Printer Friendly

LA DANZA DE LA CONQUISTA DE CUILAPAM (VALLE DE OAXACA), RESTOS DE UN MANUSCRITO PERDIDO.

LA Danza de la conquista o Danza de la pluma es un eco de la conquista de Mexico por Hernan Cortes que, debidamente poetizado y estilizado, sigue vivo en el folclore del Valle de Oaxaca. En la actualidad, como reza su titulo, son espectaculos dancisticos--con coreografia, baile y musica--, que tienen lugar durante unas fechas mas o menos fijas a lo largo del ano, marcadas por las fiestas patronales de distintos pueblos (Brisset Martin 1996, 69-70). Su punto culminante es la fiesta de la Guelaguetza (significa "cooperar" en zapoteco), que se desarrolla cada ano en Oaxaca durante dos lunes centrales del mes de julio, en el magno auditorio del Cerro del Fortin. Es costumbre que la fiesta de la Guelaguetza, donde se exhiben danzas, sones, bailes ... de distintas regiones oaxaquenas, culmine con la tradicional Danza de la pluma.

Antiguamente, sin embargo, el componente teatral de esta Danza de la conquista incluia la declamacion de un texto, con largos parlamentos de los personajes y con una division mas o menos diafana en escenas o bloques de accion. En la Villa de Zaachila (region de los valles centrales de Oaxaca) la ejecucion de la pieza teatral perduro hasta 1989 (Hernandez-Diaz 18). A fecha de hoy, y desde hace bastantes decadas, tanto aqui como en otras poblaciones la esencia del espectaculo es la danza, sin el complemento textual, por la dificultad que comporta para estas pequenas comunidades (muy afectadas algunas por la emigracion a EE.UU.) encontrar actores y danzantes que puedan recitar los parlamentos. No perdamos de vista que son muestras del folclore popular oaxaqueno interpretadas por aficionados y amantes de la danza, no por profesionales.

Dicho esto, aclaramos que el interes de nuestra investigacion se dirige hacia la parte textual, como filologos que somos, y dejamos otros aspectos del estudio de estas danzas para historiadores, antropologos, musicologos y demas expertos. De los varios testimonios escritos de la Danza de la pluma que hoy se conservan, tanto manuscritos como impresos, sobresalen tres de ellos que reproducen estadios diferentes de evolucion, unos mas extensos que otros, con una horquilla de 1726 versos el mas largo, 1241 el mas corto, y por ultimo otro de 1665 versos. Tenemos, pues, variantes textuales de gran calado que son intrinsecas a la naturaleza popular y folclorica de la Danza y a su peculiar transmision durante siglos, donde confluyen la tradicion oral y la escrita. En este ultimo caso, el huehuete o "escribano" custodia la copia del texto principal y traslada los papeles de actores que se usan durante los ensayos. Son documentos que se van renovando de generacion en generacion conforme se desgastan y deterioran con los multiples ensayos y representaciones, con un incesante fluir de cambios, variantes, deturpaciones, errores de copia, supresiones o atajos, insercion de bailes ajenos a la tradicion (vals, chotis), agregados de texto, etc.

Los tres testimonios hasta ahora publicados de la Danza de la pluma se vinculan a la localidad de Cuilapam (hoy Cuilapam de Guerrero), lugar donde la mayoria de los estudiosos ubican el germen remoto de esta danza teatral en pleno siglo xvi. De ahi habria irradiado hacia otras localidades cercanas como Zaachila, Teotlitan, Atzompa y un largo etcetera. Los tres textos vieron la luz de las prensas en el siglo xx, por separado y sin contacto entre si, aunque antropologos, folcloristas y otros estudiosos han puesto de relieve sus estrechas relaciones de dependencia y comun origen (Brisset Martin 1988, 775-778; Husson y Mathis 103-114 y 215-255).

Texto 1

Editado por Joseph Florimond Loubat (1902), se expuso publicamente en el "XIIe Congres International des Americanistes" que tuvo lugar en Paris el ano 1900. Loubat presencio la Danza de la pluma el 27 de febrero de 1900 al pie del Monte Alban, invitado por el gobernador del Estado de Oaxaca, el general Martin Gonzalez, que fue quien le proveyo del texto para su publicacion.

Contiene 1241 versos.

Texto 2

Editado por Frances Gillmor en su articulo "Spanish Texts of Three Dance Dramas from Mexican Villages", University of Arizona Bulletin. Humanities Bulletin, 13, 4, 1942, pp. 1-83. El texto que nos interesa de La conquista de Mexico ocupa las pp. 41-65. Gillmor obtuvo la copia de manos de Jose Hernandez, maestro de la Danza de la pluma de Cuilapam, hacia el ano 1938 (gillmor 65 y 83).

Consta de 1726 versos.

Texto 3

Edicion de un nuevo testimonio de la Danza de la pluma a cargo de Jesus Martinez Vigil, con prologo de fray Esteban Arroyo (OP), en Oaxaca, 1970. Recuperacion de un manuscrito desconocido del s. XVIII que ofrece la version mas antigua del texto. Los autores lo llamaron Codice Gracida Dominicano porque se escribio en el ambito de los frailes dominicos y porque en el s. XX acabo en manos de don Carlos Gracida, vicario general de la arquidiocesis de Oaxaca.

Contiene 1665 versos.

Los tres textos fueron publicados por antropologos y amantes del folclore en general, quienes rindieron un gran servicio a la cultura oaxaquena con su esfuerzo y difusion. En el presente trabajo nos centraremos en el ultimo testimonio, sin duda el mas importante de todos a causa de su antiguedad. Martinez Vigil y Arroyo vinculan la genesis del manuscrito a los dominicos de Cuilapam del s. XVI, los cuales lo habrian llevado a Oaxaca hacia 1753, ano en que el poder virreinal les despojo del convento y parroquia de Cuilapam y demas pueblos adjuntos (Arroyo 1961, 128-129). Se supone que en la biblioteca conventual de Santo Domingo de Oaxaca habria permanecido el codice hasta 1859, cuando los frailes fueron exclaustrados y su rico fondo bibliografico paso a ser propiedad del Estado, custodiado hoy en su mayor parte en la Biblioteca Francisco Burgoa (Universidad Autonoma Benito Juarez, Oaxaca). Sin embargo, muy otro fue el destino de la Danza de la pluma, pues antes de la exclaustracion fue depositado en el convento de Santa Catalina de Siena, de la rama femenina dominicana. En efecto, en el fol. 1r, una mano diferente a la del copista anoto lo siguiente: "Es del convento de Santa Catalina". Asimismo, en el fol. 3v podemos leer: "De el convento de Santa Catalina es esta Conquista". Por ultimo, en el vuelto del ultimo folio (13v) aparece esta nota a modo de ex libris, mucho mas explicita que las dos anteriores:

Esta Conquista pertenece a la Calendaria Mayor (1) que le tocare eleccion de priora, para celebrarla. Y no se presta para otro convento, ni menos para fuera. Y asi cuidenla mucho para que tengan con que divertirse, ni le saquen fuera para sacar los papeles, porque la pueden perder y no hay otra de donde se pueda sacar. Porque esta es la original, unica y sola, y asi cuidenla. Es de el convento de Nuestra Senora Santa Catalina de Sena, de Oaxaca.

Tambien las monjas de este convento de Santa Catalina fueron exclaustradas en breve plazo por las Leyes de Reforma de 1862 (Arroyo 1961, 325), fecha a partir de la cual el inmueble paso a desempenar distintas funciones: carcel, palacio municipal, cine, sede de una logia masonica y escuela. Hoy esta declarado Tesoro Nacional y, rehabilitado en su mayor parte, hace las veces de hotel (actual Quinta Real). Despues de 1862 las monjas dominicas se disgregaron entre casas particulares y el convento de las Concepcionistas. Al decir del P. Arroyo, alguna de estas monjas llevo consigo el manuscrito de la Danza de la conquista para preservarlo y protegerlo:

Y cuando empezaron a desaparecer [las monjas], lo dejaban de una a otra como preciosa herencia, hasta la ultima que, al morir en 1909, se lo entrego al entonces Vicario General, monsenor Carlos gracida, el cual lo tuvo bajo su custodia hasta 1948, en que lo lego a su sobrina dona Margarita gracida de Mendez. La senora gracida, temerosa que fuera a perderse, lo dono inmediatamente al Santuario de la Soledad [de Oaxaca] en persona de su capellan, monsenor guillermo Alvarez Varela, quien proporciono el manuscrito a nuestro amigo Martinez Vigil para su estudio y valoracion. (Arroyo 1970, 2)

Es asi como el Licenciado Jesus Martinez Vigil (profesional del ramo de la abogacia que ejercio de notario publico del Estado de Oaxaca) tuvo en sus manos el codice original y dio noticias del mismo en distintas entregas al periodico local Oaxaca Grafico, tarea que culmino con la edicion integra de la Danza de la conquista en 1970. Esta publicacion, con formato similar al de un sobretiro o separata, contiene el "Prologo" de fray Esteban Arroyo (pp. 1-5), una breve "Descripcion del codice gracida Dominicano" de Martinez Vigil (pp. 7-11) y por ultimo el "Texto completo" (pp. I-XXIV). Tras la portada viene este aviso: "NUESTRA SENORA DE LA SOLEDAD / REINA Y MADRE DE OAXACA / Duena a Perpetuidad del Codice", seguido de una foto de la Virgen de la Soledad, con su corona (fue coronada el 18 de enero de 1909) y vestido de terciopelo negro con bordados de oro y perlas.

Martinez Vigil realiza una somera descripcion del documento:

El codice es un cuaderno de buen papel de trapos del usado en la epoca colonial: el papel no tiene "marcas de agua" que permitan identificar su procedencia (seguramente es de fabricacion casera); tiene un bello color sepia que solo se obtiene por la accion de la luz solar a traves de los siglos: esta escrito con tinta de huizache (color cafe yodo) por cuatro manos diferentes (seguramente es una copia de otro ejemplar mas antiguo); esta cosido por el lomo con hilo encerado: es un verdadero regalo para los ojos de un paleografo: toda una joya manuscrita. El texto esta integro, no le falta ni una sola linea, hasta conserva un parche de papel sobrepuesto para corregir un error cometido por el amanuense (la tinta de huizache no se puede borrar). La humedad lo ha respetado, aunque no ha dejado de imprimir su huella en el papel decorandolo con bellas manchas obscuras. Su texto es perfectamente legible desde la primera hasta la ultima de sus treinta paginas, tiene dos agregados en la pagina final: fueron puestas en el siglo xix: una es la anotacion final que pusieron las monjas dominicas y que sirvio de verdadero norte o brujula en la investigacion que venimos exponiendo. Sin esta anotacion, este trabajo no hubiera sido posible. (Martinez Vigil 1970, 7-8)

Por mi parte, he tenido ocasion de conocer y admirar la bella ciudad de Oaxaca muchas veces durante las visitas a mi tio fray Javier Zugasti (OP), que se desempeno como prior del convento de Santo Domingo en repetidos mandatos. En no menos de tres ocasiones nos hemos personado en la Basilica de Nuestra Senora de la Soledad con el animo de contemplar el manuscrito original, pero nunca ha sido posible. Hasta donde yo alcanzo, ningun responsable de dicha basilica conoce la ubicacion actual del codice y nadie parece haberlo visto en decadas. Llegamos incluso a descerrajar una caja fuerte por si acaso se guardaba en su interior, aunque no hubo suerte. Hoy podemos decir que, tecnicamente, el manuscrito esta perdido y no hay registro alguno de su paradero.

A punto de abandonar la busqueda, dona Clara Elsa Iturribarria Bolanos Cacho, viuda del licenciado Jesus Martinez Vigil, en el ano 2015 puso en las manos del prior de los dominicos, fray Javier Zugasti Landa, una copia fotostatica del codice original que en su dia hizo Martinez Vigil para uso personal y que conservaba en su domicilio. Esta fotocopia, un tanto desleida pero todavia legible, es el unico testimonio al que he tenido acceso para leer con propiedad la version antigua de la Danza de la conquista o Danza de la pluma de Oaxaca.

La edicion del texto que hizo Martinez Vigil en 1970 es altamente encomiable, digna del mayor de los elogios, sobre todo por haber exhumado del olvido un documento desconocido y unico. El interes por el texto crece dia a dia y se ha reeditado en tres ocasiones (en 1995, 2006 y 2017), todas ellas sin cambios ni correcciones. Tenemos, pues, que han pasado casi 50 anos y el texto amerita una nueva edicion basada en fundamentos filologicos, o sea, una edicion critica. Tal es mi objetivo a medio plazo, aunque no lo hago para enmendar la plana a Martinez Vigil (abogado de profesion, no se olvide) ni para afear omisiones de versos, errores de transcripcion y demas zarandajas, sino para rendir un servicio a la comunidad (y al patrimonio documental) y poner al alcance de los lectores una version de la Danza de la conquista o Danza de la pluma lo mas fiel posible al texto primigenio. Lo mejor para el desempeno de esta tarea habria sido manejar el manuscrito original, pero ante la imposibilidad de hacerlo, segun acabamos de explicar, nos conformaremos con el acceso a la copia fotostatica que nos llego precisamente por mediacion de dona Elsa Iturribarria, viuda del tantas veces citado Jesus Martinez Vigil. A ella y a mi tio Javier Zugasti Landa (OP) agradezco su ayuda y confianza.

A continuacion expongo algunos ejemplos de como podemos mejorar y refinar la edicion de esta Danza de la conquista de Cuilapam. Ofrezco en primer lugar imagen ampliada de fragmentos de texto y despues, en columnas enfrentadas, las dos transcripciones: la mia y la de Martinez Vigil (enfatizo en negrita las divergencias textuales).

Por ultimo, resumo la trama de la Danza de la conquista marcando la separacion en bloques escenicos o unidades de accion.

Bloque 1: Salida de Esp ana (vv. 1-73)

Hern an Cortes y sus hue stes se disponen a zarpar de Espana rumbo a las Indias. Cortes arenga a la tropa diciendo que su maximo interes es "el celo de ser cristianos" (v. 4) y propagar la fe catolica frente a la "diabolica ley" (v. 16) de los indios. Intervienen uno a uno los principales miembros de la expedicion: Pedro de Alvarado, un Alferez, un Sargento, un Paje de jineta y dos Soldados. Todos ello s aplauden la resolucion de Cortes y se ponen a su entera disposicion. La historia nos cuenta que la expedicion partio de Cuba el 18 de febrero de 1519, pero el manuscrito--libre recreacion teatral de la con quista-cita expresamente Espana y como los soldados se despiden de la "corte de Madrid" (v. 70).

Bloque 2: Los tlascaltecas se aprestan para recibir a los espanoles (vv. 74-168)

Salto espacial hasta Tlascala, donde los indios del lugar ejecutan un baile o danza con acompanamiento musical. El rey Guatemus (v. 119, nombre inspirado en Cuauhtemoc, ultimo tlatoani de los mexicas), rebosante de alegria, oye la Musica que anuncia la venida del ejercito cristiano y se lo comunica a sus cuatro capitanes, que son los danzantes. Los cuatro coinciden gozosos en unirse a los "hijos del Sol" (v. 100) y en abrazar al nuevo Dios que "nos viene a favoreser" (v. 127).

Bloque 3: Arribo a Veracruz (vv. 169-346)

Nada mas llegar al puerto de Veracruz, Cortes arenga a los suyos para emprender la conquista tierra adentro. Todos adoran la cruz, rodilla en tierra, y se aprestan para entrar en Mexico con el unico interes de "morir por nuestra fe" (v. 189). Dona Marina (quien historicamente se habia unido a los espanoles poco antes, en Tabasco) confiesa que ya es cristiana (v. 200) y que con su industria y manejo del idioma conseguira el apoyo de los reyes de Tabasco y Tlascala. En la misma linea interviene el capitan Tlalpanteco, quien pone su arco al servicio de Cortes para "reducir / a ese rey de la laguna" (vv. 238-239), en clara alusion a Moctezuma. Este capitan Tlalpanteco ya se ha bautizado con el nombre de Juan de Dios. Hernan Cortes manda destruir las naves hispanas (v. 264) para que nadie pueda echarse atras en la inminente conquista. Las huestes espanolas muestran su total adhesion al proyecto, con fervorosas intervenciones de Pedro de Alvarado, un Alferez, un Sargento, un Paje de jineta y dos Soldados. Empiezan a marchar camino de la sierra (v. 346).

Bloque 4: Entrada en Tlascala y pacto con el rey Guatemus (vv. 347-525)

El ejercito de Hernan Cortes llega a las puertas del palacio de Guatemus, rey de Tlascala. Dona Marina actua de interprete y pide audiencia al Rey, a quien le notifica "que venimos de Tabasco / con unos hijos del Sol" (vv. 357-358). Guatemus los recibe en su palacio y Marina le habla del "Dios verdadero" (v. 413) que predican los espanoles, con claros fines catequeticos:
   Bajo del cielo a la tierra
   y nuestra carne tomo;
   como Padre padesio,
   pues bajo por redimirnos;
   y asi, en cuanto hombre, murio,
   porque nunca podia ser
   que muriera en cuanto Dios. (vv. 454-460)


Guatemus abraza la nueva fe de buen grado y ordena "que desde hoy en adelante / se adore al Dios verdadero" (vv. 496-497). La Musica celebra la union o pacto entre tlascaltecas y espanoles. Parten juntos a materializar su empresa conquistadora.

Bloque 5: Sueno premonitorio de Moctezuma (vv. 526-840)

Se traslada la accion al palacio de Moctezuma, donde se ejecuta una danza o tocotin con sombrios presagios:
   Danzad, mexicanos,
   a vuestro contento,
   que el se volvera
   todo sentimiento. (vv. 526-529)


Moctezuma le interroga a su esposa la Malinche (2) por que le embarga la tristeza; esta le contesta que ha tenido un sueno donde aparece un hombre "que te viene a conquistar" (v. 565). El emperador mexica la tranquiliza ("a mi nada me asora / ni me hase ningun cuidado, / que es solamente sonado", vv. 590-592), y para demostrarle seguridad y dominio de la situacion se une a las danzas de los suyos.

A continuacion, el emperador azteca se retira a dormir y continuan las danzas. Cuatro capitanes y otros tantos reyes indigenas velan su sueno, a la vez que declaman funestos presagios sobre la proximidad de los "blancos hombres armados" (v. 662). La Musica enfatiza el peligro que acecha a todos:
   No solo nosotros
   hemos de llorar,
   porque a ti el primero
   te ha de castigar. (vv. 692-695)


La Malinche, guitarra en mano, tambien llora y canta su tristeza ante la inminente llegada de Cortes y los suyos, idea que vuelve a reforzar la Musica: "todo tu imperio / ha de aniquilar" (vv. 791-792). Tras esto, despierta Moctezuma de un pesado sueno, en el cual ha visto la sombra de un hombre blanco que le amenaza con un rayo (arma de fuego). Enfurecido, dice que castigara su osadia, mientras ordena minar los caminos "porque no puedan entrar / espanoles enemigos" (vv. 839-840).

Bloque 6: Embajada de Alvarado ante Moctezuma (vv. 841-1292)

Espanoles y tlascaltecas llegan juntos a Istapalapa. Alli se detiene el ejercito, sin cruzar un puente, ante la sospecha de que los mexicas hayan preparado una celada. Cortes envia una embajada al emperador azteca, formada por Pedro de Alvarado, un capitan tlascalteca y dos interpretes (dona Marina y Juan de Dios). El mensaje a transmitirle es
   que de paz hemos llegado,
   sin traer ninguna altives,
   solamente el interes
   del celo que sea cristiano
   y profese nuestra ley. (vv. 893-897)


Llega la embajada a las puertas del palacio y los recibe Moctezuma. Alvarado es el primero en hablar: "de paz hemos llegado / enviados del rey de Espana" (vv. 1008-1009). Luego lo hacen dona Marina y Juan de Dios, quienes piden al emperador mexica que abandone sus idolatrias y abrace "al Dios verdadero, / quien por nosotros murio" (vv. 1038-1039). Por ultimo habla el capitan tlascalteca, quien utiliza un lenguaje mas directo y amenazador:
   Destierra los falsos dioses,
   cree en el verdadero Rey,
   y si no lo hases asi,
   mira, senor, que vas mal,
   y advierte que a sangre y fuego
   a tu imperio ha de asolar. (vv. 1101-1106)


Moctezuma les contesta "que yo a todo estoy dispuesto / menos a dejar mi ley / que a mi religion profeso" (vv. 1126-1128), a la vez que anuncia que correspondera con diplomacia a Hernan Cortes enviandole el otra embajada. Empiezan a marcharse Alvarado y los suyos y en ese momento la Malinche le revela a dona Marina un secreto:
   Moctesuma tiene
   a la puente una traicion
   a el salir de Istapalapa,
   que alli fue donde se mino,
   y asi con grande secreto
   avisale a el espanol. (vv. 1153-1158)


De inmediato, Moctezuma dispone enviarle un rico presente a Cortes y que su capitan Teutil le diga que no es bienvenido y que si es preciso castigara su atrevimiento en el campo de batalla. Cuatro capitanes mexicas y cuatro reyes aliados de Moctesuma aplauden la resolucion y hacen alarde de su disposicion de valor y armas para ir al combate. Moctezuma los arenga para que asi sea: " Defended vuestra corona, / no os rindais a el espanol!" (vv. 1281-1282).

Bloque 7: Embajada de Teutil ante Cortes (vv. 1293-1449)

Alvarado vuelve a Istapalapa y traslada a Cortes el resultado de su embajada: como Moctezuma le respondio que no va "a dejar su ley" (v. 1317) y que sus vasallos estan prevenidos "para defender su injuria" (v. 1320). Hernan Cortes urge a que "pongamos a la obra manos / hasta morir o matar" (vv. 1329-1330). Entra en escena la embajada de Teutil, portando dos fuentes con un rico regalo, que por versos anteriores sabemos que consiste en una luna y un sol de oro esmaltados con piedras preciosas (vv. 1173-1176). El contenido de su embajada, trasladandole las palabras de Moctezuma, es taxativo:
   Que a tu tierra te revuelvas,
   que oro y plata llevaras.
   Que a sus dioses no te llegues,
   que con ellos bien le va,
   que si tu adoras a el tuyo,
   el no lo puede adorar. (vv. 1358-1363)


Cortes entra en colera e insta a Teutil a que regrese junto a su emperador y le diga que el ira de inmediato a verle en persona. Dona Marina avisa a Cortes de la informacion que le dio la Malinche: "que en esta puente de enfrente / mando minar Moctezuma / para que muera tu gente" (vv. 1385-1387), ocasion que aprovecha Alvarado para despejar el peligro con su famoso salto:
   Yo ire a registrar, senor,
   todo eso que se ha minado,
   para que quede en memoria
   el gran salto de Alvarado. (vv. 1392-1395)


El Rey de Tlascala y sus cuatro capitanes claman enfervorecidos por atacar a Moctezuma sin mas dilacion:
    Castigarlo a puro azote
   o muera a flecha y garrote!,
   que eso merece un ozado.
    O que muera degollado,
   que paresca huajolote! (vv. 1435-1439)


Bloque 8: Encuentro Moctezuma-Cortes y batalla final (vv. 1450-1665)

Regresa la accion al palacio azteca, adonde llega Teutil para dar cuenta de su embajada a Moctezuma y prevenirle de que Cortes se aproxima peligrosamente a las puertas de palacio. El emperador azteca ordena preparar las armas ("Hased que erizas plumas / matisen lusidos arcos", vv. 1466-1467), aunque en su interior percibe un desusado temor:
   Mas,  como mi amor valiente,
   como mi animo gayardo
   me falta en empresa tal? (vv. 1474-1476)


Moctezuma sale en andas a recibir a Cortes y ambos lideres se reconocen mutuamente:
   CORTES      Que ostentacion de gentil!
   MOCTESUMA   Que espanol en todo listo!
   CORTES      Oh, quien te viera cristiano!
   MOCTESUMA   Oh, quien no te hubiera visto! (vv. 1511-1514)


Antes de ponerse a parlamentar, ambos se sientan juntos y contemplan un baile o danza entre la Malinche y dona Marina. A su conclusion empiezan a hablar y Moctezuma le conmina a que regrese a Espana con "ricos tesoros" (v. 1552) para su rey. Cortes argumenta que el mayor tesoro sera que el abrace al verdadero Dios, para lo cual le explica las bases del cristianismo, con rapidas referencias a la creacion, el Genesis, los siete sacramentos, la redencion y la crucifixion de Cristo. Moctezuma rechaza su discurso:
   Toma tu Dios, general,
   que en vano te estas cansando,
   que yo me estoy muy gustoso
   con los que estoy adorando.
   Y porque no apures mas,
   te he de desir la verdad:
   que ni yo ni mis vasallos
   lo queremos adorar. (vv. 1606-1613)


Cortes lo tacha de barbaro y se desata la batalla sobre el escenario, que concluye con la rendicion del ejercito mexica: "Acabada la batalla, caira Moctesuma a los pies de Cortes, y sus vasallos tras el, con las cabezas bajas, como rendidos" (acotacion al v. 1637). La victoria es total y Moctezuma ordena a los mexicas someterse y obedecer a los espanoles:
   Hijos y vasallos mios,
   atended a mis tristes voces,
   advirtiendoos lo primero
   que no hay que fiar en los dioses;
   ya veis como nos faltaron,
   que nunca yo lo pense.
   Retiraos con rendimiento
   y al cristiano obedeced. (vv. 1654-1661)


OBRAS CITADAS

Arroyo, Esteban. Los dominicos, forjadores de la civilizacion oajaquena. Edicion del autor, 1959-1961, 2 vols.

--. "Prologo." El codice Gracida Dominicano sobre la danza de Ya Ha Zucu hoy Cuila pan (La danza de la pluma), editado por Jesus Martinez Vigil, Imprenta Mayven, 1970.

Brisset Martin, Demetrio E. Representaciones rituales hispanicas de conquista. 1988. Universidad Complutense de Madrid, Tesis doctoral. eprints.ucm.es/12540/1/T14723.pdf.

--. "Cortes derrotado: la vision indigena de la conquista." Las danzas de conquista. I. Mexico contemporaneo, coordinado por Jesus Jauregui y Carlo Bonfiglioli, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes-Fondo de Cultura Economica, 1996, pp. 69-90.

Gillmor, Frances. "Spanish Texts of Three Dance Dramas from Mexican Villages." University of Arizona Bulletin. Humanities Bulletin, vol. 13, no. 4, 1942, pp. 1-83.

Hernandez-Diaz, Jorge. La danza de la pluma en Teotitlan del Valle. Expresion de identidad de una comunidad zapoteca. Conaculta-Secretaria de las Culturas y Artes-Gobierno de Oaxaca, 2012.

Loubat, Joseph Florimond. "Letra de la Danza de Pluma de Moctezuma y Hernan Cortes con los capitanes y reyes que intervinieron en la Conquista de Mexico." Actes du XIIe Congres International des Americanistes, Paris, 1900. Ernest Leroux, 1902, vol. 1, pp. 221-61.

Martinez Vigil, Jesus, editor. El codice Gracida Dominicano sobre la danza de Ya Ha Zucu hoy Cuilapan (La danza de la pluma). Imprenta Mayven, 1970.

MIGUEL ZUGASTI

TriviUN--Universidad de Navarra

(1) Calendaria Mayor (o Candelaria Mayor): segun anota fray Esteban Arroyo es: "Expresion desusada en nuestro tiempo y hasta desorientadora; pero se torna comprensible y familiar al recordar aquellas palabras de Jesus a sus Apostoles: Vosotros sois la Luz del Mundo. La Priora debe ser, por su ejemplo y su virtud, la luz de su convento, la Candelaria Mayor" (Arroyo, "Prologo", 1970, p. 3).

(2) Notese la libertad poetica con que se construye la trama: las muchas esposas y concubinas que tuvo el Moctezuma real se reducen aqui a una sola, denominada precisamente Malinche, en buscada coincidencia con la Malinche historica que le fue regalada a Hernan Cortes en Tabasco y que, tras su bautizo cristiano, paso a llamarse Marina.

Leyenda: Primer encuentro de dona Marina y Hernan Cortes: Codice Duran, fol. 202r (BNE: VITR 26/11).

Leyenda: Demostracion de la danza de los indios: Madrid, Museo de America (h. 1775-1800). Danza o mitote de indios, con Moctezuma bailando en el centro, junto a cuatro parejas hombre-mujer vestidos a la moda colonial de la epoca.

Leyenda: Encuentro de Moctezuma y varios mexicas con Hernan Cortes y la Malinche. Lienzo de Tlaxcala, manuscrito Chavero.

Leyenda: Encuentro Cortes-Moctezuma, con sus respectivas huestes, y la Malinche en el centro. Codice florentino: libro 12, fol. 26r.
FRAGMENTO 1

Danza de la conquista, vv. 146-164

Imagen 1: fol. 1r

Transcripcion propia                 Edicion de Martinez Vigil

ALFEREZ:                             ALFEREZ:

  Y ya pues en mi pusistes             Y ya pues en mi pusiste
  tus ojos para endonarme              tu estandarte para endonarme
  el venablo que me distes,            el venablo que me diste
  veras en todo esmerarme              veras en todo esmerarme
  y si mi espada resiste.              y si mi espada resiste.

SARGENTO:

  Con el nombre de sargento
  con que me honro tu persona,
  veras en aquel momento,            O M I T E
  si el gentil a guerra entona,
  mi esfuerzo, valor y aliento.

PAJE DE JINETA:                      PAJE DE JINETA:

  Un paje tuyo no puede                Un paje tuyo no puede
  mas que tus huellas seguir,          mas que tus huellas seguir
  que jusgo en nada se exsede.         que luego en nada se excede
  Si a tu lado ha de morir,            si a tu lado ha de morir
  no pienses que atras se quede.       no pienses que atras se quede.

FRAGMENTO 2

Danza de la conquista, vv. 146-164

Imagen 2: fol. 1v

Transcripcion propia                 Edicion de Martinez Vigil

[DOS SOLDADOS]:

   Que aguardas, Cortes heroico?       Que aguardas Cortes heroico
   Que esperas de Espana, leon?        Que esperas de Espana Leon,
  Pues el viento se hase lenguas,      pues el viento se hace lenguas
  no dilates tu intencion.             no dilates tu intencion.
  Hagamonos a la vela                  hagamonos a la mar.
  luego luego en este dia,             luego en este dia
  pues llevamos por escudo             pues llevamos por escudo
  el gran nombre de Maria.             el Gran nombre de Maria.

CORTES:

   Pues a bordo, amigos leales,
  vuestro valor se corone!           O M I T E
  Despedirse de la patria,
  que Dios todo lo dispone.

CON LA MUSICA                        CON LA MUSICA TODOS

TODOS:

   Adios, corte de Madrid!             Adios Corte de Madrid
   Adios, nobleza de Espana!           Adios nobleza de Espana
   A introdusir nuestra fee!           a introducir nuestra Fe.
   A morir en la campana!              o morir en la campana

FRAGMENTO 3

Danza de la conquista, vv. 146-164

Imagen 3: fol. 2r

Transcripcion propia                 Edicion de Martinez Vigil

REY DE TLASCALA:                     REY DE TLAXCALA:

  Y pues ya en toda esta sierra        Y pues ya en toda esta sierra
  ha llegado este plaser,              ha llegado este placer
  bien se puede conoser                bien se puede conocer
  que esto algun misterio ensierra.    que esto algun misterio encierra
  Viniendo en paz, no con guerra,      viniendo en paz no con guerra
  como quiere ese tirano               como quiera ese tirano
  de aquese rey mexicano,              de ese Rey Mexicano
  hasiendo fuerte y coluna             haciendo fuerte y con luna
  en mitad de esa laguna               en medio de una laguna
  por el favor tescucano,              por el favor texcocano
  como sabeis, hijos mios,             como sabeis hijos mios
  que os lo he dicho en breve suma.    que esto y otro, en breve suma
   Como quier Motesuma                 O M I T E
  sujetar mis albedrios                sujetar mis albedrios
  mostrando conmigo brios?             mostrando conmigo brios
   Que se opone a mi valor?            que se opone a mi valor
  Y pues ya ese hijo del Sol           y pues ese hijo del sol
  nos viene dando consuelo,            nos viene dando consuelo
  sigamos a el espanol.                sigamos el espanol.
COPYRIGHT 2019 University of North Carolina at Chapel Hill, Department of Romance Languages
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Zugasti, Miguel
Publication:Romance Notes
Geographic Code:1MEX
Date:Jan 1, 2019
Words:5015
Previous Article:IMAGEN, ESCRITURA Y NARRACION EN LOS TLACUILOS NOVOHISPANOS: EL CASO DEL CODICE DURAN.
Next Article:LAS REINAS INDIGENAS: TUCAPELA EN LAS PALABRAS A LOS REYES Y GLORIA DE LOS PIZARROS Y CLARISTA EN SAN DIEGO DE ALCALA.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters