Printer Friendly

LA DOCTRINA CHRISTIANA EN LENGUA MEXICANA DE FRAY PEDRO DE CANTE: UNA HERRAMIENTA PEDAGOGICA PARA EL NUEVO MUNDO.

THE DOCTRINA CHRISTIANA EN LENGUA MEXICANA OF FRAY PEDRO DE CANTE: A PEDACOCICAL TOOL FOR THE NEW WORLD

Introduccion

Fray Pedro de Gante (c. 1480-1572) fue uno de los personajes mas sobresalientes en los procesos de contacto cultural durante la etapa inicial de la evangelizacion en el centro de Mexico. Aunque se ha reconocido su importancia en estudios biograficos, su obra pedagogica no ha recibido la atencion suficiente. El presente articulo propone remediar esta situacion y senala que la obra de Gante fue fundacional. Para lograr este objetivo, se examinara la Doctrina christiana en lengua mexicana (1547, 1553) uno de los primeros textos pedagogicos cristianos escritos en nahuatl. El analisis de este texto revelara facetas poco exploradas del papel que desempeno el fraile en el proceso de evangelizacion temprano.

En la primera seccion del presente articulo se explorara el formato y la estructura de la Doctrina christiana con el proposito de entender mejor la intencion de Gante detras de la creacion de este texto didactico; el texto es un reflejo de los largos anos de experiencia pedagogica de Gante y nos ayudara a formar una idea mas clara acerca de la posicion ideologica del fraile. La complejidad de la Doctrina nos indica que fue hecha con la intencion de ser la herramienta didactica definitiva para educar a los ninos de la nobleza nahua. La Doctrina proporcionaba a los estudiantes una ensenanza cristiana completa, que les serviria para posteriormente desempenar labores eclesiasticas. De esta manera la Doctrina cubria una necesidad basica de los misioneros, ya que debido a su reducido numero necesitaban estudiantes con un conocimiento profundo de la religion cristiana para ayudarles en su labor de conversion. Se propone aqui que la Doctrina es una declaracion politica de Gante a favor de las capacidades intelectuales y morales de los nahuas y de la formacion de un clero indigena. Durante un periodo en el que se estaba discutiendo la idea de la formacion de un clero indigena, Gante creo una Doctrina de tal calidad y complejidad que podia ser usada como base para una futura formacion sacerdotal.

La segunda seccion se enfocara en un analisis de la traduccion de los articulos de la fe. Gante fue uno de los pioneros en la traduccion del nahuatl y esto se ve reflejado en la Doctrina christiana. Un analisis de este texto en la Doctrina nos revelara las complejas y novedosas herramientas de traduccion empleadas por el fraile, que serian reutilizadas despues por otros frailes traductores. Al realizar el proceso de traduccion de la doctrina en nahuatl, Gante fue unos de los primeros en realizar la transcripcion fonetica de la lengua al alfabeto romano. De esta manera, Gante desempeno un papel importantisimo porque fijo la lengua y ello permitio la salvaguardia del nahuatl para la posterioridad.

La tercera seccion explorara la audiencia que empleo la Doctrina. Un analisis de los usuarios del texto iluminara el alcance que esta obra tuvo en los procesos de contacto cultural y nos permitira alcanzar un mejor entendimiento del trabajo de Gante en un proceso temporal a mediano plazo.

La Doctrina christiana en lengua mexicana de 1553

Fray Pedro de Gante llego a Mexico en 1523, lo que lo convirtio en uno de los primeros franciscanos en llegar al recientemente conquistado centro de Mexico. Seis meses despues llegaron los famosos Doce Apostoles dirigidos por fray Martin de Valencia. Su estancia en el palacio del tlatoani de Texcoco, Ixtlilxochitl, fue un periodo determinante en la formacion del fraile; durante este periodo se concentro en aprender intensivamente el nahuatl mas refinado y complejo: el que se hablaba en Texcoco. (1)

El profundo contacto de Gante con los nahuas permitio al fraile entender intrinsecamente la cosmovision de estos, ayudandole de esta manera a adaptar sus multiples tecnicas educativas para atraer la atencion de sus estudiantes. Gante fue un pedagogo prolifico. Durante su larga carrera como misionero primero en Texcoco y despues en la Ciudad de Mexico, Gante desarrollo varias tecnicas pedagogicas para transmitir la doctrina cristiana. (2) Entre estas tecnicas podemos nombrar la utilizacion de musica, pintura, teatro y la creacion de una serie de escritos de naturaleza didactica como el Catecismo en pictogramas (1529), la Cartilla para ensenar a leer (1569) y la Doctrina christiana en lengua mexicana (1547, 1553).

La Doctrina christiana en lengua mexicana fue impresa por Juan Pablos siguiendo la instruccion del primer arzobispo de Mexico Juan de Zumarraga. Por lo menos ocho copias de la Doctrina han sobrevivido hasta nuestros dias. Seis de estas copias pertenecen a dos de las ediciones reconocidas: la de 1547 y la de 1553. Las otras dos copias tienen un texto similar, por lo cual pueden ser atribuidas a Gante pero no tienen una fecha de edicion. (3) En el presente trabajo se explorara la reproduccion de la Doctrina christiana que se encuentra en el Archivo General de la Nacion en la Ciudad de Mexico, la cual pertenece a la edicion de 1553. (4) Se ha seleccionado esta copia en particular por dos razones, la primera es que se puede atribuir con toda certeza a Gante, ya que su nombre aparece en el colofon, y la segunda es que es la copia en existencia mas completa de todos los ejemplares.

La obra fue tan popular que no solo fue usada por los franciscanos sino por miembros de otras ordenes como los agustinos y jesuitas. (5) El fraile franciscano Juan de Torquemada (1562-1624) en su Monarquia indiana menciona que la Doctrina todavia seguia siendo usada por nahuas y misioneros con un conocimiento avanzado de nahuatl en el siglo XVII. (6)

La Doctrina de Gante de 1553 tiene una estructura compleja que se amolda a los diferentes niveles educativos de los pipiltin nahuas esta dividida en tres partes: la doctrina larga, la doctrina corta (en nahuatl tepiton) y la parte devocional. (7) Estas tres secciones funcionaban independientemente una de otra o podian usarse en conjunto, por ejemplo la seccion corta con la seccion devocional con el proposito de dar una instruccion cristiana mas completa. De esta manera la Doctrina podia ser empleada con diferentes grupos de estudiantes dependiendo de su nivel academico. El contenido y la estructura de la obra son el resultado de los largos anos de experiencia pedagogica del fraile y de su inventiva en presentar una gama de soluciones a los problemas presentados durante la conversion.

La doctrina larga consiste en un dialogo entablado por dos individuos, un nahua cristiano que explica y cuestiona los elementos principales de la doctrina cristiana y un nahua que acaba de convertirse al cristianismo. La doctrina tepiton resume la doctrina larga sin el formato de pregunta/respuesta. (8) Ambas partes incluyen secciones del texto en latin. La parte devocional de la Doctrina contiene una serie de devociones que el individuo necesita realizar diariamente para tener una vida ejemplar como la examinacion de conciencia, una serie de rezos para la contricion, una guia para la confesion, una guia para escuchar misa (siguiendo una recapitulacion de la vida de Cristo), una instruccion para recibir la eucaristia, una serie de rezos llamados coronas (similares al rosario), el rezo de San Gregorio, la pasion, la profesion de la fe para ser dicha diariamente, un rezo para decir en la noche, un rezo al angel guardian, una serie de rezos para decir antes de dormir, un tratado para morir bien, una instruccion para atender misa, una serie de rezos para decir en las comidas, una meditacion para cuando se escuchan las campanadas del reloj y finalmente una guia para estudiar los elementos mas importantes de la doctrina para cada dia de la semana. (9)

La Doctrina combina de esta manera varios formatos reflejando asi el interes de Gante por emplear una diversidad de herramientas pedagogicas para asegurar optimos resultados educativos. Aunado a esto muestra la perspectiva que Gante tenia acerca de las habilidades intelectuales y morales de los pipiltin. El formato de la obra revela la intencion del misionero de crear una obra pedagogica multifacetica dedicada a varios niveles academicos ya que presenta material pedagogico apropiado no solo para el nahua que acaba de convertirse y que requiere una instruccion basica (la doctrina tepiton), sino tambien para un nahua con mas experiencia en temas cristianos que necesita una instruccion mas compleja y detallada como puede verse en las secciones de la doctrina larga. Ademas, la seleccion de narrativas devocionales ilustra los ideales de Gante de devocion y piedad, y revela cuales elementos del corpus cristiano Gante considero los mas adecuados para ser instruidos a los neofitos nahuas. Al seguir las instrucciones presentadas en la seccion devocional, se esperaba que los nahuas obtuvieran una vida cristiana virtuosa; de esta manera el individuo debia cumplir con los requisitos y expectativas de la cosmovision europea.

Es preciso notar que la copia de la edicion de 1547, que se encuentra en la Spanish American Collection de la biblioteca John Carter Brown, (10) solo consta de dos partes, la seccion larga y la seccion corta o tepiton, omitiendo de esta manera la seccion devocional. Ademas en terminos de contenido, en la edicion de 1553 Gante ha expandido el contenido de la edicion de 1547 anadiendo vesperos, matines, un dialogo doctrinal e introducido por primera vez el concepto de la santisima trinidad. (11) Esto lleva a la cuestion de por que Gante expandio el contenido de la doctrina en 1553. Aunque es dificil decir con toda certeza, la adicion de la seccion devocional podria indicar que despues de que Gante observara los resultados obtenidos con la edicion anterior decidiera aumentar el contenido de la Doctrina para dar una instruccion mas detallada para guiar a los nahuas a tener una vida cristiana completa.

Es interesante notar que estas ampliaciones ocurrieron en un periodo donde se debatian las capacidades morales e intelectuales de los pueblos indigenas, como fue la Controversia de Valladolid en 1550. Un aspecto importante de las discusiones en las decadas tempranas de la evangelizacion de la Nueva Espana giraba en torno a la creacion de un clero indigena. En 1527 se habia hecho un intento prematuro de sacerdocio indigena en el que tres nahuas habian sido admitidos a la orden de San Francisco, sin embargo estos abandonaron al poco tiempo los habitos. (12) A pesar de este fracaso inicial, en la Junta Eclesiastica de 1539 se propuso que los indios y mestizos pudieran recibir las cuatro ordenes menores para ayudar en labores eclesiasticas debido a la escasez de personal religioso. (13) Sin embargo, habia facciones que estaban en contra de estas medidas y argumentaban que los indigenas no podian entrar al sacerdocio porque estaban recien convertidos al cristianismo y no poseian la capacidad moral requerida. (14) A partir del ascenso de Felipe II, el panorama de la conversion se transformo completamente; el monarca empezo cambios en la politica de la colonia que no solo delimitaron el poder de las ordenes mendicantes sino tambien el poder de los nobles indigenas. A partir de 1560 la politica educativa de la Nueva Espana paso por un proceso de revision exhaustiva. (15) En la Junta Magna de 1568 se propuso un proyecto limitado de educacion indigena, que no abarcaba la formacion de un clero indigena. Estas limitantes transformaron profundamente la labor evangelica, fue hasta la real cedula de 1696 que a indigenas y mestizos se les permitio ser ordenados. (16)

Se propone aqui una interpretacion de la Doctrina de Gante como una declaracion politica del misionero; quien a traves de su obra manifiesta una opinion favorable acerca de las capacidades intelectuales y morales de los nahuas. Durante un periodo en el que se estaba discutiendo la idea de la formacion de un clero indigena, Gante creo una Doctrina de tal calidad y complejidad que podia ser usada como base para una futura formacion sacerdotal. De acuerdo con Ottman, la obra era tan exhaustiva y compleja que si cada segmento de la doctrina hubiera sido traducido textualmente del nahuatl al castellano para una audiencia europea no hubiera necesitado cambios en contenido. (17) La compleja retorica de la Doctrina sugiere que la intencion detras de esta obra era crear un texto importante e instructivo para nahuas desempenando labores religiosas. (18) La carta de Gante dirigida a Carlos V en 1532 apoya esta interpretacion, ya que el fraile menciono que los nahuas eran entrenados como maestros, predicadores y escritores. (19) Es razonable entonces concluir que Gante compuso la Doctrina como un primer paso para formar un clero indigena.

El proceso de traduccion en la Doctrina christiana de Gante

La traduccion de la Doctrina debio de haber sido un largo proceso. Aunque solo se han reconocido dos ediciones, la de 1547 y 1553, fray Agustin de Vetancourt en su Teatro mexicano de 1697 ha sugerido que habia una edicion anterior a 1547. (20) De acuerdo con Vetancourt, Gante escribio una version manuscrita de su Doctrina en el ano 1525, solo dos anos despues de su llegada a Mexico, pero debido a que la imprenta no habia sido introducida aun en la Nueva Espana la mando a Amberes para ser impresa. Beristain, quien escribio un magnifico estudio bibliografico de mas de 5 000 libros impresos en Iberoamerica durante el periodo del virreinato (la Biblioteca hispano americana septentrional (1816-1821), no esta de acuerdo con Vetancourt, y sugiere que no fue impresa en 1525 sino tres anos mas tarde en 1528 en Amberes. (21) Beristain anade que la Doctrina fue posteriormente reimpresa en Mexico en 1533, seis anos antes de la introduccion de la imprenta en Mexico. (22) Aunque no es del todo imposible que existiese una edicion impresa en Amberes, una fecha tan temprana de publicacion seria muy sorprendente, ya que le hubiera tomado a Gante no solo aprender el lenguaje en tres anos, sino tambien entender a profundidad el lenguaje metaforico y la semantica de la lengua para poder extrapolar el mensaje cristiano al nahuatl empleando categorias culturales, que aunque en ocasiones parecieran similares diferian en su significado.

Sin embargo la nocion de que hubiese existido una edicion anterior a 1547 impresa en Mexico es muy probable, aunque tal vez no date de una epoca tan temprana. Ottmann menciona que un fragmento de una edicion anterior a 1547 de la Doctrina de Gante se ha encontrado en una coleccion privada sin identificar. De acuerdo con Ottman, el ejemplar probablemente data de 1539 o 1540 justo despues de la introduccion de la imprenta en la Nueva Espana. (23) Si la copia que se encuentra en la coleccion particular senalada por Ottman pertenece a una edicion hecha en los albores de la imprenta en la Nueva Espana, nos indicaria que la obra de Gante fue posiblemente la primera doctrina escrita en nahuatl.

Esto no seria extrano ya que desde el principio de su labor evangelica Gante se dedico al aprendizaje de la lengua y era por lo tanto uno de los misioneros mejor preparados para traducir la doctrina. Es posible que la nocion de una doctrina impresa en Amberes en los 1520s se refiera mas a una incipiente version manuscrita que a una version impresa. Alrededor de esta epoca Gante debio de haber empezado a traducir textos con la ayuda de sus estudiantes, quienes posiblemente leyeron o escucharon a Gante leer el manuscrito y dieron su opinion acerca de la traduccion. Fue un procedimiento largo y sinuoso, que sin embargo debio de haber asegurado mejores resultados. Este proceso fue usado por otros misioneros como Sahagun, que al empezar cerca de 1564 el proceso de traduccion de la Psalmodia cristiana, un compendio de canciones liturgicas nahuas, distribuyo copias de la Psalmodia entre los nahuas para que estos lo ayudaran a corregir y mejorar los salmos. El proceso de traduccion fue largo; la Psalmodia cristiana fue finalmente impresa por Ocharte en 1583. (24) La evidencia nos indica que la reedicion de 1553 es el resultado de un continuo proceso para alcanzar una traduccion sofisticada y libre de heterodoxia, ademas nos indica el grado de conocimiento linguistico de Gante y la intensa cooperacion con los nahuas que le ensenaron los matices de la lengua y sus categorias culturales.

Traduccion de los Articulos de la Fe

Con el analisis de la traduccion de los Articulos de la Fe se intenta demostrar que Gante realizo una traduccion clara y sofisticada para ensenar las complejidades del mensaje cristiano a un grupo de nahuas destinados a desempenar labores eclesiasticas. Esta traduccion fue el resultado de una intensa colaboracion entre el fraile y sus estudiantes nahuas. El presente trabajo sugiere que la traduccion del corpus cristiano creo espacios liminales que permitieron, aunque de forma limitada y desigual, un dialogo entre estos nahuas y misioneros, un dialogo en el que las categorias culturales fueron discutidas e incorporadas en una nueva forma de narrativa. Este dialogo, ademas, fue ampliado entre los misioneros traductores, quienes al traducir la doctrina cristiana se encontraron con una serie de problemas de caracter semantico al traducir conceptos que no tenian un referente inmediato en la cultura nahua. La busqueda de una traduccion idonea, libre de connotaciones hereticas, forzo a los misioneros a coordinar su trabajo para buscar soluciones optimas para transmitir el mensaje deseado.

La presente seccion se centra en la traduccion de los Articulos de la Fe. Este texto ha sido seleccionado ya que introducia a los nahuas de manera sucinta y a la vez completa los elementos basicos mas importantes de la doctrina cristiana. La complicada terminologia de los Articulos de la Fe presento un desafio para los misioneros ya que tuvieron que introducir nuevos conceptos usando un vocabulario que no compartia los mismos referentes cosmologicos.

La version de los Articulos de la Fe que aparece en la Doctrina de Gante es el Credo de los Apostoles. Gante selecciono el Credo de los Apostoles en lugar del Credo de Nicene porque asociaba cada uno de los Articulos de la Fe con un apostol. Esta asociacion servia como una herramienta pedagogica importante, ya que ademas iba acompanada de un grabado que mostraba al apostol en cuestion asociado con un articulo. Los grabados tenian entonces un doble uso: como ilustracion y como herramienta mnemonica. Por esta razon en particular, el Credo de los Apostoles aparece frecuentemente en libros de instruccion religiosa. (25)

En la Doctrina, Gante introduce los Articulos de la Fe dos veces. En la doctrina larga empieza en el folio 22v y concluye en el folio 36v. Los Articulos de la Fe estan presentados por un neofito nahua que introduce los Articulos de la Fe a un estudiante nahua; cada uno de los articulos tiene un titulo en latin y nahuatl, acompanado por una explicacion detallada en nahuatl:

1. Nicnoneltoquitia Dios tetatzin yxquich yhueli: in oquiyocox yn ilhuicac: yntlalticpac. 2. Nocnoneltoquitia yn totecuiyo Jesu xpo totlatocatzi; ca huel iceltzin inipiltizin dios tetatzin. 3. Ca yehuatzin ynica Spiritu Sancto motlalitizino: motlacatili/ ynichipahuaca xilliantzinco yn Sancta Maria cequizca ychpochtli. 4. Motlayhiyohuil ti ytencopa in pontio pilato cruz titech mamacohualtiloc momiqli, ihua totoc. 5. Auh motemohuy im mictlan: auh telhuitica in motcalitzino inintla mimicp. 6. Auh motlecahui ynilhuicac, ymayuh campa motlelitzino dios tetatzin yxqch yhuelli. 7. Auh ca opa hulamohiucaz yn qntlatzo teqtiquh yyolq: yhua imimicq. 8. Nicnoneltoquitia yn dios spiritu scto. 9. Yhua nicneltoca intonatzin scta iglesia tlaneltililoni, yie mochitin sctome ynin necetlaliliz tlaeltoqliztica. 10. Yhua yca inic qualtihuani i sacramentos inic polihui tlatlacolli. 11. Yhuan nitlaneltoca yniquacohontla cemanahuac mocha tlacatl mozcaliz. 12. Nitlaneltoca cemicac yolihuaz ca yuh mochihuaz. (26)

Los Articulos de la Fe aparecen por segunda vez en la seccion tepiton de la Doctrina. El texto empieza en el folio 80r y termina en el folio 81r. El texto esta dividido en tres partes. Cada articulo es introducido por el neofito nahua en nahuatl seguido por la version de los Articulos en latin y su traduccion en nahuatl, pero al contrario de la doctrina larga, esta vez sin una explicacion detallada. A diferencia de la version en la doctrina larga, este texto no esta acompanado por ilustraciones. En este apartado se presenta la version en la doctrina tepiton:
   Ynicn huelticcaqzq yhuanpachihuiz toyollo totlatolpan moneq
   tiquitozq. Nicno neltoqtia dios tetatzon yxquichihueli:inoqyocox
   ynilhuicac yntpc. Nicnoneltoqtia yn to. Jesu xpo yn totlatocatzin:
   ca hueliceltzin ynipiltzin dios tetatzin. Ca yehuatzin yca spu scto
   motlalitzino motlacatilli ynichipahuacaxillatzico i scta maria
   ceqzca ichpochtli. Motlaihiyohuilti ytecopa in potio Pylato.
   Cruztitechmamacohualtiloc momiqli yhua totoc. Auh motemohui in
   mictla. Auh yeilhuitica moqtz mocalitzino ynintlamimicq. Auh
   motlecahui ynilhuicac: ymahauh campamotlalitzino dios tetatzi
   ixqchihueli. Auh ca ompahualmohuicaz in qntlatzonteqliquh yyolq
   ihuan inmimicq. Nicnoneltoqtia yn dios spu scto. Yhua tonantzin
   scta iglesia tlaneltililoni: yyw mochinti sctome ynin necetlaliliz
   tlaneltoquiliztica. Yhuan yca yniqualtica sacramentos polihuin
   tlatlacolli. Yhuan nitlaneltoca, yniquacoontlan cemanahuac:
   mochitlacatl mozcaliz. Yhuan cemicac yollihuaz ca yuhmochihuaz.
   (27)


Aunque las dos versiones de los Articulos de la Fe son practicamente identicas, hay variaciones minimas como la presencia de abreviaciones y la adicion de ciertas palabras. Un ejemplo de estas variaciones minimas puede verse en el articulo 5 de la version de los Articulos de la Fe que aparecen en la seccion tepiton de la Doctrina "Auh motemohui in mictlan. Auh yeilhuitica moqtz mocalitzino ynintlan mimicq: Cuando el descendio al infierno, en el tercer dia, el se paro, el revivio de entre los muertos" en el cual Gante ha anadido la palabra moquetzqui (pararse) en su abreviacion moqtz. Aunque la introduccion de esta palabra no afecta el contenido del articulo, anade informacion a la narrativa del descenso de Cristo al infierno y su subsecuente resurreccion. Otro ejemplo de esto ocurre en los articulos 9 y 12 de la version de los Articulos en la doctrina larga "9- Yhua nicneltoca in tonatzin scta iglesia: tlaneltililoni, yie mochitin sctome ynin necetlaliliz tlaeltoqliztica: Yo creo en la autoridad de nuestra madre la Santa Iglesia: y en todos los santos en esta [Iglesia] juntos en la fe. 12- Nitlaneltoca cemicac yolihuaz ca yuh mochihuaz: Y yo creo en la vida eterna. Asi sea hecho". Estos articulos, por ejemplo, son introducidos en la doctrina larga con un inicial nitlaneltoca (yo creo), el cual es omitido en la version de la seccion tepiton, probablemente para salvar espacio. Otro recurso tambien empleado en la doctrina tepiton para salvar espacio es un uso mayor de palabras abreviadas, por ejemplo: to por totecuiyo (nuestro soberano) o tpc por tlalticpac (tierra). La diferencia mas evidente entre las versiones de los Articulos de la Fe es de naturaleza ortografica. Aunque hay que tomar en cuenta que en esta epoca no existia una estandarizacion de la ortografia, es de notarse que no se hubieran escrito las dos versiones presentes en la Doctrina con la misma ortografia.

Mas que la traduccion, las secciones difieren mayormente en el formato del texto debido a la funcionalidad de cada una de las narrativas. Por ejemplo, la version en la doctrina larga (folio 22v) presenta el articulo en nahuatl, en latin, y una extensa explicacion en nahuatl. Cada explicacion esta acompanada por un grabado del apostol asociado al articulo. Esta estructura indicaria que la seccion fue disenada con la intencion de que un neofito pudiera obtener una informacion mas compleja y detallada. Por otro lado, la version que aparece en la seccion tepiton es mas concisa, menos instruccional, presentando la informacion en latin y nahuatl sin la explicacion detallada. A pesar de ser una version reducida, la traduccion que aparece en la version tepiton ofrece informacion complementaria a la version en latin, la cual pudiera servir para mejorar el entendimiento y para clarificar dudas que se hubiesen generado despues de leer la version en latin.

La traduccion hecha por Gante muestra tres tendencias para traducir conceptos dificiles. La primera tendencia es el uso de prestamos del castellano y del latin como es el caso de sacramentos, yglesia, articulos, y missa. Esta tendencia fue empleada para traducir conceptos sin terminos culturales referentes con la intencion de evitar connotaciones hereticas. (28) La segunda tendencia es el prestamo de terminos en nahuatl. Conceptos como cielo, infierno y pecado fueron traducidos empleando analogias nahuas. Gante debio haber razonado que estos conceptos tenian similitudes suficientes o poseian un significado semantico similar a terminos religiosos cristianos como son ilhuicac y mictlan. Es posible que el fraile fuera uno de los primeros misioneros en tomar prestados estos terminos, ya que parecen ser los terminos mas estandarizados en doctrinas de este periodo. La tercera tendencia es el uso de la extension semantica. La extension semantica fue usada por Gante cuando necesitaba traducir un concepto mas complejo que tenia relacion con la accion de un individuo. Uno de estos es la introduccion del termino crucifixion. Para que los nahuas pudieran entender el concepto, Gante empleo el neologismo cruztitech mamacoualtiloc (sus brazos estaban extendidos en la cruz). En este neologismo Gante tomo prestado el termino cruz en espanol y empleo palabras en nahuatl que describian la accion de ser crucificado. (29) Este neologismo tambien fue usado por otros misioneros como Molina, lo cual sugiere el principio de una estandarizacion en las traducciones de los misioneros franciscanos. Otro ejemplo de esto, aunque presente en la tabla de contenidos de la Doctrina, es la palabra contricion. Para explicar este concepto Gante empleo las palabras: Nehuapol tixcoya tiquitozq (lo que debemos de decir para hacernos humildes/malo viejo yo), de esta manera Gante describia la accion fisica del individuo, esto es los signos externos de remordimiento. Cuando se realizaba la accion, el misionero podia interpretar si el individuo habia entendido el concepto de contricion. La dificultad para juzgar si los nahuas habian interiorizado la religion cristiana ha de haber sido extrema. Misioneros y nahuas tenian diferentes referentes culturales para mostrar piedad. Al traducir los conceptos de esta forma, Gante instruia a los nahuas para comportarse en una manera fisica que pudiera ser reconocida por los misioneros. Por otro lado, al esperar una piedad nahua externa o fisica, los misioneros se distanciaban de sus ideales de la piedad cristiana relacionados con la interiorizacion de la devocion. (30)

La elaboracion de la Doctrina fue un proceso de largos anos de colaboracion cercana entre Gante y sus estudiantes nahuas para transmitir su mensaje a traves de elementos culturales existentes. Gante trato de comunicar los valores cristianos a traves de su doctrina de una manera clara y precisa, pero traducir de un lenguaje a otro significaba tomar decisiones para poder comunicar matices semanticos y corresponder, lo mejor posible, las particularidades sintacticas de la fuente al nahuatl. La Doctrina de Gante es un ejemplo excelente del concepto creado por Lockhart de double-mistaken identity. Al emplear nahuatl para transmitir la cristiandad y al no poseer un conjunto de referencias europeo completo, los nahuas debieron de haber entendido el mensaje cristiano de acuerdo con sus matices semanticos y su contexto cultural. Al mismo tiempo, lo que los misioneros entendieron de las categorias culturales nahuas al traducir las creencias cristianas tendia a ser influenciado por sus propios prejuicios y categorias culturales complicando aun mas la situacion. (31)

El credo de los apostoles en otras doctrinas del siglo XVI en la Nueva Espana

Determinar la fuente original de los textos de instruccion cristianos traducidos por los misioneros a lenguas indigenas ha sido fuente de mucho debate. (32) Christensen despues de analizar una muestra de diversas doctrinas traducidas en la Nueva Espana durante el siglo XVI descubrio que estos textos tienen caracteristicas en comun lo cual pareciera indicar que la mayoria de las doctrinas de este periodo derivaron de una fuente similar: la Vulgata. (33) Esta traduccion al latin de la Biblia, que data del siglo IV, se convirtio durante el siglo XVI en la version oficial empleada por la Iglesia cristiana.

Aunado a ello, una gran mayoria de textos doctrinales de este periodo en la Nueva Espana presentan una estructura similar a la doctrina escrita para la conversion de los musulmanes de Granada por el jeronimo Pedro de Alcala, el Arte para ligeramente saber la lengua arabiga (1505). (34) Este texto compuesto con la ayuda de sabios de la ley musulmana o alfaquies contenia ademas de una gramatica arabe, un pequeno catecismo, un manual de confesion bilingue y un vocabulario castellano-arabe. (35) Es de notar, por ejemplo, que la estructura adoptada en la Doctrina de Molina es casi identica a la obra de Pedro de Alcala. (36) De similar manera, la traduccion de Gante de la doctrina cristiana podria estar basada en la traduccion hecha por Pedro de Alcala para la conversion de los musulmanes, como puede verse en la seleccion de ciertos terminos usados para evitar causar confusion entre los recien convertidos. Este es el caso de la palabra totlatlacol (nuestra falta, nuestro pecado) que aparece en otra seccion de la Doctrina, en el rezo del Padre Nuestro. Esta palabra es empleada en vez de totlaacoliz (deudas) que seria una traduccion literal de la Escrituras. Diaz Cintora noto que en el catecismo de Pedro de Alcala para la conversion de los musulmanes de Granada, se uso la palabra arabe dhunub (falta, pecado) en vez de deuda. (37) Que ambos misioneros hayan preferido usar la palabra "falta" en vez de "deuda" podria indicar que Gante era consciente de soluciones de traduccion aplicadas por otros misioneros para evitar conceptos que pudieran causar malinterpretaciones si el termino se tomaba demasiado literalmente.

En el campo de la traduccion, en la Nueva Espana se encuentra un alto nivel de estandarizacion. La traduccion nahuatl de los Articulos de la Fe de Gante es similar a otras traducciones del siglo XVI en la Nueva Espana, como son la Doctrina de Molina (1546), (38) la Doctrina christiana de Domingo de la Anunciacion (1565: ff. 13r-13v), el Confessionario mayor y menor de Bartolome de Alva (1634: f. 50v) y la traduccion en nahuatl que acompana a los glifos del Credo en el Catecismo Egerton como marginalia. (39) Es probable que al ser Gante uno de los pioneros de traduccion en nahuatl estableciera un gran numero de soluciones semanticas las cuales sirvieron como base de subsecuentes traducciones doctrinales. A pesar de la estandarizacion en la estructura y el contenido de estos textos doctrinales hay diferencias minimas, por ejemplo la division hecha por Molina de los Articulos de la Fe en 14 en vez de los 12 presentados por Gante.

En las obras mencionadas, se observan pequenas variaciones en los epitetos de la virgen Maria y de Dios. Uno de los epitetos para la virgen Maria mas comunes es "siempre virgen verdadera". Gante emplea en su Doctrina cenquizca ychpochtle (siempre doncella), esta frase tambien aparece en la Doctrina de 1565 del dominico fray Domingo de la Anunciacion, mientras tanto en la version de la doctrina de Alonso de Molina de 1546 aparece muchipa vel nelli ichpuchtli (siempre verdadera doncella). (40) Es interesante notar que en la Cartilla para ensenar a leer de 1569 del mismo Gante, el fraile no empleo cenquizca ychpochtle como en la Doctrina sino que empleo la construccion acunada por Molina muchipa vel nelli ichpuchtli. (41) Esto podria sugerir que la version de la Cartilla fue cambiada para acomodar la traduccion de Molina ya que esta debio de haber sido mas clara para explicar la naturaleza de Maria.

En el caso del epiteto de Dios, Gante y Molina usan ixquich ihueli (todo su poder) para expresar el concepto de todopoderoso. Este epiteto aparece en muchos textos tempranos como uno de los primeros intentos por traducir el concepto de omnipotencia. Sin embargo no todos los misioneros consideraban esta traduccion como apropiada. Christensen observa que el sacerdote mestizo Bartolome de Alva en el siglo XVII consideraba esta traduccion incorrecta, ya que de acuerdo con Alva ixquich ihueli no significa lo mismo que todopoderoso, sino "mucho poder"; ixquich es una cosa finita. Alva entonces ofrece un nuevo termino cenhuellitini, que significa alguien que puede hacer todo. (42)

Gante, como uno de los misioneros pertenecientes al primer grupo de frailes mendicantes humanistas, escribio su doctrina influenciado por el contexto historico, y siguiendo las guias impuestas por la orden franciscana sin perder su propia representacion en este proceso. La Doctrina de Gante es un fragmento en un mosaico de textos doctrinales cristianos en la Nueva Espana. Sin embargo, es una narrativa unica que nos presenta uno de los ejemplos mas tempranos de traduccion del nahuatl doctrinal. La traduccion revela un dialogo entre misioneros, como se puede observar en la comparacion entre la traduccion de las versiones de los Articulos de la Fe en la Doctrina y la Cartilla, ambas obras de Gante, en las cuales el fraile acomodo la traduccion de Alonso de Molina en la suya. La traduccion de los Articulos de la Fe nos muestra que Gante estaba en contacto con otros misioneros trabajando en la traduccion de textos evangelicos, esta era una parte fundamental del proceso de elaboracion de doctrinas y otros textos catequeticos ya que los textos requerian una traduccion meticulosa que estuviera libre de connotaciones hereticas. La evidencia sugiere que una estandarizacion entre textos catequeticos se estaba creando en ese periodo, no solo en relacion con el contenido sino tambien con las soluciones epistemologicas de la traduccion empleadas por los misioneros y sus ayudantes nahuas.

Los textos doctrinales en nahuatl, como es el caso de la Doctrina, revelan la decision de misioneros y nahuas para acomodar y moldear la cristiandad para un nuevo contexto sin alejarse de una vision ortodoxa de lo que significaba ser cristiano. Al contribuir a este proceso, los nahuas se volvieron participantes activos en el proceso del contacto cultural. Este fue un periodo de experimentacion singular, ya que despues de esta epoca la creacion de tratados en lenguas indigenas es reducida y en muchas ocasiones se seguian empleando los textos de esta epoca hasta bien entrado el siglo XVII.

Audiencia de la Doctrina

Aunque se ha argumentado que las doctrinas en lenguas indigenas eran usadas en su mayoria por misioneros que estaban aprendiendo la lengua, hay evidencia de que antes de 1565 las doctrinas escritas en lenguas vernaculas tenian una audiencia mayormente indigena. (43) Los textos evangelicos traducidos al nahuatl circulaban entre estudiantes indigenas hasta que el Segundo (1565) y Tercer Concilio Eclesiastico (1588) les prohibio tener en su posesion estos textos con el proposito de prevenir visiones heterodoxas de la cristiandad. (44) En contextos rurales, los clerigos locales generalmente empleaban la ayuda de fiscales indigenas para proveer servicios parroquiales en lenguajes autoctonos. Entre las multiples actividades de los fiscales se encontraba celebrar dias de fiesta, componer y dar sermones, juntar a la poblacion indigena para atender misa, y recibir las tarifas de las misas. Las funciones de los fiscales incrementaban en los pueblos de visita donde tambien estaban a cargo de mantener los archivos, ensenar la doctrina cristiana, bautizar a los infantes cerca de la muerte, enterrar y recitar los rezos para el muerto. Los fiscales indigenas en los tiempos del virreinato eran una parte fundamental del proceso de la evangelizacion ya que el numero de misioneros y de clero competente no era sustancial en areas distantes. Tal es el caso de los pueblos de visita (lugares en areas rurales que no tenian un sacerdote residente y que casi no recibian supervision eclesiastica) en los cuales era permitido a los fiscales indigenas emplear textos doctrinales en ausencia de los misioneros. (45)

El caso de Baltasar de San Juan puede verse como un ejemplo de esto. Baltasar de San Juan era un fiscal nahua de la parroquia de Metepec en el sur del valle de Toluca. En el periodo entre 1570 y 1600, Baltasar de San Juan formo una biblioteca compuesta por 13 libros devocionales y textos evangelicos traducidos al nahuatl; la mayoria de los titulos pertenecia a misioneros franciscanos. La coleccion incluia titulos como una traduccion al nahuatl del Contemptus mundi, el Confesionario mayor de Molina y la Doctrina christiana de Gante. (46) La biblioteca de Baltasar es evidencia de que la Doctrina de Gante fue empleada por los fiscales indigenas de la Iglesia.

Evidencia de esto tambien se puede encontrar en las secciones manuscritas de las copias disponibles de la Doctrina christiana. Por ejemplo, la copia de 1553 del agn presenta unas paginas en blanco despues del colofon, las cuales fueron llenadas con un texto manuscrito anonimo en nahuatl, probablemente escrito durante el siglo XVII. La seccion esta titulada en castellano Cumieca er reperdorio de los diempos. Los trazos de la escritura no son precisos o uniformes; a pesar de esto el texto es claro y legible. Es interesante notar que en la portada aparece el nombre de Maria de los Angeles, la cual podria haber sido duena del ejemplar. La letra manuscrita es ligeramente diferente a la firma que aparece en la portada del libro. Sin embargo, es posible que este autografo se vea mas elaborado ya que Maria de los Angeles probablemente practico mas escribir su firma. Si Maria de los Angeles fuera la duena del ejemplar, nos podria sugerir que la educacion de las mujeres nahuas y su papel en la religion en esta epoca fueron mayores de lo que se ha pensado con anterioridad. (47)

Hay evidencia de que las mujeres nahuas participaron con entusiasmo en actividades religiosas, y en una fecha tan temprana como 1552 se encuentran presentes en las cofradias indigenas. (48) En la Cofradia del Santisimo Sacramento en Tula en los anos 1632 y 1640 habia por lo menos cuatro mujeres con el cargo de cihuatepixque (las mujeres a cargo de la gente) una posicion generalmente ocupada por hombres. (49) Una de estas cihuatepixque, que desempenaba el cargo de diputada, tenia el nombre de dona Maria de los Angeles. (50) ?Podria ser esta Maria de los Angeles la duena del ejemplar de la Doctrina? Aunque es dificil de dilucidar, existe la posibilidad. En 1631 las actas de la cofradia del Santisimo Sacramento mencionan lo siguiente acerca de la eleccion de estas cuatro mujeres:
   Four mothers of people in holy matters, to take good care of the
   Holy Cofradia so it will be much respected, and they are to urge
   those who have not yet joined the Cofradia to enter and they are to
   take care of the brothers [and sisters] who are sick, and the
   orphans; they are to see to what is needed for their souls and what
   pertains to their earthly bodies. (51)


Es posible entonces, que la Doctrina de Gante haya sido empleada por una de estas cihuatepixque para cuidar del alma y la salud de los miembros de la cofradia. Esto podria ser sustentado por los textos en letra manuscrita que acompanan la Doctrina como veremos a continuacion.

El Reperdorio de los diempos es una version abreviada de un almanaque europeo en nahuatl. En este texto en cada mes se presentan consejos relacionados con materias agricolas y de bienestar personal, asi como una breve descripcion del signo del zodiaco que domina el mes. El texto concluye con un rezo en latin con su correspondiente frase instructiva para ser recitado. El Reperdorio de los diempos tiene un antecedente en los libros arabigos de los anos, que eran traducidos al latin durante el periodo medieval para su uso por europeos. Los almanaques europeos fueron modificados a su vez al contexto de la Nueva Espana. El Reperdorio fue copiado posiblemente con el proposito de ser empleado para usos divinatorios y agricolas. Los consejos terapeuticos y la informacion astronomica debieron de haber sido un material fascinante ya que los calendarios religiosos nahuas habian sido prohibidos por los misioneros. (52) Es de notar que esta practica tenia una semejanza con el tonalamatl, la suma de las energias sagradas basadas en el tonalpohualli, el calendario sagrado de 260 dias de los mexicas, el cual estaba basado en los movimientos del cielo y en la influencia de las deidades nahuas. Estas fuerzas convergian e influenciaban el caracter de una persona y su futuro de acuerdo con su dia de nacimiento. Ademas de sus funciones practicas para el bienestar de la comunidad, un texto de esta naturaleza debe de haber resonado con la psique nahua y creado gran curiosidad. (53)

El Reperdorio de los diempos en la Doctrina christiana termina en la pagina 337 seguido de una serie de hojas en blanco. De la pagina 341 a la 343 se encuentra otro texto escrito en manuscrito en nahuatl. Este segundo manuscrito es un huehuetlatolli (las palabras de los antiguos) dirigido a nuevas madres. (54) Este texto esta escrito con la misma letra manuscrita, aunque en esta ocasion el trazo es mas cuidadoso, delicado y preciso. Lopez Austin observa que ambos textos parecen haber sido escritos por el mismo autor. (55) Si la seccion manuscrita fue escrita por la propietaria de la Doctrina, Maria de los Angeles, es probable que la intencion del texto haya sido ser leido despues del nacimiento de los ninos, siguiendo una tradicion oratoria nahua en que las parteras daban discursos a ninos recien nacidos. (56) A traves de este huehuetlatolli podemos ver elementos de terminologia cristiana, lo que indica un nuevo formato en que las practicas nahuas y la cosmovision cristiana estaban siendo combinadas. Formas nahuas de piedad como los huehuetlatolli sobrevivieron de esta manera, pero como objetos fueron recontextualizados en relacion con la cristiandad, permitiendoles sobrevivir y al mismo tiempo perder, segun la vision de los misioneros, sus lazos con el pasado prehispanico.

Los textos manuscritos presentes en la edicion de la Doctrina que se encuentra en el AGN sugieren que la duena del libro, Maria de los Angeles, era una persona prominente en la sociedad nahua, tal vez incluso fue la misma dona Maria de los Angeles de la Cofradia del Santisimo Sacramento en Tula. Esto nos lleva a conclusiones inesperadas de la audiencia de la Doctrina, ya que aunque no planeada para ser usada por mujeres de la nobleza nahua, el texto fue usado por estas en sus labores eclesiasticas.

Es necesario mencionar que esta inclusion de textos manuscritos en las doctrinas no es exclusivo de este ejemplar, la Doctrina de Gante de la edicion de 1547 presente en la Spanish American Collection de la biblioteca John Carter Brown presenta un confesionario en nahuatl para ser leido por un misionero. Truitt considera que debido a que Gante tradujo la doctrina al nahuatl, la audiencia estaba limitada a un clero fluente en nahuatl y neofitos pipiltin alfabetizados. De acuerdo con Truitt, escribir el libro solo en nahuatl no era util para el clero con un conocimiento limitado del lenguaje.57 Sin embargo, debido a la estructura de la obra es probable que los misioneros con poco conocimiento de nahuatl leyeran en voz alta secciones de la Doctrina a una audiencia en vivo. El formato de dialogo empleado por Gante en su Doctrina indica que era una herramienta para involucrar a la audiencia.

De esta manera, la Doctrina se presenta como una herramienta multifacetica, que podia ser usada por hombres y mujeres, nahuas o misioneros. La Doctrina articula de esta manera varias facetas de la evangelizacion de la Nueva Espana.

Conclusion

A traves de estas paginas se ha intentado demostrar como el estudio de una de las obras mas importantes de Gante, la Doctrina christiana en lengua mexicana, refleja facetas nunca antes exploradas del trabajo de uno de los evangelizadores mas destacados en la Nueva Espana.

La personalidad del misionero puede verse reflejada en la Doctrina christiana. Se puede observar su ingenio como traductor en su busqueda de una traduccion sofisticada y en su uso de terminos basados en su conocimiento de los matices semanticos de la ideologia nahuatl. Este conocimiento fue el resultado de un contacto cercano con los nahuas a traves de mas de treinta anos de trabajo educativo. Este contacto le permitio a Gante observar cuidadosamente a la sociedad nahua y desarrollar las tecnicas pedagogicas mas adecuadas para facilitar la insercion del cristianismo en el valle de Mexico y areas aledanas.

El trabajo de Gante fue un proceso en continuo desarrollo que debio de haberle llevado decadas para lograr su culminacion. La traduccion fue un arduo proceso, resultado de una comunicacion activa con sus estudiantes nahuas y con otros misioneros. Gracias a esta colaboracion, Gante realizo una traduccion clara y sofisticada para ensenar las complejidades del mensaje cristiano a un grupo de nahuas destinados a desempenar labores eclesiasticas.

Asimismo las ideas del fraile acerca de los nobles nahuas se revelan cuando uno observa cuidadosamente la obra de Gante. El formato y la estructura de la obra, dividida en tres partes, dos catequeticas y una devocional, tenia el proposito no solo de transmitir un entendimiento basico de la doctrina (como es la seccion tepiton) sino tambien proveer una explicacion a profundidad en latin y nahuatl de cada uno de los elementos de la fe (la seccion larga). La seccion devocional, por otro lado, proveia al nahua de una guia que abarcaba una vida bien integrada como cristiano. La compleja estructura de la Doctrina tenia como proposito instruir a los iniciados de la nobleza nahua y al mismo tiempo proveerlos de un conocimiento profundo que les permitiera ser participes de las labores eclesiasticas, e incluso les pudiera servir como una preparacion para formar un clero nahua.

En un periodo en que la discusion acerca de las capacidades intelectuales indigenas era prevalente, Gante escribio una Doctrina disenada para formar individuos altamente capacitados. De esta manera, la Doctrina puede verse como una declaracion politica del fraile durante un periodo ideologicamente hostil a tal vision de avanzada. Asi, la Doctrina no solo muestra la iniciativa e ingenio de Gante en resolver complicados problemas pedagogicos, tambien pone de manifiesto las ideas que el fraile tenia en relacion con las capacidades intelectuales de sus estudiantes.

El impacto del trabajo de Gante puede verse a traves de los lectores de la obra. La versatilidad de la Doctrina fue un aspecto primordial para esto, ya que su formato y su contenido la hacian una herramienta utilisima que fue empleada por fiscales indigenas y hasta por posibles miembros de cofradias como es el caso de Maria de los Angeles.

La Doctrina de Gante negocio a traves de culturas y combino el pensamiento europeo-cristiano a traves del discurso nahua. Este contacto cultural propicio nuevas formas de entender el mundo, estableciendo una base para el desarrollo de lo que seria la cultura y la religion del centro de Mexico.

DOI: http://dx.doi.org/10.22201/iih.24486922e.2018.59.63118

BIBLIOGRAFIA

BAQUEDANO, E. (2011). Concepts of Death and the Afterlife in Central Mexico. En Fitzsimmons J. y Shimada I. (coord.), Living with the Dead. Mortuary Ritual in Mesoamerica (pp. 203-231). Tucson: The University of Arizona Press.

BELIGAND, N. (1995). Lecture indienne et chretiente: la bibliotheque d'un alguacil de doctrina en Nouvelle-Espagne au XVI siecle. Melanges de la Casa de Velazquez, 31-2, 21-71.

BURKHART, L. M. (1988). The Solar Christ in Nahuatl Doctrinal Texts of Early Colonial Mexico. Ethnohistory, 35-3, Summer, 234-256.

--(1989). The Slippery Earth-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico. Tucson: The University of Arizona Press.

--(2001). Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature. Austin: University of Texas Press.

--(2012). Nahua Moral Philosophy, Mexicolore. http://www.mexicolore. co.uk/aztecs/home/nahua-moral-philosophy [consultado el 30 de julio 2014].

CANFIELD, D. L. (1934). Spanish Literature in Mexican Languages as a Source for the Study of Spanish Pronunciation. Nueva York: Instituto de las Espanas en los Estados Unidos.

CARRENO, A. M. (1949a). Don Fray Juan de Zumarraga Pioneer of European Culture in America. The Americas, 6-1, julio, 56-71.

--(1949b). The Books of Don Fray Juan de Zumarraga. The Americas, 5-3, enero, 311-330.

CHRISTENSEN, M. Z. (2010). Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan. Tesis de doctorado. The Pennsylvania State University.

CORTES CASTELLANOS, J. (1987). El catecismo enpictogramas de Fr. Pedro de Gante. Madrid: Publicaciones de la Fundacion Universitaria Espanola. Biblioteca Historica Hispanoamericana-10.

DEUSEN, N. van (2007). Negociar el recogimiento. Recogimientos para mujeres y ninas en Espana, Nueva Espana y el Peru, 1500-1550. Lima: Institut Francais d'Etudes Andines/Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catolica del Peru.

DURSTON, A. (2007). Pastoral Quechua: History of Christian Translation in Colonial Peru 1550-1650. Notre Dame: University of Notre Dame Press.

FABRIZIO, M. (2010). Biblioteca hispano americana septentrional. Jose Mariano Beristain de Souza. Bibliofilia novohispana. Espacio dedicado al mundo del libro novohispano. http://marcofabr.blogspot.co.uk/2010/09/biblioteca-hispanoamericana.html [consultado el 14 de abril 2014].

GANTE, P. (1527-1529). Catecismo en pictogramas. Biblioteca Digital Hispanica. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000057904&page=1 [consultado el 16 de abril 2014].

--(1547). Doctrina christiana en lengua mexicana. Ciudad de Mexico: Casa de Juan Pablos. John Carter Library. Spanish American Collection/Mexico Incunables Collection. Call number b3906657. https://archive.org/details/ doctrinacristian00gant [consultado el 17 de mayo de 2014].

--(1553). Doctrina christiana en lengua mexicana. Benson Latin American Collection, University of Texas, Austin. http://instructional1.calstatela.edu/ bevans/art454l-01-mapsdocsetc/WebPage-Info.00003.html [consultado el 3 de mayo 2013].

--(1553). Doctrina christiana en lengua mexicana. Archivo General de la Nacion, Archivo General de la Nacion/Instituciones Coloniales/Regio Patronato Indiano/Bienes Nacionales (014)/.

--[1569] (1959). Cartilla para ensenar a leer. Mexico: Academia Mexicana de la educacion.

GARCIA ICAZBALCETA, J. [1886] (1972). Bibliografia mexicana del siglo XVI. Mexico: Fondo de Cultura Economica.

GARCIA ICAZBALCETA, J. (ed.) (1858). Coleccion de documentos para la historia de Mexico (vol. I). Mexico: Libreria de J. M. Andrade, Portal de Agustinos n. 3. http://www.cervantesvirtual.com/obra/coleccion-de-documentos-para-la-historia -de-mexicotomo-primero--0/ [consultado el 10 de octubre 2011].

GARIBAY, A. (2012). Un cuadro real de la infiltracion del hispanismo en el alma india en el llamado "Codice de Juan Bautista". Estudios de Cultura Nahuatl, 44, julio-diciembre, 274-302.

GOMEZ CANEDO, L. (1977). Evangelizacion y conquista: experiencia franciscana en Hispanoamerica. Mexico: Porrua.

GORDON, J. (1965). The Articles of the Creed and the Apostles. Speculum, 40-4, octubre, 634-640.

GRAHAM, E. (2011). Maya Christians and Their Churches in Sixteenth-Century Belize. Gainesville: University Press of Florida.

GRASS, R. (1965). America's First Linguists: Their Objectives and Methods. Hispania, 48-1, marzo, 57-66.

IANNUZZI, I. (2010). Educar a los cristianos: fray Hernando de Talavera y su labor catequetica dentro de la estructura familiar para homogeneizar la sociedad de los Reyes Catolicos (pp. 389-400). En Contreras, J. (coord.), Familias, poderes, instituciones y conflictos. Murcia: Editum/Universidad de Murcia.

KOBAYASHI, J. (1974). La conquista educativa de los hijos de Asis. Historia Mexicana, 22-4, abril-junio, 437-464.

LEON-PORTILLA, M. (2002). ?Hay composiciones de origen prehispanico en el Manuscrito de Cantares Mexicanos? Estudios de Cultura Nahuatl, 33, 141-147.

--(2004). Lengua y cultura nahuas. Mexican Studies/Estudios Mexicanos, 20-2, Summer, 221-230.

LOCKHART, J. (1992). The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford University Press.

LOPEZ AUSTIN, A. (1973). Un repertorio de los tiempos en idioma nahuatl. Anales de Antropologia, X, 285-296.

MAYNEZ, P. (2002). Las Doctrinas de Molina y Sahagun; similitudes y diferencias. Estudios de Cultura Nahuatl, 33, 267-276.

MENDIETA, J. [1596] (1870). Historia eclesiastica indiana. Ed. J. Garcia Icazbalceta. Mexico: Antigua Libreria Portal de Agustinos. En: http://www.cervantesvirtual.com/obra /historia-eclesiastica-indiana--0/ [consultado el 13 de julio de 2012].

MENEGUS BORNEMANN, M. y Aguirre Salvador, R. (2006). Los indios, el sacerdocio y la universidad en Nueva Espana. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico.

MONTES DE OCA VEGA, M. (2011). Los textos de evangelizacion: recursos linguisticos. Tlalocan, 15, 131-144.

MULHARE, E., y Sell, B. (2002). Bead-Prayers and the Spiritual Conquest of Nahua Mexico: Gante's "Coronas" of 1553. Estudios de Cultura Nahuatl, 33, 217-252.

MURILLO GALLEGOS, V. (2007). Lenguaje, cultura y evangelizacion novohispana en el siglo XVI. Anuario de Historia de la Iglesia, 16, 450-452.

OTTMAN, J. R. (2003). Models of Christian Identity in Sixteenth and Early SeventeenthCentury Nahuatl Catechetical Literature. Tesis de doctorado, Yale University.

PAYAS PUIGARNAU, G. (2005). The Role of Translation in the Building of National Identities: The Case of Colonial Mexico 1521-1821. Tesis de doctorado, Ottawa University.

RICARD, R. (1966). The Spiritual Conquest of Mexico. Berkeley: University of California Press.

RIOS CASTANO, V. (2014). Translation as Conquest. Sahagun and Universal History of the Things of New Spain. Madrid: Parecos y Australes/Iberoamericana.

RODRIGUEZ DOMINGUEZ, G. (2013). Avances para una nueva Tipobibliografia mexicana: sobre la Doctrina de Gante y el Vocabulario de Molina, impresos por Juan Pablos. SEMYR, 10-19, 82-96.

SANCHEZ HERRERO, J. (1990). Alfabetizacion y catequesis en Espana y en America durante el siglo XVI. En Saranyan, J.-I., Tineo, P., Pazos, A. M., Lluch-Baixaulli, M., y Pilar Ferrer, M. (coords.). Evangelizacion y teologia en America (siglo XVI). X Simposio Internacional de Teologia de la Universidad de Navarra (vol. 1, pp. 237-263). Pamplona: Universidad de Navarra.

SAHAGUN, B. [1577] (1969). Historia general de las cosas de Nueva Espana. Mexico: Porrua.

SCHWALLER, J. F. (1973). A Catalogue of Pre-1840 Nahuatl Works Held by The Lilly Library: A Machine-Readable Transcription. The Indiana University Bookman, 11, noviembre, 69-88.

TAVAREZ, D. (1999). La idolatria letrada: un analisis comparativo de textos clandestinos rituales y devocionales en comunidades nahuas y zapotecas, 16131654. Historia Mexicana, 49-2, octubre-diciembre, 197-252.

--(2000). Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771. Colonial Latin American Review, 9-1, 21-47.

TORRE VILLAR, E. de la (1973). Fray Pedro de Gante, maestro y civilizador de America. Mexico: Seminario de Cultura Mexicana.

TORQUEMADA, J. [1615] (1983). Monarquia indiana: de los veinte y un libros rituales y monarquia indiana, con el origen y guerras de los indios occidentales, de sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversion y otras cosas maravillosas de la mesma tierra. Coord. de M. Leon-Portilla. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas.

TRUITT, J. G. (2008). Nahuas and Catholicism in Mexico Tenochtitlan: Religious Faith and Practice and la Capilla de San Josef de los Naturales, 1523-1700. Tesis de doctorado. Tulane University.

VETANCOURT, A. (1697). Cronica de la Provincia del Santo Evangelio IV Teatro mexicano. Mexico: Dona Maria de Benavides viuda de Juan de Ribera. En Universidad de Las Americas Puebla Biblioteca. http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/ acervos/antiguo/abyj [consultado el 8 de septiembre de 2014].

ZAMORA RAMIREZ, E. (2013). Iconografia indigena y catolica en la oracion "El Credo" del catecismo atribuido a fray Bernardino de Sahagun. En Bueno Garcia, A. (coord). Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praga: Universidad de Praga/Karolinum. http://www.traduccion-franciscanos.uva.es/ archivos/tematica-traductora-liturgicas.pdf [consultado el 20 de junio de 2014].

ZULAICA GARATE, R. (1991). Los franciscanos y la imprenta en Mexico en el siglo XVI. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico.

ESTEFANIA YUNES VINCKE

Doctora en Filosofia en el University College London en 2015 y actualmente esta trabajando en la Universidad de Leicester, Reino Unido. Su trabajo de investigacion se centra en el fenomeno de transculturacion que ocurrio en los anos tempranos del virreinato entre nahuas y misioneros, en particular en el papel que los misioneros franciscanos desempenaron en este proceso.

Informacion del articulo

Recibido: 15 de enero de 2018.

Aceptado: 3 de octubre de 2018.

Correo para correspondencia: eyv2@leicester.ac.uk

(1) Mendieta narra los primeros anos del aprendizaje linguistico de Gante, quien junto con fray Juan de Tecto y fray Juan de Aora fue uno de los primeros misioneros en llegar a la Nueva Espana: "Cuando llegaron los doce apostolicos varones, que fue el de mil quinientos y veinte y cuatro, viendo que los templos de los idolos aun estaban de pie, y los indios usaban sus idolatrias sacrificios, preguntaron a este padre fray Juan de Tecto y a sus companeros, que era lo que hacian y que entendian. A lo cual Fr. Juan de Tecto respondio 'Aprendemos la teologia que de todo punto ignoro S. Agustin' llamando teologia a la lengua de los indios y dandoles a entender el provecho grande que de saber la lengua de los naturales se habia de sacar". Mendieta (1596) citado en Torre de la (1973, p. 12).

(2) Torre (1973).

(3) Rodriguez (2013, p. 83); Garcia Icazbalceta (1858); Schwaller (1973).

(4) La copia se encuentra en Archivo General de la Nacion, Instituciones Coloniales, Regio Patronato Indiano, Bienes Nacionales (014)/.

(5) Zamora (2013, pp. 2-3); Christensen (2010, p. 174); Maynez (2002, p. 276); Carreno (1949, pp. 323-7).

(6) Torquemada (1615/1983, libro 16, capitulo 8, vol. 3).

(7) Nobles.

(8) Ottman (2003, p. 266); Burkhart (2001, p. 58).

(9) Ottman (2003, pp. 284-286); Cortes (1987, p. 46).

(10) Atribuida por Garcia Icazbalceta a la edicion de 1547 debido a su contenido, grabados y tipografia. Garcia Icazbalceta (1972, pp. 391-392). Doctrina christiana (1547, Call number b3906657. John Carter Library. Spanish American Collection/Mexico Incunables Collection, https://archive.org/details/doctrinacristian00gant., consultado el 3 de marzo de 2014).

(11) Mulhare y Sell (2002, p. 217); Tavarez (2000, p. 26).

(12) Menegus Bornemann y Aguirre (2006, p. 22).

(13) Menegus Bornemann y Aguirre (2006, p. 24).

(14) Menegus Bornemann y Aguirre (2006, p. 24).

(15) Menegus Bornemann y Aguirre (2006, p. 21, 24).

(16) Menegus Bornemann y Aguirre (2006, p. 21, 24).

(17) Ottman (2003, pp. 170-173).

(18) Truitt (2008, pp. 99-101).

(19) Truitt (2008, pp. 99-101).

(20) Zulaica (1991, p. 66).

(21) Zulaica (1991, p. 66).

(22) Beristain 1816-1821 (1947) citado en Zulaica (1991, p. 66), Fabrizio (2010); Burkhart (1989, p. 198).

(23) Ottmann (2003, pp. 284-286).

(24) Leon-Portilla (2004, p. 17).

(25) La asociacion de articulos con apostoles se remonta a una tradicion cuyas raices se pueden encontrar en el siglo V en Europa. En esta tradicion se narraba que durante el descenso del Espiritu Santo en Pentecostes cada uno de los apostoles contribuyo con un articulo para la composicion del credo. Gordon sugiere que la forma en que las clausulas de credo estan arregladas es arbitraria ya que es posible llegar a distinguir hasta 16 o 17 articulos. La asociacion de articulos con apostoles tampoco parece corresponder con las caracteristicas individuales de los apostoles. Gordon piensa que posiblemente las asociaciones fueron realizadas de acuerdo con listas hechas con anterioridad en el canon de la misa o en el Nuevo Testamento. Gordon (1965, p. 634).

(26) Gante (1553, ff. 22v-36r). Con el objetivo de comparacion entre los Articulos de la Fe, se ha enfocado solo en los articulos y no en la explicacion detallada que acompana a los Articulos de la Fe en la seccion larga.

(27) Gante (1553, f. 60r). [1. Nicno neltoquitia in dios tetatzin ixquich yueli: in oquiyocox in ihuicatl yn tlatlticpac. Yo creo en Dios el Padre todopoderoso: El creo el cielo y la tierra. 2. Nicno neltoqutia yn totecuiyo Jesu xpo yn totlatocatzin: ca hueliceltzin yn ipiltzin dios tetatzin. Yo creo en nuestro senor Jesucristo nuestro gobernante, el unico hijo de Dios el padre. 3. Ca yehuatzin ynica Spiritu Sancto motlalitizino: motlacatili/yn ichipahuaca (her purity) xilliantzinco yn Sancta Maria cequizca ychpochtli. El fue puesto a traves del Espiritu Santo: el nacio de su matriz pura de Santa Maria, siempre doncella. 4. Motlaihiyohuilti ytencopa in potio Pylato. Cruztitechmamacohualtiloc momiqli yhua totoc. El sufrio por la palabra de Poncio Pilato. Sus brazos fueron extendidos en la cruz. El murio y fue enterrado. 5. Auh motemohui in mictlan. Auh yeilhuitica moqtz mocalitzino ynintlan mimicq. Cuando el descendio al infierno, en el tercer dia, el se levanto, el revivio entre los muertos. 6. Auh motlecahui yn ilhuicac: ymayauhcampa motlalitzino dios tetatzin ixquich yhueli. El ascendio al cielo, en tu mano derecha, el se sento, Dios padre, todopoderoso. 7. Auh ca ompa hualmohuicaz ynquintlatzontequiliquiuh yn yolque yn mimicque. Desde ahi el descendera aqui a juzgar a los muertos y a los vivos. 8. No nicnoneltoquitia yn dios spiritu sancto. Yo creo en el Espiritu Santo. 9. Yhua nicneltoca in tonatzin scta iglesia: tlaneltililoni, yie mochitin sctome ynin necetlaliliz tlaeltoqliztica. Yo creo en la autoridad de nuestra madre la Santa Iglesia: y en todos los santos en esta (iglesia) juntos en la fe. 10. Yhua yca inic qualtihuani i sacrametos inic polihui tlatlacolli. Tambien en las virtudes de los sacramentos (que) destruyen a los pecados. 11. Yhuan nitlaneltoca yniqua cohontla cemanahuac mocha tlacatl mozcaliz. Y yo creo que en ese tiempo en el mundo toda la gente revivira. 12. Nitlaneltoca cemicac yolihuaz ca yuh mochihuaz. Y yo creo en la vida eterna. Que esto sea hecho.]

(28) Es tambien notable el uso de titulos en castellano por Gante y Molina entre otros. Es probable que esto fuera para ayudar a los usuarios castellanos de las doctrinas, de esta manera aunque no hablaran nahuatl estos podrian ver de que se trataba la seccion para a continuacion leer el contenido a su audiencia en voz alta en nahuatl, sin necesidad de entender esta lengua.

(29) Christensen (2010, Appendix B, 1).

(30) Montes de Oca (2011, p. 131).

(31) Montes de Oca (2011, p. 131); Murillo Gallegos (2007, p. 3); Burkhart (1988, pp. 2345, 252-253).

(32) Vease sobre este debate: Payas (2005); Ottman (2003); Christensen (2010); Canfield (1934, p. 66); Iannuzzi (2010, pp. 395-396); Sanchez-Herrero (1990, p. 249); Grass (1965, p. 62).

(33) Christensen (2010).

(34) Canfield (1934, p. 66).

(35) Rios Castano (2014, p. 55); Canfield (1934, p. 66); Iannuzzi (2010, pp. 395-396); Sanchez-Herrero (1990, p. 249); Grass (1965, p. 6).

(36) Christensen (2010, pp. 79-80); Durston (2007, pp. 20-21); Ricard (1966, p. 102).

(37) Diaz Cintora (2003).

(38) Solo un fragmento de 5 folios ha sobrevivido de la primera edicion de la Doctrina de Molina, la cual forma parte del Codice franciscano recopilado por Garcia Icazbalceta en 1880. Maynez (2002, pp. 268-269).

(39) Christensen (2010); Ottman (2003).

(40) Gante (1553, f. 60; 1569, f. 3v); Maynez (2002, pp. 268-269); Christensen (2010).

(41) Gante (1553, f. 60; 1569, f. 3v).

(42) Christensen (2010, pp. 129-131).

(43) Christensen (2010, pp. 82-86); Truitt (2008, pp. 99-101).

(44) Gomez Canedo (1977); Payas (2005, p. 145).

(45) Christensen (2010, pp. 82-86); Graham (2001).

(46) Beligand (1995, pp. 26-27).

(47) Es de notarse que la evangelizacion se extendio tambien a las ninas nahuas. Entre 1525 y 1529 se establecieron en el centro de Mexico por lo menos diez recogimientos que llegaron a educar a casi cuatro mil ninas. Estos establecimientos funcionaban de manera similar a las escuelas de los ninos nobles. En los recogimientos, ninas de la elite nahua entraban a los seis o siete anos y eran internadas por diez anos. Al finalizar este periodo podian contraer matrimonio o dedicarse a ensenar a otras ninas (Carreno 1949, p. 61; Van Deusen, 2007). Las ninas eran educadas por beatas recien llegadas y por mujeres nahuas conversas que habian ocupado posiciones religiosas importantes antes de la llegada de los espanoles. La instruccion constaba de los principios basicos de la doctrina cristiana, las formas de conducta de una vida cristiana europea y los oficios mujeriles (como el bordado) (van Deusen, 2007). Es dificil saber el grado de alfabetizacion de estas ninas. Mendieta en su Historia eclesiastica menciona que solo a los ninos se les ensenaba a leer; por otro lado, Sahagun afirma que muchas ninas sabian leer y escribir (Van Deusen, 2007; Mendieta, Historia eclesiastica, libro IV, cap. XVI; Gomez Canedo 1982, p. 126; Kobayashi 1974, pp. 285-286; Garcia Icazbalceta 1896-1899, I, p. 183). El proyecto de educacion femenina pronto decayo, los nahuas tenian reservaciones para enviar a sus hijas a estos conventos ya que los nobles en edad de casarse preferian mujeres con una educacion nahua y no europea, aunado a esto fray Juan de Zumarraga estimo que eran necesarios conventos de clausura en vez de recogimientos, y que las ninas debian ser unicamente educadas por monjas (Van Deusen, 2007; Kobayashi 1973). Los anales de Juan Bautista, una cronica hecha por un posible estudiante nahua de Gante, nos muestra que a pesar del fracaso de la empresa los misioneros no olvidaron del todo la educacion femenina: "Hoy domingo 8 de julio de 1565 anos otra vez se dio pregon para que las ninitas sean doctrinadas en la iglesia y los viejitos y las viejitas, que ya no trabajan, los que eximio Juan Gallegos de hacer algo en servicio de Su Magestad, pues solamente andan por aqui y por alla. Y por esta razon se hizo el acuerdo de que todos juntos sean doctrinados; para esto se reunieron en junta a determinarlo el padre fray Pedro de Gante, el gobernador, los alcaldes y los regidores. Se comprometieron a ensenarles la doctrina cristiana [sic en castellano]. En la junta se distribuyo la ciudad en cuatro zonas: los comprometidos hombres y mujeres se encargaran de doctrinar a los ninitos de seis y siete anos" (Garibay 2012, p. 285).

(48) Truitt (2010, p. 416); Ricard (1966, pp. 210-212).

(49) Truitt (2010, p. 416); Ricard (1966, pp. 210-212).

(50) Lokhart (1992, p. 224).

(51) Lokhart (1992, p. 227).

(52) Tavarez (1999, pp. 221-226); Lopez Austin (1973, pp. 286-287).

(53) Burkhart (2012); Baquedano (2011, p. 203). Como se puede observar los nombres calendaricos y los dias de la semana fueron un lexico prestado del castellano por los misioneros al introducir e imponer sus propios sistemas calendaricos.

(54) Leon-Portilla (2002, p. 219).

(55) Lopez Austin (1973, p. 285).

(56) Burkhart (2012); Sahagun ([1577] 1969, libro 6).

(57) Truitt (2008, pp. 99-101).
COPYRIGHT 2018 UNAM (Estudios de Historia Novohispana)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Yunes Vincke, Estefania
Publication:Estudios de Historia Novohispana
Date:Jul 1, 2018
Words:11907
Previous Article:DISPUTA DE FUEGO. LA MARCA DE PROPIEDAD DE LA BIBLIOTECA DE LA REAL UNIVERSIDAD DE MEXICO.
Next Article:DOCUMENTOS SOBRE EL ASILO ECLESIASTICO EN NUEVA ESPANA: VERACRUZ Y CAMPECHE EN EL SIGLO XVIII.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters