Printer Friendly

Friday Finds: Darwish's 'Red Indian' Poem Across Eight Languages.

The Babel Review of Translations, a publication that translates literary works into a branching series of echoing translations, has taken on the third section of Mahmoud Darwish's "UU[cedilla]U U[umlaut] 'U*aaacaaU[macron]ae U*aaUuU[degrees]aaU' -aaU* aeU aa U*aaUuUaeUU[umlaut]- UuaaU*aa U*aaUU1/4aa U*aaUuU aeU[micro]," or"The Red Indian's Penultimate Speech To The White Man," publishing not only an English translation by Sargon Boulus , but also translations into six other languages:

While there have been at least two English translations, Babel has published freshones in Spanish (tr. Shadi Rohana),Mazatec (tr.Gloria MartE[degrees]nez Carrera),Chinantec (tr. Alicia Gregorio Velasco),Mixe (tr. Yasnaya Elena Aguilar), Yucatec (by Cesar David Can Canul)and Zapotec (by VE[degrees]ctor Cata).

Babel has used Boulus's English translation, which is presumably in the public domain, although poet Fady Joudah has also translated the poem, and you can read his translation in the 2009 Harvard Review . His keener translation of the opening of the third section is "…Our names are trees of the deity's speech, and birds that soar higher / than the rifle."

The opening in the eight languages on Babel .

Arabic:

...UuaAUaAEaaU*UnaAaaU* U[sup.3]aAU1/4aAUai aaa...aaaAE aaaAaaU*aaa... U*aaUNa...aaaca...Ui aeaA U[cedilla]aAaeaAEUai U[logical not]aAU[degrees]aAaaa...aaeaeaA UuaAU aAaaaAEae

.aaa...aaaAE U*aaaAEU aAaaaAEU[macron]aAaea...aeaAaaeU[umlaut]a...

English:

Our names: branching leaves of divine speech,

birds that soar higher than a gun.

Spanish:

...Nuestros nombres, Eirboles hechos del habla divina, un ave volando mEis alto que un fusil.

Mazatec:

...NjE[degrees]naji[sz] e , je yEi ri kjondani ko[THORN] 'en xkEn, jngo nise ri E[degrees]sa[THORN] ng'a tE[degrees]tjotje[sz] e ti[sz][sup.1][acute accent] 'o[THORN]a[THORN]jini je tjo[THORN] ic[THORN] ha[THORN].

Chinantec:

...I hmaan hnan', mah mal[ETH] h h[ETH]c chi konla hnean' han tan 'e lat[ETH] iEe xku lkon m[ETH]cn tih.

Mixe:

... EiE1/2ts nxE1/2E1/2, kipy xoj maxan kajpxyE1/2n yyont, jawaan kE1/2jxp ja joon kyaajkki'iky ni ka't ja tujn.

Yucatec:

...K k'aaba'ob, che'ob beeta'an yeetel kili'ich t'aan, juntE[bar]ul ch'E[degrees]ich' ka'anal u xik'nal mEianal u ka'analil ti' jump'eel ts'oon.

Zapotec:

LEidu, sica ti yaga ni bia'ne xtiidxa' bidE', ti manihuiini' zipapa ma' nasoo que ti guiiba'guE[degrees].

Read more on The Babel Review of Translations.

[c] Copyright 2019 M. Lynx Qualey. All Rights Reserved. Provided by SyndiGate Media Inc. ( Syndigate.info ).

COPYRIGHT 2019 SyndiGate Media Inc.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:ArabLit
Date:Jul 19, 2019
Words:426
Previous Article:Sharjah Signed As Guest of Honor at Another 2020 Book Fair: Guadalajara.
Next Article:Guy Gunaratne: 'And Yes, Galal's Poetry Inspires Me'.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters