Printer Friendly

JOSE ALAMEDA Y UN SONETO DE FEDERICO GARCIA LORCA/JOSE ALAMEDA AND A SONNET BY FEDERICO GARCIA LORCA.

"El poeta pide a su amor que le escriba" fue el soneto postumo de Federico Garcia Lorca que se publico en fecha mas temprana. De hecho, de los once sonetos que integran la serie de Sonetos del amor oscuro, tan solo este y el "Soneto de la dulce queja" se dieron a conocer antes de 1980, mientras que otros seis siguieron ineditos hasta los anos ochenta (1). Curiosamente, varias ediciones posteriores siguieron presentando este soneto como inedito, tal vez por desconocimiento de la primera.

La primera edicion conocida del poema aparece en el numero 35 de la revista Pan de Bogota (diciembre, 1939, p. 39), donde figura con el titulo "El poeta pide a su amor que le escriba". Va precedido del articulo de Manuela Manzanares: "Un soneto inedito de Federico Garcia Lorca" (pp. 35-38).

Vuelve a publicarse en la Revista Hispanica Moderna, numeros 3/4, julio-octubre, 1940, bajo el epigrafe: "Textos y documentos I. Federico Garcia Lorca: obras ineditas" (pp. 307-314). Aparece en la seccion "Poesias ineditas" con el titulo "El poeta pide a su amor que le escriba" (p. 312). El soneto se publica junto a otros tres poemas que no habian sido incluidos en ninguna coleccion: la decima sin titulo que arranca "Norma de ayer encontrada...", una "Cancion de cuna para Mercedes muerta" y el soneto "A Mercedes en su vuelo". Estas cuatro composiciones "ineditas" acompanan la edicion princeps de Divan del Tamarit, ademas de algunos de sus poemas que habian sido publicados como poesias postumas en las Obras completas de Losada. Se incluye tambien un ensayo dramatico juvenil y una carta.

Guillermo de Torre publico el soneto en la segunda edicion de las Obras completas de Federico Garcia Lorca, volumen 6: Asi que pasen cinco anos. Poemas postumos (1940, p. 185), con el titulo "El poeta exige a su amor que le escriba". La fecha del colofon es del 23 de diciembre de 1940. En la "Indicacion de fuentes", De Torre menciona haberlo tomado de El Universal de Mexico (23 de febrero de 1940) y anade que la edicion habria sido de Manuela Manzanares. Sin embargo, no se ha podido encontrar la citada publicacion, ni en la fecha senalada, ni en fechas anteriores o posteriores.

Se edita nuevamente por el Hispanic Institute in the United States como "El poeta pide a su amor que le escriba", en Federico Garcia Lorca (1899-1936). Vida y obra. Bibliografia. Antologia. Obras ineditas. Musica popular (1941, p. 106). Se trata de una reimpresion exacta, en forma de libro, del numero monografico de la Revista Hispanica Moderna.

Una nueva version se publica en Corcel (Valencia), numero 2 (diciembre 1942-enero 1943, p. 17), con el titulo "El poeta se queja de que su amor no le escriba".

Una sexta impresion titulada "El poeta pide a su amor que le escriba" se encuentra en Nuevo Mundo (Medellin), numero 2 (junio 1943, p. 24).

El soneto figura como "El poeta pide a su amor que le escriba", en Federico Garcia Lorca, Obras completas, volumen 6: Asi que pasen cinco anos. Divan del Tamarit. Odas. Poemas postumos, edicion de Guillermo de Torre, tercera edicion (1943, p. 193). La fecha del colofon es del 23 de octubre de 1943.

Con el mismo titulo anterior se edita en Federico Garcia Lorca, Antologia poetica, edicion de Rafael Alberti y Guillermo de Torre (1943, pp. 200-201).

La novena edicion del poema lleva el titulo "El poeta exige a su amor que le escriba", en Los mejores sonetos de la lengua espanola, edicion de Rodrigo Castiella (1944, p. 144).

En la primera edicion de Aguilar de las Obras completas de Lorca, con recopilacion y notas de Arturo del Hoyo, aparece el soneto en la seccion de "Poemas sueltos", con el titulo "El poeta pide a su amor que le escriba" (1954, pp. 543-544).

La edicion de Mario Hernandez de Sonetos del amor oscuro, con prologo de Jorge Guillen y aguafuertes de M. Rodriguez-Acosta Calstron (1980), da a conocer un manuscrito sin fecha que se encuentra en la Fundacion Garcia Lorca, cuyo titulo es "Soneto de la carta". Lo acompanan otros tres sonetos hasta entonces ineditos: "Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una paloma", "El poeta pregunta a su amor por la [mucho menor que]Ciudad Encantada[mucho mayor que] de Cuenca" y "El poeta dice la verdad".

En el libro de Federico Garcia Lorca, Divan del Tamarit. Llanto por Ignacio Sanchez Mejias. Sonetos, edicion, introduccion y notas de Mario Hernandez (1981, p. 142), el poema se identifica con el titulo "El poeta pide a su amor que le escriba".

En noviembre de 1983 aparece una edicion no autorizada, de 250 ejemplares numerados, de once sonetos con el titulo Sonetos del amor oscuro. Segun cuenta Mario Hernandez, quien fuera uno de los afortunados receptores, la anonimia de la edicion es absoluta: carece de nombre de autor, de editor y de impresor; es mas, se suprimen los nombres de Aleixandre y Neruda como autores de sendos fragmentos en prosa, alusivos a los sonetos, que anteceden a la edicion. Incluso, el nombre de "Federico", que aparece en el texto aleixandrino, es sustituido por unos puntos suspensivos (2). En enero de 1984, el organo de Radio Television Espanola, la revista Tele-Radio, hizo una copia pirata del pirata fasciculo (Montesinos 1984, p. 57).

Queriendo subsanar los numerosos errores que se habian colado en la edicion clandestina (no venal, aparecida en noviembre de 1983), la familia se vio instada a permitir la publicacion de los sonetos. La nueva edicion, autorizada, se llevo a cabo el 17 de marzo de 1984 en el "Sabado cultural" del diario ABC (Madrid), un pliego de dieciseis paginas acompanado por otro central de veinte. Alli, por expreso deseo de los herederos, los poemas se publicaron bajo el titulo de Sonetos; no obstante, en la portada de ese numero de ABC, el periodico, bajo su exclusiva responsabilidad, anuncio la publicacion de unos Sonetos de amor.

El conjunto poematico va acompanado de un articulo introductorio de Miguel Garcia-Posada (pp. 43-44) y de otros a cargo de Fernandez-Montesinos (p. 57), Francisco Giner de los Rios (p. 59) y Lazaro Carreter (p. 3), mientras que Luis Maria Anson, director del periodico, se ocupo de escribir el editorial (p. 11). Ademas, en las paginas de huecograbado, se nos ofrece un album fotografico del poeta. La esmerada edicion se completa con una sucinta biografia (p. 58) y una bibliografia sobre Federico Garcia Lorca y su obra (p. 62).

Era la primera vez que aparecian los once sonetos, oficialmente, juntos y ordenados. La edicion fue encomendada a Miguel Garcia-Posada, quien la llevo a cabo basandose en los manuscritos del poeta y presento los poemas en el orden sugerido por las cuartillas dobles del Hotel Victoria utilizadas por Lorca. En esta ocasion, por lo tanto, se adopta el titulo que figura en el borrador que se conserva: "Soneto de la carta". Sin embargo, en esta publicacion, una nota al texto aclara: "En los archivos de la familia Garcia Lorca se conserva una copia en limpio de este soneto, de mano desconocida, con el titulo de [mucho menor que]El poeta pide a su amor que le escriba[mucho mayor que]" (1984, p. 48).

Como vemos, en la transmision del texto figuran cuatro titulos diferentes para un mismo soneto: "El poeta pide a su amor que le escriba"; "El poeta exige a su amor que le escriba"; "Soneto de la carta" y "El poeta se queja de que su amor no le escriba". Y solo se conocen dos textos base, ambos conservados en el archivo de la Fundacion Garcia Lorca.

El primero de ellos, con el titulo "Soneto de la carta", forma parte del borrador de diez de los sonetos de la serie amorosa, escritos en cuartillas dobles, de papel de hilo para cartas, con membrete del Hotel Victoria de Valencia. Esta escrito sobre la tercera cuartilla junto al "Soneto de la dulce queja" y "Llagas de amor". La procedencia de esta copia esta suficientemente atestiguada; tambien existe un relativo consenso sobre la fecha en la que fue escrita (3). No ocurre lo mismo respecto al segundo.

El segundo texto es un apografo que lleva por titulo "El poeta pide a su amor que le escriba". Se trata de una copia en limpio "de mano desconocida" que, segun Miguel Garcia-Posada (1996, p. 967), habia servido para que Francisco Garcia Lorca y Angel del Rio establecieran la version del poema publicado en la edicion princeps del Divan del Tamarit. Al dorso de la cuartilla, hay dos anotaciones con letra claramente reconocible como del hermano del poeta. Segun Mario Hernandez, rezan asi: "Procurar establecer contacto/con la Internacional/Adr. Polak" y "F. S. de V./31 bis Bd. Clemengeau".

Es precisamente este apografo el que ha suscitado diferentes hipotesis sobre su procedencia. Entre ellas encontramos la explicacion que da Mario Hernandez, en cuya reconstruccion del proceso de lecturas y transmision de los sonetos en vida del autor (1984, pp. 193-228) se hace eco de esta copia, a la que ya se habia referido Miguel Garcia-Posada en la edicion de los sonetos en el periodico ABC (1984, p. 48).

Segun Mario Hernandez, se trata de una copia realizada a partir de un autografo que Federico Garcia Lorca habria regalado y que, a la muerte del poeta, el copista desconocido debio entregar a Francisco Garcia Lorca en Paris durante los anos de la Guerra Civil. Y anade: "prueba de ello es que Francisco Garcia Lorca editara este texto, conocedor de su procedencia. No ha de preferirse, por consiguiente, el titulo del borrador" (1984, p. 213).

Intentare ahora desvelar los errores que a lo largo de la publicacion de este soneto se han perpetuado. Mi primera discrepancia se refiere a las anotaciones que se encuentran en el reverso del apografo, pues, dada la antiguedad del papel y la perdida de intensidad de la tinta negra, es dificil ver con claridad lo estampado en el manuscrito. De hecho, Andrew A. Anderson (1997, p.123) senala que las letras transcritas por Mario Hernandez como "Adr." son dificiles de descifrar debido a la falta de claridad del manuscrito.

Por mi parte, tengo fundadas razones para pensar que las letras capitales que Mario Hernandez ha transcrito como "F. S. de V." corresponden a "F. L. de V.", iniciales que identifican la "mano desconocida" del copista: Fernandez Lopez de Valdemoro.

Pero ?quien era Fernandez Lopez de Valdemoro? Carlos, que asi era su nombre, nacio en Madrid en 1912 y fue uno de los miles de republicanos espanoles que se vieron obligados a abandonar Espana tras el golpe de Estado a la Republica. Marcho a Mexico, donde encontraria su destino definitivo y moriria, como mexicano, en 1990. Carlos, que habia experimentado diferentes vocaciones antes de salir de Espana (la pintura, los toros, la poesia) y transitado por diversos oficios tras su llegada a Mexico (comerciante, traductor), pronto, en noviembre de 1941, y de manera casual, llega a la radio, donde adoptaria el seudonimo de Jose Alameda. Desde sus inicios hasta su muerte, el periodismo en sus tres vertientes fue su profesion. Se puede considerar que, en el amplio campo de la difusion, Jose Alameda es el prototipo del periodista hecho en Mexico, ya que fue uno de los primeros exiliados en llegar a la radio, donde haria fortuna su aforismo "el toreo no es graciosa huida, sino apasionada entrega"; vivio los inicios de la television mexicana, y sus articulos, cronicas, entrevistas, etc., eran habituales en la prensa.

Ademas de periodista prolifico, cultivo el ensayo de tematica variada y la poesia. No obstante, Carlos Fernandez Lopez de Valdemoro (Jose Alameda) es recordado, valorado y admirado, fundamentalmente, por los aficionados a la tauromaquia, para quienes fue el mas importante de los cronistas del mundo taurino de su tiempo; con este genero, ademas, se granjeo el favor del publico desde un principio, por su forma, tan diferente de la habitual, de presentar a los personajes, sus dotes literarias y la naturalidad de su discurso. Su relevancia en el ambito de los toros y de la comunicacion le proporciono un medio de vida y una gran popularidad, pero al mismo tiempo esta labor impidio que se le reconociera como ensayista (4) y, sobre todo, como el gran poeta que fue (5).

Y pese a la relevancia que consiguio profesionalmente y de su proyeccion como personaje publico, su labor literaria no ha recibido atencion critica alguna, e inexplicablemente, ha quedado apartado de los circulos literarios; la bibliografia sobre el es muy escasa y las unicas alusiones a su persona y ejercicio literario suelen apuntar a generalidades, repletas a menudo de errores, o se distinguen por su vaguedad (6).

Antes de su llegada a Mexico como exiliado politico en 1940, en los anos treinta, Carlos (7) era estudiante de derecho de la Universidad Central de Madrid, un joven inquieto intelectualmente y muy interesado en los movimientos de vanguardia que se estaban produciendo en esos anos en literatura, pintura y tauromaquia, tres grandes pasiones que le acompanarian durante toda su vida.

Estos intereses lo llevaron a relacionarse con los integrantes de la generacion del 27, principalmente con Federico Garcia Lorca, al que conocio en la primavera de 1931. Puesto que Carlos frecuentaba los ambientes culturales de Madrid, coincidio en repetidas ocasiones y en diferentes circunstancias con el poeta granadino, con quien compartia amigos y conocidos. Poco a poco, la amistad entre ellos, basada en afinidades espirituales, se fue consolidando, sobre todo desde que Federico observo que Carlos conocia su obra en profundidad y la llevaba "tan en la palma de la memoria, que podia sorprender relaciones imprevistas entre los puntos mas reconditos de ella" (Alameda 1982, p. 68).

Sabido es que Federico Garcia Lorca buscaba mas al oyente que al lector, y ademas de dar a conocer su obra en tertulias, procuraba leerles a sus amigos cuanto escribia. La primera vez que Garcia Lorca hablo a Carlos sobre los Sonetos del amor oscuro fue una tarde en su casa de la calle Alcala de Madrid. Los guardaba en el cajon de la mesa de trabajo de su dormitorio, el cual se encontraba al fondo del piso que ocupaba con su familia:
Pero Federico, que me habia leido el Llanto por Ignacio Sanchez Mejias
cuando iba a su mitad y Yerma cuando aun no pasaba del primer acto,
se negaba a decirme todos los sonetos o a repetirme los que ya habia
escuchado. Y, como para distraer mi ruego, me hablaba de la intencion
de estos poemas, no de cada uno de ellos, sino del libro como un todo,
pues consideraba que tenia una gran unidad, semejante en lo suyo al
Romancero Gitano (Alameda 1982, p. 65).


El hecho de que el sonetario quedase sin publicar a la muerte del poeta granadino, sin duda ha ocasionado numerosas incognitas acerca del numero total de sonetos escritos, asi como del titulo que el poeta pensaba darles. Desgraciadamente, Carlos no dice el numero de poemas que integraban el libro, pero si nos confirma la unidad del poemario. En el mismo sentido va el testimonio oral de Joaquin Romero Murube, recogido por Garcia-Posada en Garcia Lorca (1979, p. 321), segun el cual el poeta granadino pretendia escribir un libro de sonetos amorosos como el de Shakespeare. El recuerdo data de abril de 1935. Luis Rosales, en sus declaraciones a Jean-Luis Schonberg en los anos cincuenta, o a Miguel Garcia-Posada en los ochenta, siempre hablo de la existencia de treinta o treinta y cinco poemas cuyo titulo seria Jardin de los sonetos. Rafael Martinez Nadal escribe sobre los Sonetos del amor oscuro: "recuerdo haberle oido recitar unos ocho o diez..., pero ignoro cuantos dejaria escritos" (1970, p. 258). Mario Hernandez (1984, p. 194) apunta que seguramente el titulo Sonetos del amor oscuro fue uno de los primeros titulos pensados por Federico Garcia Lorca para su libro.

El citado titulo fue divulgado a partir de la conocida evocacion que publicara Vicente Aleixandre tras el asesinato del poeta:
Recordare siempre la lectura que me hizo, tiempo antes de partir para
Granada, de su ultima obra lirica, que no habiamos de ver terminada.
Me leia sus Sonetos de amor oscuro, prodigio de pasion, de entusiasmo,
de felicidad, de tormento, puro y ardiente monumento al amor, en que la
primera materia es ya la carne, el corazon, el alma del poeta en trance
de destruccion.


Este texto, "Federico", fue recogido en Hora de Espana, 7 (julio de 1937, pp. 43-45), y en Homenaje al poeta Garcia Lorca contra su muerte (1937, pp. 27-30); tambien fue incluido por Arturo del Hoyo como "Epilogo" a las Obras completas de Lorca (1954 y ediciones posteriores).

Es cierto que, al hablar en publico de esta serie, Garcia Lorca siempre empleo el escueto titulo de Sonetos; ademas, no se conoce ningun manuscrito poetico ni carta suya que consignase el titulo. Sin embargo, en privado, con sus amigos, Sonetos del amor oscuro fue el titulo elegido por Lorca. Asi lo senala Carlos Fernandez Lopez de Valdemoro, y asi lo senalaron Vicente Aleixandre y Luis Cernuda, entre otros.

Desde que esta serie de sonetos se publicara, se han ido agregando connotaciones al sintagma "amor oscuro" que constituyen una intromision en la vida intima del poeta y que, en ocasiones, han empanado la calidad lirica de la obra. Por eso, considero importante recoger literalmente las palabras de Carlos sobre el que creia "un libro perdido":

Lejos de "folklorismos" convencionales, Federico refleja lo esencial de su tierra. Y es alli donde encuentra el "amor oscuro". Un amor sin referencia explicita a la amada o al amado. Porque es el Amor y no lo amado, quien asume el papel de protagonista. En ninguna creacion directa, genuina, del pueblo del sur de Espana, el amor toma desinencia ni femenina, ni masculina...

Amor oscuro -pero resplandeciente- que tapa y oscurece a lo amado, sin nombrarlo nunca.

Es una actitud que podriamos llamar "antimistica". En los misticos, el Amado esta en primer termino, como un protagonista estelar -?un Jesucristo superestrella? En cambio, en el canto del sur, el Amado esta siempre sin nombre y sin sexo, aludido o sobreentendido, oculto.

De ahi partia Federico, sin conservar por ello acento alguno de "coplero", sino dando al soneto todos sus marmoles, propicios al amor puro, al amor sin "concreciones novelisticas".

Sucede, por lo demas, que el amor siempre es oscuro. Aun en el que pueda aparecer mas claro, uno de esos amores de paisaje transparente y aire azul, se produce de pronto, sin saber cuando, un reacomodo geologico, alla abajo, y hay una capa de tierra o de piedra que oprime y rompe un vaso, para que la corriente subterranea de agua o de sangre hiele o nuble el corazon (Alameda 1982, pp. 67-68).

No siendo el objeto de este articulo adentrarme en el sentido y analisis de los Sonetos del amor oscuro, si considero que cabe una nota parentetica acerca de la opinion que sobre ellos da un conocedor de primera mano, como lo fue Carlos Fernandez Lopez de Valdemoro. Carlos aleja de pintoresquismo y folclorismo los sonetos de Lorca (8), situando su origen en lo "esencial de su tierra", a lo que yo anadiria que dichos sonetos son deudores de toda una tradicion literaria sobre el amor. En su interpretacion, Carlos se aleja de una lectura apegada al biografismo del poeta granadino (como si hicieran tempranamente Schonberg y sus seguidores, y, mas recientemente, Ian Gibson, entre otros), remarcando que este amor "no toma desinencia ni femenina, ni masculina". Vision que comparto, pues los Sonetos del amor oscuro son la expresion de un "amor pasion", un amor oscuro en el sentido de misterioso, que ciega, turba la razon y ofusca el entendimiento, que enajena, sorprende y aturde, un sentimiento en el que lo esencial es precisamente el Amor con mayuscula y no el objeto de esta pasion, sea este "masculino o femenino". Efectivamente, como analiza Matas Caballero (1999-2000, pp. 361-386), es evidente que Lorca acude a tecnicas ya utilizadas por los grandes poetas misticos; su lenguaje, basado en el simbolo, la metafora y atravesado por el oximoron y la antitesis, lo acercan al lexico de los poetas misticos, fundamentalmente a san Juan de la Cruz y a la tradicion literaria por el asumida; pero las alusiones, los ecos de la poesia mistica, que los criticos encuentran en sus sonetos, considero que pertenecen a la atmosfera del tema, son elementos de los poemas, que no determinan su intencion, por lo que, segun mi opinion, Lorca no puede ser considerado un poeta mistico.

En los sonetos de Garcia Lorca se advierten prestamos que tienen historia y resonancia milenarias, una rica intertextualidad en la que se trenza lo culto y lo popular; pero el tratamiento que reciben es singular, original y unico en sus manos, reelabora la tradicion recibida y la acomoda a sus necesidades expresivas.

Continuo con la reproduccion de lo escrito por Carlos, ya que estos vividos recuerdos no solo nos dan la medida de la relacion que unia a los dos amigos, sino que prueban la reserva del poeta granadino, por un lado, y la lealtad de Carlos, por otro. Federico, prudente al no decir, al no hablar de sus sentimientos amorosos; Carlos, leal al no contar, al no descubrir la intimidad de su amigo. Ambos quedan asi vinculados por la discrecion compartida:
Se habia acostumbrado Federico a que yo lo entretuviera... de modo
que, si sufria alguna congoja intima y se sentia solo, o en esa soledad
en compania que son ciertas tertulias literarias, se comunicaba conmigo
y nos ibamos a dar un paseo por los alrededores de Madrid en un coche
que alquilaba, o a meternos por las barriadas, perdidos en calles o en
pequenos cafes. Pero nunca me hablaba de lo que traia por dentro. No
buscaba confidente. Al contrario, pues lo que queria no era recordar,
sino precisamente olvidar. De mi desinteresado entusiasmo juvenil,
aguardaba el despertar de aquellos temas literarios que, por ser muy
suyos, lo distraian y lo consolaban. Era yo su analgesico amigo. Y
ello conscientemente, pues incluso sabia quien era la persona de sus
cuitas, como lo sabiamos algunos pocos amigos suyos. Pero me guardaba
de nombrarla o aludirla. Estaba alli tambien la ley del amor oscuro,
ley que, viniendo de la tierra, pasaba a la vida del poeta y de alli,
irremediablemente, a su poesia (1982, p. 69).


Una tarde de junio de 1936, despues de un largo paseo, ya de vuelta al centro, se detuvieron en el cafe La Rotonda, cerca de la casa de Federico. Por aquellos dias, advierte Carlos que "Federico tenia algun grave dolor, alguna zozobra intima. Llamemosle asi al amor". Fue alli donde Carlos le hablo, como tantas veces, de los sonetos, y, sin mas, empezo a decirselos. Recuerda que se pasaron horas volviendo sobre algunos de ellos:
Hasta que saque lapiz y papel y le pedi que me dictara los dos que yo
habia preferido. Lo hizo con uno, "El poeta pide a su amor que le
escriba". Cuando llegamos al otro, Federico, como si de pronto
despertara, se arrepintio.


La otra composicion era "El poeta habla con su amor desde la cabina del telefono", composicion que Carlos creia perdida cuando publico estos recuerdos en 1982, ya que el soneto se imprimio por vez primera en la edicion no venal de Sonetos del amor oscuro de 1983.

Tras la sacudida del golpe de Estado a la Republica, en julio de 1936, la noticia concreta del asesinato de Federico Garcia Lorca un mes despues sono como un trallazo que iba precisando las dimensiones de la tragedia. Carlos se incorpora al Servicio Espanol de informacion a las ordenes del poeta Juan Jose Domenchina. Al poco tiempo, debido a una afeccion pulmonar, es ingresado en el sanatorio Puig de Olena (Barcelona), donde permanece entre mayo del 37 y marzo del 38. A finales de 1937, desde el sanatorio escribio a Francisco Garcia Lorca, al que habia conocido por Federico, pero tambien por Eduardo Ugarte durante los preparativos del teatro universitario La Barraca. Por entonces, Francisco era secretario de la Embajada de Espana en Bruselas, la cual estaba al mando del catedratico y famoso penalista Mariano Ruiz-Funes. Por esta carta de Carlos puedo confirmar que fue en Bruselas donde Francisco Garcia Lorca recibio el apografo, no en Paris, como se ha venido diciendo. La carta tambien aclara que la copia no fue un mero regalo del amigo, sino un texto que Carlos transcribio siguiendo el dictado directo del poeta. Despues de contar como habia obtenido el soneto y de explicar que pertenecia al poemario perdido, Carlos mando a Francisco Garcia Lorca su transcripcion del soneto (9):
Amor de mis entranas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mi quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazon interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufri. Rasgue mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o dejame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura (10).


Segun nos cuenta Carlos,
Paco conocia este soneto, como los restantes del libro, aunque no
tuviera su texto, y lo reconocio de inmediato, segun me lo dijo en su
respuesta y mas tarde en persona, cuando, repuesto yo de mi dolencia,
alcance a trabajar un corto tiempo en la cancilleria de la propia
embajada espanola en Bruselas, con el maestro Ruiz Funes (1982, p. 70).


Desafortunadamente, no tenemos la carta dirigida a Francisco ni la respuesta de este, pero si la transcripcion del soneto, cuya letra he podido cotejar con otros escritos de Carlos, entre ellos unas cartas manuscritas dirigidas a Federico en 1935, publicadas en la revista Cuadernos Hispanoamericanos (Coleto 2015, pp. 79-92).

Compruebo que el soneto publicado en 1940 en la Revista Hispanica Moderna, una vez subsanados los descuidos a los que hacia referencia en la nota 10, es exactamente igual al enviado por Carlos Fernandez Lopez de Valdemoro a Francisco Garcia Lorca.

La misma similitud presenta el publicado en 1941 por el Hispanic Institute in the United States, puesto que se trata de una reimpresion de RHM. Volvera a reimprimirse exactamente igual en la Antologia poetica (1943). Por su parte, Miguel Garcia-Posada declara seguir el texto de la neoyorquina RHM en la edicion del soneto en Akal (1984, pp. 763 y 404), asi como en las Obras completas de Federico Garcia Lorca (1996, p. 629). Y, en general, es esta temprana edicion la que se ha considerado como texto base autorizado. Se reproduce el mismo texto en la edicion Aguilar (1954), aunque en este caso se omite poner el punto final en la cuarta estrofa.

El texto del poema dado a conocer en Pan (1939), en cambio, aunque lleva el mismo titulo que las ediciones anteriormente citadas, presenta variantes significativas respecto a ellos. Asi, cambia la coma al final del v. 1 por dos puntos; suprime las comas del v. 3; anade coma intermedia en los vv. 4 y 7; cambia el punto intermedio del v. 9 por una coma; suprime la coma intermedia del v. 10; anade una coma al final del v. 12. Tambien anade una tilde innecesaria en "Llena", v. 12. Las variantes senaladas son suficientes para consignar la distinta procedencia de la copia utilizada para esta edicion. A la misma conclusion llega Anderson, quien, despues de investigar la posibilidad de que la version publicada en Pan proceda del apografo objeto de mi investigacion, hace la siguiente observacion: "A total of seven differences in punctuation; of these, the colon in v. 1 and the comma in v. 9 are particularly significant and suggest strongly that Pan derives from a different copy or possibly even from a different autograph" (1989, p. 117).

Por lo demas, compruebo que el texto del soneto publicado en Nuevo Mundo es reproduccion exacta de Pan, salvo que introduce alguna errata: "es mi inmortal" en el v. 5, y "serana" en el v. 13; incluso mantiene la tilde innecesaria de "Llena" del v. 12. En la segunda edicion de Losada (1940), el titulo del poema reemplaza "pide" con "exige" y elimina la tilde innecesaria de "Llena" (11); pero, en todo lo demas, es fiel a Pan. En su tercera edicion (1943), se reproduce el mismo texto, pero se adopta el titulo "El poeta pide a su amor que le escriba". Pienso que la version publicada en Los mejores sonetos de la lengua espanola (1944) esta basada en la segunda edicion de Losada, ya que solo ella mantiene "exige" en el titulo; tambien conserva la puntuacion, excepto que anade una coma en el v. 2 y elimina la coma intermedia del v. 4. El texto del poema que se dio a conocer en Corcel (1942-43) es la unica version publicada con el titulo "El poeta se queja de que su amor no le escriba". No obstante, presenta una puntuacion semejante a la de Pan, excepto la coma que se agrega al final del v. 10; la supresion de la coma final del v. 12; y el cambio del posesivo "mi serena" por el articulo "la serena" en el verso 13. La edicion del poema que ofrece Mario Hernandez (1981) sigue la de Pan: los dos puntos al final del v. 1; la falta de la coma intermedia del v. 3; la coma intermedia que se agrega en los vv. 4, 7 y 9; y la coma intermedia suprimida del v. 10. La unica diferencia es que Hernandez no agrega coma al final del v. 12.

Finalmente, aunque Anderson (1989, p. 115) proclamo que el poema nunca habia sido publicado con el titulo "Soneto de la carta", Mario Hernandez lo dio a conocer con ese titulo en su edicion de 1980, como tambien Garcia-Posada en la edicion de ABC (1984, p. 48). A la luz de estos datos, parece claro que, aparte del manuscrito y del apografo que posee la Fundacion Garcia Lorca, existe una tercera copia que ha dado lugar a la version publicada por Pan y sus seguidores.

Me sorprende que Francisco Garcia Lorca, habiendo dado por bueno el apografo que recibiera de Carlos Fernandez Lopez de Valdemoro y conociendo todos los datos relativos a el, no lo mencionara cuando, en colaboracion con Angel del Rio, fijo el texto del poema para la edicion de RHM, basandose para ello justamente en dicha copia. El silencio mantenido por Francisco Garcia Lorca sobre la persona que le proporciono el soneto, asi como su decision de no respetar el titulo del poemario al que pertenecia han contribuido a crear incognitas y a desencadenar las hipotesis mas dispares.

Debido a ello, nos encontramos, por ejemplo, que la primera edicion en Aguilar, basada en RHM, todavia situa el soneto en la seccion de "Poemas sueltos" (1954, pp. 543-544), sin hacer ninguna referencia al libro del que procede. Ademas, en las notas al texto de esta edicion, el editor se pregunta si "El poeta pide a su amor que le escriba" es uno de los Sonetos del amor oscuro (p. 1628). Le surge la misma duda respecto a la composicion "[Largo espectro de plata conmovida.]". Evidentemente, este soneto no pertenece a Sonetos del amor oscuro. La propia edicion suministra la prueba al incluirlo dos veces en diferentes secciones: figura en "Poemas sueltos", como ya se ha dicho, pero tambien, mucho antes, en el libro Canciones (escrito entre 1921 y 1924), sitio que verdaderamente le corresponde. Como senala Carlos, "por aquella fecha. Federico no habia ni siquiera intuido los Sonetos del amor oscuro" (Alameda 1982, p. 71).

?Por que Francisco Garcia Lorca no dijo desde un principio que el soneto pertenecia a la serie Sonetos del amor oscuro? No creo que haya una sola respuesta a esta pregunta, sino que un cumulo de razones vino a aunarse. Senalaria entre las mencionadas causas la dificultad que entranaba recoger y ordenar la obra inedita a la muerte del poeta; de igual forma pesaba el deseo de la familia de que su edicion estuviese preparada con el rigor y la seriedad filologica que la obra merecia. Recordemos que no se sabia con certeza cuantos sonetos eran parte integrante del libro, ni si aparecerian nuevas versiones de los sonetos ya conocidos por la familia -Lorca, ademas de dar lecturas publicas y privadas, solia regalar sus poemas a los amigos. Todo esto contribuyo sobremanera a la dificultad de la tarea emprendida por la familia.

A los problemas textuales planteados por la obra, hay que sumar los derivados de la especulacion acerca de la vida intima del poeta, sobre todo a partir de la publicacion en 1956 del libro de Jean-Louis Schonberg, en el que el critico hacia una interpretacion homosexual de la obra del poeta granadino. A este respecto escribe Garcia-Posada en "Un monumento al amor":
Es de esperar... que la publicacion, con las debidas garantias
juridicas y textuales, de "todos" los sonetos de amor hasta ahora
conocidos de Federico Garcia Lorca contribuya a arrumbar ese muro de
equivocos y maledicencias que, desde hace ya algunos anos, se ha
levantado en torno a la figura del poeta. La consigna del lamentable
monsieur Schonberg, un critico de tercera fila, ha sido bien atendida,
y una serie de advenedizos irresponsables se han lanzado sobre la obra
y la memoria de Lorca
(1984, pp. 43-44).


Creo que estas razones desempenaron un papel determinante, sobre todo a la hora en que la familia decidio publicarlos e identificarlos de esta forma. Todo ello ha contribuido a que hayamos tenido que esperar tanto tiempo para ver "El poeta pide a su amor que le escriba" restituido al libro para el que fue concebido: Sonetos del amor oscuro.

REFERENCIAS

ALAMEDA, Jose 1953. El toreo, arte catolico. Disposicion a la muerte, Publicaciones del Casino Espanol de Mexico, Mexico.

ALAMEDA, Jose 1974. Seis poemas al Valle de Mexico y Ensayos sobre estetica de Velasco a Cuevas y de Goya hasta Picasso y Dali, Costa-Amic, Mexico.

ALAMEDA, Jose 1979. Los heterodoxos del toreo, Grijalbo, Mexico.

ALAMEDA, Jose 1980. "El toro en la obra de Federico Garcia Lorca", en La pantorrilla de Florinda y el origen belico del toreo, Grijalbo, Mexico, pp. 79-106.

ALAMEDA, Jose 1982. 4 libros de poesia. I Sonetos y parasonetos. II Perro que nunca vuelve. III Oda a Espana y Seis poemas al Valle de Mexico. IV Ejercicios decimales. Apendice I y II, Oceano, Mexico.

ALAMEDA, Jose 1982a. Retrato inconcluso. Memorias, Oceano, Mexico.

ALAMEDA, Jose 1983. Seguro azar del toreo, Salamanca Ediciones, Mexico.

ALAMEDA, Jose 1989. El hilo del toreo, Espasa Calpe, Madrid.

ALEIXANDRE, VICENTE 1937. "Federico", en Homenaje al poeta Garcia Lorca contra su muerte. Ed. Emilio Prados, Ediciones Espanolas, Valencia-Barcelona, pp. 27-30.

ALEIXANDRE, VICENTE 1937. "Federico", Hora de Espana, 7 (julio), pp. 43-45.

ANDERSON, ANDREW A. 1997. "New light on the textual history of Garcia Lorca's Sonetos del amor oscuro", en Negotiating past and present: Studies in Spanish literature for Javier Herrero. Ed. David Thatcher Gies, Rookwood Press, Virginia, pp. 109-126.

ANSON, Luis MARIA 1984. Editorial "Sonetos de amor", ABC, Sabado Cultural (17 de marzo), Madrid, p. 11.

CASTTELLA, RODRIGO (ed.) 1944. Los mejores sonetos de la lengua espanola, Editora ZigZag, Santiago de Chile, p. 144. (Serie Celeste, 5).

COLETO CAMACHO, ANA 2015. "Tres cartas ineditas de Carlos dirigidas a Federico Garcia Lorca", Cuadernos Hispanoamericanos, 778, pp. 79-92.

COLETO CAMACHO, ANA 2017. Jose Alameda y el exilio republicano en Mexico, tesis, Universidad de Sevilla, Sevilla.

FERNANDEZ-MONTESINOS, MANUEL 1984. "Algunos sonetos de Federico Garcia Lorca: ?por que ahora y en ABC?", ABC, Sabado Cultural (17 de marzo), Madrid, p. 57.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1940. "Federico Garcia Lorca: obras ineditas", Textos y documentos de Revista Hispanica Moderna, 6, 3/4, University of Pennsylvania Press, pp. 307-314.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1940a. Obras completas, [2.sup.a] ed. Ed. Guillermo de Torre, Losada, Buenos Aires.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1943. Antologia poetica. Eds. Rafael Alberti y Guillermo de Torre, Pleamar, Buenos Aires.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1943a. "El poeta se queja de que su amor no le escriba", Corcel, 2 (diciembre 1942-enero 1943), p. 17.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1943b. Obras completas, 3* ed. Ed. Guillermo de Torre, Losada, Buenos Aires.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1943c. "El poeta pide a su amor que le escriba", Nuevo Mundo, Medellin, 2 (junio), p. 24.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1954. Obras completas. Recopilacion, cronologia, bibliografia y notas de Arturo del Hoyo. Prologo de Jorge Guillen, epilogo de Vicente Aleixandre, Aguilar, Madrid.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1980. Sonetos del amor oscuro. Ed. y notas de Mario Hernandez. Prol. de Jorge Guillen. Aguafuertes de M. Rodriguez-Acosta Calstron, Maeght, Barcelona.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1981. Divan del tamarit. Llanto por Ignacio Sanchez Mejias. Sonetos, en Obras de Federico Garcia Lorca, 3. Ed. Mario Hernandez, Alianza Editorial, Madrid.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1982, 1989, 1998. Obras completas II. Poesia. Ed. Miguel Garcia-Posada, Akal, Madrid.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1984. "Lorca: Sonetos". Ed. Miguel Garcia-Posada, ABC, Sabado Cultural (17 de marzo), Madrid, pp. 45-56.

GARCIA LORCA, FEDERICO 1996. Obras completas. I. Poesia. Ed. Miguel Garcia-Posada, Galaxia Gutenberg-Circulo de Lectores, Barcelona.

GARCIA-POSADA, MIGUEL 1979. Garcia Lorca, Edaf, Madrid.

GARCIA-POSADA, MIGUEL 1984. "Un monumento al amor", ABC, Sabado Cultural (17 de marzo), Madrid, pp. 43-44.

GINER DE LOS RIOS, FRANCISCO 1984. "Lorca o el asombro", ABC, Sabado Cultural (17 de marzo), Madrid, p. 59.

HERNANDEZ, MARIO 1984. "Jardin deshecho: los [mucho menor que]Sonetos[mucho mayor que] de Garcia Lorca", El Crotalon. Anuario de Filologia Espanola, 1, pp. 193-228.

LAZARO CARRETER, FERNANDO 1984. "Poesia de Garcia Lorca recuperada", ABC, Sabado Cultural (17 de marzo), Madrid, p. 3.

MANZANARES, MANUELA 1939. "Un soneto inedito de Federico Garcia Lorca", Pan, 35 (diciembre), Bogota, pp. 35-39.

MARTINEZ NADAL, RAFAEL 1970. El publico. Amor, teatro y caballos en la obra de Federico Garcia Lorca, The Dolphin Book, Oxford.

MATAS CABALLERO, JUAN 1999-2000. "Federico Garcia Lorca frente a la tradicion literaria: voz y eco de San Juan de la Cruz en los Sonetos del amor oscuro", Contextos, 33/36, pp. 361-386.

Rio, ANGEL DEL, SIDONIA C. ROSENBAUM y FEDERICO DE ONIS 1941. Federico Garcia Lorca (1899-1936), Hispanic Institute in the United States, New York.

SCHONBERG, JEAN-LOUIS 1956. Federico Garcia Lorca. L'homme-l'oeuvre. Pref. de Jean Cassou, Plon, Paris.

(1) Ineditos hasta la edicion no venal en 1983: "Soneto de la guirnalda de rosas"; "Llagas de amor"; "El poeta habla por telefono"; "[!Ay, voz secreta del amor oscuro!]"; "El amor duerme en el pecho del poeta" y "Noche del amor insomne".

(2) Hoy se sabe que la publicacion fue hecha a partir de unas fotocopias del hispanista Andre Belamich, bajo la responsabilidad del profesor Victor Infantes, y que la edicion se tiro en una imprenta de Ocana (Toledo).

(3) Federico Garcia Lorca estuvo en esta ciudad, con la compania de Margarita Xirgu, en la primera quincena de 1935. Hay unanimidad entre los criticos en senalar que el manuscrito data de esa fecha.

(4) Algunos de los titulos de su obra en prosa son: El toreo, arte catolico (1953) y Disposicion a la muerte (1953); Ensayos sobre estetica (1974); Los heterodoxos del toreo (1979); Retrato inconcluso. Memorias (1982a); El hilo del toreo (1989).

(5) Entre su obra poetica se encuentran titulos como Seguro azar del toreo; Sonetos y Parasonetos; Perro que nunca vuelve; Oda a Espana y seis poemas al Valle de Mexico, y Ejercicios decimales.

(6) La autora de este articulo leyo en septiembre de 2017, en la Universidad de Sevilla, la tesis doctoral cuyo titulo es Jose Alameda y el exilio republicano en Mexico, que abarca la biografia, la obra poetica, ensayistica y periodistica de Jose Alameda.

(7) A lo largo de este estudio lo llamare por su verdadero nombre, "Carlos", ya que los hechos que se relatan son anteriores a 1941, fecha en la que adopto y comenzo a utilizar el seudonimo de "Jose Alameda".

(8) Proposito semejante persiguio el autor en su estudio sobre "El toro en la obra de Federico Garcia Lorca".

(9) Mi agradecimiento a La Fundacion Garcia Lorca, que amablemente ha puesto a mi disposicion el apografo.

(10) He anadido, por considerarlo un descuido de la escritura, y no variantes respecto a otras ediciones, el punto final de las estrofas 1, 2 y 3 -de hecho, los versos siguientes a estas estrofas comienzan con la correspondiente letra capital-, y corregido la falta de tilde en "dejame" del verso 13.

(11) A partir de aqui, esta correccion en la ortografia se adoptara en las siguientes versiones que provienen de Pan.

ANA COLETO CAMACHO

Universidad de Sevilla

acoleto1@gmail.com

DOI: 10.24201/nrfh.v67i1.3471

Recepcion: 9 de octubre de 2017; aceptacion: 12 de marzo de 2018.
COPYRIGHT 2019 El Colegio de Mexico, A.C.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Camacho, Ana Coleto
Publication:Nueva Revista de Filologia Hispanica
Date:Jan 1, 2019
Words:7467
Previous Article:?NAHUATLISMOS PEDINCHE, LLORICHE, ETC., O CASOS DE FONOSIMBOLISMO?/NAHUATLISMS PEDINCHE, LLORICHE, ETC., OR CASES OF PHONOSYMBOLISM?
Next Article:El espanol y la linguistica aplicada.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters