Printer Friendly

La Bella Bona Roba.

La Bella Bona Roba

   No se quien pueda desear el esqueleto
   De una pobre mona, que no es nada sino puro hueso.
   Dadme una desnudez con las ropas puestas.
   Una cuya piel blanca y satinada,
   Se entalle sobre el ardiente terciopelo encarnado,
   Que tenga un buen cuerpo (y carne adentro).
   Asi obtiene una buena cosecha el hombre,
   Quien se amalgama como arco etereo
   Para curar sus costados y recobrar su costilla.
   Dura suerte hasta para el cazador que adelgaza
   Las gordas alegrias de su excrecencia, hasta que,
   Despues del manoseo, no palpa nada sino su bolsillo.
   Por ello, Amor, te ruego, que cuando tomes tu arco,
   Tus enconadas flechas hambrientas, y emprendas la caceria,
   Ignota a la cierva enjuta y ponme una hembra buena.

   I cannot tell who loves the skeleton
   Of a poor marmoset, naught but bone, bone.
   Give a nakedness with her clothes on.

   Such whose white-satin upper coat of skin,
   Cut upon velvet rich incarnadine,
   Has yet a body (and a flesh) within.

   Sure it is meant good husbandry in men,
   Who so incorporate with aery lean,
   To repair their sides, and get their rib again.

   Hard hap unto that huntsman that decrees
   Fat joys for all his sweat, whenas he sees,
   After his 'say, naught but his keeper's lees.

   Then Love, I beg, when next thou takest thy bow,
   Thy angry shafts, and dost heart-chasing go,
   Pass rascal deer, strike me the largest doe.
(1649)

Este poema es presentado por George Steiner como ejemplo de dificultad de comprension/traduccion (On difficulty). "Dificultad modal" la llama porque "la ausencia de convocatoria y respuesta puede hallarse completamente fuera de las categorias de gusto y disgusto [...] Lo que tenemos ante nosotros es una ardiente lirica galante transfigurada cuyo tema ostensible es la prescripcion sexual: no desperdicies galanteo y patrimonio en una puta flaca; cogete una como las de Rubens [...] ?Es aceptable para nuestra sensibilidad la identificacion imperturbable de la carne de la mujer con el cadaver de una presa? [...] ?Es un poema teologico? Uno no esta seguro. Y si lo es ?a que distancia deberiamos leer un poema que mezcla el acto carnal y la transubstanciacion?"

Richard Lovelace (1618-1657), poeta cavalier por excelencia. Sus poemas mezclan erotismo, guerra y caceria. Partidario del rey durante la "Revolucion Gloriosa", preso una vez por orden del Parlamento y otra por el gobierno puritano, murio ignorado.

NOTA Y TRADUCCION DE RAMON COTA MEZA

COPYRIGHT 2012 Editorial Vuelta, S.A. de C.V.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Lovelace, Richard
Publication:Letras Libres
Article Type:Poema
Date:Sep 1, 2012
Words:420
Previous Article:El final de la edad moderna: John Lukacs.
Next Article:Venezuela: 6 Estamapas 6: Elisabet Sabartes construye un dramatico rompecabezas a traves de seis piezas: el antisemitismo del regimen, la parcialidad...

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters