Printer Friendly

Jorge H. Evans Civit (ed.), Antologia del Index Aristotelicus de H. Bonitz.

JORGE H. EVANS CIVIT (ed.), Antologia del Index Aristotelicus de H. Bonitz, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2010. Colaboradores del area de Lenguas Clasicas: L. Sardi de Estrella, E. Driban, E. Cecco, M.E. Guevara de Alvarez, C. Silventi, M.G. Barandica. Colaboradores del area de Filosofia: J.H. Evans Civit, D. Lema Sarniento, T. Squizzato, I. Anton Mlinar; ISBN 978-987-1240-53-1; 640 pag. *

El Index Aristotelicus de Hermann Bonitz es, sin dudas, uno de los materiales de consulta obligados para el estudioso de la filosofia aristotelica, en cualquiera de sus ramas y aspectos. El titulo de la obra es enganoso dado que Bonitz no se limita a senalar los loci para los diversos terminos tecnicos aristotelicos, sino que tambien agrupa usos, sugiere oposiciones, sinonimias y antonimias. Ademas de indexar, el texto de Bonitz interpreta. Y quizas sea por esto ultimo que aun no ha sido desplazado del centro de la escena filologica y filosofica aristotelica, incluso cuando en los mas de 140 anos que nos separan de su publicacion (1870) hayan aparecido otros indices. El exito de Bonitz no radica, pues, tan solo en su rigurosidad y vastedad lexica, sino tambien en su capacidad para aportar soluciones hermeneuticas. Hasta aqui las consabidas virtudes del Index. Con respecto a lo que podriamos denominar sus "deficiencias", si bien mas de forma que de fondo, no por ello resultan menos importantes. Ante todo, la magna obra del filologo aleman supone un lector alta y especificamente calificado: para poder decodificar el Index es necesario tener conocimientos de griego clasico, de latin clasico y, vaya paradoja, de la propia filosofia aristotelica, aunque mas no sea minimamente. Esto ha hecho que el libro de Bonitz no sea usualmente recomendado para alumnos que se inician en el conocimiento de la lengua y filosofia griegas clasicas. La Antologia editada por Evans Civit aparece, fundamentalmente, para revertir esta situacion.

Como resultado de una inmensa tarea de seleccion, edicion, traduccion, investigacion e interpretacion, el grupo de trabajo dirigido y supervisado por Evans Civit publica lo que en el Prologo se considera un primer volumen al cual, segun se dice, seguira al menos un segundo que incluira terminos dejados de lado en el presente. Las razones que han llevado a este grupo de aristotelicos de la Universidad Nacional de Cuyo (grupo felizmente mixto, vale destacarlo, compuesto tanto por especialistas del area de lenguas y literaturas clasicas, como de filosofia clasica) a emprender semejante empresa son similares a las recien mencionadas: los conocimientos de griego y de latin que supone, el complejo sistema de referencia a las fuentes aristotelicas, el hecho de que Bonitz tan solo indique la pagina de la obra en cuestion segun la numeracion bekkeriana. Esto ultimo implica que el lector, una vez detectados los usos que le interesan, deba recurrir a las fuentes (en griego o en una traduccion) para ver el funcionamiento del termino en su contexto. Quienes trabajamos con el Index sabemos que consultarlo supone un escritorio con mucho espacio para desplegar otros libros.

La Antologia de Evans Civit se propone, pues, descomprimir todo aquello que el Index comprime. (i) Traduce al castellano todo lo que Bonitz escribe en latin: basicamente las diversas traducciones de los terminos griegos (v.g. las primeras acepciones para el termino "ousia" son "res familiaris, opes, divitiae"), pero tambien aclaraciones de variada indole (tambien s.v. "ousia", en el [section] 3, se lee: "id quod re vera est, to ov, to [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] ov. ea usitatissima nominis ousia significatio quamquam differt a superiore, ita tamen ei affinis est, ut interdum utram praeferas dubium sit. magna usus varietas non solum inde repetitur, quod Ar ea etiam, quae alii philosophi vere esse statuerunt, hoc nomine significat, sed praecipue quod ipse, cum philosophia omnino in indaganda [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] versetur [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. 1042a5. [gamma]3. 1005a21--, non uni rerum generi exclusis reliquis omnibus hoc tribuit ut [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] sint, sed diversis rerum generibus quodammodo [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] dignitatem assignandam iudicat; itaque usum Aristotelicum nominis [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] plene persequi esset ipsam Aristotelis philosophiam exponere."). (ii) Refiere los titulos de las obras aristotelicas mediante sus nombres en espanol (solo excepcionalmente en latin, cuando no existe una traduccion publicada; v.g. De mirabilibus auscultationes), sorteando, asi, el por momentos engorroso sistema de referencias. (iii) Cita en griego y completos los pasajes donde el termino aparece y luego los traduce al castellano. En algunos casos, se da cuenta en nota al pie de diversas traducciones publicadas, de las decisiones que dichos traductores tomaron e inclusive de sus notas a los pasajes en cuestion (cf. v.g. nota 16 s.v. "logos"). (iv) En el Prologo se da una rica explicacion -extraida de un informe del Prof. Lema--a proposito de la compleja organizacion y numeracion de los fragmentos aristotelicos en sus sucesivas ediciones (tres de Rose--de 1863, 1870 y 1886--y la oxoniense de Ross--de 1955-); la decision tomada por el equipo es la de citar segun la segunda edicion de Rose (que es, por otra parte, la que Bonitz utilizo para la confeccion del Index) y, en nota al pie, indicar el numero correspondiente a la tercera de Rose, la de Ross y la numeracion de la traduccion de Vallejo Campos en Gredos.

La edicion es en general muy cuidada al igual que las traducciones, siempre apuntaladas por el texto griego que tambien se cita entre corchetes. La Antologia cuenta con un Prologo que, a la vez que explica la genesis del trabajo y el modo en que fue realizado, sirve de 'manual de instrucciones' para que el lector comprenda el modo en que esta organizada la informacion. Alli tambien se realiza una demostracion practica del tipo de dificultad que el Index de Bonitz ayuda a resolver, tomando como ejemplo la multivocidad del termino "logos" en distintos contextos. El volumen cuenta con una Bibliografia en la que se indican los datos de las fuentes aristotelicas y las traducciones utilizadas y consultadas por parte del equipo. Asimismo, se da la referencia de los principales diccionarios griegos y de algunas gramaticas.

Hay, por ultimo, dos cuestiones que merecen ser comentadas. En primer lugar, el repertorio de terminos elegidos para este (primer) volumen: ananke, haplous, automatos, autos, aphairein, aphairesis, doxa, eidos, einai (to on), hekastos, endekhesthai, idea, idios (idia, kat' idian), koinos (koinei), legein, logos, morphe, mythos, noein, noema, noesis, noetikos, nous, hode, onoma, pragma, semeion, symbainein, symbolon, synolos, tis, tynkhanein, tykhe, hyparkhein. Si bien no se lo aclara en la portada del libro, en el Prologo si se da cuenta del titulo completo del volumen, que explica el criterio de esta seleccion: Antologia logico-metafisica del Index Aristotelicus. Alli Evans Civit explica: "<esta edicion> contiene palabras que hemos seleccionado teniendo en cuenta su importancia para entender, especialmente desde el punto de vista logico-metafisico, la obra de Aristoteles" (p.10). Luego de esta oracion, se advierte sobre la futura aparicion de un segundo volumen. Las razones de esta advertencia son claras: la presente seleccion no cuenta con terminos fundamentales, incluso para el grupo de los logicometafisicos: "ousia", "kategoria" (y "kategorein"), "organon", "rhema" (este ultimo, si bien breve en Bonitz, fundamental para la comprension de "onoma"). No obstante, la promesa de continuar con el trabajo es mas que alentadora con vistas a llenar estos vacios.

En segundo lugar, hay una pregunta, por cierto incomoda, que alguien podria hacerle al libro de Evans Civit: ?cual es su utilidad concreta? Y las razones de esa pregunta estribarian, probablemente, en el hecho de que el especialista en la obra aristotelica no vive como verdaderas dificultades todas aquellas que hemos comentado mas arriba y que el mismo Evans Civit enumera como razones para la confeccion de su Antologia. Si el Index de Bonitz es tan especifico y tan tecnico como sus especializados lectores, ?para que traducirlo, ordenarlo, desplegarlo? Todos estos interrogantes encuentran, a nuestro entender, una respuesta definitiva: con fines didacticos. Si mas arriba hablabamos de la imposibilidad de incluir el Index como bibliografia para alumnos que se inician en el estudio de Aristoteles, la Antologia de Evans Civit da por tierra con dicha imposibilidad. Gracias a esta herramienta de trabajo, fundamental para el docente universitario de lenguas y literaturas griegas clasicas, quienes se inician en la investigacion podran acceder a uno de los indices mas complejos y completos del corpus aristotelico, perfectamente ordenado y traducido. Esta es, sin dudas, una razon mas que suficiente para celebrar su publicacion y, por que no, para esperar con ansiedad los volumenes por venir.

* Esta resena ha sido publicada originalmente en Argos XXXIV, Buenos Aires, 2011, pp. 204-207.
COPYRIGHT 2012 Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Bieda, Esteban
Publication:Scripta mediaevalia
Article Type:Resena de libro
Date:Jul 1, 2012
Words:1432
Previous Article:Pereto Rivas, Ruben (ed.). Tolerancia. Teoria y practica en la Edad Media.
Next Article:Francisco Garcia Bazan, Plotino y la Mistica de las tres hipostasis.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters