y que le obligaron a renunciar al trono en tres ocasiones.

Ahora bien, la estrategia informativa no hubiera podido materializarse si no se hubiera contado por entonces, en Europa, con la infraestructura suficiente que hiciera posible el movimiento de las noticias desde la frontera Este hasta las ciudades de Occidente, incluso las mas lejanas como Sevilla. La decada de los '90 del siglo XVI se ha senalado como el momento inicial de la potente red comunicativa que cubre Europa, gracias al establecimiento de las postas del correo internacional; en 1580 este red queda establecida por lo que respecta a los territorios de los Austrias de Espana, y engloba a Sevilla como punto mas meridional. Consecuentemente la de los '90 fue una buena decada para el desarrollo del periodismo no solo en Espana, sino tambien en otros lugares y seguramente por las mismas razones: son las fechas, por ejemplo, en las que da comienzo en Colonia la publicacion del Mercurius Gallobelgicus, o en las que en Inglaterra el impresor John Wolfe publica una serie de hojas de noticias semiperiodicas, Chiefe Occurrences, identificadas por Raymond (2003: 108) como "the first British periodical newspaper" en razon del mismo componente de serialidad que nosotros hemos destacado en la obra de Rodrigo de Cabrera.

Pero todavia estas son razones muy generales para explicar como fue posible que un modesto impresor sevillano contara con informacion suficiente como para estar vendiendo a su publico, con cierta regularidad, noticias impresas sobre el tema durante cinco anos consecutivos. Pondremos el foco a partir de este momento, por tanto, en la pequena red en la que se mueve nuestro impresor y que permite el pequeno logro de la aparicion del periodismo en Sevilla. 3 3

3. La conexion italiana

La primera de las incognitas que suscita esta coleccion se refiere a las fuentes de informacion con las que cuenta el humilde impresor sevillano para urdir su serie periodistica. Nuestra pesquisa nos ha permitido descubrir que la materia fundamental de los relatos de Cabrera son una extensa serie de avisos impresos italianos, los publicados por al menos dos novellanti italianos. De hecho, los mismos textos de Cabrera lo confiesan asi: la Carta de Mahomet ... indica como hemos visto en su titulo "Traducida de lengua Turquesca en Lengua Italiana en Roma"; y la Qvartaparte dela relacion ... indica en el colofon "Impresso en Roma con licencia de los Superiores. Y ahora en Sevilla con Licencia". Es mas, los nombres de estos reportisti que sirven de fuente estan declarados en los encabezamientos de tres de las relaciones de Cabrera:
      Aviso del Aparato de la pompa y del numero de soldados con que
   Mehemet Rey de Turcos partio de Constantinopla para yr a la guerra
   de Vngria a los 20 de Iunio de 1596. Publicado por Bernardino
   Becheri, de Savile, a la Minerva, con licencia de los superiores en
   Roma, por Nic. Mutio, 1596.

      Octava relacion y nuevos avisos de Alvaivlia, De primero de
   Mayo, deste Ano de 1597. [...] Publicadas en Roma por Bernardino
   Becari a la Minerva. E impressas en Roma en la imprenta de Nicolas
   Mucio. En el dicho Ano. Y por el mismo original sacadas de
   Italiano, en nuestro vulgar Castellano, en este mes de Iulio a
   veinte dias del, y del dicho ano.

      La prometida de la vitoria qve los capitanes del Emperador
   vvieron de los Tvrcos en el Danubio a los Veinte y vno de junio,
   deste presente Ano de Nouenta y nueue. Publicados en Roma por
   Geronymo Acolto con licecia de los Superiores en casa de Nicolas
   Mucio [...]. En este Ano de 1599. Trasladado de Italiano bien y
   fielmente en nuestro vulgar Castellano.


Los dos relacioneros italianos nombrados son Bernardino Beccari y Girolamo Accolti. Ahora bien, puesto que justamente de una de estas relaciones no se conserva ejemplares y otras dos estan entre aquellas que hasta ahora eran practicamente desconocidas, por estar conservadas en fondos accesibles desde hace poco tiempo, ningun investigador habia reparado en el hecho de que los textos de Cabrera traducen textos italianos previos de Beccari o Accolti.

Aunque por el momento son muy pocos los originales italianos que hemos podido leer, mas adelante en este mismo trabajo avanzaremos las conclusiones de un cotejo textual exhaustivo. Basandonos simplemente en la casi literalidad con la que los titulos de los impresos espanoles traducen los titulos italianos, podemos afirmar que la mayor parte de las relaciones de Rodrigo de Cabrera parecen estar basadas en traducciones de avisos de Bernardino Beccari, y en menor medida traducen avisos de Accolti. Un par de ejemplos bastaran para probar la estrecha relacion entre estos titulos: la Qvarta parte dela relacion nveva, De Transilvania y Valachia, Por la qual se avisan los prosperos sucessos del Serenissimo Principe de Transilvania contra los Turcos, assi en el vn Reyno, como en el otro despues de la venida de la Corte del Emperador; desde primero de Mayo de 96, parece hacer derivar su titulo del impreso de Beccari Auuisi nuoui di Transiluania et di Vallachia per li quali s'intendono li prosperi successi del sereniss. principe contra turchi, impreso en el mismo ano de 1596.

Esta relacion contiene ademas en su interior una noticia a la que se da un encabezamiento diferente, Nueva de la Rota hecha, de la gente de el Serenissimo principe de Transilvania a los Turcos y Tartaros junto a la Lippa con muerte de ocho mil de los Turcos y presa de tres Vchies, y toma de la Artilleria y Vagajes, y de aver alqado el cerco; cuyo titulo permite pensar que se basa en el original de Beccari Auuisi della rotta data dalle genti del sereniss. prencipe di Transiluania ai turchi, & tartari a Lippa, con morte di ottomila di essi, presa di tre Behi, & acquisto d'artiglierie, stendardi, bagaglie, & leuata dell'assedio. Con altri auuisi nuoui di Valacchia.

Estos periodistas italianos por tanto llegaron a tener una sorprendente proyeccion internacional, y sus reportajes se tradujeron o copiaron a muchas leguas de distancia. Sabemos poco de Girolamo Accolti: tan solo su condicion de maestro de escuela y autor de avisos impresos publicados en Roma.

Sabemos algo mas de Bernardino Beccari. Beccari es un librero, editor y periodista italiano de la segunda mitad del XVI. Los datos biograficos que conocemos lo consideran nacido en Sacile, en la por entonces Marca Trevigiana, y por lo tanto muy cercano a Venecia, nucleo fundamental en la conexion entre Occidente y Oriente. En 1575 es autorizado a abrir una libreria en la plaza de la Minerva de Roma. Segun indica Bulgarelli, se le recuerda sobre todo como autor de numerosos opusculos noticieros, es decir, como redactor de avisos impresos, publicados en su mayor parte en la imprenta romana de Nicolo Muzi. Bulgarelli senala tambien que, a pesar de que el historiador del XVIII Mazzuchelli lo registra como autor de once avisos entre los anos 1595 y 1599, el dato es incorrecto, pues tan solo en las bibliotecas romanas se conservan mas de cincuenta ejemplares de avisos de Beccari. Nosotros mismos, tras una rapida pesquisa, hemos localizado hasta 53 opusculos tan solo entre los dedicados a las guerras cristiano-turcas de finales del XVI y principios del XVII. Bulgarelli (1970) lo considera "el precursor del periodista italiano.

Aunque escribio avisos sobre diversos temas de la actualidad internacional de la epoca, su especialidad fueron sin duda las noticias sobre el conflicto con los turcos en Los Balcanes. Empieza a interesarse por el tema en 1593, justo en el momento en el que estalla la "Guerra de los Trece Anos", o al menos de esa fecha son los avisos impresos sobre cualquier tema mas antiguos que le conocemos. En este ano escribe al menos dos avisos impresos, de uno se conserva copia en Roma (imprenta de Luigi Zannetti) y de otro en Roma y Napoles. Uno de ellos se denomina Auiso d'vna rotta data dalle genti di sua maesta cesarea..., de manera que emplea en su titulo el nombre con el que sera reconocido en toda Europa este primer genero periodistico de la Edad Moderna, aviso. Aunque no es la unica denominacion con la que titula sus opusculos, si es la mas recurrente en su produccion.

Del ano siguiente, 1594, conocemos otros tres avisos impresos de Beccari, sobre el mismo conflicto en Los Balcanes y tambien publicados en la imprenta romana de Zanetti; de uno de ellos, Auisi nuoui della rotta data dal general superiore al beglierbei della Grecia., se publico una version en Vhrona, y el impreso de esta indica a su vez que hubo tambien reimpresion del mismo en Bolonia. No cabe duda entonces que los avisos de Beccari tuvieron exito inmediato y circularon extensamente por Italia.

Ahora bien, la explosion informativa llega al ano siguiente, 1595--el ano en el que Bathory firma un tratado con la Liga Santa--, cuando Beccari publica al menos quince impresos en torno a la noticia que nos ocupa. De estos, dos impresos reproducen sendos discursos u orationes escritas por Girolamo Frachetta y destinados al principe cristiano de Transilvania, Segismundo Bathory, exhortandolo a continuar la guerra contra los infieles turcos. Recordemos que estos discursos u orationes fueron un genero habitual en la escritura politica de la primera Edad Moderna.

Aunque no se trata en este caso de noticias como las concebimos en la actualidad, estas cartas resultan de interes para nuestra investigacion porque quizas nos ayudan a reconstruir la red clientelar gracias a la cual las novedades sobre la frontera Este han podido llegar hasta Beccari y desde ahi, como veremos mas adelante, a otros enclaves europeos. Hemos indicado que las cartas u orationes son obra de Girolamo Frachetta da Rovigo: este es un filosofo y escritor politico, miembro de la Accademia degli Incitati romana; nuestro periodista Bernardino Beccari fue editor de al menos tres obras suyas, publicadas en la imprenta de Nicolo Muzi en Roma. Frachetta, escritor de cierta reputacion por tanto, estuvo primero al servicio del Cardenal Luigi d'Este y luego de Scipione Gonzaga, cardenal y Patriarca de Jerusalen. Es posible que ambos dignatarios, y tambien el escritor Frachetta por encargo de estos, correspondan al tipo de clientes asiduos de las redes de avisos manuscritos descritas por Infelise (2002). En nuestra hipotesis, estos podrian ser los destinatarios ultimos de los avisos manuscritos o impresos que llegan a Beccari desde la frontera. El reportista Beccari, relacionado con ese circulo puesto que edito las orationes de Frachetta, edita tambien e imprime las noticias sobre las guerras transilvanas a las que tiene acceso este circulo, seguramente con la anuencia del mismo.

Sea esta o no la red a traves de la cual le llegan las noticias, ademas de estas dos "oraciones", Beccari publica a lo largo de 1595 al menos trece impresos mas sobre las guerras turcas. De ellos, la mayor parte se titula avvisi o avviso y uno solo relatione; del mayor numero de ellos encontramos reediciones o reimpresiones en otras ciudades italianas distintas a Roma, lo que confirma el exito comercial de la serie. La fiebre informativa que desatan las peripecias del Principe de Transilvania y otros lideres militares cristianos parece desatarse en el verano de 1595, pues, segun la informacion que aportan sus titulos, la mayor parte de estos impresos se publica entre ultimos de junio y mediados de noviembre.

En los anos siguientes Beccari seguira publicando avisos sobre el mismo asunto: conocemos quince de 1596, cuatro de 1597, seis de 1598, seis de 1599 y dos de 1600, ano de la desaparicion del autor.

4. Juan de Mosquera: el relacionero en su red

Localizados, entonces, algunos de los agentes de la micro-red que surte a Rodrigo de Cabrera, cabe preguntarse ahora como han llegado estos avisos italianos hasta las prensas del tipografo sevillano. La lectura atenta de los textos espanoles nos permite concluir que el siguiente elemento en la red que lleva noticias desde Transilvania a Sevilla es un relacionero espanol que, residente de manera temporal en Roma, recibe regularmente los avisos impresos italianos, los traduce y los utiliza para construir sus propios relatos. Podemos aventurarnos a apuntar su nombre: Juan de Mosquera. De hecho, este nombre esta tambien indicado por el mismo Cabrera, pero solo en una de las relaciones, la tercera, que indica en su encabezamiento: Tercera Relacion de lo sucedido al Principe de Transiluania desde catorze de Margo de noventa y seys hasta. 27, de Abril del dicho ano [...]. Embiada por el hermano Iuan Mosquera para el padre Prouincial del Peru, su fecha en seys de Mayo de, 1596.

?Quien es Juan de Mosquera? Con toda probabilidad se trata de un jesuita, Coadjutor de la orden, conocido en la bibliografia espanola por una obra extensa, Historia de este Colegio de la Compania de Jesus de Madrid, dividida en II libros en los cuales se contienen las cosas memorables que han sucedido en el desde el ano 1547 ... hasta el de 1600, que le fue encargada por el rector del Colegio de Alcala de Henares. Segun Dominguez Guzman (2012: 183), llego a ser copista del General de la Compania, Claudio Acquaviva. Es pues tanto cronista como copista, y sabemos que ambos oficios estuvieron muy proximos al de periodista o relacionero en los primeros tiempos del periodismo europeo.

Los repertorios bibliograficos han otorgado valor desigual a esta informacion. Para Uriarte (1906), Mosquera es "traductor" de los impresos de Cabrera--aunque no se indica en su obra cuales son los originales traducidos-. En el resto de las bibliografias o catalogos esta atribucion se repite, y es habitual que se utilicen indistintamente las menciones a Mosquera como "traductor" y como "autor".

Pero todavia es necesario precisar el papel de Mosquera en la produccion de las relaciones espanolas sobre la guerra turca; determinar, para empezar, si se limito a traducir los textos de Beccari, Accolti y quizas otros, o asumio una figura mas compleja, la de periodista o editor periodistico. De la lectura atenta de los textos hemos concluido que la segunda opcion es la mas probable.

La comparacion detallada entre los avisos de Beccari y las relaciones de Cabrera nos desvela los procedimientos a traves de los que este ultimo compone sus escritos. La Verdadera relacion de la insigne victoria qve Michael Bayboda (de la Balachia,) Capitan general del Serenissimo Principe de Transiluania a alcanqado contra el Gran Turco ... (1599) por ejemplo, tiene su fuente fundamental en el texto de Beccari Auuiso della rotta che ha data il vaiuoda di Valacchia alle genti del turco in Bulgheria, & della presa di Nicopili capo di detto regno di Bulgheria... (1598). El aviso del italiano aparece efectivamente traducido, casi literalmente. Estas son por ejemplo las primeras ineas de uno y otro texto:

"Da tutte le parti mostra la Divina Misericordia di favorire la causa de' Christiani contra il Tiranno de Turchi, & di combatter per noi, poiche, oltra di haver per mezo della peste (la qual tuttavia continua) fatto grandissima strage in Constantinopoli, d'ogni sorte di persone, fin ne i Serragli medessimi del Signore, dove sono morte piu di quattro cento Persone...".

"La diuina Misericordia de Dios nuestro Senor por todas las partes, muestra que quiere fauorecer la causa de los Christianos contra el tirano del gran Turco, y que pelea por nosotros, pues demas de auer hecho grande estrago con la peste en Constantinopla, la qual no cessando continua, muriendo de todas suertes de personas, aun hasta en los mesmos Cerrallos del Turco, donde se an muerto mas de quatrocientas personas...".

Pero esta traduccion ocupa poco mas de una de las cuatro carillas del pliego de la relacion espanola. En el titulo de esta se avisa que, ademas de la noticia procedente de la fuente italiana, la relacion relata "otros auisos de diuersas partes dignos de saber", y en efecto la primera pagina casi se dedica por completo a la recopilacion de breves noticias procedentes de diversas fuentes, con la mencion expresa de las mismas: "Por cartas escritas de veynteseys de Setiembre del ano pasado de nouenta y ocho", "De Transiluania", "De Croacia", "Anda aqui en Roma impressa vna carta.", "De Paris por cartas de Octubre", "De Viena", "Que a la buelta de Baradino", "Por cartas de Paris de ocho de Octubre". Tambien la ultima de las carillas del pliego, una vez transcrito el aviso de Beccari, vuelve a incluir breves noticias de diversas fuentes: "Por carta de Ferrara", "De Transiluania se auisa". Ademas, en el verso de la primera pagina se incluye, presumiblemente traducida a partir del italiano tambien, una "Copia de vna carta de Roma de veintiocho de Nouiembre de. 1598".

El relacionero Mosquera trabaja entonces a partir de fuentes multiples y compone su relato con notable autonomia; los avisos de Beccari, Accolti y seguramente otros menanti italianos le sirven como aportacion inicial y probablemente tambien se utilizan como reclamo o como refuerzo de la credibilidad informativa, cuando se alude a ellos en los titulos de las relaciones.

La serie periodistica, tanto si el primer numero de la misma es la Carta de Mahomet como si lo es la Relacion de lo sucedido al Serenissimo Principe Sigismundo Batori..., comienza in media res, sin presentacion o exordio alguno. En esta ultima relacion, un redactor innominado presenta una serie de avisos sobre el conflicto con los turcos diciendo: "Ase dicho aqui en Praga...". Parece por tanto que Mosquera comienza su relato traduciendo las piezas italianas sin apenas intervencion; pero ya en la siguiente relacion, la titulada Segvnda Relacion De los hechos y Vitorias del Serenissimo Principe de Transilvania..., encabeza el relato con un largo exordio en el que, aun sin firmar, aclara el contexto en el que se produce esta correspondencia: "Pax Christi. Dende el Marco pasado de Noventa y cinco comence a tomar por asumpto el escrevir a VR. cada mes, las Proezas, Hazanas, y cosas milagrosas, que el Christianissimo Principe de Trasilvania, assi por sus capitanes, como por su persona avia hecho e iva continuando contra los Turcos [...]".

La alusion al destinatario, identificado como "V.R." o "vras Reverencias", precisa el marco religioso en el que se van a leer las gestas de Bathory; la eleccion del protagonista se justifica segun los intereses de la Compania de Jesus: "... estimando en mas la gloria y servicio de Dios nuestro Senor y la anplificacion de su Santa Iglesia, de q da muchas senales cada dia, y no fue pequena la q dio entrando el Lipa, en ordenar q lo primero q se hiziesse en aqlla ciudad, fuesse un Colegio de la Copania".

El resto de la serie oscila entre las dos posibilidades apuntadas: el grado cero de intervencion por parte de Mosquera, que en algunos numeros parece limitarse a traducir los originales italianos; y la reedicion total de los relatos originales, resumiendo, interpretando, forzando siempre la lectura providencialista que en cualquier caso estaba ya tambien en los originales de Bernardino Beccari.

En la Tercera Relacion de lo sucedido al Principe de Transiluania ... Juan de Mosquera aclara las condiciones del compromiso que ha adquirido con su corresponsal: "Con el ordinario de Marco escreui a V.R. y embie los ultimos avisos que vinieron de Transiluania, agora no sabemos nada de alla, de que poder hazer larga relacion. Pero dire en esta lo que uviere por no perder el curso de hazer esto co todos los Correos...". Justamente, es en el encabezamiento de esta tercera relacion en la que se ofrecen por vez primera y unica los nombres de emisor y destinatario: "Embiada por el hermano Iuan Mosquera para el padre Prouincial del Peru". Luego este compromiso podria ser entendido como un gesto de pleitesia o vasallaje, y la informacion en si--la cantidad o calidad de informacion de la que se dispone para ser relatada--, podria llegar a ser una cuestion secundaria. Si asi fuera, esta serie de textos se enmarcaria en una practica habitual de las relaciones sociales y laborales de la primera Edad Moderna, y tendria poco que ver con la pasion por el periodismo que parece despertar en Europa por estas mismas fechas.

Sin embargo, en esta misma tercera carta de Mosquera, y ante la probable demora con la que llegan los avisos italianos que hasta ahora habian servido de fuente fundamental, el relacionero multiplica sus esfuerzos para obtener alguna informacion relevante: "Con el Correo de Viena desta semana escriue el Agente del Archiduque Maximiliano que por alli acabaua de passar una estafeta de Principe de Transiluania con nueva de que..."; "Por cartas de los nuestros de. 22. de Abril se tiene aviso...".

En los numeros que siguen, el redactor sigue acopiando fuentes diversas y contrastandolas entre si para garantizar la veracidad, como hace en la Sexta relacion...: "Vino esta nueva a Madrid por via de Venecia por muchas Cartas, y mexorose por via de Leon de Francia que dize lo mismo". El redactor procura disponer su relato, y el lapso entre las entregas del mismo, de manera que el lector no pierda el interes por el tema: "Despves de la Famosa, y memorable batalla de Agria, que fue a los 16. de Otubre, las cosas de la guerra, en Vngria, an estado muy quietas hasta agora", comienza diciendo en la Octava relacion ...

De esta manera, creemos que el cronista Mosquera se convirtio en un periodista consciente, y que incluso intuyo las posibilidades de futuro de la informacion periodica cuando titulo a sus cartas con ordinales: "segunda relacion", "tercera relacion", "cuarta parte de la relacion", "quinta relacion", "sexta relacion", "relacion septima", "octava relacion". Cabe preguntarse por que abandono los ordinales en este punto, cuando todavia seguiria escribiendo cartas con noticias sobre los turcos durante dos o tres anos mas: quizas porque a partir de este momento--mediados de 1597--Mosquera comienza a alternar relaciones monograficas sobre el conflicto transilvano con relatos que construye de acuerdo con un nuevo patron, en el que se da cabida a noticias de diferente extension y acerca de conflictos internacionales diversos, tambien a partir de diversas fuentes: en su caso, y ademas de la guerra contra los turcos, Mosquera introduce fundamentalmente informacion sobre conflictos diplomaticos entre los pequenos estados italianos y sobre la guerra contra franceses y flamencos. Este otro genero -que por otra parte fue habitual en las prensas espanolas a lo largo de todo el siglo--preludia el desarrollo de la gaceta en toda Europa, un par de decadas despues.

El primer impreso de la serie de Mosquera que se ajusta al nuevo molde generico refleja en su titulo su contenido heterogeneo: Relacion de lo svcedido en Fracia, y Estados de Flandes, despues de la toma de Amiens: Y de lo que estos meses pasados a sucedido en la corte del Principe de Transilvania, del Emperador, y del gra Turco. Lo qual se sabe por Cartas de Roma, de tres de Mayo de este presente ano de mil y quinietos y noventa y siete. Este giro en su produccion podemos interpretarlo de dos maneras. Es posible que Mosquera, a partir de su experiencia previa como narrador de las guerras turcas, fuera adquiriendo conciencia del valor de la informacion, y se convirtiera asi en precursor del periodista, o quizas simplemente fue urgido por su correspondiente a ampliar el campo geografico de sus noticias.

?Fue entonces Mosquera unico autor de todos los textos de Cabrera? No podemos asegurarlo en este punto de la investigacion. De hecho, en al menos dos de las relaciones el impresor indica nuevos nombres: Rodrigo Olea de Ossisinaga y Agustino del Olmo (4). No hemos conseguido encontrar informacion significativa sobre estos dos posibles relacioneros espanoles; pero es posible que el impresor sevillano, a partir de 1597, una vez comprobado su exito en el mercado, recurriera a todas las fuentes posibles sobre el tema, y que sean por tanto mas de uno los autores cuyos textos reproduce en las relaciones impresas.

Reconocer la autoria, total o predominante, de Juan de Mosquera, nos permite tambien comprender el marco en el que tiene un sentido concreto este acopio de informacion sobre una guerra tan lejana. Hemos senalado que Juan de Mosquera es jesuita: precisamente esta condicion suya explica la oportunidad de su correspondencia. Sabemos que la orden de la Compania de Jesus tuvo entre sus muchas particularidades la de otorgar un valor senalado a la correspondencia entre sus miembros, entendida esta como una prueba mas de la obediencia debida a quienes precedian en la jerarquia. Las famosas "cartas de jesuitas" constituyen asi un corpus ingente de documentacion sobre hechos de actualidad que son fuente privilegiada para historiadores de todos los tiempos. Si, efectivamente, Mosquera se desempenaba en Roma como copista al servicio del Superior Acquaviva, probablemente tuvo acceso a las cartas y demas informacion que llegaban a este.

Pero, mas particularmente, la correspondencia entre el Hermano Coadjutor Juan de Mosquera y el Padre Provincial del Peru se explica porque justamente en 1595, fecha en la que empieza la correspondencia y tambien la publicacion de relaciones impresas, la Orden habia sido restablecida en Transilvania, y a juzgar por lo que leemos en estas mismas relaciones, gracias al afan catolico de Segismundo Bathory. No fue facil la implantacion de la orden en Transilvania: los jesuitas fueron expulsados en 1598, y de nuevo permitidos en 1599, pero lucharon siempre contra el rechazo de los protestantes de la region. En este inflamado clima religioso, las relaciones de Juan de Mosquera adquieren un nuevo sentido propagandistico, anadido al de la propaganda politica que ya apuntabamos en las primeras lineas del trabajo.

Como ya hemos apuntado, los relatos de Mosquera estan impregnados del providencialismo que es, por otra parte, tan habitual en el primer periodismo europeo, y en varias ocasiones se hace mencion expresa de los intereses de los jesuitas. Pero, fundamentalmente, es una de las relaciones la que ofrece el marco de interpretacion para toda la serie: en Relacion verdadera del linaje y descendencia del Serenissimo Sigismundo Batorio, Principe de Transiluania, Moldavia y Valachia, sacadas de historias autenticas, y relaciones muy verdaderas, venidas de aquellas partes, con algunas de sus hazanas y proezas dignas de gran memoria, Mosquera o quien fuera su autor aprovecha un lapso entre noticia y noticia para hacer un recordatorio de las hazanas y virtudes del principe, y entre ellos destaca fundamentalmente el establecimiento de la orden de los jesuitas en el conflictivo territorio transilvano: "La primera fue traer a los padres de la Compania de Jesus a su Reyno...".

Juan de Mosquera pudo haber sido urgido por su correspondiente, el Provincial del Peru, a informarle periodicamente de los acontecimientos en Transilvania y otras partes del mundo, tal como por las mismas fechas se le demando escribir la historia de la Compania; o bien se trato simplemente de un gesto de vasallaje o de amistad, muy comun como sabemos en la epoca. Esto no impide sin embargo que otorguemos una clara vocacion periodistica a Juan de Mosquera: segun hemos visto antes, y si efectivamente el es el autor de todos o la mayoria de los textos, a menudo Mosquera se deja llevar por el afan divulgativo y las marcas del genero epistolar se desdibujan en su relato. El primer periodismo nace a tientas y lo hace, segun sabemos, modificando acervos textuales previos.

Estamos llegando por tanto casi al final de la micro-red que conecta Transilvania con Sevilla; creemos que, a la vista de lo que ya conocemos, es perfectamente posible que un jesuita avezado en la escritura historica, residente en Roma, se dedicara a mantener una correspondencia sobre las guerras turcas con un superior, tomando como base para sus relatos las relaciones impresas italianas que llegan por correo, ademas de otros muchos avisos que llegan a traves de este correo ordinario o a traves de emisarios particulares. Su posicion en la orden le permitiria el acceso a estas fuentes.

Debemos preguntarnos todavia que formato tuvieron originalmente las cartas o relaciones de Mosquera. Como correspondencia particular que fueron--tuviera o no en mente Mosquera la posibilidad de la impresion--, es inevitable que circularan por correo y en la modalidad manuscrita. Se abre paso entonces el siguiente interrogante: ?Como es posible que, con solo unas pocas semanas de demora (5), las conozcamos a traves de versiones impresas, obra de un tipografo que trabaja en la lejana Sevilla?

5. Desde Transilvania a Peru

Es posible que la explicacion para este ultimo punto de nuestra pesquisa se encuentre en el otro extremo de la correspondencia sostenida por correo, su destinatario: el Padre Provincial del Peru. Este Padre Provincial del Peru, por las fechas en las que se publican los impresos que nos ocupan, era Juan Sebastian de la Parra, nacido en Espana y muerto dos decadas despues en Lima. Habia llegado al Peru en 1581 y fue provincial de la orden alli entre 1592 y 1599, y despues entre 1609 y 1616. Entre sus logros estuvo la introduccion de la Compania de Jesus en Chile. Por tanto, es en principio a Juan Sebastian de la Parra a quien se dirigen estos relatos, y, puesto que este reside en estas fechas en Peru, las cartas enviadas desde Madrid deben pasar necesariamente por Sevilla, donde se recopila la correspondencia que viaja hacia America, unico puerto espanol autorizado para tal trafico. No es dificil suponer que el impresor Rodrigo de Cabrera cuenta entre sus contactos con alguien cercano a los jesuitas--de hecho, se conoce su vinculacion con estos desde muchos anos atras--que le permite tener acceso a esta correspondencia e imprimirla (6). Recordemos que este tipo de comunicacion sobre la actualidad politica tenia caracter semi-publico y la impresion de las cartas era una posibilidad no solo frecuente sino tambien prevista por los correspondientes.

Nos cuesta algo mas entender por que un religioso establecido en las lejanas tierras de Peru requiere informacion tan continua y detallada de una guerra que sucede en el otro confin de la tierra. Lo poco que sabemos de Juan de la Parra no nos permite ver en el a un intelectual con profundas preocupaciones humanisticas: de hecho su fama entre los provinciales de la orden se debe a que promovio un estatuto de limpieza de sangre para discriminar a los nuevos ingresados en la orden en Peru, ante sus recelos al ver que indios y mestizos iban ascendiendo en la jerarquia (7). Pero es posible que la vision de un mundo global, que creemos privilegio de nuestros dias, estuviera ya presente en el episteme de los hombres de la primera Modernidad, y que estos leyeran las relaciones sobre guerras lejanas con la misma preocupacion con la que nosotros hoy leemos las paginas de internacional de los periodicos.

En cualquier caso, el impresor sevillano Rodrigo de Cabrera tuvo acceso a un acopio de informacion prodigiosamente detallada, veraz, relevante, en torno a la Guerra de los Trece Anos. A el corresponde la ultima actuacion en esta micro-red que venimos describiendo; intentaremos en este ultimo estadio del analisis determinar que grado de intervencion del impresor hay en la version final impresa.

En la primera relacion de la serie, la Relacion de lo sucedido al Serenissimo Principe Sigismundo Batori..., concluye con un colofon que muestra ya sus habilidades publicitarias: "Lo que succedio despues desto, y los Genizaros que le a muerto al Turco, y fortalezas que a ganado, se queda imprimiendo, que es cosa digna de saberse". A partir de ahi, numerosas acotaciones incluidas en los colofones de los impresos permiten pensar que el impresor--si es efectivamente el quien los redacta--controla desde el principio el flujo, el ritmo, con el que la informacion sale al mercado sevillano.

Entre junio y octubre de 1596, y de acuerdo con las fechas de las licencias, imprimio al menos siete relaciones sobre el tema. Pero es posible que la extension y arco cronologico cubierto por sus relatos no se correspondan con los de la informacion que, via carta, le llega desde Roma. En el colofon de la Tercera relacion ... dice: "Lo de Iunio y Iulio de 96. q prosigue tras esto se imprimira luego, Fin", y siguen en orden cronologico en efecto dos impresos mas que cubren los sucesos de esos meses: el primero, la Qvartaparte dela relacion nveva..., contiene de hecho dos relatos, a juzgar por sus titulos traducidos de avisos de Beccari, cada uno con su encabezamiento propio, comprimidos en un pliego. El segundo, es una breve relacion que apenas cubre una hoja y que relata tan solo una batalla, a partir de una traduccion de Beccari otra vez, segun creemos. Nuestra hipotesis es que toda esta informacion, correspondiente a los meses de junio y julio de 1596, ha llegado en un solo envio a Cabrera, en una de las cartas de Juan de Mosquera, y es el impresor quien parcela las noticias para obtener una serie, seguramente cuasi periodica, con la que mantener expectante a su publico (8).

Finalmente: ?como se explica el exito en el mercado de esta extensa serie? La insistencia con la que Rodrigo de Cabrera solicita y da noticia explicita del privilegio obtenido, advierte a su publico de proximas emisiones y publicita en general sus relaciones, nos permite imaginar a un publico avido de novedades, y quizas gratamente sorprendido por esta nueva modalidad editorial: la informacion periodica. Las vicisitudes en la frontera turca habian sido objeto anos antes de un volumen extenso, los Commentarii della guerra di Transilvania de 1563, de Ascanio Centorio de gli Hortensii, que sabemos llego a las librerias sevillanas. Y en cualquier caso, los turcos ya formaban parte del imaginario popular en Espana, gracias a un interes renovado por el tema tanto en la literatura como en las artes, sobre todo a partir de la Batalla de Lepanto.

6. Conclusiones

Las cartas manuscritas redactadas por Mosquera en Madrid, construidas a partir de avisos italianos, impresos en Roma y obtenidos desde la misma frontera del imperio hungaro, pasaban por Sevilla donde eran convertidas en nuevos relatos impresos en castellano, y presumiblemente seguian luego su camino hasta America en su version manuscrita. Este trasvase desde la forma manuscrita a la impresa es una de las constantes del primer periodismo europeo, como tambien lo es la interaccion entre agentes de muy distinto perfil profesional: el novellante a sueldo de los poderosos; el escritor inserto en redes de clientelismo que escribe a sus superiores como una muestra de vasallaje; el impresor pionero que entreve las posibilidades del negocio informativo ... Como trasfondo, los poderes religiosos y politicos que hacen uso de la fiebre de noticias del publico, en su necesidad de mantener una buena reputacion.

Bernardino Beccari, en Italia, y Juan de Mosquera, en Espana, pueden ser considerados pioneros del periodismo en sus respectivas naciones. Estos dos pioneros, en Italia y en Espana, trabajan casi al mismo tiempo y ritmo; el italiano se adelanta un par de anos en la concepcion del producto, el espanol aporta la numeracion mediante ordinales que confirma la aparicion de un nuevo discurso escrito, el periodistico.

En 1600, justo con la llegada del nuevo siglo, se cierran ambas series periodisticas, la italiana y la sevillana, tan estrechamente relacionadas y pioneras ambas en la historia del periodismo europeo. El tema de las guerras turcas ira declinando en la atencion del publico, hasta que vuelva a recobrar el primer plano de la actualidad en los anos ochenta de este mismo siglo XVII, cuando el Segundo Sitio de Viena resucite el miedo hacia el enemigo secular de los cristianos.

El enfoque microhistorico nos ha permitido desvelar una red internacional de noticias que trabaja con eficacia y celeridad, en los ultimos anos del siglo XVI. Esta red, y otras muchas trabajando al unisono a lo largo y ancho de Europa, dibujaron en poco tiempo un panorama donde fue posible la aparicion de la informacion periodica, y esta mantuvo durante todo el siglo XVII el caracter pan-europeo con el que la hemos visto nacer en nuestro ejemplo.

http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESMP.2015.v21.n1.49082

CARMEN ESPEJO CALA

carmenes@us.es

Universidad de Sevilla

Recibido: 2 de junio de 2014

Aceptado: 9 de diciembre de 2014

7. Referencias bibliograficas

AGULLO Y COBO, Mercedes (1966): Relaciones de sucesos I: Anos 1477-1619. Madrid, CSIC.

ALVAREZ MARQUEZ, Carmen (2007): La impresion y el comercio de libros en la Sevilla del Quinientos. Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

BULGARELLI, Tullio (1966): "Bernardino Beccari da Sacile antesignano dei giornalisti italiani", Accademie e Biblioteche, XXXIV pp. 123-135.

BULGARELLI, Tullio (1967): Gli avvisi a stampa in Roma nel Cinquecento. Bibliografia, antologia. Roma, Istituto di studi romani.

BULGARELLI, Tullio (1970): Dizionario Biografico degli Italiani, Volumen 7. Consultado en linea (21/09/2012): http://www.treccani.it/enciclopedia/

COELLO DE LA ROSA, Alexandre (2008): "De mestizos y criollos en la Compania de Jesus (Peru, siglos XVI-XVII)", Revista de Indias, vol. LXVIII, num. 243, pp. 37-66.

DOMINGUEZ GUZMAN, Aurora (2012): "El preperiodismo en Espana a finales del Quinientos: las relaciones de sucesos impresas por Rodrigo de Cabrera", en De libros, lecturas y fiestas en la Sevilla aurea. Sevilla, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, pp. 173-212.

GONZALEZ SANCHEZ, Carlos Alberto y MAILLARD ALVAREZ, Natalia (2003): Orbe tipografico. El mercado del libro en la Sevilla de la segunda mitad del siglo XVI. Gijon, Trea.

INFELISE, Mario (2002): Prima dei giornale. Alle origine della pubblica informazione. Roma, Laterza.

RAYMOND, Joad (2003): Pamphlets and Pamphleetering in Early Modern Britain.Cambridge, Cambridge UniversityPress.

SAIZ, Ma Dolores (1987): Historia del periodismo en Espana. Los origenes. El siglo XVIII. Madrid, Alianza.

URIARTE, Jose Eugenio de (1906): Catalogo razonado de obras anonimas y seudonimas de autores de la Compania de Jesus pertenecientes a la antigua asistencia espanola con un apendice de obras de los mismos, dignas de especial estudio bibliografico. Madrid, Establecimiento Tipografico Sucesores de Rivadeneyra.

(1) Este trabajo se inscribe en las labores de difusion del proyecto de investigacion <<Biblioteca Digital Siglo de Oro III>>, codigo FFI2009-08113 (subprograma FILO) cofinanciado por el INIA, en el marco del Plan Nacional de Investigacion Cientifica, Desarrollo e Innovacion Tecnologica (I+D+i) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

(2) El conjunto mas importante de impresos de Rodrigo de Cabrera en torno a las guerras turcas se encuentra depositado en la Real Academia de la Historia en Madrid. Tambien conserva un conjunto importante la Biblioteca Universitaria de Sevilla. Estos fondos y otros con menor cantidad de ejemplares habian sido descritos en repertorios y catalogos desde principios del siglo XX en adelante: Uriarte (1906) describe 16 impresos en la serie; Agullo (1966) describe 20 y Dominguez Guzman (2012) relaciona 24. En los ultimos anos, el Catalogo Colectivo del Patrimonio Bibliografico Espanol ha incluido algunos registros mas, correspondientes a la misma serie sobre las guerras en la frontera turca, de los que no se tenia noticia previa. Estos registros recogen los fondos depositados en la Academia de Ciencias Morales y Politicas de Madrid, llegados alli gracias a la donacion post-mortem de D. Francisco de Cardenas y Espejo, presidente de la Academia fallecido en 1898, ilustre politico y erudito sevillano, que dono su nutrida biblioteca a la Academia. Nuestros impresos se encuentran en un volumen formado por 253 documentos impresos y manuscritos, todos ellos de Sevilla, con el titulo generico de Relaciones historicas originales desde 1588 hasta 1631. Agradezco a D. Pablo Ramirez, Bibliotecario de la Real Academia de Ciencias Morales y Politicas, la ayuda prestada.

(3) No nos queda claro si la primera impresion de la Carta es del ano 1595 o 1596. La fuente bibliografica mas antigua sobre este fondo, la de Uriarte, indica que "hay otra ed. muy parecida, tambien de un pliego en fol[grados]., pero con algunos cambios de ortografia en la misma portada y colofon" (Uriarte, 1906: 100), pero no especifica la fecha de esa otra edicion. La fecha 1595 de deduce del titulo, aunque la que, segun creemos, es la unica edicion que conservamos del impreso, es de 1596. La que nosotros hemos consultado, y a la que puede accederse en el enlace http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/900/ 17carta-de-mahomettercer-emperador-de-los-turcos-escripta-al-serenissimo-sigismundo-batori-principe-de-transilvania/, obtuvo licencia en junio de 1596. En otra relacion posterior de la serie, la Relacion de todo el cerco de Temesuar..., el colofon indica que Rodrigo de Cabrera obtuvo licencia para reimprimir la Carta en octubre de 1596. El aviso italiano que muy probablemente sirve como fuente para esta relacion esta fechado efectivamente en 1595: Lettera di Mahvmet III. Imperator de'Turchi, scritta alSereniss. Sigismondo BattoriPrincipe di Transiluania, Moldauia, Valachia, &c. Tradotta di lingua turchesca in lingua italiana. Data in Constantinopoli ilprimo della Luna d'Ottobre 1595. In Roma, Nella Stapa del Gabbia, 1595.

(4) El primero, que Dominguez Guzman transcribe con ortografia moderna Olia de Osizenaga, es mencionado en el titulo Nuevos avisos venidos de Roma en este mes de Octubre a seys dias del. Y embiados a diez del mes passado de Agosto deste ano de noventa y siete, por el Licenciado Rodrigo de Olea de Ossisinaga, al Padre Fray Alonso de aguilar, de la Orden de Sancto Domingo, a esta Ciudad de Sevilla. En que se da cuenta de las cosas que passan en Turquia. Y el segundo en Nuevas Que cuentan la Toma de Pappa, Fortaleza de Vngria ... Relacion del numero de los exercitos que se han de hallar en el Capo, en la Vngria, este presente Ano en servicio dela Cesarea Magestad. Escriptapor el Agustino del Olmo ...

(5) Este dato se deduce del lapso de tiempo indicado entre el cierre de las cartas y la fecha en la que estas obtenian la licencia, pues la practica habitual era la impresion inmediata una vez obtenido este requisito legal.

(6) Dominguez Guzman senala que su llegada a Sevilla, seguramente desde Madrid, se produce por llamado de los jesuitas, que le piden que funda para ellos unos tipos de imprenta, y senala tambien que entre las pocas obras extensas que se conocen del impresor figuran al menos dos de autoria jesuitica (2012: 176).

(7) Vease Coello de la Rosa (2008).

(8) Recordemos que la correspondencia viajaba desde Sevilla a America en un correo anual que partia en julio. Por tanto es posible que los ritmos de esta correspondencia se ajustaran a esta practica, y las cartas hacia America llegaran a Sevilla preferentemente a principios de verano.
COPYRIGHT 2015 Universidad Complutense de Madrid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Espejo Cala, Carmen
Publication:Estudios sobre el Mensaje Periodistico
Date:Jan 1, 2015
Words:8577
Previous Article:Bordallo Pinheiro y Castelao: paralelismos entre las dos cumbres del humor grafico galaico-portugues.
Next Article:Imagen fotografica y memorial cultural. El caso de los judios en la prensa grafica de la primera mitad del siglo XX.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2022 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters |