Hungary honors Philippine hero with translation of his final opus.
In Photo: Ambassador Bencze and National Historical Commission Executive Director Ludovico D. Badoy unveil the Hungarian translation of 'Mi Ultimo Adios.'
'After I spent some two days translating [the] poem, I read it before my compatriots in the embassy. Tears were streaming down their faces as I finished,' he said at the unveiling of the historical marker for the Hungarian rendition of the Philippine hero's final oeuvre at the Rizal Shrine in Intramuros, Manila.
'Rizal is a fantastic man,' he said, groping for the right adjective to describe the Great Malayan. 'I have only one sentence to describe him-He is a polyhistor: A fantastic writer, poet, doctor, scientist, artistreally, really [a] polyhistor.'
This author referenced the Concise Oxford English Dictionary, which defined the term as: 'A person of wide-ranging knowledge or learning.' Wiktionary had it: 'A universal scientist [generally in use to describe such a person when the term 'philosophy' meant the entire summation of all scientific knowledge; generally from the ancient Greeks into the eighteenth century].'
Ambassador Bencze's translation of Rizal's opus, written shortly before he was shot at Bagumbayan, would be the 36th, following the penultimate version in Czech by former Czech Republic Ambassador to the Philippines Jaroslav Ludva. He read it at the session of their Senat (Senate), according to Wikipedia.
The ambassador and National Artist F. Sionil Jose
The diplomat from Hungary marvels at the similarity between Rizal and their Hungarian hero Sandor PetAfi. He said the latter also died young fighting during the Hungarian Revolution of 1848, which was one of the many European upheavals closely linked with others in the Habsburg regions that grew into a war for independence from the Austrian Empire, then ruled by the Habsburg dynasty.
'PetAfi died in 1849; he was 29. Rizal was martyred at 34. Both died fighting to free their [respective countries],' Bencze compared.
Like Rizal, who had produced prodigious amounts of verses and letters, 'PetAfi had more than 800 poems.'
A liberal revolutionary, PetAfi is also considered Hungary's national poet and was one of the key figures of the Hungarian Revolution. He is the author of the 'Nemzeti dal' ('National Song'), which is said to have inspired the revolution in the Kingdom of Hungary that grew into a war for independence from the Austrian Empire.
'I'd like to give this translation for the Filipino people, to honor Jose Rizal and the respect accorded by Filipinos on Rizal Day this 30th of December,' Bencze declared during the 121st anniversary of the hero's martyrdom.
Bencze (seated, center), surrounded by relatives of Rizal, guests and friends who attended the unveiling of the historical marker
Interviewed at the sidelines of the event, the Hungarian envoy said he has written three books, one in Macedonian as he was once posted as ambassador to its capital, Skopje. He said three more books of his poems are to be printed soon.
Admiration for Rizal
BENCZE came to the Philippines in September of 2016 and noted that several schools and streets, including a museum, were named after Rizal. He read more about the life of the Filipino hero and when he noted the similarity to PetAfi, he decided to drop by at the Rizal Shrine in Fort Santiago. Walking around and absorbing the surrounding atmosphere, he immediately felt the urge to translate Rizal's last written piece.
The Hungarian translation is now on permanent display at the Shrine, alongside other translations in Spanish, English, Chinese, Japanese and other languages. There is a Braille translation for the visually impaired.
'We inscribe this Hungarian translation in a historical marker with the hope that the next generation of our two peoples, Hungarians and Filipinos, who would read this would find a deeper appreciation of our shared values and common aspirations toward liberty, equality and love for our fellowmen.'
The Hungarian said much of Rizal's nationalist awakening was partly ignited by the Enlightenment, the effects of which he saw and marveled at in his travels in Europe.
National Artist Francisco (F.) Sionil Jose said of Bencze: 'It is very rare that we have a poet in the diplomatic corps who comes here also as an ambassador.'
Jose, who was with other luminaries in the unveiling ceremony including Rizal descendant and beauty queen Gemma Cruz Araneta, thanked Bencze for his translation: 'In honoring our national hero, you honor us also; you honor all Filipinos. In the true spirit of Rizal, to my countrymen and friends from Hungary: Salud!'
On Rizal, Jose, stated: 'No country in the world has produced someone like him. He was a novelist, poet, sculptor, musician, a medical doctor, a scholar and anthropologist. He was in touch with the most learned men of Europe at that time.'
'Rizal epitomized the best of us and I hope that his very life he will continue to inspire, not just my generation but [also the future citizens] of Filipinos,' the novelist and short story author added. He added that prior to the Filipinos' hegira to foreign lands, Rizal was ahead of his time. 'When we say that his statue is everywhere, let us just think of him as the noblest patriot ever. When he was killed by the Spaniards at the age of 35, no country in the world has produced someone like him.'
New consulates, agreements
BENCZE volunteered that after his visits to several provinces in the Visayas and Mindanao, Hungary has decided to open three honorary consulates in the country. They would be located in key cities around the country, including Clark in Pampanga.
'We can open the one in Cebu in the first half of ; on the second half, we will open Davao,' he revealed, adding that although trade between his country and the Philippines has not amounted to much, it will soon increase by 100 percent.
'Last year we signed an economic cooperation agreement and a memorandum of agreement [signed] on education and culture,' adding that the Hungarian government has decided to give 35 scholarships for Filipino students 'who can study and take up a master's degree every year. And it is totally free.'
He said, so far, they have sent invitations to some 40,000 students across the country, 'but we will choose only 35.'
The unassuming Bencze has a doctorate in law, which is probably a measure of Hungary and Europe's commitment to learning.
His resume outlines he was National Police Headquarters high commissioner, a lieutenant general at the National Headquarters of the Customs and Finance, guard director general for Enforcement, became a major general in 2001 and a brigadier general between 1995 and 1997.
'Utolso Bucsum'/'My Last Farewell'
Bucsuzom szeretett Hazam Nap simogatta taja,
Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Keleti tengerek gyongyhaza, elveszett edennk alma.
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
Orommel aldozom erted elnyomott, szomoru letem,
With gladness I give you my life, sad and repressed;
Ha szebb es jobb lenne nekem, csodaban kellene elnem,
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
Akkor is odadnam' verem, joletedert csereben.
I would still give it to you for your welfare at most.
Csatak mezAin a harc heveben, ha nem is kered,
On the fields of battle, in the fury of fight,
Masok is adjak batran eletket erted.
Others give you their lives without pain or hesitancy,
Barhol legyen a hely, ciprusfa, baber, feher liliom,
The place does not matter: cypress, laurel, lily white;
Nyilt csatater, vesztAhely, martirsag helye, viszalyszirom,
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,
Orszag es haza ha keri, a hely mindegy hol aldozom.
It is the same if asked by the home and country.
Halalomban tisztan latom az eg szinenek minden arnyat,
I die as I see tints on the sky b'gin to show
A nap hireinek sotet ej utan erkezA szarnyat.
And at last announce the day, after a gloomy night;
A reggeli fenyt ha kell szinezni,
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Veremmel ontsd, teritsd hadd lassak
Pour my blood and at the right moment spread it so,
A felkelA Nap sugarainak csillamlasat.
And gild it with a reflection of your nascent light
Serdlt kamaszkent almaimban regen,
My dreams, when scarcely a lad adolescent,
Majd ifju korom dus heveben
My dreams when already a youth, full of vigor to attain,
Rolad almodtam Keleti tenger eke,
Were to see you, Gem of the Sea of the Orient,
Mint konnytelen szemed, s fenylA homlokod bszkesege,
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane,
Ranc, folt es szegyenpir nelklisege.
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.
Eletem celja, szenvedelyes vagyam,
My life's fancy, my ardent, passionate desire,
Hogy dicsAsegedet lassam, tavozo lelkemmel kialtsam,
Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;
Legy dicsA! Mily edes elvesziteni a teljesseget,
Hail! How sweet atis to fall that fullness you may acquire;
Meghalni erted, eged alatt erni veget,
To die to give you life, aneath your skies to expire,
Titokzatos foldedben pihenve varni a mindorokkeseget.
And in thy mystic land to sleep through eternity!
Ha siromon egykor virag sarjad,
If over my tomb some day, you would see blow,
Alazatos virag a sA+-rA+- gaz kozott,
A simple humble flow'r amidst thick grasses,
Emeld ajkadhoz, csokold lelkemet a sirhalom folott.
Bring it up to your lips and kiss my soul so,
Homlokomon erezzem ott lent a melyben
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Leheleted meleget egy szellA gyengedsegeben.
Warmth of your breath, a whiff of thy tenderness.
Hadd lasson a Hold puha, kedves fenye,
Let the moon with soft, gentle light me descry,
Hadd kldje a hajnal sugarait felve,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
Hadd szoljon siromban a szel zeneje.
In murmurs grave allow the wind to sigh,
S ha megpihen egy madar keresztemre szallva,
And should a bird descend on my cross and alight,
Zengje bekessegrAl dalat a madarka.
Let the bird intone a song of peace o'er my site.
Szaritsa forro Nap az esAcseppeket,
Let the burning sun the raindrops vaporize
Fohaszom szalljon velk az egbe ha lehet.
And with my clamor behind return pure to the sky;
Lesz tan' barat, ki konnyezik elmulasom felett,
Let a friend shed tears over my early demise;
Ki csendes delutanon imadkozik ertem.
And on quiet afternoons when one prays for me on high,
O Hazam mondj imat! Istenemhez tertem.
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.
Mondj imat az artatlan holtakert,
Pray thee for all the hapless who have died,
Imadkozz a meghalt artatlanokert,
For all those who unequalled torments have undergone;
A kinok kinjaval megkinzottakert,
For our poor mothers who in bitterness have cried;
Ozvegyekert, rabokert, felsiro arvakert,
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
Imadkozz, hogy jojjon, a vegsA megvaltasert!
And pray too that you may see your own redemption.
Ha majd sotet ejszaka jon a temetAre,
And when the dark night wraps the cemet'ry
S mar csak a sok halott lesz a temetA Are,
And only the dead to vigil there are left alone,
Ne zavard a nyugalmat, ne zavard a maganyt,
Don't disturb their repose, disturb not the mystery:
De halld a harfa, a citera melyen zugo hangjat,
If thou hear the sounds of cithern or psaltery,
En vagyok kedves hazam, en kldok hozsanat.
It is I, dear Country, who, a song t'you intone.
Mikor siromra mar nem emlekszik senki,
And when my grave by all is no more remembered,
Sem kereszt, sem kA emlekemet nem jelzi,
With neither cross nor stone to mark its place,
Hagyd, hogy szantsa be ember a helyet.
Let it be plowed by man, with spade let it be scattered
Hamvaim ha elAkerlnek, hadd szorjak szerteszet.
And my ashes ere to nothingness are restored,
Hadd hulljanak a porba bepirositani sirom relyteket.
Let them turn to dust to cover thy earthly space.
Akkor mar nem szamit, ha vegleg elfelejtesz,
Then it doesn't matter that you should forget me:
Mert sorsot, es eget elAlem el nem rejtesz.
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Elenk, es tiszta zenetem jelet ugy kldom majd feled,
Vibrant and clear note to your ears I shall be:
Mint aroma, feny, messze hallo enek, nyoges, vagy nevetes.
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Ezekkel ismetlem ujra hitem szeretetet.
Constantly repeating the essence of the faith I keep.
Imadott orszagom, ArlAdA filippin Hazam!
My idolized Country, for whom I most gravely pine,
Halld vegsA bucsumat a koszonet szavan.
Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken
Mindent read hagyok, szlAt es szerelmet.
There I leave all: my parents, loves of mine,
Ahova en megyek, zsarnok, hoher, de szolga sem teremnek,
I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Ahol nem ol a hit, de szolgal az isteni rendnek.
Where faith does not kill and where God alone does reign.
Bucsuzom csaladom, szlAk, es testverek,
Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Szomoru otthonom, gyermekkori evek.
Friends of my childhood, in the home distressed;
Koszonom baratim', most pihenni terek.
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Bucsuzom tAled is, utam mutatoja, te edes idegen.
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Bucsuzom mindentAl amit csak szerettem, a halal megpihen.
Farewell to all I love; to die is to rest.
|Printer friendly Cite/link Email Feedback|
|Publication:||Business Mirror (Makati City, Philippines)|
|Article Type:||Travel narrative|
|Date:||Jan 10, 2018|
|Previous Article:||Hey, you're an All-Star!|
|Next Article:||Teco: Container with illegal drugs not from Taiwan.|