Printer Friendly

Judios, conversos y Judeo-Espanol. Apuntes historicos/Jews, Converts And Judeo-Spanish. Historical Notes.

1. CUESTIONES PRELIMINARES

1.1. EL 1492, UN JALON HISTORICO

1.1.1. La toma de Granada supuso la eclosion de un fervor castellanista que llevo aparejada la exaltacion del sentimiento de unidad nacional, faltaba la proxima incorporacion de Navarra para lograrla en el plano territorial, algo claramente manifiesto en la composicion cancioneril de Pedro Marcuello, "y es cierto quel bien ha Espana / de Castilla nos venia", un aragones para quien el castellano era "nuestra lengua", aun con "los dichos aldeanos" con que la empleaba (Marcuello 1987: 23, 48). El impacto social que tuvo el final de la Reconquista fue tal, que en los ultimos anos del siglo XV y primeros del XVI se advierte un rapido abandono del caracteristico aragones notarial por el castellano, ambos indistintamente usados por el escribano publico rural Anton Frances, a cuyo protocolo pertenece el legajo aqui expurgado (v. n. 11). Esa mitica fecha efectivamente marca el rapido declive del aragones escrito, y la castellanizacion se intensifica notoriamente en los principales centros urbanos, lo que, por ejemplo, demuestran los documentos municipales de Zaragoza, que durante todo el siglo XV habian mostrado un creciente deterioro del idioma vernaculo, llegandose asi a la situacion que a Nebrija le permitio afirmar: "la cual [lengua castellana] se estendio despues hasta Aragon e Navarra, e de alli a Italia, siguiendo la compania de los infantes que embiamos a imperar en aquellos reinos" (Nebrija 1492/1980: 100) (1), situacion que estaria mas consolidada cuando Valdes c. 1535 advertia: "porque como la lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla, pero en el Reino de Aragon...". (Valdes 1969: 62)

Cierto, pues, que Nebrija al referirse linguisticamente a Aragon tendria en cuenta el habla de los cultos, y sin duda tambien Valdes, mas aun en el caso de Galicia, pues a ciencia cierta sabemos que en esta region la masa popular durante el siglo XVI en su gran mayoria era monolingue, e incluso entre no pocos individuos de la clase dominante el bilinguismo era imperfecto. Documentalmente lo certifica Maia (1997: 900-901), y que, a pesar de la creciente influencia del castellano en la lengua escrita, este fuera el panorama linguistico del noroeste peninsular lo corroboran noticias y comentarios de sefardies en la diaspora, que continuaban formando parte del cuerpo linguistico hispano. En efecto, en judeoespanol gayego es 'individuo de lenguaje pobre', y los originarios de esta region se tenian por primitivos, con frecuencia grupo aparte en las comunidades importantes de judios de Oriente, habiendose acunado dichos como Semos gayegos, no vos entendemos, Semos gayegos, no mos entendemos, Onde estamos, ?a Gayegos? (Nehama 1977: 226)

La caida de Granada dio alas al proceso castellanizador en general, por el impacto nacional e internacional que tuvo, constancia hay de la participacion de extranjeros en las huestes cristianas, ingleses y suecos entre ellos, hecho que conmociono ajudios y moriscos, hasta el punto de que el Mancebo de Arevalo, mitificando a Andalucia como una "nueva Israel", entendio que ambas habian caido por castigo divino de sus pecados (Narvaez 1981:143). Y la documentacion de la empresa militar de los Reyes Catolicos tambien arroja luz sobre aspectos linguisticos de las comunidades judias en territorio aun musulman, pues el aragones Juan de Coloma, sobre el que mas adelante habre de volver, el 24 de marzo de 1488 expide salvoconducto en castellano a favor de un judio granadino, su mujer e hijos para que pudieran pasar al lado cristiano, asegurandoles libertad y plena posesion de sus bienes (De la Torre 1951: 57-58) (2). Cuatro anos despues, paradojas de la historia, el mismo secretario real un 31 de marzo corroboraria notarialmente y redactaria el implacable Edicto de expulsion.

1.1.2. De modo que el ano 1492 jalono historias de larga trascendencia, pues de un lado culminaba el multisecular proceso reconquistador, ocasion para la heterogenea repoblacion del sureste peninsular, de la que saldria un romance de varios perfiles dialectales, dominante el betico, con el resultado final de la variedad oriental del andaluz, que cerraba el escenario linguistico del espanol peninsular. De otro lado, y mientras se estaba fraguando la variedad dialectal canaria, el 17 de abril se firmaban las Capitulaciones de Santa Fe, que abririan el camino hacia el mas anchuroso horizonte de nuestra lengua. Tan prometedor acuerdo lo conformaba y suscribia notarialmente el mismo protonotario aragones que dias antes habia sellado un decreto real de tan contrario sentido, conminatorio de la expulsion de los judios hasta el fin fieles a su religion, probablemente limitando asi posibilidades al progreso de Espana, aparte de lo tremendamente injusta que semejante disposicion era. La amputacion demografica que la perentoria orden causo supondria la formacion y consolidacion del judeoespanol en la diaspora, aunque ya el siglo XIV habia conocido la partida de muchos judios espanoles a Portugal y otros paises europeos, en buen numero tambien al norte de Africa y Tierra Santa. La sangria migratoria en distintas proporciones numericas seguiria durante mucho tiempo al 1492, consecuencia de la tenaz persecucion inquisitorial contra los conversos y sus descendientes, situacion que el ideario popular plasmo en la paremia No fies del judio converso, ni de su hijo ni de su nieto

(Martinez Kleiser 1982: 295) (3). Del realismo sociologico de este refran es palmaria prueba la real cedula del 12 de febrero de 1556 sobre prohibiciones migratorias hacia America:
Ordenamos que ninguno nueva mente conbertido a nuestra sancta fe, de
moro o de judio ni hijo suyo, pueda pasar ni passe a las dichas
nuestras Indias si no muestra especial licencia, y ansimismo defendemos
y mandamos que ningun recongiliado ni hijo ni nieto del que
publicamente obiere traido sambenito, ni hijo ni nieto de quemado o
condenado por ereje por delicto de la heretica pravedad, por linea
masculina ni femenina, pueda passar ni pase a las dichas Yndias (4).


1.2. UN CRISTIANO NUEVO ARAGONES HUMANISTA Y SU EJEMPLO LINGUISTICO

1.2.1. Obligada atencion merece en este punto la figura de micer Gonzalo Garcia de Santa Maria, de famosa estirpe de conversos castellanos, fundada por el sabio rabino burgales Salomon Halevi, bautizado el ano 1390 con el nombre de Pablo de Santa Maria, que llegaria al episcopado, a la cancilleria real y a ser tutor de Juan II, de cuyo reinado fue cronista su hermano Alvar, regidor de Burgos y poseedor de cuantiosa fortuna. Las dudas que algunos estudiosos parecen tener sobre el origen de este personaje, las despeja el antijudaico libelo aragones: "Del linage de los Levis judios de Soria del reyno de Castilla fue uno que se convirtio con su muger, que le dijeron Thomas Garcia de Santa Maria, hermano del obispo don Pablo de Burgos", uno de cuyos hijos fue Gonzalo Garcia de Santa Maria, mercader, "el qual habia sido judio y siendo muy pequeno se habia baptizado con su padre", a su vez progenitor de nuestro micer Gonzalo Garcia de Santa Maria, que "fue casado con Violante de Velviure, conversa valenciana" (De las Cagigas 1929: 18,48). De relevancia social y bienes de fortuna, cercano a Fernando el Catolico, lo que ni a el ni a su mujer les evito dolorosos tropiezos con la Inquisicion, usaba un excelente castellano, aunque mezclado de algunos aragonesismos, igual que todos los escritores aragoneses de la epoca. Pero de este personaje particularmente es destacable que de primera mano conociera la doctrina del humanista italiano preferido en la corte napolitana de Alfonso el Magnanimo, al menos en "dos volumes de obras de Lorenco de Valla, en paper, de mano" de su riquisima biblioteca (Serrano y Sanz 1914: 475), que adapta a la situacion espanola de su tiempo con el aliento del providencialismo judio y defensa de la monarquia absoluta.

Efectivamente, en el prologo de Las vidas de los sanctos padres religiosos (c. 1490-1491), anticipandose a Nebrija y de manera mas elaborada que el insigne humanista andaluz, presenta la idea de la lengua "companera del imperio" modificando el contexto historico y politico en que Valla la formulo, ampliando y matizando el sentido que imperio tiene en la expresion nebrisense "que siempre la lengua fue companera del imperio..."; en su Prohemio a los Reyes Catolicos Juan del Encina escribiria: "y porque lo que es de Cesar se de a Cesar, quise primero darles la obediencia de este mi trabajo con la vmildad y acatamiento que devo, suplicandoles si algo bueno huviere, estimando cada caso en su estado, lo manden favorecer y lo malo corregir, pues a los principes y emperadores conviene tener debaxo de su imperio assi malos como buenos" (1496/1989: 1r) (5). El jurisperito aragones, partiendo de la preeminencia de Castilla, "porque el real imperio que oy tenemos es castellano", y de su convencimiento de que "la habla comunmente mas que las otras cosas sigue al imperio", juzga que "en cada lugar es avida la lengua de la corte por de todas la mejor y mas encimada..., como piedra de toque de todas las otras lenguas de la tierra", y la Corte aun no tenia sede fija en la epoca.

1.2.2. Cree Garcia de Santa Maria en el gran influjo de la que andando el tiempo se llamaria "norma cortesana", porque en ella se reunia "la gente de consejo y letrados y embaxadores", y "los que hablan delante de los reyes y principes trabajan de poner sus buenas razones por los mejores terminos que saben y alcancan", ademas de que "el vocablo deve ser como la moneda, de tan buena liga, peso y cuno, que en ninguna tierra de las mismas del principe que la batio se rehuse". Considera tambien que "la misma differencia y ventaja que lleva la habla del hombre de pro a la del villano y soez, aunque ayan ambos nascido en una misma ciudad y barrio, aquella lleva la de la corte a la de las otras villas y ciudades de todo el reyno", en importante aspecto coincidente con lo que hacia 1307 Dante Alighieri habia notado en los dialectos italianos, ejemplificando en Bolonia la variacion social del habla, "ut Bononienses burgi Sancti Felicis et Bononienses Strate Maioris" (1982: 48); y micer Gonzalo rechaza el arcaismo, pues "lo muy antiguo" de la lengua "es tan aspero y rudo, que se debe el hombre de tal antiguedad guardar", dando un paso adelante en la determinacion de la geografia linguistica hispana sobre la temprana y oportuna glosa de Mose Arragel, rabino de Guadalajara, en su traduccion de la Biblia de Alba (entre 1422 y 1433):
E bien asy como oy dia en un singular regno la lengua en los omnes
egual non es, conviene saber, por las letras o por modos (sylabas) de
organos. Bervigracia, en Castilla sean cognoscidos leoneses e
sevillanos e gallegos. E aunque en parte quieran por via de
descognocimiento fablar vocablos e motes qualque, tantos ende avera que
ninguna destos cambiar non podra, por onde de nescesario cognoscidos
son (6).


Para el jurista aragones, ya con mayor precision diatopica: "ay allende esso en la misma Castilla, como son diversos reynos en uno ayuntados, algunas tan grosseras y asperas lenguas como es Galizia, Vizcaya, Asturias y Tierra de Campos, que ni aquellas ni lo muy andaluz es avido por lenguaje esmerado" (7). La atencion del judio a la diversidad de lenguas, y a su misma variacion interna, es de larga tradicion, ya desde el episodio biblico de la Torre de Babel al de la lucha entre galaaditas y efraitas, con la distincion del sibolet, que tendria imitacion hispana tanto en la Peninsula como en America, segun este pasaje del cap. 12 de Jueces en la Biblia de Ferrara (Lazar 1996: 420-421):
Y prendio Gilhad a passages del Yarden a Ephraim; y era quando dezian:
escapadizos de Ephraim, passare; y dezian a el varones de Gilhad: ?si
Ephrateo tu? Y dezian, no. Y dezian a el: di agora Sciboleth. Y dezian
Siboleth; y no acertava para hablar assi, y travavan a el, y
degollavanlo a passajes del Yarden; y cayo en la hora essa de Ephraim
quarenta y dos mil (8).


Era, pues, micer Gonzalo novedoso en su referencia al andaluz, revestido de atributos humanisticos por su atencion a la lengua materna, consciente de sus valores politicos y sociologicos, y precedente de la idea de la normatividad atrapado por la lectura, rasgo renacentista que poco despues sublimaria Maquiavelo (2012), como asiduo y emocionado lector que fue de los clasicos, conocedor tambien del citado tratado romanistico de Alighieri, y con semejante vision de su vulgar a la de Garcia de Santa Maria. Y no estara de mas tener en cuenta que, aun cuando Juan de Valdes niega haber leido "las Vidas de los Padres que compuso san Geronimo" (1969:168), algo poco creible dado el exito editorial que hasta su prohibicion en 1559 esta obra tuvo, en el se percibe el eco de las principales cuestiones consideradas por micer Gonzalo.

1.2.3. La lengua de Garcia de Santa Maria es la expresion culta de su variedad regional, como sus particularismos tuvieron autores cultivados de otras regiones espanolas, en la antesala del escenario linguistico del quinientos, en un ambiente que con transferencia indiana denotan estos versos de Eugenio de Salazar (Benitez 1962: 60):
Gramatica concede sus entradas
a la ingeniosa puericia nueva
que al buen latin sus galas ve inclinadas:
gusto del buen hablar tras si las lleva
del lenguaje pulido y bien sonante
y en el buen escribir tambien se prueba.


Es el castellano de su coetaneo Juan de Coloma, secretario preferido de Fernando el Catolico y protonotario de Isabel la Catolica, y el de Felipe Climente, hijo de Mose Chamorro, judio de Zaragoza convertido al cristianismo, tambien secretario real, que en sus escritos curialescos desliza la grafia aragonesa ny de la palatal nasal (danyo, senyores), igual que Coloma en el Edicto de expulsion (atanye, atanyer), con otros aragonesismos (De la Torre 1962: 173-174, 213). Como muy letrado y del buen hablar y escribir fue Alfonso de la Caballeria, miembro de poderosa familia de conversos zaragozanos, vicecanciller de Aragon y "el mas famoso jurista y politico de su tiempo", o Gabriel Sanchez, tesorero general del rey y su hermano Luis, de quien habia heredado puesto de tan alta responsabilidad e influencia, nietos de Isac Golluf, que apostato con el nombre de Juan Sanchez de Calatayud, meses despues del fallecimiento de su padre Alazar (agosto de 1389), importante personaje en la corte de Juan I (9).

1.2.4. Por cierto, un clerigo catalan declaro en 1485 que, estando en la corte real de Cordoba, vio a Alfonso de la Caballeria y a Gabriel Sanchez conversando con rostros de preocupacion dos meses antes del asesinato del inquisidor Pedro de Arbues, de cuya preparacion fueron sospechosos, y de hecho Gabriel y Luis Sanchez habian demandado "a cierto R. Manuel ben Aljoar de Magallon que pidiera por ellos a las estrellas y les escribiera conjuros hebreos" (Baer 1981: 601). El 28 de septiembre de 1486 "Rabi Manuel, judio vezino de la villa de Magallon", como testigo en proceso inquisitorial juro "que oyo decir a Simon de Sancta Clara de Calatayud muchos vituperios contra la fe cristiana y comparava a la virgen Maria con la torha, diziendo este verso en ebrayco: acol taluy bematizal afitlu 'sancta Maria en el altar'" (Lopez Asensio 2016: 507). Su fama de astrologo, y de que tanto escribia en hebreo como en romance, lo llevo a la oseense Ayerbe, donde estuvo "hun rabi llamado Manuel, y saquava libros en christianego para la Senora" del lugar, quien le pidio "que le saquasse del Salterio la Flor de los salmos y oraciones". (Sesma Munoz 1992: 433)

De este personaje, muy curioso por su saber astrologico y dominio de las dos lenguas, hay constancia de su presencia en Zaragoza, llamado por el converso Bartolome Sanchez, deseoso de saber si era buena la eleccion matrimonial pensada para su hija, con peticion de que le escribiera un "iudicio" sobre este asunto. Y tal vez por entonces, hacia 1482, recurrio a el micer Jaime de Montesa pidiendole si podia transmitirle, siendo el cristiano, "aquel arte que el conocia de devinar", a lo que el rabi Manuel le respondio que no, "sino que hubiese de saber el ebrayco y supiese la biblia y aquellos motes de obra y de cura", rogandole luego el cristiano nuevo que "levantase iudicio que que seria de su fija et con quien casaria et... de los oficios de la ciudad y del rey, como lo queria", lo que el rabino de Magallon compuso con sus textos (Marin Padilla 1983:267-268) (10). Se documentara su presencia en la juderia de esta pequena poblacion en los meses precedentes a la amarga hora de la expulsion, hasta la que llego firme en su ley, actuante en la liquidacion de los bienes de su pertenencia y en la de los mas caros a la aljama (banos y sinagoga), con mencion textual de su nucleo familiar.

2. UN MICROCOSMOS JUDIO EN ARAGON

2.1. Esta localidad del Aragon medio occidental se halla a poco mas de treinta kilometros del linde castellano por Tarazona, y a unos once de la villa Navarra de Cortes (11). Su juderia, como tantas otras del reino, no era de gran entidad demografica, de mayor numero, sin embargo, que los 110 a 130 miembros que se le asignan, enclavada en un dominante medio rural, pero que en este y otros aspectos guarda semejanzas con las comunidades hebreas mas importantes de Aragon y de Castilla, estando atestiguado el oficio campesino en individuos de la aljama de Zaragoza, donde "ambos judios, los Morcones, son unos labradores de junto a Santa Engracia" (LVA, 68). Nada extrano, si Baer tiene en cuenta las "tierras que poseian y trabajaban los judios de Aragon en la segunda mitad del siglo XIII", y que "a los judios de Borja todavia en 1459 se les acusaba de que se llevaban a sus casas en secreto la cosecha de sus campos ("fruges, linum et canapum") y sus ovejas y cabras, para no pagar los diezmos y primicias que le correspondian a la Iglesia", ademas de que "sin duda vivian de la agricultura" los que estaban aislados en ciertas aldeas (1981: 710-711) (12).

Asi, pues, aunque no hay explicita constancia de esa dedicacion personal al trabajo del campo de los judios de Magallon en sus propiedades agrarias, no parece improbable, y desde luego el aprovechamiento agricola aparece en ventas como la que Yento Farag hace a un cristiano de "unas casas suyas sitiadas en la dita juderia", ademas de "hun malluelo... e dos cubas e dos caxas de pino e nogera" (61v), o en la de Mose Atortox de casas que posee en el entorno del castillo, con "dos cilleros oliarios" (64r); Jaco Caruch liquidaria otra vivienda con "bodegas vinarias" (72r). El mismo judio tambien haria otra venta de casas con otro cillero y dos cambras pequenas adosadas (83r), y desde luego los productos del campo serian objeto de comandas y diversos trueques, verbigracia el de cinco cahices de trigo que se hace con el vecino de esta localidad Pero Frances (78v).

Comoquiera que sea, el capitulo agricola fomento el trato de judios con cristianos y moros, lo que sin lugar a dudas prueban los documentos de liquidacion de bienes de esta juderia (13), y esas relaciones entre religiones y razas tienen sus consecuencias linguisticas, que en el afan campesino se darian casi cotidianamente, igual que las fomentadas por otras actividades lucrativas. De oficios que tengan que ver con lo mercantil solo se registra el del rico mercader Salomon Atortox, tambien dedicado al prestamo, con negocios en varias localidades aragonesas y en Valencia; Abram Oficial se menciona como sastre y tejedor en texto anterior a la expulsion, asimismo dedicacion artesanal de Juce Altexofi, y tundidor (tondidor) era un Acach de Levi, asi nombrado el 17 de febrero de 1492 (22v), que no aparecera en los escritos notariales movidos para el destierro. Muy pocos nombres de oficio, en todo caso, los referidos entre el 30 de noviembre de 1491 y el 18 de julio de 1492 (14), lo que tampoco significa que los demas miembros de la juderia de Magallon se dedicaran a la agricultura, dado que tales documentos son de sucinta redaccion, hasta tres puede haber en algunas paginas del legajo. Es en los procesos inquisitoriales, sobre todo en su parte de interrogatorio, donde acusados y testigos extreman la minuciosidad identificativa, atendiendo a cualquier detalle sobre la persona del acusado, lo que los hace inestimable fuente para el conocimiento de las profesiones que desempenaron judios y conversos, en Aragon y en los demas dominios peninsulares (15).

2.2. La misma onomastica arroja luz sobre variados aspectos de la vida en las comunidades judeo-peninsulares y de la dramatica conversion de muchos de sus miembros, con duradera repercusion en quienes querian ocultar su pasado familiar para evitar la estigmatizacion social y el peligro del acechante Santo Oficio. Algo sobre lo que hacia 1575 aun llamaria la atencion de Orozco, quien recordaba lo que a los confesos de Toledo supuso que en 1538 se mandara colgar los sambenitos en las iglesias donde sus antepasados habian sido parroquianos (16). El apellido Trigo era el de un famoso medico, Junez Trigo, de Zaragoza, tambien comerciante en telas y dueno de tierras de cultivo, con su familia merecedor de elogios y prebendas reales a finales del siglo XIV (Baer 1981: 349-350); antes, en 1331, ya figura un "Acahc Trigo, fillyo de don Acahc", miembro distinguido de la aljama zaragozana (Tilander 1958: 43); y en la de Magallon a las puertas de la expulsion vivia Jacco Caruch Trigo, asimismo anotado como Jacco Caruch alias Trigo" (78v, 83r), termino romance al que como mote o como nombre de familia tanto apego tuvieron los judios. Trigo seria el de Roma en La Lozana Andaluza, un sefardita literario, nombre familiar del que algunos conversos no quisieron abdicar, como demuestra esta mencion: "Joan de Altavas, pintor, era muy propinquo de judio y caso con Joana Trigo, que havia sidojudia". (LVA, 71)

Dicho antroponimo muestra la familiaridad linguistica de la juderia con la circunvecina "cristiandad", igual que el nombre de familia Albo de la mujer de Alacar Arrueti, Ezter Albo (84r), latinismo que tambien llevo el famoso R. Yosef Albo, delegado de la aljama de Daroca en la disputa de Tortosa (Baer 1981: 445); pero son mas las referencias que la onomastica de la aljama de Magallon aporta de cruces linguisticos condicionados por la contiguidad e interrelacion de ambas comunidades, judia y cristiana. En efecto, Aljonar del Portillo era "muller del dito Acach Gallar" (18v), Cinfa Perez, de Simuel Arrueti, y Yento Caruch Perez, hijos de Elissa Caruch Perez (78v), apellido de arraigo en esta villa (v. n. 19); como Duenya Amillo y Duenya Benforna se nombra a la "vidua de Salamon Benforna" (66v, 72r). Otros miembros de la juderia eran Salamon Perez (45v), Salamon de la Rasa (53r-v) y Juce Caruch Franco, cuyo sobrenombre romance tal vez refiera a su condicion de 'libre de impuestos', testigo en una venta de trigo de Mosse Atortox (28r). Incluso la mujer del Rabi Manuel, que aparece como Soli en tres ocasiones (61r, 68r, 70r), pero como Soli de Solinas en acto publico de "fadiga" del 25 de enero, por el que ella, su marido y Mayl Manuel, "filio del dito Rabi", se comprometian a no enajenar "hun guerto dellos sito al banyo de los jodios... sin que primero fuese dada la fadiga de aquello a Juce Caruch". (13v)

La juderia de Magallon conto con los gentilicios ultrapirenaicos gascon (Juce Gascon, Salomon Gascon) y frances (Juce Frances, Juce Frances Caruch o Juce Caruch Frances) (11). En la aparicion de tales antroponimos en muchas comunidades hebreas del Aragon Medio, pudo influir la temporal expulsion que los judios sufrieron en Francia en 1182 (18), asi como las siguientes medidas punitivas que se les acordo, o las hirientes controversias religiosas vividas en el mediodia frances en la primera mitad del siglo XIII, con repercusion en las aljamas de la Corona de Aragon (Baer 1981: 80-87), aunque su causa principal tal vez pudo ser la intensa repoblacion de este Reino procedente del sur de Francia y el activo papel comercial desempenado en el por gentes ultrapirenaicas. Ocurre, ademas, que iguales gentilicios llevaban cristianos de dicha villa, en los mismos escritos de expulsion de un lado Joan Gascon, Miguel Gascon, y de otro el propio notario que los valido, Anthon Frances, ademas de Joan Frances, Pero Frances y "mossen Miguel Frances, clerigo de la dita villa" (61r), todos ellos como testigos o intervinientes en los tratos y contratos economicos, con alguna coincidencia tan extraordinariamente llamativa como la que se da en uno de los ultimos actos notariales que se hicieron el 17 de julio, atestiguado por "Joan Frances e Juce Frances, jodio de la dita villa". (90r)

En el registro de bautismos de los Quinque Libri, que en esta localidad se inicia el ano 1549, consecuencia del Concilio tridentino, abundan los apellidos Gascon y Frances (19), y no seria extrano que en algun caso pudiera haber existido precedencia familiar conversa, pues el apego judio a la tradicion asimismo se dio en la querencia por el nombre de persona originario, siempre que no evidenciara su estirpe hebrea. Se ha comprobado en el caso de Joana Trigo y se aprecia en "Leonardo de Eli de Caragoca, se llamo Simuel Eli quando judio", lo que no evito que el converso fuera quemado un ano antes de la expulsion, e igual comportamiento onomastico se descubre entre Ahin Francho (Franco), judio de Illueca, que, estando en Tortosa para ir "allende la mar", el 16 de agosto del ano de la expulsion hace donacion a su hermano Jaime Franch, ya converso, de las deudas que con el tenian vecinos de esa localidad y de otras comarcanas (Secall Guell 1982: 106), y explicito a este respecto es el testimonio del Rabi Bienvenis Arrueti, de la aljama de Daroca, dado el 15 de agosto de 1488 en proceso inquisitorial: "tenia mucha noticia y conocencia con hunos llamados Alonso de Santa Cruz y dona Blanqua (Blanca), y no se quiso mudar el nombre al fazerse cristiana, segunt a este deposant ella misma le dixo". (Lopez Asensio 2016: 526)

2.3. A la cuestion idiomatica afectaria que las juderias hubiesen sido estancas o poco abiertas a otras, o que, por el contrario, hubiera habido bastante movilidad de algunos de sus miembros en amplitud geografica, lo que afectaria al trato entre religiones, incluida la mediacion del importante sector converso, y al contacto con la variedad linguistica peninsular. Soy de la opinion de Alberto Varvaro de que el retraimiento de las juderias no fue tanto como a veces se ha supuesto, pues "turto fa pensare que la mobilitta geografica degli israeliti fosse moho rilevante" (1987: 158-159) (20), y creo que el conocimiento de sus movimientos entre regiones arrojara luz sobre la complejidad dialectal del judeoespanol.

En la documentacion referente a una juderia importante como la de Calatayud se encuentran datos de viajes de varios de sus integrantes por diversos puntos peninsulares y de la presencia en esta ciudad de judios de lejanas procedencias, no solo de aquellos dedicados al comercio: Burgales, Castellano, de Segovia, de Castilla, de Murcia, el Mallorqui, de Palencia, Palenzuela, etc. Caso sobresaliente es el aportado por la declaracion de Jaco Enrodrich enproceso de 1488 (Lopez Asensio 2016: 390):
dize que viniendo una judia que se dizia la Portugalesa en esta ciudad
de Calatayut, la qual era parienta deste deposant, era muy pobre y esta
dicha portugalesa tenia ciertos parientes en esta dicha ciudat, como
eran la muger de Sperandeu Ram, que era hermana de la dicha
portugalesa, y Johan Lopez de Mayor..., de los quales parientes y de
sus casas era socorrida y ayudada para todas sus necessidades.


No seria hecho migratorio aislado, pues hacia 1476 se atestigua un Simuel Parenti, de Portugal, en la juderia de Huesca, donde tambien vivian los Arrondi, oriundos de esta nacion, cuyos padre y hermano, maestros Mosse y Acach, se dedicaban a la medicina, y de un varon de esta juderia, Jona Levi, se decia que habia estado en Almeria, aun del reino granadino (Marin Padilla 1982: 63, 70,76) (21). Amenor escala la juderia de Magallon asimismo ofrece muestras de actividad viajera, con las andanzas del Rabi Manuel ben Aljoar, en los textos de expulsion solo nombrado Rabi Manuel, requerido en tantos lugares por su saber astrologico, o del rico mercader Salomon Atortox, cuyos negocios llegaban hasta Albarracin y Valencia, con los sobresalientes casos de Acach Magallon, ademas de un hijo de su mismo nombre, Mayr Magallon y Semuel Magallon propietarios de casas en Huesca por 1475 (Benedicto Gracia 2003: 233-234). Figura Acach de Leon como testigo en una liquidacion de bienes (73r) (22), y su apellido demostrativo es de origen occidental, nada extrano si en los nombres familiares de la villa se contaban varios Ubiedo y un Oviedo (v. n. 19); un Joan Gallego se halla como testigo de la venta del bano de los judios junto al hebreo Juce Frances (Texto III).

3. LA JUDERIA DE MAGALLON A LAS PUERTAS DE LA EXPULSION

3.1. EL PROCESO DE DISOLUCION ECONOMICA

3.1.1. No era populoso el barrio judio de esta villa aragonesa, pero tampoco de la poblacion de hasta 130 individuos que se le ha atribuido. La cincuentena de varones adultos documentados, mas algunos otros que no incluyen los documentos de la expulsion, asi como la alta natalidad propia de las comunidades hebreas, permite considerarlo integrado al menos por unos cien individuos mas (23). Contaba con sinagoga, en estos diplomas notariales su unica forma es sinoga, y eran sus autoridades dos adelantados, un clavario 'custodio de las llaves', dos oficiales, uno de ellos de la plega (aragonesismo) o encargado de la colecta, y un corredor de la aljama para llamar a reunion con crida 'pregon'. Tenia, pues, esta aljama plena autonomia local y, como Baer afirma, "ninguna otra poblacion judia de toda la ancha Diaspora acogio las ideas y tendencias politicas de su tiempo de forma tan clara como las aljamas aragonesas" (Baer 1981: 174). En cuestiones de interes comun o aljamal, adjetivo usual en estos textos, no debian faltar estos prohombres, asi en la liquidacion de la sinagoga que se hizo casi in extremis, el 11 de julio:
Eadem die, que clamada e ajustada la aljama de jodios de la dita villa
por crida de Joan Gallego, cor[r]edor, en la sinoga de la dita aljama,
presentes Yento (painel, Jaco Caruch, adelantados, Mosse Atortox,
clavario, Abram Vempesat, Abram Oficial de la plega, Juce Majo, Acach
Gallat, Abram Oficial, sastre, Acach Vedengar, Yento Farag, Abram Moych
e Yento Gito..., vendieron a don Miguel Coll, scudero de la dita villa,
las sinogas comunes de la dita aljama, que afruentan con casas del dito
Miguel Coll e car[r]eras publicas e casas de Martin Sarassa, por precio
de syscientos e cinquanta sueldos jaqueses. (Texto I) (24)


Es el esquema que, con mayor o menos intervencion de varones ajenos a la direccion de la aljama, se repite en semejantes circunstancias notariales, ventas aljamales como la precedente y las del hospital y bano judios, de las casas de la juderia a que obligaba el pago de una deuda comun, y la redencion de prestamo sobre la "peyta e sisas". La satisfaccion de los debidos impuestos reales se haria el 5 de julio en Zaragoza ante el lugarteniente del baile, por medio de los comisarios de la expulsion Pero Navarro y Joan Frances, juez de la Hermandad (81v).

La liquidacion de bienes particulares y comunes se cumpliria en exiguo y asfixiante plazo, entre el 2 de mayo y el 17 de julio, como en las demas juderias aragonesas. El 30 de abril, presente el notario "e toda la aljama de jodios", esta institucion se compromete a pagar al escudero Miguel Coll "cinquo mil y cincientos sueldos jaqueses" que le debia, y a tal efecto se nombraron peritadores, dos cristianos y dos judios (42v); el siguiente paso lo da dos dias despues el rico Salomon Atortox en su propia casa, declarando haber recibido parte de lo que le debia un cristiano de Borja (43v). Precisamente en su vivienda este mercader el mismo 2 de mayo, "ante la presencia de don Francisco Cabanyas, habitant en Caragoca, comisario de la santa Inquisicion", en compania del notario Anton Frances y de las autoridades de la villa nombradas para vigilar los tramites de la expulsion, comparecio dicho don Salomon, manifestando que "quanto a la inventariacion facedera por part de los senores inquisidores, que louaua (sic: loava) e aceptaua e le placia se ficiesse en buena hora":
Enpero que quanto al interesse de los deudores e crehedores de la dita
aljama facedera, que no consintia ni le placia, ante protestava e
protesto, e que salbo le quede su dreyto por lo esdevenido ante. Que el
aljamalment ni singular no deve cossa alguna, atento que el, quanto a
los deudos aljamales, el tenia tal pacto convenido con la dita aljama e
oficiales della, del qual en judayquo fico fe, alli presentes Juce
Majo, Juce Oficial Caruch, Yento Acamel e Abram Oficial, sastre, Mosse
Atortox, Jacco Caruch, oficial de la dita aljama, e otros jodios de
aquella que publicament confesaron e reconocieron que era assi la
verdat e tal passava entre ellos por aquel acto judayquo. De las quales
cossas el dito Salomon requirio por mi de acto publico. (Texto II) (25)


3.1.2. Sorprende que los judios de Magallon, pero algo parecido ocurrio en otras juderias, no comprendieran el terrible peligro que los acechaba, ni un mes despues de promulgado el Edicto de Santa Fe, pues en el mismo abril aun estaban haciendo compras y prestamos a cristianos y moros. Incluso se dio a primeros de febrero un trato de Salomon Atortox por los "quatro anyos primeros vinientes" (15v), cuando negros nubarrones amenazaban con la tormenta que no tardaria en descargar, y el 16 de enero todavia contrataria obras este mercader con el maestre Lope Tapiador (8r-9r). Hasta pasados varios dias desde que se habian puesto en marcha los tramites de la expulsion no se advierte la reaccion de la comunidad hebrea, incredula tal vez ante la situacion dramatica a que se veia abocada, pues sera el 16 de mayo cuando Jacco Carach promueve en acto notarial el perdon a Maria Vicent de cuanto le debia (45v), siguiendo luego ventas y condonaciones de varios miembros de lajuderia.

La aljama paga puntualmente sus deudas comunales, no se registran de particulares judios, pues la de cinco mil quinientos sueldos "de propriedat" y doscientos setenta "de pension"contraida con Miguel Coll, ya las satisface el 30 de mayo mediante la entrega de casas, y los impuestos debidos al rey se abonarian el 5 de julio. Los mas preciados bienes aljamales se enajenan escalonadamente: "hun spital de la aljama que afruenta con las sinogas e car[r]eras publicas" (52v-53r), el 30 de mayo; el bano de los judios el 13 de junio, y finalmente las sinagogas, tal vez la de hombres con el estrado de las mujeres, el 11 de julio (Textos I, III). Mientras, se sucedian las ventas individuales y numerosas condonaciones de debitos, con lentitud que parecia se esperara un milagro que no llego, y al final, desde mediados de junio, se aceleran las "vendiciones", incluso con subastas, las dos que el 8 de julio se hicieron con propiedades de Aym Amillo (82v-83r), asi como los nombramientos de procurador para el cobro de deudas, en el caso de Salomon Atortox a un notario de Mallen para que cancelara la que con el tenian varios habitantes de Valencia, en el perentorio 17de julio.

3.2. LA CUESTION SOCIAL

3.2.1. No hay en esta documentacion indicio alguno de conflictos o malquerencias entre cristianos y judios, pues todo se desarrolla en los discretos terminos de la contratacion notarial, y se ha visto como ante el comisario de la Inquisicion y autoridades locales el mercader Salomon Atortox energicamente protestaba en defensa de sus derechos, reglados segun "aquel acto judayquo" de la aljama, y como a los judios presentes se les permitia confirmar su declaracion en ritual e idioma hebraicos (Texto II). Este mismo personaje continuamente tiene el tratamiento de don, que se daba a los judios de edad y relevancia social y economica, y el pelaire Joan Alonso lo menciona como "vos, don Salomon Atortox" un 27 de enero de 1492 (14v), y un don Simuel Gotina aparece en el mismo folio y dia, en acuerdo de comanda. Pero tambien recibe este titulo el musulman rico y destacado en su comunidad, como era el caso de "don Gimeli, moro de Albeta", en acto notarial del 5 de abril con los testigos "Pasqual Cellon de Magallon e Mahoma Gimeli, moro de Albeta" (26).

En cuanto a la convivencia entre religiones, buena idea da la misma liquidacion de los bienes de judios, cuyo primer acto consiste en el perdon de deuda de Jacco Caruch a una mujer de Alberite, hasta el punto de que, en los documentos posteriores al 30 de abril, las actas levantadas entre el 16 de mayo y el 17 de julio en al menos una veintena son de condonaciones de deudas a cristianos de Magallon y de otras localidades, asi como a favor de moros de Agon y de Bureta (27). En las ventas no hay distingos de religion, pues Abram Abempesat y Abram Levi enajenan propiedades a la "lampada de la lumbraria de sant Sevastian" (68v), habiendo sido "mossen Miguel Frances, clerigo" quien compro el bano de los judios. El mismo R. Manuel el 17 de julio concede a Miguel de Ribera los derechos sobre sus heredades (90v), y en los contratos anteriores al Edicto diez van cancelados, varios con anotacion notarial al margen.

3.2.2. La clase social la determinaba el poder economico, ejemplo de ello es el mercader Salomon Atortox, y la jefatura espiritual del rabino, que al menos le proporcionaba prestigio a el y a su familia. No en vano, la mujer del R. Manuel no solo protagoniza, como otras judias de su comunidad, la liquidacion de las propiedades de que era titular, y junto a su marido en las de dominio matrimonial, sino que excepcionalmente se halla presente en la venta del bano de los judios junto a los dirigentes de lajuderia:
Eadem die, que Rabi Manuel e Soli, su muller, e Simuel Velmoder e Jaco
Caruch e Yento Acamel, adelantados de la aljama, en nombres propios e
como adelantados... vendieron a mossen Miguel Frances, clerigo de la
dita villa, dos guertos con el Banyo clamado de los jodios de la dita
villa... por precio de trecientos sueldosjaqueses. (Texto III) (28)


Las tensiones en este recinto hebreo sin embargo no habian faltado, como en tantos otros en los que la controversia religiosa, la desigualdad economica o el mal gobierno provocaron rencillas y aun violencia, como la que estallo el ano 1385 en la aljama de Zaragoza (Baer 1981: 355). Asi, el 21 de octubre de 1483 el baile responsable de la juderia de Magallon llamaba a 22 de sus miembros a una reunion en Casetas, lugar vecino de Zaragoza, donde, promete, "vos aclarecere vuestras differencyas e porne reposso en aquessa algama", porque "destos dias por algunas differencyas que ay entre voshotros e quexas que a mi an dado algunos d'aquessa alguama, asi por aver saquado los adelantados que saquaron, como aun en aver las ordinaciones fechas". (Motis Dolader 1984: 146-147)

Pero al parecer se trataba de conflictos limitados al grupo judaico, independientes de los que afectaban a la comunidad cristiana, como los que esta vivio en visperas de 1492, a tenor de la providencia dirigida al justicia de Magallon el 2 de enero por don Alonso de Aragon, arzobispo de Zaragoza y lugarteniente general del reino, ordenando la suspension de los oficios de la villa: "por quanto nos tenemos relacion que, a causa de las passiones y tirana governacion y mal regimiento dessa dicha villa, la cosa publica de aquella recibe grant detrimento..., suspendemos y por suspendidos haver queremos todos los officios dessa dicha villa, excepto a vos" (29).

3.3. ENTRE EL DESTIERRO Y LA PERMANENCIA

3.3.1. Llega la expulsion no sin que deba resolverse un litigio de ultima hora, el que enfrento a Martin de Gurrea, comisario regio para la conduccion de los judios fuera del reino, con Pedro Navarro y Junan Frances, comisionados "para conocer de los deudos y cargos que los judios desta villa tenian", quienes pretendian ser los conductores de la grey hebrea, lo que obliga al escudero Alvaro Homedes, representante local de dicho comisario, a intimar a los oficiales de Magallon el 17de julio:
Comparece Albaro Homedes, escudero abitant en Magallon, assi como
procurador del magnifico Martin de Gur[r]ea, senyor del lugar de
Argauieso, comisario ques por la magestat del Rey nuestro Senor para
guiar y sacar todos los judios y judias, assi grandes como pequenyos,
del regno de Aragon, segunt que de su comision mas largamente consta...
Por tanto suplica y requiere a vosotros dichos juges que no guieys los
dichos judios ni les deys guiaje ninguno como aquellos, y el guiar de
aquellos sea remeso a su real magestat o al dicho mi principal. En otra
manera, si el contrario fazeys, lo que se crehe, protiesto contra
vosotros. (Texto IV) (30)


Seguramente el nutrido grupo de exiliados tuvo un primer recorrido corto, pues si muchos judios aragoneses fueron llevados al vecino reino de Navarra, razon de mas es que ese camino siguieran los de Magallon a la villa fronteriza de Cortes, distante unos 11 kilometros, e indicio puede ser de ello que Abram Oficial admitiera como pago de unas casas una pieza de pano, una copa de plata de ocho onzas y un asno negro, a finales de junio (70v). Mas adelante se les facilitaria a los acantonados en la Ribera navarra medios para llegar por el Ebro a Tortosa, donde embarcarse, lo que unos harian y seguro es que otros pasaron a Francia. Junto a los demas contingentes peninsulares serian los que por recuerdos, rasgos culturales y lengua se llamarian sefarditas, que en Salonica a finales del siglo XIX proclamaban "!Viva el judeo-espanol!","!Por la lengua madre!"(Romero 1969: 199), igual que a principios del XVIII en el hermoso y emocionante texto de un rabino de origen hispano, entranable muestra de lo que fue la aventura sefardita en America, se produciria semejante exclamacion de amor hispano. Precisamente con esta voz se apellidaba Mose Sefardi de Huesca, bautizado como Pedro Alfonso con el padrinazgo de Alfonso el Batallador el 29 de abril de 1106, diez anos despues de la reconquista de esta ciudad, personaje poliglota, famoso por su Disciplina clericalis, asi como por sus saberes astronomicos y medicos. (Millas Vallicrosa 1943)

3.3.2. Alguna exoneracion de deuda al final de la actuacion notarial levanta la sospecha de que amanaba la salvaguarda de peculio para un posterior regreso, y sobre todo ciertas procuraciones para cobro de debitos y enajenacion de bienes urbanos y rusticos, al menos seis se hicieron, cuando a todas luces ya no era posible su cumplimiento, en particular la de Salomon Atortox a favor de "Aym Atortox, filio de Salamon Atortox, jodio de Taust" (77V), del 29 de junio, y laque Acach Caruch y su mujer Mira Mehe encargan el 14 de julio a "Juce Atortox, jodio de Taust, filio de NahamenAtortox" (88v). Pero mas inquietante aun es la venta de todas sus propiedades que el 11 de este mes hace Alacar Arrueti a su mujer Ezter Albo por 1.000 sueldos (84v), lo que permite pensar que ella iba a ser conversa. Parecidas dudas suscitan las liquidaciones hechas por judios de Calatayud, casi todas ejecutadas desde el 10 de junio, hasta el 19 de julio, cuando se cierra la de un rezagado, si bien el sastre Juce Azarias, probablemente presintiendo el peligro, el 2 de febrero comienza la venta de sus bienes, que remataria el 28 de mayo, y curioso es que Mose Constantin entregara a Regina Alazar, hija de Simuel Alazar, 2.500 sueldos en ayuda de matrimonio, justamente el 17 de julio (Borras Gualis 1969: 47). En este sentido historico va la intimacion notarial que el 28 de mayo de 1492 se hizo en la sinagoga mayor de Zaragoza para que:
dentro de ocho dias de oy adelant fuessen e sean tenidos revelar e
notificar bien, fielment e verdaderament qualesquiere bienes que ellos
tenian o havian ocultado, assi teniendolos en alguna part scondidos,
como haviendolos encomendado a personas de qualesquiere ley, estado o
condicion sean, como en qualesquiere otra manera haviendolos alienado o
malmetido. (Cabezudo Astrain 1955: 114)


El episodio quijotesco del morisco Ricote (II, 54) fue real en muchas ocasiones, y esos medios de ocultacion de bienes contra los que en la aljama zaragozana se advierte, tal vez tuvieron alguna practica en la de Magallon. Desde luego casos de regresados del destierro se conocen, como el del converso cordonero Juan Atoleto, que, siendo judio, en la expulsion fue a Turquia, de donde volvio y vivio en Zaragoza, protestando que "nunqua mejores dias hove que quando era judio y levava basura en Turquia" y "que deseava volver ayende" (Marin Padilla 1982:286) (31). No sabemos que suerte correria Ezter Albo, pero no parece que acompanara a su marido al destierro, y en la lista de la liquidacion no figuran varios judios atestiguados en los primeros cuatro meses de 1492, uno de ellos Mayl Manuel, hijo del rabino, ni otros que, estando documentados pocos anos antes, no se registran en los dias previos a la expulsion, entre los cuales pudo haber conversiones, e indicios hay de la existencia de anteriores confesos (v. ns. 23, 31) (32).

4. ACERCAMIENTO AL JUDEOESPANOL PENINSULAR

4.1. LA PREEXISTENCIA DIALECTAL

A la diaspora marcha una multitud de judios espanoles de la mayor diversidad regional y cultural, con el comun nexo castellano, de exclusivo uso en buena parte de la Peninsula, en distintos grados compartido en las zonas bilingues y por muchos portugueses conocido, aparte de que en su boca lo llevaban los que de Castilla se habian refugiado en el reino vecino. Los escritos notariales de nuestro legajo se redactan en el romance regnicola, pero el notario Anton Frances asimismo escribe en un castellano incluso mas correcto que el aragones de su protocolo, y las dos providencias dadas a la autoridad de Magallon por don Alonso de Aragon en buen castellano van, prueba de que esta lengua ya se hablaba en dicha localidad, cuya documentacion desde 1511, tanto de asuntos privados como publicos, es castellana, mezclada de algunos rasgos dialectales. En los escritos rurales de la expulsion citados ya alternaban argent y plata, octobre con janero 'enero', un aislado ochenta frente a los dominantes numerales del aragones, y sueltos dicho, dicha entre los corrientes dito, dita. Pero significativo es que en el nivel informal un moro se apode el Pajaro, o que apellidos y motes se sufijen -illo, no -iello, asi la hebrea Aljonar del Portillo y el cristiano "Joan Bueno alias Bonillo" (40r).

Aparte de lo que suponia la conservacion del hebreo, aunque fuera en grupos minoritarios, no puede descartarse una situacion de bilinguismo, o de diglosia mas bien, seguramente con predominio del castellano, en el que tambien el baile de la aljama habia citado a 22 de sus miembros a la reunion de Casetas del ano 1483 (v. 3.2.2.), idioma en el que sin duda se mantuvo su conversacion con el justicia zaragozano, y con el que tuvo que usar el R. Manuel en su trato con influyentes personajes, y en sus traducciones del hebreo al romance. De Salomon Atortox sabemos que pidio copia de un texto notarial, y, por testamento del rico ganadero Juan de Linares, del 14 de marzo de 1492, que llevaba al dia por escrito el estado de sus negocios: "Ytem, lexo e mando que sia pagado a don Solomon Tortox, de la dita villa, todo aquello que el mostrara por su libro de lo mio, luego que yo finare" (31r). El entorno rural de la juderia considerada condicionaria una mayor pervivencia de dialectalismos y una menor correccion en su castellano que en el de personajes de las grandes aljamas, o que en el de Gonzalo Garcia de Santa Maria y de un Felipe Climente, protonotario de Fernando el Catolico, que en nada se diferencia del de Juan de Coloma, cristiano viejo de gran influencia en la Corte, cuyo dominio linguistico es equiparable al de los mas cultos de Espana, aunque con sus peculiaridades aragonesas, como los de otras regiones tenian las suyas.

4.2. UN AVANCE DOCUMENTAL

El interrogatorio de los procesos inquisitoriales es inagotable fuente de conocimientos culturales, folcloricos y linguisticos, y asi en su deposicion Maria Diaz (Calatayud, enero de 1488) recuerda que, teniendo ella doce o catorce anos, en casa del acusado se comian rosquetas y confites (553), que le enviaban pan cotazo o cenceno y que su senora le decia los sabados, "quando guisava bercas, que tomasse del dicho pan cencenyo y que lo picasse con el queso y que lo echasse en las bercas". No solo eso, sino que proporciona la receta de las albondiguillas, a las que tan aficionados son los sefarditas:
vio que la dicha su senyora guisava albondaquillos en esta manera: que
capolava la carne y con salssas fazia de la dicha carne unos redolinos
y freialos en azeyte y comianlos los dichos sus amos...; otras vezes
tomava los dichos albondaquillos y metialos dentro de unos alvillos de
carnero y, atados con filo, echavalos a cozer en el caldo. (Lopez
Asensio 2016: 553) (33)


Apunta Corominas que "los judios sevillanos en Palestina seguian comiendo en 1512 las "albondeguillas et adafinas", como en Espana" (DECH), y a buen seguro los originarios de Aragon seguirian la misma costumbre alla donde se hallaran. Con la velar del ar. bunduqa, y en femenino, albondaquillas tabaheas o tabaeas (427, 431), y con /g/ albondiguillas (432). Se comian arrucaques 'torrijas' y alcahalillas, turrados el pan cotazo o cenceno y los garbanzos (387, 389), tortas de pan (549), y las rosquetas eran "fechas con specias y cafran" (390). Dice la declarante que "la dicha su senyora le mandava, quando habia de degollar este testimonio alguna ave, que covixasse la sangre de las dichas aves, y que esta deposant assi lo hazia, que la covillava con estiercol o con tierra" (553). Asimismo se atestigua leyura 'ley (religion)', con sufijo de gran rendimiento en judeoespanol, y retreta, "dentro de la dicha sala hay huna retreta siquiere estudio" (249, 395), y un lieudo que corresponde al levdo 'fermentado' de los judios espanoles, aunque con diptongacion de la breve etimologica: "al tiempo de la pascua de los judios levava a los judios pan lieudo, lechugas, y a el davan alcahalillas y turrado y massa lieuda"; "el enviava a este testimonio pan lieudo y lechugas" (405, 521).

En las declaraciones testificales se encuentra el rasgo fonetico resultante del bilinguismo hebreo-romance, asi en la del judio Juce Carfati, del 6 de octubre de 1488, sobre el acusado bilbilitano Simon de Santa Clara, que, "havra vinte annos", se burlaba de los cristianos y decia: "avanti christiani, y ponti del duelu con to cuaresma", un judio oseense se llamaba Parenti (v. 2.3.), y otra vez "duelu les venga", y a un hijo suyo en dia en que la carne estaba prohibida: "ven aqua, amatu; pues havemos comido, digamos la beraha" (515). Y en el mismo proceso el 17 de marzo Mosse Catorce, judio de Illueca, afirma que "abra XXX annos, poco mas o menos", estando en Daroca "en dia de Corpus Cristi vido este deposant como los cristianos fazian un entremes... y que yban unos diez cristianos como judios cantando y dezian los unos esta cancion: De las coles, con el culantru, oreganu" (34).

El conocido apellido Constantin de la juderia de Calatayud a veces se lee Gonstantin, como el de la conversa Constanza o Gonstanza, con alternancia de/k/y /g/ que a la inversa presentan los de Sallamon y "Azmel Churchullu, filio de Salamon", y con la caracteristica inflexion vocalica, en Zaragoza el ano 1331 (Tilander 1958: 10), aqui ch es grafia de /k/, alteracion del arag. gorgollo 'gorgojo', 'persona de pequena estatura' en acepcion figurada; habiendo existido en la misma juderia el ano 1426 un artesano sedero conocido con las variantes Imano-Emanu (Blasco Martinez 2006: 65). A retazos se documentan antes de la diaspora rasgos del habla judeoespanola, pero van apareciendo a medida que progresa la pesquisa documental, asi en la referencia de Baer a la revuelta que en 1385 hubo en la aljama zaragozana por haber sido encarcelado el rabino, viendose invadida la casa del causante a los gritos de "!muyre Salamon Abnarrabi, muyrel" (Baer 1981: 355), sin que el refranero desconociera este verbo con la misma inflexion vocalica sefardita: "Mas vale murir judio, y no murir turco". No es, pues, murir creacion extrapeninsular, ni probablemente su lexicalizacion; tampoco el sufijo -ites, en testimonio de Samuel de Medina de comienzos del XVI, "para esto venites aqui, para fazer sematah" (Marcus 1962: 136), puede darse por formado en el exilio, existiendo en hablas andaluzas, tambien en America -ates, -ites (o -ite), incluso con un fuite en los Cuadernos de Londres de Andres Bello (35).

A la conservacion judeoespanola de la prepalatal fricativa sonora /[??]/, y correspondiente sorda del par fonematico, refiere el insulto que un acusado de judaizar dirigia a su nuera: "!Calla, corneya...!" (513), sobre el castellano corneja (y meyesa, de mege), asi como, seguramente, las variantes Jaco-Yaco, Juce-Yuce, son numerosos los casos de Yucef y Yocef y Gento-Yento, en la misma juderia de Calatayud y sus tierras; siempre Juce, nombre de siete varones, en las actas de Anton Frances, pero en ellas, salvo un aislado Gento, continuamente aparece Yento, con el doblete Jacco y Yacco (v. n. 17). A las sibilantes implicadas en el caracteristico seseo sefardita conciernen la alternancia cofer-sofer 'notario judio de la aljama', un seseante texto castellano puesto enhebraico (Lopez Asensio 2016:236-237, 299), con otros ejmplos en 4.3., y el apellido Pazagon, corriente con c, tambien se halla como Passagon, igual que Acach, reiterado en los textos de Magallon, y en otras juderias, tambien puede verse escrito Asach. Asimismo el nombre de judia Clariga, la grafia Yzrael, y en la comparacion que los conversos hacian entre Jezabel e Isabel la Catolica, impulsora de la Inquisicion, habiendo sido acusado uno de que dijo: "esta nuestra Reyna es aquella que tambien se llama Ysabel, que quiere quasi dezir Yzebel' (231-232, 408). En el legajo del notario Anton Frances seran los nombres de la judia Ezter Albo, y del moro Yca Ezmael, con -z donde el romance tiene -s, como Nebrija c.1495 anoto: "Izmael, nombre de moro, Hismael" (c. 1495/1989: s.v.), asi tambien en la Biblia ferrarense y en muchos testimonios inquisitoriales.

4.3. "ROYO", DEL ARAGONES A LAS JUDERIAS DE LA DIASPORA

La vivencia rural o urbana, la clase social y el ser letrado o iletrado marcaron al hablante medieval, mas profundamente aun a los habitantes de las juderias en lo que al dominio del romance se refiere, de manera que sin duda fue en el elemento popular donde se fraguaron los rasgos que mas darian caracter al judeoespanol. Ese medio social dio aliento al refran, trascendido al castellano, Costumbre es de judio en comiendo tener frio, con equivalente El aragones fino en comer tiene frio, coincidencia que con claro tinte dialectal se muestra en el empleo y matiz social de royo entre aragoneses y judeoespanoles, teniendo en cuenta que este adjetivo, aunque referido al pelo puede ser 'rubio, de color parecido al del oro', como el diccionario academico indica, mas propiamente significa 'pelirrojo', por tanto el individuo raro, como el zurdo, por los demas visto con recelo. Muy clara tenia esta cuestion diatopica y semantica Correas (1627/1967:456) en su comentario al refran Parate, rroia, ke xurado soi del Almunia ("En Aragon rroia es mula rroxa"). Esta voz fue apellido y apodo frecuente entre conversos, asi "Salvador de Santangel alias el Royo", Spes el Royo, Miguel Martinez el Royo "confeso por la madre, que es de los Maluendas de Calatayud" (LVA, 44, 70, 75); en el legajo de la expulsion de Magallon se encuentra Nicolas Royo (59r), y varias veces en las primeras actas bautismales de esta villa. Su aragonesismo en judeoespanol es incuestionable y de arraigo en las dos culturas la malquerencia que al pelirrojo se tenia, evidente en el dicterio sefardi Royo, mal pelo, kavesa de kodredo (Nehama 1977: 485), siendo tambien en dicha localidad aun corriente la expresion royo, malpelo, con adiciones despectivas.

No falta en los procesos inquisitoriales la mencion al royo, asi en uno que corria en 1488, con testigo que declara contra un hebreo convertido y ordenado sacerdote, que se burlaba del sufrimiento de Cristo en la cruz: "don Rabi judio, que se havia tornado cristiano y era un hombre royo que preycaba..."; pero la culminacion maligna de este termino se da cuando en 1509 un vecino de Bubierca, cristiano nuevo, de el se servia en capital blasfemia: "pesar de Dios y de la puta su madre y del royu de su hijo" (273-274, 277).

Si parece, pues, que donde se mantuvo algun uso del hebreo hasta la expulsion el romance de los judios se viera afectado por tal circunstancia linguistica, pero la cuestion es documentarlo con alguna concrecion. En una juderia rural como la de Magallon los varones juran en hebreo, por mas que pudiera ser en expresion formularia, y se regian comunalmente por aquel acto judayco, al tiempo que piden copia del texto notarial, y en dicha comunidad la tradicion hebrea debia persistir, pues es seguro que su rabino podia manejarse en la lengua patrimonial, no solo en el contexto biblico. Hasta el punto de que el hebraismo cal 'sinagoga y conjunto de sus fieles', de donde 'barrio de judios', que no usaron los notarios aragoneses, pero si los escribanos judios en los documentos propios de la aljama, muy probablemente se halla en la base de Calentejo, nombre aun actual de la calle que fue la central de esta juderia, desde su entrada hasta la Plaza del Castillo, muchas de cuyas casas eran judias. De hecho, aunque se da cal como termino ajeno a Aragon, habria sido propio del dominio catalan (call), indicios hay de que traspaso los limites escriturarios del notariado judio, pues varios miembros de la aljama de Calatayud acuden a un escribano publico cristiano para que requiera al "coffer de la aljama... que el como coffer del cahal de la dita aljama...", hebraismo sofer igual que gidur 'sidur' (556), y en 1435 un converso vende unas casas en la juderia confrontantes con "el cal del varranco", el barrio del Barranco era el de la juderia, ademas de que en texto latino de 1388 se documenta "callem seu judariam" referente a Calatayud, ademas de que cahal con articulo arabe fue apellido de un zaragozano Haim Alcahal, a principios del XV (Blasco Martinez 2006: 76) (36). Tal vez valga la pena citar en este punto el sefardi kaleziko 'petite chapelle du cuite juif, oratoire' (Nehama 1977:262), por lo que tiene de vulgarizacion del hebraismo cal y de su apariencia aragonesista; de hecho, en Salonica ha existido el Cal de Aragon, que agrupaba sefarditas de esta procedencia.

5. TRADICION Y FACTOR SOCIOLINGUISTICO

5.1. EN EL TRANCE DE LA CONFIGURACION DE LAS HABLAS SEFARDITAS

Los judios expulsados, aparte de los que pasaron a Francia, Italia o Paises Bajos, se desparramaron por el norte de Africa, Grecia, regiones balcanicas y Mediterraneo oriental hasta Turquia, con un fondo linguistico comun, pero tambien con sus diferencias de orden dialectal y sociocultural. Cantera da una vision sucinta y plausible de la formacion del judeoespanol, convertido en lengua comercial de este amplio marco, segun lo advertido en 1606 por Gonzalo de Illescas, quien afirma haber conocido "en Venecia hartos judios de Salonica que hablaban castellano, con ser bien mozos, tan bien o mejor que yo", pero con la aguda observacion de Bernardo de Aldrete de 1614 sobre el hecho diferencial por el arcaismo del "lenguaje que llevaron della (Espana) i se reconoce que es de aquella edad, diferente del desta", un idioma transmitido generacion tras generacion "por boca de madre" (37).

La transmision materna oral, sin ensenanza reglada, robustece la tradicion idiomatica, el anclaje en el arcaismo y la variacion formal. El judeoespanol en su etapa peninsular tuvo mujeres que en buen numero se manejaban en romance, pues ya en 1372 el rabino de la aljama de Zaragoza desaprobaba la costumbre de leerles el libro de Ester traducido, recuerdese el caso de la cristiana nueva de Ayerbe a la que el Rabi Manuel de Magallon "saquava libros en christianego" y vertia "del Salterio la flor de los salmos y oraciones" (Baer 1981: 353), y ese papel transmisor tambien hizo que algunas conversas procuraran ensenar a sus hijos la lengua sagrada, de acuerdo al refran hebreo que corria entre confesas de Calatayud, Judios me da fijos, yo les fare aprender ebrayco (38).

El conservadurismo anterior a 1492 se hara mayor en el exilio por el reclamo identitario del judeoespanol y su inclusion en escenarios de otras culturas y lenguas, sin suficiente contraste inmediato con los pasos que el castellano estaba dando en su evolucion. En las nuevas comunidades sefarditas se producira una nivelacion principalmente inclusiva de no pocas variedades dialectales que a ellas afluyeron, con alguna semejanza a la verificada en el espanol de Andalucia, de Canarias y de America, aunque sin su misma generalizacion y fuerza innovadora, pues, por ejemplo, los mismos cierres vocalicos mencionados se asentaron en zonas perifericas de la diaspora, mientras que en las centrales las realizaciones abiertas de /e/ y /o/ prevalecieron (Hassan 1988: 130). Entre los sefarditas la innovacion fue importante en el lexico, acompanada de bastantes modificaciones foneticas, con la admision de voces del nuevo entorno linguistico, turco, arabe, griego o eslavo, ademas del continuo aporte del hebreo, sumados los numerosos prestamos italianos y franceses; de hecho, el sefardi es innovador en todo lo que se ha desviado y anadido "respecto a sus origenes castellanos" (Hassan y Romeu: 1992: 169). Pero siempre presente esta en el judeoespanol el poso tradicional, muy marcado en la mujer, razon de que sus usuarios lo llamen "la lengua madre", lo que asegura que antes de la expulsion muchas hebreas dominaban el romance, presumiblemente en su variante popular y, segun lo que la posterior historia sugiere, con bastantes incorrecciones. Como Sala advierte, la conservacion de /f-/ se tiene "en algunas regiones como un rasgo caracteristico del habla de las mujeres" (Sala 1996: 363). Y de hecho, Nehama en todos los dobletes del tipo fambre-ambre, farto-arto, ferida-erida califica de "forma noble" a la que no tiene f.

5.2. JUDEOESPANOL Y CASTELLANO DEL SIGLO XV

5.2.1. A finales del cuatrocientos, la vocalizacion o perdida de la /-b/etimologica primaria (cibdad, debda) o secundaria (cabdal) estaba avanzada, pero sin homogeneidad diatopica, pues el mismo Valdes mantenia el uso antiguo, mientras en amplias zonas nortenas el cambio habia triunfado, de lo que ya ofreci un resumen historico, con la afirmacion nebrisense de que "en la edad de nuestros abuelos" se decia cibdad y "despues nosotros la b boluimos en u vocal" (2002: 32-34, 368, 425). En nuestro legajo de 1492 solo hay ciudad, deudos, deudores, y raro es el termino con -b en los textos inquisitoriales, lo cual sugiere que los judios aragoneses y de distintos dominios del norte peninsular se verian asimilados a los de otras regiones en la nivelacion del exilio, o que mantenian el uso tres o cuatro decadas antes vigente en esta region.

Reconocia Nebrija la coexistencia de ge lo y se lo, innovacion entre los mas cultos ya dominante en el mediodia peninsular y que el gran humanista ennoblece con su uso, tambien de empleo unico para Juan de Valdes, si bien en corpus eclesiastico conquense pocos anos anterior a su Dialogo la forma etimologica y la innovadora se reparten con similar frecuencia sus registros, cuestion de diversidad sociolinguistica por tanto, mientras el espanol norteno manifiesta un mayor apego por el resultado etimologico que el del centro y sur, con al menos cuatro testimonios de ge lo en el testamento de Juan de Coloma. Igual que Juan del Encina y Lucas Fernandez, nortenos, no solo coinciden con los aragoneses en la vocalizacion de /-b/ (caudal, codicia, codo), sino en el mantenimiento, no regular, de ge lo, con que el extremeno Torres Naharro connota el lenguaje villanesco.

En cuanto a los compuestos nosotros, vosotros, son de plena aceptacion nebrisense, si bien este autor aun conjuga los verbos con nos y vos sujetos, de los que hay todavia testimonios en el espanol del siglo XVI, no asi en Aragon, donde la composicion pronominal ya se documenta latinizada a principios del XIII y triunfa antes que en Castilla. Respecto del vos atono, lo conserva Nebrija ("pesavos"), bien que advirtiendo que se puede decir o escribir "el vos dixo" y "el os dixo", preferida la variante moderna por Valdes. Igualmente domina en Juan del Encina os, predominio morfologico que se rompe para evitar con vos la sinalefa en "viendovos quedar mi vida", mientras Torres Naharro, de acuerdo con su naturaleza regional, lo mismo que Nebrija, es reiterativo en la conservacion del tradicional vos atono (39).

En la variacion linguistica de la epoca competian los etimologicos do, esto, so, vo con las formas anadidas de una /-i/, y el uso tradicional en la hora de la expulsion iba relegandose al habla rustica. Era Nebrija afecto al rasgo moderno, indicando sin embargo que "algunas vezes por hermosura anadimos i sobre la o", y en linea con la apreciacion nebrisense la valdesiana es que "yo so, por yo soy, dizen algunos, pero, aunque se pueda dezir en metro, no se dize bien en prosa". Se hallaba muy extendida en el castellano central y meridional la solucion innovadora, pero en el corpus conquense coetaneo de Valdes alternan esto y estoy, de nuevo la diversidad sociocultural, y en los cultos poetas salmantinos citados abundan los verbos de presente en -y, con preferencia sobre las formas antiguas, exclusivas con numerosos registros las etimologicas en Coloma.

En lo concerniente al mantenimiento o perdida de la /-d-/ de las formas verbales llanas, puede darse el texto curialesco de 1488 con predominio de la primitiva evolucion (agades, fagades, llamades, llevedes, vayades), frente a la solucion moderna (entendais, procedais, sois), en el que curiosamente es constante el vos atono ("vos sea mostrada", "vos den e paguen", etc.), por mas que el panorama general fuera de proximo triunfo de la tendencia innovadora. Nebrija (1492/1980: 238, 250) defiende por el uso la perdida de esta consonante en la conjugacion (aveis, sois, vais), sin desconocer que el rasgo antiguo pervivia, "en la segunda persona del plural las mas vezes hazemos syncopa", lo mismo que Valdes, este con sistematicidad (en el todo es aveis, satisfagais, veis), una vez mas en contraste con el eclesiastico texto conquense, en cuyos interrogatorios es predominante esta evolucion, asimismo resultante en queres, tenes, tomes, traes, y pocas reminiscencias del tipo arcaico (avedes, bedes). Por su parte, Juan del Encina muestra su constante apego a la solucion evolutiva moderna, lo mismo que el redactor aragones de nuestro Texto IV (oveis, deis, fagais, fazeis, guieis, reboqueis), y en testimonios inquisitoriales aunque se halla algun ejemplo como "bedes aqui este cuerpo" (278), se encuentran podis 'podeis' y enreys 'enredeis' (513), con muchas mas formas sin /-d-/, y muy recurrente empleo del pasado vide, vido.

5.2.2. Esta seleccion del acervo gramatical sacado de Espana por los judios, con variaciones que luego reacomodarian en la diaspora, demuestra la diversidad sociocultural y diatopica del castellano de finales del XV, a la que se debe atender para atisbar lo que pudo ser el habla romance de las comunidades hebreas en la Peninsula y comprender la formacion y consolidacion del judeoespanol en el exilio. Si Nehama en la entrada ainda recoge ay como impersonal de tiempo con la frase "ainda ay poco tiempo", y en los anos ochenta del XIX en Salonica se escribia "succeso obtenido hay seis meses" (Romero 1969: 211), conviene saber que con igual valor usaba esta forma en America un natural de Carmona el ano 1803, "pue ai muchos anos que no nos bemos", y como auxiliar en texto canario de 1686, "que se ay hecho dellos" (Frago 1999: 299), tambien que el uso perdura en algunas zonas andaluzas (40). De igual modo, el empleo judeoespanol de vos atono, encuentra relacion historica con el espanol meridional (Nebrija y Torres Naharro), y moderna con registros como "ustedes vos vais", conexion que asimismo se verifica respecto de las desinencias -ates, -ites, de gran difusion en hablas rurales andaluzas (41).

El masculino sinal de los sefardies salonicenses responde al catalanismo y aragonesismo morfologico de senal, e indudable connotacion aragonesista tiene el trueque de los temas de presente y de pasado, plasmado en un supido de la Salonica del XIX y en numerosos registros de Nehama como embolvido, supiendo, tuvido, tuviendo, uvido 'habido', con no pocos testimonios de judios y conversos aragoneses, como los de estuviendo (514, 520), sopido 'sabido' (408), tubiendo (426), fenomeno del que un haviera hay nada menos que en Coloma y mas ejemplos en Marcuello, en cuyo Cancionero se registran varios daron 'dieron' y pusiendo, tuvido, tuviendo, casos todavia corrientes en hablas rurales de Aragon. La solucion judeoespanola del imperativo con enclitico tomaimus 'tomadnos', yamaivus 'llamaos'(Zamora Vicente 1967: 358), aparece en un daynos 'dadnos' dicho en 1488 por una conversa rural (513), de mayor implantacion en hablas leonesas.

El romance aragones tuvo diferenciacion morfologica para el femenino de adjetivos invariables (grisa de gris, verda de verde), y, en el campo judeoconverso, la Montalegra era nombre de confesa de Calatayud, como Jaima judia de Zaragoza datada c. 1405 (Blasco Martinez 1991: 98), y por entonces del nombre de varon Haimo Hain en la misma aljama existio una Haina Carfati (Blasco Martinez 2006: 72-76), estando en testimonios inquisitoriales retreta, de retrete ("huna retreta siquiere estudio"), y meyesa, de mege 'medico' con y para la prepalatal fricativa sonora, en la prohibicion para ejercer varias profesiones a cristiana nueva condenada, que "ni pueda ser meyesa, apothecaria, corredora, ni tener officio publico alguno" (208), sin olvidar la variacion albondaquillos-albondaquillas (cfr. 4.2.).

5.3. LEXICO Y DIALECTALISMO

5.3.1. En perspectiva medieval caler 'convenir' no puede considerarse catalanismo exclusivo como Nehama piensa, pues aunque su uso castellano ya declinaba desde finales del XIV, en los textos de la Inquisicion aqui considerados tiene decenas de registros, y no poca pervivencia actual en esta region, "hoy sobrevive en aragones y en judeoespanol" (DECH), mas bien espanol de Aragon; ni se sostiene el exclusivo italianismo de coda 'cola de animal', pues antes de la diaspora ampliamente se atestigua dicha voz en este dominio, donde perdura su uso y el de escodar. De igual modo, la documentacion aqui manejada asegura el arraigo del consumo de confites entre los judios hispanos, igual que el de rosqueta, en Alcaniz 'mona de pascua', y el comer pan turrado; todavia, tambien en las vecinas hablas navarras, turrada es 'rebanada de pan tostado, con aceite (sal y ajo)'. Se ha senalado el aragonesismo de royo en Salonica, Zamora Vicente extiende su uso a Bosnia, y en Macedonia el de fiemo 'basura'. Parecida ascendencia dialectal tendra chuflar 'silbar', al menos con el criterio de la gradualidad, reforzado por el diminutivo chuflet, e indudable precedente aragones tiene lonso 'oso', con articulo aglutinado, extendido por todo el judeoespanol oriental, de cuya vitalidad dan idea sus derivados (lonson, lonsedad en Nehama) y sentidos figurados.

5.3.2. Un dialectalismo sefardita puede no ser de unica procedencia, pues catalan y aragones comparten la de esmolar 'afilar', mangrana 'granada', melsa 'bazo' y esmergar 'invertir, prestar', del vocabulario salonicense, recurrente en el testamento de Juan de Coloma. La confluencia lexica puede darse desde territorios alejados, asi la de escuma del catalan y del portugues, perdiendose espuma en judeoespanol, o la de renda 'renta', para Nehama portuguesismo, pero que en 1492 tenia gran vitalidad en Aragon y esta muy presente en el corpus testamentario del principal notario de Fernando el Catolico.

El salonicense fornaya 'horno de cocina', en la Biblia ferrarense "forno y fornallas", responde al luso fornalha 'pequeno horno', y los portuguesismos con su apoyo gallego enriquecieron el conjunto dialectal judeoespanol con voces como ainda, alfinete, bico, buraco, cadenado, concho, embirrarse, enguyos, fadu, fegado, frona, fuli y tantas mas, constituyentes del grupo seguramente mas numeroso del lexico que no procede del castellano. Aunque este sea la base fundamental de las hablas sefarditas: terminos que en la Peninsula se anticuaron, otros que en el exilio mudaron de significado o continuaron coincidentes con el espanol moderno, pero con su caracteristica pronunciacion y con frecuentes alteraciones vocalicas y consonanticas, ademas de los casos de innovacion judeoespanola, como negrigura 'desgracia, maldad' y yavedura 'cerradura'.

La fonetica de este lexico orienta sobre la composicion demografica y linguistica de las comunidades sefarditas, verbigracia por el etimologico /fl-/de flama, el mantenimiento de /-b/, segun el correspondiente panorama arriba descrito, con sus resultados /-b/ y /-v/, la precedente geografia del grupo /-mb-/, afortunado en la koineizacion sefardita (lamber, lombo, palombd), o la aspiracion de /f-/, en conexion historica con amplio dominio peninsular de este fenomeno a finales del XV (parte del astur-leones, y extremeno, castellano-manchego y andaluz), en diferentes grados de convivencia con la conservacion de la consonante latina y con su perdida /fermoza, hermoza, ermoza/.

6. ?EXISTIO UN JUDEOESPANOL PENINSULAR? EPILOGO

6.1. Con esta pregunta enfoco Simon Marcus una investigacion en 1962, se la han planteado mas o menos abiertamente otros estudiosos y realmente es inevitable hacerla, pues por azar no pudieron formarse las hablas sefarditas, con el heterogeneo conglomerado linguistico que las constituye, solo apelando a la existencia de muchos elementos de tal variedad idiomatica antes de la expulsion, y a la tradicion imperante en las comunidades hebreas, importantisimo factor de su historia, desde luego. Ningun tratamiento de esta cuestion le ha dado respuesta suficiente, concretada con bastantes datos empiricos. Parece natural que algun nexo comun hubo entre las comunidades judias peninsulares, un sustrato hispanico ideologico y de caracterizacion linguistica que permitiera que las diversas juderias de la diaspora, con sus iniciales fuertes diferencias regionales y su gran dispersion geografica, pudieran mantener una cierta unidad identitaria que conjugaba lo uniforme con lo discordante.

Es asi importante aclarar el grado de adaptacion al romance de los judios en 1492, sobre todo en los dominios sujetos a castellanizacion, asi el aragones, donde Conejo se apellidaba uno de Zaragoza, Catorce uno mas de Calatayud y "Aguas Truchas alias Barro" otro de Huesca. Y si por su sufijo el apodo Bonillo del cristiano Joan Bueno tiene especial clave linguistica (cfr. 4.1.), de semejante interes es la sufijacion romance de nombres hebreos, asi la de Abraymico, nino judio oscense, y la de Jucico Pacagon, bilbilitano convertido despues de la expulsion, o que al rabino Bienvenis Arrueti hacia 1440 le dijeran dos conversos: "bien no puedes comer, Bienvenisico" (526).

Si el castellano culto del cuatrocientos presentaba claras diferencias diatopicas en su evolucion, mayores que las de posteriores siglos, mal podia darse un hablar romance homogeneo en las juderias, con sus diversidades sociales y culturales, urbanas unas y otras rurales, de todos los dominios peninsulares. Pero si hubo usos comunes en la foneticay en la pronunciacion del castellano antiguo, que revela la onomastica hebrea y algunas voces romances (corneya, meyesa). En las mismas fuentes inquisitoriales se registran amatu, culantru y oreganu en la citada pieza jocosa, un repetido duelu, royu y el apellido Churchullu, ademas de caldeu, "otro (libro) con cubierta vert, nombrado caldeu de Ysayas" (Lopez Asensio 2009: 137), ademas de /-i/ por /-e/ en ponti 'ponte', en el nombre de judio oscense Ponti, y en el remedo burlesco "avanti, christiani...", Christiani fue apellido adoptado por un judio oscense a finales del XV. Todo ello junto a coincidencias lexicas con el judeoespanol de la diaspora y posibles muestras de la tendencia a la marca morfologica del femenino de adjetivos invariables (cfr. 4.2.). Para Zamora Vicente (1967:352) los referidos cierres vocalicos en el grupo sefardi occidental proceden "de los dialectos del norte de Espana o de Portugal", aunque la documentacion aragonesa no aprueba esa hipotesis, sino que apunta a coincidencias del este con el occidente peninsular, que, de manera mas evidente en el caso de Aragon, cuyas hablas desconocieron la inflexion de /-e, -o/, necesariamente hubo de deberse a un contacto de hebreo y romance en las juderias.

De hecho, en el estudio de los codices de don Sem Tob se encuentra atantu, danu, derechu, enemigu, vezinu, etc., numerosas vacilaciones vocalicas y diptongaciones anomalas, tendencia a representar la palatal nasal como /ni/, danio, enganio, confusiones de sibilantes como en la Biblia de Alba y en los documentos aragoneses (agcona 'azcona', gerbiciai) y mos por nos, ademas del femenino granda de grande, pero que no relaciono con el judeoespanol Alarcos Llorach (1951). E indicio de afinidades iberorromanicas es el verbo sabadear, superviviente en portugues europeo y del Brasil con sentido de 'guardar el sabado a la manera de los judios', que en Castilla significo 'rezar como los judios', con numerosas apariciones en los documentos de la Inquisicion en Aragon, estas de 1487 y 1488, por ejemplo: "estuvieron unos cinquo o seys judios de senyal alderredor de una cama donde estava echado un mochacho enfermo, cantando en ebrayco e sabadeando" (396), "como fazia la dicha oracion, yva sabadeando con la cabeca" (513), "estavan sabadeando, remeciendo la cabeca e rezando en ebrayco" (548) (42).

6.2. Ni mucho menos era completamente desconocido el hebreo en las aljamas de Aragon, aunque de las mujeres sabemos que muchas necesitaban la lectura de textos biblicos en un romance (43) que con diferencias normativas y de competencia tambien conocian los varones, no todos en su lectura y escritura, desde luego si individuos como el Rabi Manuel y el mercader Salomon Atortox de la juderia rural aragonesa. Pero los cristianos no los entendian cuando entre ellos hablaban "con la gorga" 'gorja, garganta' (Sesma Munoz 1992: 86), alusion a una pronunciacion gutural tambien percibida en otras partes de Espana, motivo del refran No digas, judio, "ax", con la adicion que deshonras tu "linax" (Correas 1627/1967: 395), interjeccion aj que con uj en Salonica forma la locucion estar en aj y uj 'caer en pesares y angustias' (Nehama 1977: 16). Naturalmente, en cuanto a su dominio del romance, contaban las profesiones que desempenaban y que en general eran vistos por los cristianos como de superior nivel cultural, muchos amantes de los libros y de la escritura, tradicion a la que alude el refran Cuando los judios no tienen dineros, revuelven papeles de padres y aguelos, lo cual explica que quienes fueron en su comunidad "letrados" a poco de su conversion, uno de ellos hacia 1460 leia la Vision delectable (260), podian ser clerigos, notarios, juristas o miembros de la alta burocracia.

Por ello en judeoespanol no todo es vulgarismo, sino que tambien en el se encuentran rasgos cultistas, asi el devenir que ya uso Coloma y el mismo Anton Frances (Texto II), tambien en coincidencia con el protonotario fieldad, lealdad, piadad, santedad, asimismo dende, empues y estonces, las variantes ansi-asi (no ansina), mesmo-mismo o dalde y terne, igualmente presentes en buenos autores del XV. El doblete malino-malino (Nehama) es de uso corriente en Cristobal de Castillejo, Valdes preferia manifico a magnifico, y voces hay en este conjunto dialectal de la escribania, del estamento judicial y del notariado: los latinismos ameliorar, amelioramiento, mobilia 'conjunto de muebles', vendida 'venta', ademas de corredor, escribano, fiador, oidor, procurador (percurador, percurar), sinatura. Tambien hay grupos consonanticos cultos (fluktuasion, oktobre, observar, obtener), junto a muchas simplificaciones, y los sefarditas se han manejado con ciertas valoraciones socioculturales del lenguaje, recuerdense el sentido dado a gayego y la preferencia de erida y umo sobre ferida, fumo. Asimismo se consideran formas "nobles" esfuegra, fuego, fuente frente a eshuegra, huego, huente con /f/ velarizada. Y de judios cultivados, que a Sefarad llamaban "nuestra Espana", es la traduccion de la Biblia de Ferrara, en una lengua de ribetes arcaicos respecto de la de 1492, pero, componente ladino aparte, en no pocos aspectos coincidente con el buen espanol escrito a finales del XV y comienzos del XVI, en todo caso bien distinta a la que se fraguaba en las juderias de la diaspora, cuestion de la que se ha ocupado Minervini (2002).

6.3. Llega un destierro al que se ven abocados judios de todas las regiones espanolas, a los que se unirian muchos portugueses, de esta nacion una linea migratoria se haria preponderante en Amsterdam y region hanseatica, Hamburgo en especial, y en la cuenca mediterranea desde Italia a Turquia, sumado el norte de Africa desde Marruecos, se forja un proceso de nivelacion linguistica en el que se comparten rasgos lexicos antes diatopicamente diferenciados, ademas de aspectos del castellano importantes en el nivel gramatical, con distintos grados de implantacion territorial en 1492, de los que variantes llamadas a desaparecer perdurarian entre los sefarditas:

a) Nos, vos para sujeto plural y complemento con preposicion, con apoyo de los originarios del dominio leones, donde aun pervive su uso, y sobre todo de gallegos y portugueses.

b) Conservacion de vos atono, con igual refuerzo diatopico, sumado el de hablantes andaluces y extremenos (v. n. 41).

c) Los etimologicos do, esto, so, vo, rechazados por Valdes, "dizen algunos..., no se dize bien en prosa", en la fase mas arcaizante de esta evolucion, recurso para la rima en Juan del Encina y Lucas Fernandez, para Torres Naharro tambien para la caracterizacion del aldeano, que el refranero corrobora: Tu te estas i io me esto, ni tu me lopides ni io te lo do (Correas 1627/1967:508), con comprobable apoyo del contingente portugues sumado al sefardismo.

d) Mientras en el sur socioculturalmente triunfaba se lo, Valdes repudiaba ge lo, la forma antigua se mantenia en el espanol de Aragon y en los poetas salmantinos; pero si Nebrija ponia en alto ciudad y se lo, los textos notariales de su region conservaban cibdad y ge lo, que tambien tendrian predicamento popular. Entre los sefarditas se impuso la solucion innovadora gramatical, en tanto que se aferraban a los antiguos cabdal, cibdad, de geografia linguistica menos uniforme, repartida incluso en un mismo territorio con caudal, ciudad en la hora de la expulsion.

e) Conservacion de la /-d-/ en formas verbales llanas (sabedes, tenedes). Decadente a finales del XV y pronta a refugiarse en hablas rurales; en algunas leonesas aun pervive (Borrego 1996: 146).

6.4. Los sefarditas parten con heterogeneo bagaje, que tendera anivelarse en el exilio, con cultismos y un gran numero de vulgarismos guardados cuasi religiosamente, asi mos por nos atono, que existia en Espana (mos, mosotros, muestro en Torres Naharro) y solo se mantiene en dispersas reliquias dialectales que llegan por el occidente hasta Andalucia, fijandose lexicalizadamente alteraciones vocalicas y consonanticas y produciendose otras (godro 'gordo', pedrer 'perder', sodro 'sordo'), dandose tambien un gran impulso a la prefijacion, siendo particularmente representativo de esta koineizacion el que se hicieran sistematicos usos que en origen no habian alcanzado total uniformidad, que seguramente tampoco se daria en el habla de todos los judios peninsulares, aun contando con el tradicionalismo que los caracterizaba, pues, entre otras cosas, se lo era innovacion en busca de su estandarizacion en el siglo XV.

En el uso judeoespanol se fundirian cojombral 'campo plantado de pepino' y nineta 'nina del ojo' (Nehama). Para el primero habra que mirar al andaluz cojumbral 'plantio de legumbres' y al extremeno cojombriyo (DECH), para el segundo al aragones, con presencia en la Biblia de Ferrara. Porque la tradicion se enlaza de las hablas a los textos, y en esta monumental traduccion resuenan voces de la Biblia de Alba, como afermosiguar, alsacion 'sacrificio', doladicio 'idolo', profundina 'abismo', sombajar 'enganar' (sombair, sombayef), con traslacion al habla sefardi (v. n. 6), cuyas fuentes orales y escritas en acertada apreciacion de Hassan son "un precioso archivo dialectal hispano" (1988: 131), lo que obliga a tener una vision lo mas ajustada posible de la diversidad diatopica hispana anterior a la expulsion, como demuestran los aragonesismos fiemo y royo, o la voz del mismo tipo regional livianus 'pulmones' conservada en Serbia. Naturalmente, asimismo importa la difusion de usos propios de los hebreos de los distintos dominios peninsulares, de modo que los registros aragoneses de terminos en -i y -u (avanti, ponti, culantru, oreganu, etc.), con sus correspondencias en Sem Tob de Carrion, impiden considerar su presencia en la diaspora simple impronta del occidente peninsular. No disponia de esta perspectiva documental Zamora Vicente, tampoco Alarcos Llorach, ni Penny (1992), aunque este autor todavia creia en la distincion de sibilantes sordas y sonoras en 1492, y sin ninguna concrecion se refiere a "la prestigiosa variedad toledana del espanol", mero topico para el ahorro de documentacion.

A este respecto, importa saber que la movilidad judia sospechada por Varvaro efectivamente fue intensa, lo que aseguran apellidos de hebreos como Frances y Gascon, o Carfati 'de Francia', conocido en Castilla y Aragon, o que artesanos sederos y de otros oficios se movian libremente por todos los territorios hispanicos. Tambien que no pocos hebreos castellanos tras las matanzas de 1391 y siguientes persecuciones se trasladaron a Aragon, igualmente convertido en refugio para muchos conversos castellanos y leoneses antes de la implantacion del Santo Oficio en este reino. Asimismo, que 150 judios portugueses en 1394 llegaron a Mallorca (Baer 1981: 404), asentados otros en aljamas aragonesas, contando tambien con la emigracion de Castilla a Portugal de judios que escapaban de los desordenes populares y del acoso inquisitorial. De donde que a las diferentes comunidades hebreas no les debieron de resultar del todo ajenas algunas peculiaridades de la amplia y compleja geografia linguistica peninsular.

6.5. Conviene igualmente no perder de vista a la numerosisima masa de conversos, de la que durante mucho tiempo se irian nutriendo las comunidades sefarditas de la diaspora, con aumento tambien de las que se formarian en America. No es en vano, asi, fijarse en lo que fue y supuso la figura de micer Gonzalo Garcia de Santa Maria, relevante ejemplo del nivel cultural de tantos cristianos nuevos, como los poderosos hermanos Gabriel y Luis Sanchez, o en que al rabino de la pequena juderia de Magallon pidieron "les escribiera conjuros hebreos" (1.2.4.), lengua de la que los procesos inquisitoriales esmaltan muchos testimonios, por ejemplo, en el corpus Judioconversos, "abreis dezir tal pizmonnim y tales oynas quando se perdio la Casa Sancta", "pazmom, que quiere dezir prosas; quinos, que quiere dezir endechas" (507-508), continuamente hamin, y, en desprecio a una mujer, "enganyala, que buena behema es, que quiere dezir, tornado de ebrayco en romance, bestia" (430), dominio linguistico que a uno le permitia burlarse de los cristianos llamandolos hantor, "que quiere dezir asno, y fablando algunas palabras en ebrayco, las quales le demandavan aquellos obreros judios" (432), por tanto que ignoraban los hebreos iletrados. Testigos hubo que vieron a un converso "sabadiando de la cabeca e fablando e gorgeando de la boca", y a un matrimonio de cristianos nuevos y una judia que en casa de esta "favlaban todos tres, que no los entendia" (Marin Padilla 1983: 330), en consonancia con la observacion de que los cristianos no entendian a los judios cuando entre ellos hablaban "con la gorga" (6.2.), como Revah puso de relieve "surtout les parlers des Juifs conversant entre eux" (1970: 238-240). De manera que de los que usaron su ancestral lengua y el romance derivan inflexiones vocalicas como las del cantar (con culantru y oreganu) con que los mozos de Daroca hacian burla de los judios de su pueblo (4.2.).

La simple existencia de estos testimonios aragoneses necesariamente se contrapone al pretendido occidentalismo sefardita del mismo fenomeno fonetico, y junto a ellos deben considerarse las correspondientes atestiguaciones de los Proverbios morales, que no se han tenido por resultado de bilinguismo hebreo-romance, y en la obra de Sem Tob de Carrion Aibto 'Egipto', segun sus editores en la literatura sefardi Aifto, Ayifto, uno de los pocos "rasgos judios" en el manuscrito del sabio rabino (1998: 56), un judaizante lo repetiria en America a principios del XVII, muestra una perdida de la mediopalatal /y/ que en semejante contexto vocalico es asimismo propia de hablas populares hispanicas. El rastreo textual ofrece inopinados hallazgos convenientes a la historia del judeoespanol, y el estudio de juderias rurales que en 1492 aportaron al exilio contingentes tal vez mayores que las aljamas urbanas, con lo que esto supone de refuerzo del factor popular de sus hablantes. La de Magallon ofrece noticias de diversa indole, que arriba se han ido desgranando, de no poco interes la concerniente a su rabino astrologo y al mantenimiento del hebreo en alguno de sus integrantes, pero tambien al sentimental arraigo local de sus miembros o descendientes, cuatro de los cuales vivian en Huesca en 1475 con el apellido Magallon (2.3.).

Asi, tirando del hilo local y urbano se puede llegar a la enjundia del sefardismo. Efectivamente, Baer (1981: 541, 611) localiza en Huesca c. 1460, y por un proceso inquisitorial en 1489, a los rabinos Abraham Almosnino e Ishac Cocumbriel, abuelos del celebre rabino de Salonica Mosse Almosnino, para Hassan y Romeu (1992: 162-163, 165) descendiente de expulsados de Jaca, nacido en la ciudad griega en primera o segunda generacion y autor de la Cronica de los reyes otomanos, "la unica obra literaria sefardi conocida del siglo XVI de libre creacion". La juderia jacetana hasta nueve varones de este apellido tenia en 1377 (Romano 1982: 31-32), y en la oscense un propietario urbano hubo de nombre simplemente Almosnino el ano 1475, pero sin noticia del rabino del mismo apellido (Benedicto Gracia 2003: 233), precisamente porque el rabi Abraham Almosnino figura el ano 1478 contratado como cofer por la aljama de Calatayud (Lopez Asensio 2016: 236). Los datos familiares sugieren que el nacimiento salonicense del sabio rabino debio de ser en primera generacion, con nombre no solo aragones, almosna 'limosna' de continuo uso en Juan de Coloma, sino con un castellano necesariamente matizado de aragonesismos, que seguramente podran rastrearse en su obra.

7. CODA

Eran arcaizantes y tambien familiarizadas con el elemento popular hispano muchas gentes de Sefarad, de ahi su tradicion en el cancionero, en su riquisimo acervo de refranes y giros fraseologicos, con centenares de muestras en el diccionario de Nehama y en otros repertorios; en la lengua tambien, pues de otro modo no se explicaria su mantenimiento del tipo morfosintactico la mi madre (portugues a minha mae), y tantos otros herederos del castellano de 1492 y de sincronias precedentes. La tradicion del magzor catalan se conservo despues del exodo en las sinagogas de Oriente en fieles originarios de Cataluna (Nehama) y el portugues folar 'regalo pascual' paso a ser 'dulce en forma de horca que se regalaba a los muchachos en la fiesta de Purim', y ya en el siglo XVI la chiquilleria, de ascendencia portuguesa o no, disfrutaba en Turquia su Sabat de folares con toda clase de golosinas con que se la obsequiaba. Esa tendencia al tradicionalismo de la diaspora quiza se veria reforzada por comunidades hispano-hebreas en el exterior preexistentes a la expulsion, pues ya en 1341 habian llegado algunos judios hispanos a Sarajevo, muchos mas a mediados del siglo XV (Nezirovic 1998: 562), ademas de anteriores emigraciones a Marruecos. Y en 1495, Beirut contaba con nutrido grupo de hebreos de origen peninsular, quiza antes asentados en esta ciudad, en casa de cuyo rabino, Yosef Saragosa Sefardi, estuvo alojado un joven italiano que relata su viaje a Jerusalen. (Motis Dolader 1990: 299)

El amor casi incomprensible de muchos sefarditas a la patria perdida haria que entre los desterrados hubiera quienes llevaran consigo la llave de la casa obligados a cerrar, por anoranza celosamente conservada por algunos durante generaciones, lo que no ha sido solo pura leyenda o mero mito historico, segun en el Centro sefardita de Santiago de Chile se me dijo y de lo que alguna constancia personal tengo (44). En cualquier caso, es la admirable tenacidad en mantener el legado de sus mayores la clave maestra de fraternidad entre sefarditas y los que integramos la gran familia hispanohablante, de la antigua Sefarad a su ancha extension allende los mares.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ALARCOS LLORACH, EMILIO. 1951. La lengua de los Proverbios morales de don Sem Tob. Revista de Filologia Espanola 35: 249-309.

ALIGHIERI, DANTE. 1982. De vulgari eloquentia. Edicion de Matilde Rovira Soler y Manuel Gil Esteve. Madrid: Universidad Complutense.

ALVAR, MANUEL con la colaboracion de A. LLORENTE y G. SALVADOR. 1961-1973. Atlas linguistico y etnograflco de Andalucia. Granada: CSIC (ALEA).

ASENSIO, EUGENIO. 1960. La lengua companera del imperio. Revista de Filologia Espanola 43:399-413.

BAER, YITZHAK. 1981. Historia de los judios en la Espana cristiana. Madrid: Altalena Editores.

BENEDICTO GRACIA, EUGENIO. 2003. La aljama de losjudios de Huesca a fines del siglo XV: una nomina de casatenientes de lajuderia de 1475. Sefarad 63: 227-236.

BENITEZ, FERNANDO. 1962. Los primeros mexicanos. La vida criolla en el siglo XVI. Mexico: Ediciones Era.

BLASCO MARTINEZ, ASUNCION. 1991. Mujeres judias zaragozanas ante la muerte. Aragon en la Edad Media 9: 77-120.

--2006. Presencia y discriminacion de losjudios en la elaboracion de tejidos. Aragon en la Edad Media 19: 63-82.

BORRAS GUALIS, GONZALO MAXIMO. 1969. La liquidacion de los bienes de losjudios expulsados de la aljama de Calatayud. Sefarad 29: 31-48.

BORREGO NIETO, JULIO. 1996. Leones. En Manuel Alvar (director). Manual de dialectologia espanola. El espanol de Espana, pp. 139-158. Barcelona: Editorial Ariel.

CABEZUDO ASTRAIN, JOSE. 1955. La expulsion de losjudios zaragozanos. Sefarad 15: 103-136.

CANTERA MONTENEGRO, ENRIQUE. 2007. El pan y el vino en eljudaismo antiguo y medieval. Espacio, TiempoyForma. Serie III, Historia Medieval 19: 13-48.

CASADO LOPEZ, MANUEL. 2017. Noticia de un viajero sefardi en Calatayud. Centro de Estudios Bilbilitanos (27.06.2017).

COROMINAS, JOAN Y JOSE A. PASCUAL. 1980-1991. Diccionario critico etimologico castellano e hispanico. Madrid: Editorial Gredos (DECH).

CORREAS, GONZALO. 1627/1967. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Editado por Louis Combet. Burdeos.

COVARRUBIAS, SEBASTIAN DE. 1611/1979. Tesoro de la lengua castellana o espanola. Madrid-Mexico: Ediciones Turner.

DE LAS CAGIGAS, ISIDRO. 1929. Libro verde de Aragon. Madrid (LVA).

DE LA TORRE, ANTONIO. 1951. Documentos sobre relaciones internacionales de los Reyes Catolicos, III. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.

--1962. Documentos sobre relaciones internacionales de los Reyes Catolicos, IV. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.

ENCINA, JUAN DEL. 1496/1989. Cancionero. Edicion facsimil. Madrid: Real Academia Espanola.

FRAGO, JUAN ANTONIO. 1993. Historia de las hablas andaluzas. Madrid: Arco Libros.

--1999. Historia delespanolde America. Madrid: Editorial Gredos.

--2002. Textos y normas. Comentarios linguisticos. Madrid. Editorial Gredos.

--2012. Lecciones linguisticas en versos mexicanos de la Independencia. Boletin de la Real Academia Espanola, 92: 59-84.

--2018. La lengua del testamento de Juan de Coloma. Entre el medievalismo y el humanismo renacentista. Cuadernos de Estudios Borjanos 61: 219-250.

GONZALEZ OLLE, FERNANDO. 1987. Primeras noticias y valoraciones del andaluz. Boletin de la Real AcademiaEspanola, 67: 347-387.

GUITARTE, GUILLERMO L. 1983. Siete estudios sobre el espanol de America. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico.

HASSAN, IACOB M. 1988. Sistemas graficos del espanol sefardi. Actas del I congreso internacional de historia de la lengua espanola, pp. 127-137. Madrid: Arco Libros, I.

HASSAN, IACOB M. Y PILAR ROMEU. 1992. Apuntes sobre la lengua de la Cronica de los reyes otomanos de Moises Almosnino segun la edicion del manuscrito aljamiado del siglo XVI. Actas del II congreso internacional de historia de la lengua espanola, pp. 161-169. Madrid: Pabellon de Espana, II.

LAZAR, MOSHE (ed.). 1996. Biblia de Ferrara. Madrid: Biblioteca Castro.

LOPEZ ASENSIO, ALVARO. 2009. Sabiduria judia de Calatayud y Sefarad. Zaragoza: Libros Certeza.

--2016. Judioconversos e Inquisicion en Calatayud. Zaragoza: Editorial Certeza (Judioconversos).

LLEAL, COLOMA. 1995. Aljamias hebraicoaragonesas (siglos XLV-XV). Barcelona: Universitat de Barcelona.

MAIA, CLARINDA DE AZEVEDO. 1997. Historia do galego-portugues. Estado linguistico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o seculo XIII ao seculo XVI. Coimbra: Fundacao Calouste Gulbenkian.

MARCUELLO, PEDRO. 1987. Cancionero. Edicion de Jose Manuel Blecua. Zaragoza: Institucion Fernando el Catolico.

MAQUIAVELO, NICOLAS. 2012. Dialogo en torno a nuestra lengua. Edicion de Maria Teresa Navarro Salazar y Ornella Castellani Pollidori. Madrid: Editorial Tecnos.

MARCUS, SIMON. 1962. A-t-il existe en Espagne un dialecte judeo-espagnol? Sefarad 22: 129-149.

MARIN PADILLA, ENCARNACION. 1982. Relacion judeoconversa durante la segunda mitad del siglo XV en Aragon: nacimientos, hadas, circuncisiones. Sefarad' 42: 59-77.

--1982. Relaciones judeoconversas durante la segunda mitad del siglo XV en Aragon: matrimonio. Sefarad 42: 243-298.

--1983. Relacionjudeoconversa durante la segunda mitad del siglo XV en Aragon: enfermedades y muertes. Sefarad 43: 251-344.

MARTINEZ KLEISER, LUIS(comp.). 1982. Refranero general ideologico espanol. Edicion facsimil. Madrid: Real Academia Espanola.

MENENDEZ PIDAL, RAMON. 1962. Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el espanol de America. Miscelanea homenaje a Andre Martinet. Estructuralismo e Historia 3 (Diego Catalan, ed.). La Laguna: Biblioteca Filologica, pp. 99-165.

MILLAS VALLICROSA, J. M. 1943. La aportacion astronomica de Pedro Alfonso. Sefarad 3: 65-105.

MINERVINI, LAURA. 1992. Testi giudeospagnoli medievali (Castiglia e Aragona). Napoli: Liguori, 2 vols.

--2002. La formacion de la koine judeo-espanola en el siglo XVI. Revue de Linguistique Romane 66: 497-512.

MORREALE, MARGHERITA. 1961. El glosario de Rabi MoseArragel en la Biblia de Alba. Bulletin of Spanish Studies 38: 145-152.

MOTIS DOLADER, MIGUEL ANGEL. 1984. Documentos para el estudio de la expulsion de los judios de Magallon. Tvriaso 5: 209-251.

--1986. Los judios de Magallon (Zaragoza) a fines del siglo XV y su expulsion. Cuadernos de Estudios Borjanos 17-18: 139-245.

--1990. La expulsion de los judios del Reino de Aragon, II. Zaragoza: Diputacion General de Aragon.

--1992. Judios y conversos en la raya occidental del reino de Aragon (siglos XII-XV). Borja y la raya occidental de Aragon, pp. 45-185. Zaragoza: Institucion Fernando el Catolico.

NARVAEZ, MARIA TERESA. 1981. Mitificacion de Andalucia como nueva Israel: el capitulo Kaida del Andaluzziyya del manuscrito aljamiado la Tafcira, del Mancebo de Arebalo. Nueva Revista de Filologia Hispanica 30: 143-167.

NEBRIJA, ANTONIO DE. 1492/1980. Gramatica de la lengua castellana. Edicion de Antonio Quilis. Madrid: Editora Nacional.

NEBRIJA, ANTONIO DE. C. 1495/1989. Vocabulario espanol-latino. Edicion facsimil de la Real Academia Espanola. Madrid: Arco Libros.

NEHAMA, JOSEPH. 1977. Dictionnaire du judeo-espagnol. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.

NEZIROVIC, MUHAMED. 1998. La historia de los judios de Bosnia de Mosse (Rafael) Atias (Zeki-Efendi). Actas del IV congreso internacional de historia de la lengua espanola, pp. 553-569. Logrono: Gobierno de La Rioja, II.

OROZCO, SEBASTIAN DE. 1981. Relaciones historicas toledanas. Edicion de J. Weiner. Toledo.

PENNY, RALPH. 1992. La innovacion fonologica del judeoespanol. Actas del II congreso internacional de historia de la lengua espanola, pp. 251-257. Madrid: Pabellon de Espana, II.

PEREZ ALONSO, ISABEL. 2012. Sabadear. un ejemplo de la influencia de la cultura judia en la creacion de un derivado romance. http://www.academia.edu/10297675/Sabadear_un_ ejemplo_de_influencia_de_la_cultura_jud%C3%ADa_en_la_creacion_de_un_derivado_ romance.

REVAH, I. S. 1970. Hispanisme et judaisme, des langues parlees et ecrites par les Sefardim. Actas delprimer simposio de estudios sefardies, pp. 233-242. Madrid.

ROMANO, DAVID. 1979. Aljama frente a juderia, call y sus sinonimos. Sefarad 39: 347-354.

--1982. Prorrata de contribuyentes judios de Jaca en 1377. Sefarad 42: 3-40.

ROMERO, ELENA. 1969. El teatro entre los sefarditas orientales. Sefarad 29: 187-212.

SALA, MARIUS. 1996. El judeo-espanol balcanico. En Manuel Alvar (director). Manual de dialectologia hispanica. El espanol de Espana, pp. 360-377.

SECALL GUELL, GABRIEL. 1982. Noticias de judios aragoneses en el momento de la expulsion. Sefarad 42: 103-112.

SEM TOB DE CARRION. 1998. Proverbios morales. Edicion de Paloma Diaz-Mas y Carlos Mota. Madrid: Ediciones Catedra.

SERRANO Y SANZ, M. 1914. Testamento de Gonzalo Garcia de Santa Maria. Boletin de la Real Academia Espanola 1: 470-478.

SESMA MUNOZ, JOSE ANGEL (coord.). 1992. Un ano en la historia de Aragon, 1492. Zaragoza: Caja de Ahorros de la Inmaculada.

TILANDER, GUNNAR. 1956. Traduccion aragonesa de la obra "In excelsis Dei thesauris", III. Lund: Hakan Ohlssons.

--1958. Documento desconocido de la aljama de Zaragoza del ano 1331. Stockholm.

VALDES, JUAN DE. 1969. Dialogo de la lengua. Edicion de Juan M. Lope Blanch. Madrid: Clasicos Castalia.

VARVARO, ALBERTO. 1987. II giudeo-spagnuolo prima dell'espulsione del 1492. Medioevo Romanzo 12: 155-171.

ZAMORA VICENTE, ALONSO. 1967. Dialectologia espanola. Madrid: Editorial Gredos, [2.sup.A] edicion.

Juan Antonio Frago (*)

Universidad de Zaragoza, Espana

Recibido: 27/12/18 Aceptado: 04/03/19

(*) Para correspondencia, dirigirse a: Juan Antonio Frago (jafrago@unizar.es), Universidad de Zaragoza, Paseo de las Damas, 44, 2 (o) izda, 50008 Zaragoza, Espana.

(1) Es claro que "aquellos infantes que embiamos a imperar en aquellos reinos", a los que Nebrija alude, de la Corona de Aragon eran, y que Alfonso el Magnanimo en castellano hablaba y escribia, como los poetas aragoneses de su humanistica corte napolitana, pues aun no habian comenzado las contiendas entre franceses y los espanoles del Gran Capitan para que el influjo directo de Castilla se diera.

(2) Al pie del texto castellano se anota: "Quatuor similes fuerunt expedite sub eiusdem kalendario, forma et signatura et mandato, in albo".

(3) Los refranes de esta obra referidos a la figura del judio, nada menos que 102, se citaran sin pagina, mencion que solo tendran los sacados de otras fuentes.

(4) BNE, Ms. 3045, 157r. Esta provision real se pregono en la plaza de Pasto (Popayan) el 6 de julio de 1556 (158v). Aunque desde antes, y aun despues, se promulgaron otras cedulas de semejante tenor, prueba de su escasa efectividad, nula en algunos casos.

(5) Como Asensio advirtio (1960:400-401), deriva de las Elegantiae de Valla "la maxima afortunada, que Nebrija acuno", concepto que "habia sido resumido en frase muy parecida por el jurista aragones Gonzalo Garcia de Santa Maria antes de hallar hospedaje en las paginas de Nebrija".

(6) Cita abreviadamente este pasaje Menendez Pidal (1962: 111), e integro con referencia al dialecto meridional hispalense, "los sevillanos presentaban caracteristicas fonicas y lexicas que permitian identificarlos como tales", Gonzalez Olle (1987: 349); sobre el sabio rabino y su traduccion biblica vease Baer (1981: 509-510, 764). De no poco interes es el estudio sobre la Biblia de Alba de Morreale, en cuya preliminar "Tabla por a.b.c", para la mejor comprension del texto biblico traducido (1961: 145-148), esta estudiosa senala casos de metatesis (plorixo 'prolijo', plorogo 'prologo'), de adicion o perdida consonantica (pular 'plural', pularidad), de inflexion y aun de 'anarquia de las vocales' (fillycidat, ductrina, humilia, blesphamio, redemir, sologismo, superfacio), de reduccion del diptongo (olocastia 'holocaustia'). A esa inestabilidad le anade la influencia de "ciertas inflexiones vocalicas" del hebreo, "y sobre todo por la asibilacion de formas como cociedad, cucitar", y que Cion por Sion "podria tomarse como simbolo de los textos biblicos y de devocion en uso entre judios aun antes de salir de Espana". Advierte Morreale que la apocope de "al mortal dolienf le corresponden apocopes mas tajantes de la Biblia de Ferrera y rituales latinos impresos desde el XVI, como crian, matan, ademas de registrar casos como habuminacion, afermosiguar, abeviguar, alsacion 'sacrificio', aublacion junto a jubilacion, oinar 'lamentar', sonbajar 'enganar', tempracion 'libacion', egleja 'iglesia', doladicio 'idolo', profundina.

(7) La referencia de micer Gonzalo a "lo muy andaluz" en Asensio se identifica exclusivamente con lo "muy morisco", es decir, con el arabismo lexico, pues segun el "Andalucia, infestada de terminos moriscos y ajenos al resto del pais, no puede competir con Toledo", transfiriendo asi el problema dialectal real al manido topico de la "norma toledana" (1960: 404). Pero sabido es que en Aragon y Valencia habia mucho mas de "morisco" que en Andalucia occidental, donde, entre otras razones, se habia producido una numerosa migracion musulmana al vecino reino de Granada.

(8) Covarrubias (1611/1979: 397) en su definicion de cecear trae este episodio biblico, pero con grafia schibbolet de la primera voz, cuya sch- inicial desvia la realidad del contenido fonetico en cuestion--su texto latino trae scibolet--que el sabio canonigo distinguio bien en su comentario: "como nosotros conocemos los que son moriscos con hacerles pronunciar cebolla, y ellos dicen sebolla". Se refiere el erudito canonigo a una artimana que al parecer se practico en la guerra de las Alpujarras para descubrir al morisco disfrazado de cristiano, como en las guerras de la independencia de America en ocasiones la palabra Francisco sirvio para conocer a los realistas, lo que en opinion de Guitarte "viene a confirmar el caracter de sibolet queteniael seseo". (1983: 107-109)

(9) Baer (1981: 352, 377-378, 563, 603). La riqueza de Gabriel Sanchez llego a tal extremo, que su soberbio palacio sirvio para dar nombre a la calle en que se habia construido (Carrera de don Artal de Alagan, alias del Tesorero Sanchez), para Fernando el Catolico "muy gran jaula para tan pequeno paxaro". (Sesma Munoz 1992: 157-159)

(10) Consta que el 27 de septiembre de 1485, el Rabi Manuel estaba "de present" en la villa de Magallon y que conocio que micer Montesa tenia "afeccion a su ley e inclinacion a ella" (ibidem).

(11) Los datos manuscritos aqui expurgados son del archivo municipal de Magallon (Zaragoza), caja 181, legajo del protocolo de Anton Frances. Desde el folio 42v son los textos relativos a la liquidacion de bienes antes de la expulsion, de los que, salvo contadas transcripciones, alguna total y varias parciales, resume en regestas Motis Dolader (1984). Los manuscritos anteriores, que cubren los primeros meses de 1492, no han sido estudiados, y el conjunto de dicho legajo se tiene aqui en cuenta en todos sus originales.

(12) Frente a lo expuesto por Baer, taxativamente afirma Motis Dolader que "losjudios no se dedican profesionalmente a la agricultura--estos no son labradores stricto sensu--, pero si rentabilizan los predios de su propiedad". (1992: 145)

(13) De su detalle economico y de la cuantificacion de sus bienes urbanos y rurales, asi como de los niveles dinerarios de sus integrantes, se ocupa Motis Dolader (1986).

(14) En cambio, la junta de la aljama de moros del vecino lugar de Bureta, convocada el 21 de enero de 1492 (11v), en una sola plana registra los oficios de albanil (alvanir), carnicero, corredor, ferrero, zapatero. Esto, aparte de lo que linguisticamente supone la presencia en el mismo texto de los apodos o apellidos Hamet el Pajaro, Juce Cavallero y Juce Palomino.

(15) Sin pretension de exhaustividad extraigo este recuento onomastico de los corpus Judioconversos y LVA: aguardentero (auguardentero), apotecario, calcetero, cambiador, cedacero, cirujano, contador, cordonero, corredor, costurera, especiero, jubonero, labrador, lencero, lezdero, maestro de casas (y obrero de casas), medico (y mege), mercader, panero, pellero (y pelletero), pintor, platero (y argentero), recadero, ropavejero, sastre, tanedor de laud, tejedor, trapero (y traper), vinatero, volteador, zapatero (y cabater), zumaquero.

(16) "E por esto todos o los mas se han quitado y mudado los nombres antiguos que tenian de sus aguelos y antepasados, que ya en esta cibdad no se hallaran quien de aquellos nombres y apellidos antiguos de confessos se llame, asi como Fagueles, Guaypanes, Garayres, Golondrinos, Husillos, Jaradas, Cotas, Canamones, Alixandres, Hametes, Hayetes, Dientes, Falos, Cabales, Aires, Pabones, Talayes, Tardones...". (Orozco 1981: 111)

(17) Tambien seria ultrapirenaico el romance gento 'gentil, gallardo', que asimismo se hizo apellido de hispanos y probablemente tambien de algunos hebreos (DECH). En los documentos de la expulsion de Magallon el nombre hebreo Gento tiene un registro y es constante con y- en todas las demas menciones de Yento Acamel, Yento Caruch Perez, Yento Farag, Yento Gito, Yento Levi y Yento Oficial. Jento Auenjuha y Gento Auenbitas eran de la aljama zaragozana en la primera mitad del XIV (Tilander 1958: 10).

(18) El estudio de la onomastica judia en todas sus posibles relaciones con la fonetica romance, asi por referencia a la antecedente variacion Gento-Yento, requiere la cooperacion de hebraistas e hispanistas, para explicar tambien los numerosos casos de formas con c y s, el valor de la h de Nahamen Atortox y de Mira Mehe del legajo de Anton Frances (77v, 88v), de un dominio que desconocio la velar /h/, las mismas variantes Juda-Huda, Cinfa, nombre de judia de Magallon, y Cinha de otra de Calatayud, asi como los tambien aragoneses Gento-Yento-Ento y Juce-Yuce-Iusse; o, del mismo legajo, el apellido JuceMajo, variarte Macho, pues Corominas en la entrada majo piensa si este adjetivo podria relacionarse con el judeoespanol maho 'tranquilo', transcrito majo en Nehama, ampliamente extendido entre los sefarditas de Oriente (DECH): sobre textos romances en aljamia veanse Minervini (1992) y Lleal (1995). Es imprescindible, en todo caso, tener en cuenta la realidad linguistica del castellano y de los territorios castellanizados y bilingues, y la razon, linguistica o de tradicion escrituraria, para la representacion grafica de nombres hebreos por parte de escribanos publicos desconocedores de esta lengua. En relacion con esta alternancia onomastica, posiblemente se deba mencionar formas que en cuadernos de peajes del reino de Aragon de mediados del siglo XV encuentro, como chotas-jotas, ovejas, ovexas-ovechas, toronjas-toronchas (1993: 439).

(19) Del indice alfabetico de los bautizados en la parroquia de Magallon, que comprende los que se hallan escritos en los siete primeros tomos de bautizados en dicha yglesia, desde el ano 1549 hasta el 1786, hecho por don Lucas Velilla, vicario, el ano 1797 (Archivo parroquial de Magallon). Ademas de los nombres de familia Frances y Gascon, con correspondencia en los documentos de la expulsion, se registran los antroponimos Antonio Gallego, Maria Royo, Geronima Royo, siete apellidos Franco, y numerosos Perez, una Maria Alias y un Josef Elias, esto en el primer tomo, el mas proximo a la expulsion, nombres de familia que tambien llevaron miembros de esta comunidad hebrea, entre ellos Salomon Alias o "el jodio Alias".

(20) El distinguido maestro italiano penso en la constitucion, o en el reforzamiento, de las aljamas del norte con migraciones desde el sur andalusi y en relaciones profesionales y familiares de gran amplitud geografica entre los hebreos, concluyendo que "tutto cio non puo restare senza conseguenze sul piano linguistico". La cuestion, sin embargo, es determinar, siquiera minimamente, en que habrian consistido tales consecuencias, quiza al menos en una cierta familiaridad de losjudios de una region con las peculiaridades dialectales de otras.

(21) Ya sabemos del sabio rabino siciliano oficiante en la juderia zaragozana, donde tambien hubo uno llamado Faro de Granada (Tilander 1958: 16).

(22) Por entonces era rabino en Ocana R. Ishac de Leon, "uno de los ultimos grandes rabinos de Espana" (Baer, 1981:560). Si en la juderia de Magallon habia un Acach de Leon, el apellido Zamorano figura entre los primeros registrados por bautismo de esta villa (v. n. 19), y un Abraham de Leon habitaba la juderia de Zaragoza en 1405 (Blasco Martinez 1991: 78-79).

(23) Al menos Acach de Levi, don Simuel Gotina y Salomon Azamel no estan en la lista de 1492 de Motis Dolader, pero se hallan en textos desde primeros de enero al 30 de abril (6r, 14v, 36r), y el mismo hijo del R. Manuel al que luego me referire. Escrito este articulo, aparecen en el Archivo Diocesano de Zaragoza dos documentos en hebreo que traduce Alvaro Lopez Asensio, uno de los cuales se refiere al contrato crediticio entre losjudios de Tauste Haym Abenforna y Lezar Abenforna, inserto en proceso canonico de 1493 promovido por el primero con el nombre de Jayme Garcia, maestro en medicina, bautizado para evitar su expulsion, contra Pedro Lopez, vecino de la misma villa e hijo del segundo contratante, Luys Lopez, tambien converso: El Periodico de Aragon, 22.08.2018, p. 37. No parece vana, pues, la sospecha que luego se esboza de amanos entrejudios y conversos en ventas y procuraciones como las que precisamente se acuerdan en Magallon con judios del mismo Tauste, ademas conpresumibles lazos familiares (cfr. 3.3.2.).

(24) Fs. 87v-88r. Comienza el documento en los ultimos cuatro renglones de 87v, y como testigos figuran Simon Gallipienco y Salomon Atortox, mercader y la persona mas rica de la juderia, elegido para tan crucial venta. Este nombre puede tambien leerse Salamon y Solomon; transcribo sueldos de solos con signo de abreviatura de solidos, proveniente de la anterior escrituracion en latin.

(25) Fs. 43v-44r. Notense el modal aragones "aljamalment ni singular" y el verbo esdevenir. Excepcionalmente, en este acto figuran dos testigos cristianos, Pero Frances mayor y Joan de Arnedo, y unojudio, Simuel Arrueti; en los demas solo son dos, uno de cada religion, tres si tambien consta un musulman en el trato.

(26) El tratamiento de respeto se da en el cuerpo del texto notarial, nunca al pie de la relacion de testigos. El 13 de mayo de 1342, Gil Garro, "notario publico de Magallon", valida la concesion de esta villa, y de Alberite, Bureta y Albeta, a Pero Blasco, vecino de Borja, para el cuidado del azud y acequia de Marbadon (Pergamino del Archivo Municipal de Magallon), donde figuran don Mahoma d'Apnahar, vasallo de "donna Maria Garcia de Albeta", y "don Avy d'Almoraf, moro, vassallo de dito Pero Xemenez".

(27) Otorgan estos libramientos de deudas Salomon Atortox, en muy destacado lugar, Mose Atortox, Rabi Manuel, Yento Farag, Yento Gito, Juce Belmoder y Abram Oficial.

(28) Fs. 61r. Venta acordada el 13 de junio por precio irrisorio, como lo fue el de 650 sueldos por la sinagoga, el mas preciado bien de la aljama, retenido por la comunidad judia hasta el 11 de julio, cuando ya expiraba el plazo para la enajenacion. Conocida la ubicacion de esta juderia, no seria dificil localizar el sitio del Bano de los Judios y de los huertos aljamales con el vendidos, "que afruentan con guerto de Pero Pueyo e con cequias e con guerto de Joan de Prat". En los testigos del acta anterior Velmoder es Abelmoder.

(29) Dada en Zaragoza el 2 de enero de 1492, con firma autografa de don Alonso de Aragon, como la lleva la que expide el 14 del mismo mes con el nombramiento de Joan Frances como "official mayor de la Hermandat en la dicha villa"; este personaje y eljusticia Pero Navarro serian los encargados de supervisar los tramites conducentes a la expulsion. Los dos pergaminos estan insertos entre las hojas de papel verjurado del legajo estudiado (caja 181 del Archivo Municipal de Magallon).

(30) F. 91bis. De la tradicion textual aragonesa tienejuge 'juez', catalanismo que en aragones convivio con judge, comun en las dos manos del testamento de Coloma, y con judez, juyz (Tilanderl956: 167-168). De senalares el participio fuerte remeso, frecuente en el aragones y castellano de este dominio en la epoca, y la variante innovadora deudos; tambien es sistematica en el texto la perdida de la /-d-. en aveys, deys, etc., constante el pronombre compuesto vosotros, y corriente era aun su doble negacion ninguno no pueda, ademas de la diptongacion protiesto.

(31) Desde 1493 hasta 1505 diez expulsados de Calatayud volvieron a su tierra ya conversos o para convertirse (Lopez Asensio 2016: 100).

(32) Un Mair vivio en la juderia de Zaragoza y Mayr Oficial se documenta el ano 1484 en la de Magallon, como otroMayr Magallon por entonces era propietario de predio urbano en lajuderia oseense (Benedicto Gracia 2003: 233). La /-1/ final de Mayl resulta de la ocasional neutralizacion de /-r, -1/, que, lejos de su intensidad meridional, se daba y se da en Aragon; de hecho, en este legajo esta la forma fosar 'fosal' (41r).

(33) Para aligerar las menciones de este corpus, en adelante pondre bastantes citas suyas solo con la pagina entre parentesis.

(34) Lo recogen Lopez Asensio (2016: 506) y Sesma Munoz (1992: 458).

(35) A principios del XIX literariamente se contraponen los dexates, venites, pusites del personaje popular al visitaste, volviste del culto (Frago 2012: 75, 83). Y cfr. n.41.

(36) Datos en Lopez Asensio (2016: 235, 247) y Romano (1979: 351).

(37) Palabras de Henri Besso que coronan el Preface de Jesus Cantera al Dictionnaire de Joseph Nehama (VII-XI).

(38) El adagio lo pronuncia una cristiana nueva despues de la alabanza que su marido hace de un converso castellano: "que agudo este hombre y que sabido con el ebrayco que sabia y despues con lo cristianego que ha aprendido" (Lopez Asensio 2016: 234). Sin duda habia muchas mas mujeres desconocedoras del hebreo que hombres, y significativa es la onomastica femenina, de nombres como Blanca, Bella, Bona, Camila, Cidilla, Clara, Clarisa, Del Portillo, Estrella, Fermosa, Leoneta, Lumbre, Luna, Oro, Orosol, Orovida, Preciosa, Regina, Reina, Sol, Sol Bellida, Solita.

(39) En corto espacio textual, Pedro Cit, converso, dice "quitargelo", "gelo dixo", 'gelo havia dado" y "quien se lo dava"; poco antes, Jehuda Abenardut diria: "?de que os marabillais?", "ruegovos que me tengais secreto", "no mireis" (438, 440) y Mosse Catorce "gelo demostrava" (506). De los datos y cuestiones de este parrafo y del siguiente en otra parte me ocupo (2002: 99-100, 425-428).

(40) En muchos puntos del dominio andaluz pervive hay un ano que, segun el mapa 1856 del ALEA.

(41) ALEA, mapas 1792, 1793 para el sufijo -ates, -ites. Los mapas 1823, 1828, 1829, 1833 para vos atono ("vosotros vos vais", "vosotros vos reis"), y Mariano Franco Figueroa, filologo y amigo, me informa que en localidades onubenses cercanas a Portugal, asi Santa Barbara de Casa, el empleo de vos se mantiene en personas mayores y en algunos hablantes masjovenes. Vide, vido tambien tienen registros en el habla popular andaluza.

(42) Todos estos testimonios van contra cristianos nuevos y los deponentes en muchos casos lo eran. El verbo en cuestion se creo, pues, en aquel amplio medio social en el que confluian conversos y judios con el uso del romance, empleado ya en una traduccion biblica de hacia 1300 y con prolongacion en el siglo XVI: Cfr. Cantera Montenegro (2007: 31), Perez Alonso (2012).

(43) Quiza tenga que ver con esto que algunas judias para sus testamentos acudieran al notario cristiano y no al de la aljama (Blasco Martinez 1991: 78-79), tambien que dominaban el romance.

(44) De aquella entranable comunidad hebrea con particular afecto recuerdo a Raquel Gateno Palombo, dama de un sefardismo vivo, nacida en America poco despues de emigrar sus padres de Esmirna en 1920. Por otro lado, se ha publicado el recuerdo de dos bilbilitanos que, en la decada de 1960, un mes de julio atendieron a un viajero que se presento como profesor de la Universidad de Tel Aviv, preguntando por la Plaza de la Figuera, asi se menciona en textos de la Inquisicion, hoy de la Higuera, donde aseguro se hallaba la casa de sus antepasados. Varios circunstantes lo condujeron a ella segun sus indicaciones y, mientras era atendido por la duena, les describio su interior tal como el recuerdo familiar se lo habia transmitido, interior de su relato no muy distinto del actual. Luego, sacando una llave de canutillo, hizo el ceremonioso gesto de abrir la puerta y entro de nuevo (Casado Lopez 2017). Pues bien, este personaje entablo amistad con mi suegro, Salvador Amada Sanz, a la sazon profesor del Instituto de Calatayud y abogado, a quien visito en los varios viajes que haria a la tierra de sus mayores, de uno de los cuales Blanca guarda como preciada prenda un antiguo ajedrez con motivos hebreos.
COPYRIGHT 2019 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Frago, Juan Antonio
Publication:Boletin de Filologia
Date:Jan 1, 2019
Words:22058
Previous Article:Trasplantes del espiritu: folclor y lengua nacional en Rodolfo Lenz/TRANSPLANTS OF THE SPIRIT: FOLKLORE AND NATIONAL LANGUAGE IN RODOLFO LENZ.
Next Article:De la correspondencia semantica y gramatical entre los sies: apuntes para un estado de la cuestion/ABOUT SEMANTIC AND GRAMMATICAL CORRESPONDENCE...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters