Printer Friendly

Intertextos cubanos en referencias, alusiones y citas. El caso de la novela Te di la vida entera de Zoe Valdes.

1.--INTRODUCCION: LA POLIFONIA DEL TEXTO LITERARIO

La intertextualidad constituye un rasgo caracteristico y legitimo de la creacion literaria. Todo texto esta vinculado con otros, escritos o leidos por el autor, y existe en funcion de ellos porque cada proceso de produccion artistica consiste en "acumular lo que los demas habian concebido y lo que se conoce a traves de la lectura" (1) (Mitosek 1998:324). Comprender el contenido y la forma de una obra literaria es posible unicamente en el contexto de las series de textos-invariantes en las que se distinguen los textos-arquetipos. Estos resultan ser modelos con los cuales los demas textos estan en continua relacion de dependencia, caracteristica de cualquier sistema, tambien del formado por la literatura. Fuera de este sistema la obra queda inconcebible (Jenny 1976:257).

Las obras literarias estan sumergidas en el discurso anterior: conllevan referencias al contenido o rasgos formales de otros textos. Cualquier intertexto--fragmento de otro texto, comparacion, termino especifico, alusion a otra obra o cita de un texto antes escrito--sirve a los autores para "distanciarse del propio acto de creacion", es decir mostrar que la cuestion no es tratada por primera vez y que ellos anaden su comentario al discurso general, presentan el problema desde un punto de vista diferente y recalcan que su texto depende de otro (Mitosek 1998:326).

Existen dos visiones del concepto de intertextualidad: la global y la restringida. La primera marginaliza la intencion del autor que no se refiere conscientemente a un intertexto sino que, simplemente, usa un codigo y algunos cliches. Es el lector quien detecta la presencia de intertextos en varios niveles de la obra. La restringida, sin embargo, consiste en que, jugando con los estilos, textos y poeticas, el autor suministra nuevos semas a su discurso que tiene caracter intencionalmente doble. Dicho de otro modo, se alude, se repite o se imita lo dicho anteriormente y lo que pertenece a la tradicion cultural que constituye una esfera de continuas citas (Mitosek 1998:332-333).

El objetivo de las investigaciones intertextuales es responder a las preguntas de como el intertexto es introducido y cual es su impacto en la estructura y el sentido de la obra, al igual que el papel que esta ejerce respecto a otros textos.

2.--DETECCION DE LOS ENLACES INTERTEXTUALES Y SU IMPACTO EN LA

TRADUCCION

Glowinski (1986:93) destaca que los elementos intertextuales estan destinados al lector y que de sus competencias literarias que son el conocimiento de textos literarios aludidos y de la capacidad de determinar el genero y sus rasgos, depende el desciframiento de todas las alusiones. La misma opinion la expresa Tiphaine Samoyault (2001:67) diciendo que la intertextualidad depende, en gran medida, de la cultura del lector, su memoria, su saber y su individualidad. La recepcion es, entonces, variable e individual. A veces, el lector "anade" o "ve" alusiones o citas suplementarias. "El lector es solicitado por el intertexto en cuatro planos: memoria, cultura, invencion interpretativa y espiritu ludico." (Samoyault 2001:68) La escritura es una superposicion de estratos de textos que hay que leer a varios niveles. La memoria de cada individuo no es total ni identica a la del texto. Por lo tanto, la lectura de todos los fenomenos intertextuales es, a fortiori, subjetiva.

La intertextualidad es, de hecho, una manera de efectuar la lectura. Riffaterre (1979:496; 1997b:171-172) dice que el texto literario no es "simplemente un conjunto de lexemas organizados en sintagmas, sino un conjunto de presuposiciones de otros textos". Toda palabra que lo constituye solamente ejerce una funcion literaria si es tomada como un fenomeno linguistico en un contexto dado y, a la vez, como una parte del complejo de presuposiciones o el complejo intertextual que es el texto.

Mas compleja resulta la lectura del traductor cuya capacidad para descifrar lo no dicho depende de su conocimiento de intertextos dentro de su propia cultura. En primer lugar, el traductor debe valorizar el texto a la hora de traducir y, segun opina Cordonnier (1995:181-182), descifrar el texto original por medio de las claves de las que dispone su propia cultura. En este proceso, el teorico frances ve el reflejo del estado del intercambio entre las culturas del Mismo y del Otro. Luego, viene la etapa en la que el traductor toma la decision y define el "nivel de complementacion" de su traduccion.

Cordonnier, hablando de la relacion de la intertextualidad entre el original y la version, usa el termino de dialogismo. El autor de Traduction et culture recalca que el proceso de la traduccion se efectua a nivel de intertextualidad ya que el original, en multiples ocasiones, calla mas de lo que dice. Lo no dicho, o sea lo implicito, resulta, a veces, de la economia del lenguaje y, otras veces, de la tendencia a evitar la redundancia. Sin embargo, los enunciados no existen aislados en el texto, sino que se entremezclan con los demas. Asi, se entretejen tambien los textos, de manera que la relacion entre ellos permite la comunicacion (Cordonnier 1995:182).

En cuanto al lugar de la traduccion en la intertextualidad, cabe citar a Maria Carmen Africa Vidal Claramonte quien dice a proposito: "Traducir es dialogar con el original pero tambien con otros textos: la traduccion es una transtextualizacion, una transcreacion que desmitifica al original y elimina toda posibilidad de fidelidad en el sentido tradicional del termino." (1998:77).

En el proceso de la traduccion, segun opina Rosa Rabadan, la intertextualidad se muestra como una de las caracteristicas que, en mayor medida, facilitan la manipulacion del texto termino (mas adelante TT). Para la estudiosa espanola los rasgos intertextuales resultan aquellos que permiten identificar el sistema cultural al cual pertenece el texto dado. Rabadan infiere que si la traduccion consiste en la transferencia de significados de una cultura a otra, entonces el receptor de la version debe poder detectar en ella los textos que son productos de la cultura de partida (Rabadan 1994:132).

En el mismo tono arguye Glowinski subrayando que las relaciones intertextuales no pueden desaparecer en la traduccion, ya que se trata de patrones culturales inherentes a la cultura de partida. Obviamente, hay que diferenciar entre las referencias que evocan los textos conocidos universalmente, o sea canonicos (los de Shakespeare, Dante, Homero, Proust, Hemingway, etc.), y los que provienen de culturas perifericas (Glowinski 1986:96).

3.--EL CORPUS DEL ANALISIS

El ejemplo que seleccionamos para este estudio comparativo es la novela cubana Te di la vida entera (1996) de Zoe Valdes, y su traduccion al polaco, Oddaiam ci cale zycie (1999), efectuada por Maciej Zietara. La lectura de la obra muestra que esta esta muy asentada en la cultura cubana, tanto la llamada cultura alta como la popular. Lo que resalta son multiples relaciones con textos literarios cubanos. El increible numero de referencias, alusiones y citas se refieren, en su mayoria, a textos de literaturas de otros paises, por lo que los pasamos por alto.

Sin duda alguna, en el caso de esta novela nos tenemos que ver con una obra que representa la poetica posmoderna. Un rasgo legitimo del posmodernismo que admite el caracter imitativo de la creacion literaria es la repeticion ampliamente comprendida. La intertextualidad resulta, entonces, un elemento constituyente que niega la autonomia de la obra literaria tambien en su dimension semantica (Markiewicz 1988:247, 249).

La relacion autor-texto fue sustituida, en la creacion posmoderna, por la del lector-texto, en la que el papel relevante del lector consiste en la deteccion de huellas intertextuales. De otro lado, los textos posmodernos se distinguen por una explicita intertextualidad parodica. Esta plantea un desafio a la interpretacion hermeneutica, estatica y centrada en un solo discurso (Hutcheon 1991:216-220).

La novela de Zoe Valdes se ubica perfectamente en el contexto posmoderno lo que probara el analisis de sus relaciones intertextuales. Debemos tambien precisar que utilizaremos el termino de texto con respecto al que contiene alusiones, o sea la palabra autoral, y el de intertexto en referencia al que es aludido, o sea para la palabra ajena, por medio de la cual se crea una relacion intertextual. Ambas denominaciones fueron propuestas por Riffaterre.

4.--PRACTICAS INTERTEXTUALES EN TE DI LA VIDA ENTERA

La literatura cubana, como parte de la caribena y la latinoamericana, se adscribe "de una manera extrema y excentrica" a la literatura que solemos llamar occidental. Sin embargo, en cuanto a este vasto territorio que constituye America Latina, hubo varios intentos de crear un canon que se distinguiese por lo latinoamericano, con acento puesto, unas veces, en lo precolonial: Jose Maria Arguedas, Aime Cesaire; y otras veces, en lo barroco: Alejo Carpentier, Jose Lezama Lima y Severo Sarduy (De la Nuez 1998:108). De otro lado, la cultura cubana, como una de las culturas pertenecientes al llamado Tercer Mundo, se encuentra, junto con su literatura, a la periferia de lo que podriamos determinar, siguiendo a Rafael Rojas, "el centro de la gravitacion estetica" (2000:53).

La seleccion de las obras cubanas llamadas canonicas es otro problema que, normalmente, surge al intentar establecer una muestra representativa de las letras dadas. No vamos a detenernos en el analisis de las razones por las cuales ciertas obras son percibidas como constituyentes del canon cubano. Nos permitimos solamente hacer enfasis en el hecho de que los criterios que se aplican en la eleccion son de caracter ideologico, es decir que la canonizacion depende de la cubanidad de los textos. Dicho de otro modo, se intenta establecer una jerarquia de los textos "donde mejor se narra la nacion" (Rojas 2000:28, 41).

En su famoso libro El canon occidental, por ejemplo, Harold Bloom introduce dieciocho escritores latinoamericanos y entre ellos, seis cubanos: Nicolas Guillen, Alejo Carpentier, Jose Lezama Lima, Guillermo Cabrera Infante, Severo Sarduy y Reinaldo Arenas. Esta lista se podria discutir no en cuanto a los apellidos que incluye, sino en lo que se refiere a la seleccion de las obras de dichos escritores. Muchas dudas acerca de la cubanidad de los libros citados como canonicos las expresa Rafael Rojas en su libro Un banquete canonico (2000) que es dedicado a la polemica con el canon de Bloom y con otras clasificaciones de la literatura nacional cubana.

En lo que atane a las referencias, alusiones o citas, Glowinski recalca que estas no conciernen solamente a los textos que pertenecen al canon. Las que remiten a intertextos de fuera de el no son, por lo tanto, menos significativas. La linea de demarcacion entre lo "conocido" y lo "desconocido" es imposible de trazar porque implica alguna respuesta a la pregunta: ?Por quien? (1986:93-94).

En nuestro analisis, los canones no constituyen el punto de referencia. Ante todo, hay que subrayar que en el caso de la literatura islena y su recepcion por el publico polaco, es imposible hablar de un canon. Las obras de autores cubanos son relativamente poco conocidas y, en realidad, la canonicidad de algunas de ellas no ayuda al lector del TT en la identificacion de intertextos. Segun Pfister, solo los intertextos que son canonicos, muy populares o ampliamente discutidos, resultan comunicativos para los receptores. Los demas lo son unicamente para un grupo restringido o especializado al cual el texto es intencionalmente dirigido (1991:205). El autor puede determinar al publico receptor de su obra, pero no es capaz de prever el de la traduccion. Observaremos, entonces, como resuelve este problema Maciej Zietara, el traductor de Te di la vida entera, e intentaremos contestar a la pregunta de si los intertextos comunican algo en el contexto de la cultura de llegada.

5.--REFERENCIAS

El papel de referencias, alusiones y citas es el de enriquecer la narracion y la ficcion, al igual que los retratos de protagonistas. El narrador, quien en su discurso recurre a juegos intertextuales, se sirve de ellos con fines artisticos. Recurre a ellos tambien para producir un efecto comico, ilustrar lo que piensan y como actuan los personajes. Emplea las relaciones intertextuales como recursos estilisticos.

Las referencias remiten a un intertexto al mencionar su titulo, el nombre del autor o el del protagonista, o una situacion caracteristica. Ocurre que las referencias acompanan una cita para explicitar su fuente. La referencia precisa es introducida al texto por medio del titulo marcado con cursiva, o por medio del titulo y nombre del autor, expuestos al mismo tiempo. Puede tambien que el texto contenga solo el nombre de un personaje o unicamente el del autor. En todos estos casos tenemos que ver con la integracion-instalacion de la referencia (Samoyault 2001:43-44). Sin embargo, la referencia sencilla, es decir un nombre o un titulo, puede remitir a varios intertextos que tienen caracteristicas generales semejantes. Es un ejemplo de integracion-sugerencia.

En la novela de Zoe Valdes encontramos referencias a la de Osvaldo Sanchez, Trastorno de clima, de la cual la autora tomo prestado el nombre para uno de sus personajes:

Oye, que si se enteran de todo lo que ha visto y oido la Fotocopiadora--nombretico prestado de la novela Trastorno de clima de Osvaldo Sanchez--, tienen que darle por lo menos mil nobeletes (170) (2).

Ty, jak sie dowiedza o wszystkim, co czytala i slyszala Kserokopiarka (to imie pozyczylam sobie z ksiazki Zaburzenia klimatu Osvaldo Sancheza) beda jej musieli dac z tysiac Nobli (119120).

El TT refleja este pasaje e incluye la version del titulo al polaco, Zaburzenie klimatu, y cita al autor. Otro titulo mencionado sin el nombre del autor es El color del verano que tambien se encuentra en el TT:

Cuca Martinez restriega sus opacos ojos, alla arriba, sentado encima de la luna, lunera, cascabelera, la Tetrica Mofeta, disfrazado de conejo, revisa las galeradas de la traduccion al frances de El color del verano (227-228).

Cuca przeciera stare oczy: tam w gorze, siedzi okrakiem na lunatycznej roztrzepanej Lunie Posepny Skunks, przebrany za krolika, sprawdzajac francuski przeklad Koloru lata (157).

En la misma cita, dicho sea de paso, encontramos una alusion a la novela El palacio de las blanquisimas mofetas del mismo autor.

Finalmente, la autora se refiere a los escritos de tales autores como Corin Tellado y Allan Kardec. Veamos, en primer lugar, los fragmentos en los que aparecen menciones a Corin Tellado:

Cuando el desaparecia, ella buscaba refugio en las novelas de Corin Tellado, las cuales podia intercambiar en la quincalla de la esquina de las calles Cuba y Merced, y en los radionovelones, o si no, en las revistas del corazon (91).

Kiedy Lan znikal, szukala pociechy w radiowych serialach, kobiecych pismidlach i romansach Corin Tellado, ktore mogla wymieniac w sklepiku na rogu Cuba i Merced (68). !Y de todo lo que he sido yo testigo, que si me da por los libros, ni la Tellado! (170) A ile ja sie napatrzylam, gdybym zaczela pisac, bylabym lepsza od Tellado! (120)

Maciej Zietara precisa, en la primera de las traducciones citadas, que se trata de "romanse", vertiendo asi el sustantivo "novelas". Esta adaptacion a la cultura de llegada permite al lector orientarse en el caracter de las obras de Corin Tellado, tambien cuando en otra ocasion (la segunda cita) surge solamente el apellido de la escritora.

En el caso de Allan Kardec, es el microcontexto, tanto en el texto origen (TO) como en el TT el que aclara a quien son destinados los libros de este autor:

(...) borrosas fotocopias de libros de Allan Kardec, objetos muy codiciados que forman parte del material de estudio de las santeras mas progresistas (341).

(...) nieczytelne odbitki ksiazek Allana Kardeca, cenne materialy naukowe dla najbardziej postepowych santeras (232).

Merece la pena senalar que las referencias, pese a que sean una forma explicita de intertextualidad, solo remiten a intertextos sin introducirlos literalmente al texto. La evocacion se efectua, entonces, in absentia.

6.--ALUSIONES

La alusion, segun Tiphaine Samoyault (2001:36), depende mas del efecto de la lectura que otras practicas intertextuales. Esto significa que el lector la puede percibir donde no esta y, de otro lado, no advertirla donde aparece. De ahi se desprende que descifrar la alusion sea, en gran medida, una cuestion muy subjetiva. Por otra parte, no siempre es indispensable descodificarla para entender el texto. La alusion puede tambien remitir a un conjunto de intertextos, en vez de uno concreto como, por ejemplo, las novelas de amor a las cuales alude, incesantemente, Zoe Valdes.

La alusion resulta, a veces, ambigua. De nuevo es la experiencia del lector, su perspicacia y su cultura las que desempenan un papel importantisimo en la descodificacion del juego intertextual. Lo que puede resultar una senal metatextual es el estilo o la sintaxis que hacen que el texto pierda su coherencia. En el caso inverso, la "doble presencia" se disuelve en el texto (Samoyault 2001:37). Nycz habla de anomalias gramaticales, semanticas, pragmaticas y literarias, o sea los lugares "oscuros" (1990:99). Segun Renate Lachman, la presencia del intertexto se manifiesta como ambiguedad o polivalencia del texto. La isotopia del texto es perturbada en el lugar donde se encuentran el texto que evoca y el evocado (1991:212).

Hemos dicho que la alusion puede diluirse en todo el texto, como en el caso de las novelas de amor, radionovelas o telenovelas, generos preferidos de Cuca Martinez. Resulta que en Zoe Valdes hay mas alusiones de este tipo. Nos concentraremos en la que parece la mas evidente y se refiere a la obra de Guillermo Cabrera Infante. Estas alusiones abarcan, entre otras cosas, los juegos de palabras a lo Cabrera Infante, la presencia de un personaje analogo al de la novela Tres tristes tigres (mas adelante TTT), los temas que aparecen en las novelas TTT y La Habana para un Infante difunto y finalmente, el propio autor que sale como personaje en uno de los episodios.

Otros recursos estilisticos tan caracteristicos para las novelas de Cabrera Infante e imitados por Valdes son los neologismos como, por ejemplo, "dolarisimos" o "habaname"; la estilizacion de la manera de hablar de algunos personajes, sobre todo la del presentador del Montmartre, personaje prestamo de TTT; el modo de describir La Habana; multiples juegos con los nombres y apellidos de personajes muy conocidos de la cultura cubana como la Tetrica Mofeta (Reinaldo Arenas, la alusion ya mencionada), Memerto Remando Betamax (Roberto Fernandez Retamar) o Lamama Mima (Lezama Lima); juegos con titulos de obras literarias.

En cuanto a la traduccion de estas alusiones, mencionamos solo algunas de ellas para ver como son introducidas al TT y como pueden ser percibidas por el lector polaco.

Como ejemplo hemos escogido la alusion que, en cierto sentido, resulta doble porque muestra un juego de palabras y menciona a Cabrera Infante y sus novelas:

Ivo bajo el techo convertible del auto. Mi auto homenaje al de las novelas de Cabrera Infante (29).

Ivo opuscil ruchomy dach samochodu. Albo samoholdu, holdu, ktory skladam Hawanie z powiesci Cabrery Infante (28).

En este ejemplo observamos que Zietara no se rinde tan facilmente y logra reflejar ambas alusiones a pesar de la modificacion del juego de palabras.

Los juegos de palabras originales no siempre se dejan reexpresar en la lengua meta con otro tipo de juego. El reto resulta, a veces, insuperable para el traductor quien decide omitir algunos juegos de palabras como este: "Mi mata se salvo, pero la que por nada se mata soy yo, al intentar encaramarla en las vigas del techo" (125-126).

Otro ejemplo interesante es la alusion al titulo del libro Vista del amanecer en el Tropico:

ES MUY TEMPRANO EN LA HABANA. Nuestro amanecer en el tropico, es rojizo, tibio, excesivamente perfumado, chillon (339).

SWITA. Nasz tropikalny brzask jest cieply, czerwonawy, zbyt wonny i wrzaskliwy (231).

El titulo de Cabrera Infante es reducido por Zoe Valdes, pero la alusion queda perfectamente clara. La cursiva que marca esta parafrasis desaparece en la traduccion por lo que el fragmento del titulo es tratado como parte del enunciado. En efecto, el lector no lo percibe como alusion porque no se manifiesta ninguna heterogeneidad en la frase polaca.

En el ultimo ejemplo nos gustaria ver como el traductor resuelve los juegos con apellidos de personajes muy famosos y eminentes de la cultura cubana. Asi podemos observar la transferencia (Memerto Remando Betamax--Memerto Remando Betamax, Baba Dar Javalos--Baba Dar Javalos) y la adaptacion (Lamama Mima--Lizsama Mama). El lector del TT, sin el conocimiento de la cultura cubana, no es capaz de reconocer a los autenticos personajes en los ejemplos citados: los puede tratar como personajes ficticios o, en los casos de las notas del traductor quien revela algunos juegos, los percibe como elementos "exotizantes".

La estilizacion con la que tenemos que ver en este caso, segun Desiderio Navarro, sirve para revalorizar esteticamente los textos ajenos, tanto desde la posicion del critico afirmativo como negativo (Navarro 1986:149). Es evidente el homenaje que Zoe Valdes rinde con su novela a Cabrera Infante, no solamente porque la autora lo explicita en el primer capitulo. Algo diferente ocurre en el caso de la traduccion. Hay que senalar que los intertextos aludidos por la escritora existen en la cultura de llegada en forma muy reducida: el lector polaco dispone de los fragmentos de TTT y La Habana para un Infante difunto, traducidos por Urszula Kropiwiec y Maciej Zietara, respectivamente, y publicados en el numero 3/1999 de la revista Literatura na Swiecie, dirigida a un publico bastante restringido, dicho sea de paso. Ambos textos en la version polaca incluyen numerosos ejemplos de recursos tipicos para la narrativa de Cabrera Infante, pero no son capaces de dar muestra de toda la riqueza que presentan los textos de este autor. Ahora bien, el lector polaco tiene a su disposicion ciertas herramientas para descifrar la alusion general a la obra del escritor cubano, pero esta operacion esta limitada por ser muy limitado el publico receptor real.

7.--CITAS

La cita pone de relieve el juego entre dos textos diferentes. Cuando esta marcada con cursiva, comillas, o separada del texto, se deja localizar facilmente, aunque no siempre permite descodificar el texto fuente. Entonces, existe el riesgo de que el lector se encuentre en una posicion inferior respecto a la del destinatario ideal. Algo diferente sucede en el caso de estar ella acompanada de referencias. Obviamente, puede tambien ser insertada en el texto sin marcos distintivos y la unica manera de detectarla es percibir la heterogeneidad del texto. Respecto a este tipo de cita, Nathalie Piegay-Gros (1996:50) y Tiphaine Samoyault (2001:34, 43) usan el nombre de plagio. Para Pfister (1991:206), la cita, por su exclusividad, resulta mucho mas intensa que la alusion que tiene caracter inclusivo. Mientras mas selectiva y aguda se muestra, mas se parece a la sinecdoque, o sea un detalle que alude a todo el contexto hace que este participe en la constitucion del nuevo sentido.

Tanto la alusion como la cita son pruebas de la presencia del Otro cuyos indicios son rupturas sintactico-semanticas, incoherencias estilisticas o linguisticas, que el lector no alcanza a reconocer sino al descubrir un juego intertextual. A veces, la deteccion del intertexto la permite el reconocimiento del idiolecto o el lexico propio de un autor (Samoyault 2001:69). Riffaterre (1997:171) llama a estas anomalias las agramaticalidades que "indican la presencia latente, implicita, de un cuerpo extrano, que es el intertexto".

Dos de los ejemplos que clasificamos como citas representan intertextos de caracter literario. El primero, "Solo lo dificil estimula" (60), esta acompanado de la referencia a Jose Lezama Lima, autor traducido al polaco, muy hermetico y representante de la llamada cultura alta. El TT incluye la traduccion literal de la cita, "Tylko to, co trudne, pobudza do dzialania", puesta entre comillas en vez de la cursiva original. Lo interesante es que la nota explicativa que introduce el traductor se refiere a la persona del escritor. No comenta la cita misma, sino que precisa las fechas de nacimiento y muerte de Lezama y dice que es un gran poeta y narrador cubano (51).

La cita siguiente es muy corta y se distingue del TO por la letra cursiva. El sintagma "jardines invisibles" (235), no esta identificado en la narracion. En la traduccion, sin embargo, no es visible porque la cursiva desaparece aniquilando el intertexto. El texto de llegada incluye la traduccion "niewidoczne ogrody", pero absorbe la cita y solo un lector alerta es capaz de darse cuenta de la heterogeneidad de esta frase: "Szofer zawiozl go w mercu benz do nowoczesnej rezydencji na Laguito, z basenem, ale bez niewidocznych ogrodow" (161).

Las dos citas que siguen no provienen de textos literarios. Los intertextos los constituyen un discurso pronunciado por Fidel Castro y la famosa carta de despedida escrita por Ernesto Guevara. Desde luego, ambos intertextos son facilmente descifrables por el receptor cubano. La primera cita que reza: "Nuestras putas son las mas instruidas, las mas sanas del mundo entero" (349), aparece en el TO con el comentario de que es una "cita autentica. (N. de la a.)". Ahora bien, el juego intertextual es desvelado por la autora que mete la frase en la boca de uno de sus personajes, el diplotallasuperextra, subrayando, al mismo tiempo, que se sirve de la cita. Ademas, interviene en el texto como su autora, lo que es otro juego de intertextualidad, el de paratexto. La traduccion refleja detalladamente toda la maniobra intertextual: "Nasze kurwy najzdrowsze i najlepiej wyszkolone na calym swiecie. Cytat autentyczny. (Przyp. aut.)" (237).

El ejemplo epistolario, "otras tierras del mundo reclaman el concurso de mis modestos esfuerzos", tambien esta insertado en el TO como parte (en cursiva) de un enunciado que pertenece a un dialogo. En la narracion esta ubicada la informacion sobre la fuente de la cita, o sea la ultima carta del Che, "segun la Talla Super Extra" (185). Maciej Zietara vierte este pasaje tan importante asi: "inne kraje domagaja sie mojej skromnej pomocy, Cuca cytuje Che Guevare, jego ostatni list wedlug wersji Numeru Super Extra" (128). La version polaca, como se puede ver, contiene tambien el nombre del autor de la cita, en version mas explicita para el lector polaco.

Hay que subrayar que la presencia de otros textos en el TT, sobre todo en forma de citas marcadas graficamente, constituye un elemento que exotiza fuertemente el texto meta. Asi lo percibe el lector quien divisa las huellas del Otro en el texto que esta leyendo, pero no es capaz de reconocer los intertextos.

Segun el criterio cualitativo establecido por Pfister, la cita que esta destacada como tal por el autor, llama la atencion del lector al contexto previo e intensifica la intertextualidad (1991:204205). La presencia de las citas en la novela Te di la vida entera no es gratuita. Los ejemplos analizados representan solo una infima muestra de lo que realmente incluye el texto de Zoe Valdes. Los intertextos que son textos literarios, sirven a la autora para contrastar ciertos elementos de la ficcion y expresar, de esta manera, un punto de vista critico ante algunos fenomenos. Su funcion es tambien la de demostrar una de las facetas de la cultura cubana, rendirle homenaje y reforzar sus propios recursos estilisticos y literarios.

Hay que subrayar que el papel del traductor de textos literarios tan intensamente intertextuales, es de cabal importancia. Por otra parte, la localizacion precisa de la fuente de cada cita, la del canon o de fuera de el, no es necesaria ya que para la semantica del texto no es ella la mas importante, sino los rasgos caracteristicos de la unidad textual en cuestion (Nycz 1990:103).

En el caso de nuestra novela no tenemos que ver con textos canonicos. Tambien nos damos cuenta de que estos son relevantes solo para los conocedores de la cultura cubana o los lectores cubanos. Por lo tanto, nos parece aun mas impresionante el afan del traductor para acercarlos al receptor de otra cultura.

8.--RELACIONES INTERTEXTUALES EN LAS NOTAS DEL TRADUCTOR

Al intervenir con su nota, el traductor ejerce un doble papel: el del lector y el del autor que otorga al receptor del TT claves de lectura y claves de traduccion, respectivamente (Donaire

Fernandez 1991:84).

En la novela Oddatam ci cate zycie Maciej Zietara incorpora 52 notas de varia indole. Vamos a centrarnos en 14 de ellas que explicitan las relaciones intertextuales. En general podemos distiguir las caracteristicas siguientes:

* En 14 notas el traductor indica de que tipo de relacion intertextual se trata: tenemos entonces 11 alusiones y 3 citas.

* 9 notas contienen precisiones en cuanto al autor y el titulo de la obra aludida o citada.

* 5 notas precisan tan solo el nombre del autor aludido.

* 6 notas aclaran alusiones o citas no marcadas de manera alguna dentro del TT.

* 7 notas comentan alusiones o citas que, dentro del TT, estan marcadas con cursiva (3), comillas (2) o mayuscula (1).

* 10 notas se refieren a textos cubanos (4 a los de Jose Lezama Lima y 1 a cada uno de los autores siguientes: Jose Marti, Reinaldo Arenas, Fernando Ortiz, Silvio Rodriguez e Ignacio Pinera; 1 nota se refiere a una cancion popular que menciona a Marti); 2 notas tratan de autores espanoles (Federico Garcia Lorca y Francisco de Quevedo); 1 nota concierne al mexicano Agustin Lara y 1 nota menciona al uruguayo Eduardo Galeano.

Sin lugar a dudas, las notas que aclaran las relaciones intertextuales proporcionan claves de lectura. No obstante, las que aparecen en la version polaca de la novela no siempre funcionan de este modo. En nuestra opinion, solo una de ellas resulta importante porque orienta al receptor polaco en que las palabras pronunciadas por un personaje no son suyas, sino que vienen de un texto ajeno que es una cancion popular. El texto polaco reza asi:

(...) wnuczek Marti, Cesar Romero, byl aktorem w Hollywood, w dawnej wersji Batmana gral Jokera i jestem pewien, ze dziadek bylby z niego dumny. Za to syn, Ismaelillo, spiewal w Hawanie pod prysznicem: Tato, czemus musial zginac?* (107)

La nota a la cual remite el asterisco dice que es una "alusion a la cancion popular cubana de principios del siglo XX, dedicada a Jose Marti, Marti, czemus musiat zginqcT" Solo la nota del traductor permite descifrar el caracter ironico de la cita modificada de un texto desconocido.

Las demas notas tienen caracter erudito, o sea incluyen informacion de caracter enciclopedico que no sirven al lector para percibir una relacion intertextual. Le suministran unicamente referencias que no desempenan ningun papel en el proceso de la lectura. En nuestra opinion las notas no pueden suplir al lector, sustituirlo, o servir al traductor como un espacio donde el pueda manifestar su propia erudicion. Para completar esta opinion cabe anadir que la introduccion de metatextos (notas, comentarios) en un texto artistico interfiere en la lectura y no permite al lector una libre percepcion.

Merece la pena citar en este lugar las inferencias de Glowinski, quien recalca que la intertextualidad es un fenomeno movil desde el punto de vista de la recepcion. El hecho de que, a veces, no sea percibida por el lector, no constituye un problema esencial. Mucho mas importante es "cuando y en que circunstancias la no percepcion de la relacion intertextual causa la incomprension del texto o cuando la comprension falsea evidentemente su caracter y su contenido" (Glowinski 1986:95). Todo esto para concluir que, en el caso de la percepcion de la intertextualidad en Oddatam ci cate zycie, las referencias solo sirven al lector polaco para darle unas pistas eruditas sin ayudarle, realmente, en la comprension del texto meta.

9.--CONCLUSIONES

Al resumir nuestro analisis podemos constatar que:

El caracter de la obra literaria, es decir, sus relaciones intertextuales que, por varias razones se pueden perder en la traduccion, incitan al traductor a desvelar su estrategia ante el lector.

El papel del traductor en la descodificacion de relaciones intertextuales resulta esencial. En realidad, es el traductor quien primero descifra intertextos y en gran medida es el quien resuelve como reflejarlos en el TT. El receptor del texto meta como lector secundario es tambien un receptor secundario de juegos intertextuales introducidos por el autor.

En funcion de las intenciones del autor, el traductor coloca los intertextos en el lugar correspondiente al del TO. El traductor puede recurrir a la introduccion de ciertas aclaraciones al TT que no siempre tienen forma de notas del traductor o comentarios. Se trata de algunas precisiones como, por ejemplo, la indicacion sobre el caracter de los fenomenos aludidos cuya comprension puede resultar indispensable para comprender el sentido del TT.

En cuanto a las relaciones intertextuales aclaradas en las notas explicativas, a veces, no es importante la fuente sino el proposito con el cual el autor introduce una cita o alusion a su obra.

La traduccion empobrece las relaciones intertextuales que aparecen en el TO porque el receptor del TT, a causa de la distancia cultural, no es capaz de descifrar cada funcion que ejercen las citas, alusiones y referencias. Teoricamente lo es en menor medida que el lector del TO. Las relaciones intertextuales pueden ser detectadas solo por el lector ideal que, como se supone, debe ser el traductor.

El hecho de que el lector del TT no sea capaz de descifrar todas las relaciones intertextuales, no significa la imposibilidad de entender el sentido de la obra literaria.

Los juegos de palabras que aluden a otros textos, sobre todo los canonicos, se reconocen gracias a su conocimiento en las formas ya arraigadas en la cultura de llegada. El hecho de recurrir a las formas ya establecidas permite su identificacion por el lector del TT. Esto se refiere a los titulos, sentencias, dichos etc., que provienen de los textos cuya traduccion existe en la cultura de llegada.

Una fiel reproduccion de las indicaciones del autor en forma de senales graficas que subrayan la presencia de intertextos, permite al lector del TT darse cuenta de la presencia de ciertas heterogeneidades.

Las alusiones o citas que aparecen en el TO no son gratuitas. Forman parte del sentido del texto por lo que deben ser reproducidas en el TT.

Las alusiones, citas y referencias presentes en el TO sirven al autor como recursos estilisticos y literarios, o sea son inherentes al texto literario y deben aparecer tambien en el TT.

En el caso del traductor, hay que tomar en cuenta el hecho de que el tambien es lector, aunque dotado de competencias mas elevadas que las del lector del TT. Asi, el traductor es a la vez un receptor que puede no percibir algunas relaciones intertextuales.

El lector del TT no es capaz de descubrir todas o, mas bien, las mismas relaciones intertextuales que otros lectores del TT o los del TO, ya que la percepcion de alusiones o citas depende tambien de las disposiciones individuales.

El texto literario constituye una construccion coherente. La presencia de ejes narrativos que se entremezclan o la de relaciones intertextuales forman pilares de esta construccion. Asimismo, la disposicion de elementos en el TT influye en su percepcion por parte del receptor de la cultura de llegada.

10.--BIBLIOGRAFIA

Cordonnier, Jean-Louis. Traduction et culture. Paris: Didier, 1995.

De la Nuez, Ivan. La balsa perpetua. Soledad y conexiones de la cultura cubana. Barcelona: Editorial Casiopea, 1998.

Donaire Fernandez, M.a Luisa. "(N. del T.): Opacidad linguistica, idiosincrasia cultural". Traduccion y adaptacion cultural: Espana-Francia. Ed. en M.a Luisa Donaire y Francisco Lafarga. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1991.

Glowinski, Michal. "O intertekstualnosc". Pamiqtnik Literacki. LXXVII, Cuaderno 4 (1986): 75-100.

Hutcheon, Linda. "Historiograficzna metapowiesc: parodia i intertekstualnosc historii". Pamiqtnik Literacki. LXXXII, Cuaderno 4 (1991): 216-229. Traduccion polaca de Janusz Morganski.

Jenny, Laurent. "La strategie de la forme". Poetique, 27 (1976): 257-281.

Lachman, Renate. "Plaszczyzny pojecia intertekstualnosci". Pamietnik Literacki. LXXXII, Cuaderno 4 (1991): 209-215. Traduccion polaca de Malgorzata Lukasiewicz.

Markiewicz, Henryk. "Odmiany intertekstualnosc". Ruch Literacki, 169-170 (1988): 243-263. Mitosek, Zofia. Teorie badan literackich. Varsovia: PWN, 1998.

Navarro, Desiderio. "Intertextualidad, canon, juego y realidad historica en la poesia de Luis Rogelio Nogueras." Revista de la Casa de las Americas, 154 (1986): 145-151.

Nycz, Ryszard. "Intertekstualno i jej zakresy: teksty, gatunki, swiaty". Pamietnik Literacki. LXXXI, Cuaderno 4 (1990): 95-116.

Piegay-Gros, Nathalie. Introduction a l'intertextualite. Paris: Dunod, 1996.

Pfister, Manfred. "Koncepcje intertekstualnosc". Pamiqtnik Literacki. LXXXII, Cuaderno 4 (1991): 183-208. Traduccion polaca de Malgorzata Lukasiewicz.

Rabadan, Rosa. "Traduccion, intertextualidad, manipulacion". Estudis sobre la traduccio. Publicacions de la Universitat Jaume I. Ed. Amparo Hurtado Albir. Barcelona, 1994.

Riffaterre, Michael. "La syllepse intertextuelle". Poetique 40 (1979): 496-501.

--. "El intertexto desconocido". Intertextualite. Francia en el origen de un termino y el desarrollo de un concepto. Seleccion y traduccion castellana de Desiderio Navarro. La Habana: Criterios, 1997 (1981).

Rojas, Rafael. Un banquete canonico. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 2000.

Samoyault, Tiphaine. L'intertextualite. Memoire de la litterature. Paris: Nathan, 2001.

Valdes, Zoe. Te di la vida entera. Barcelona: Editorial Planeta, 1996.

Valdes, Zoe. Oddatam ci cate zycie. Varsovia: Noir sur Blanc, 1999. Traduccion polaca de Maciej Zietara.

Vidal Claramonte, M.a Carmen Africa. El futuro de la traduccion: ultimas teorias, nuevas aplicaciones. Valencia: Institucion Alfonso X el Sabio, 1998.

Articulo recibido: julio de 2008

Iwona KASPERSKA

Universidad Adam Mickiewicz de Pozna, Polonian

(1) Todas las citas que vienen de libros escritos originalmente en otra lengua distinta al castellano son traducciones nuestras, a menos que se indique a otro traductor en la bibliografia.

(2) En primer lugar citamos el texto origen y luego el texto meta. Entre parentesis colocamos el numero de la pagina correspondiente.
COPYRIGHT 2009 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2009 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Kasperska, Iwona
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2009
Words:6697
Previous Article:How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler.
Next Article:[TEXTO IRREPRODUCIBLE EN ASCII] (Wangwen-Shengyi) o traducir al pie de la letra catalogos de empresas del espanol al chino.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters