Printer Friendly

Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la Espana del siglo xix.

Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la Espana del siglo xix, Kassel, Reichenberger, 2016, 592 pags.

Este nuevo libro editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute supone un hito mas en la actividad incansable de estos dos investigadores dentro de su campo de estudios, que como es sabido es la historia de la traduccion. Aunque, en este caso, los dos autores optan por un formato habitual en sus ultimas publicaciones (por ejemplo, su mas inmediato precedente, Creacion y traduccion en la Espana del siglo XIX), la compilacion o antologia de trabajos o capitulos alrededor de un tema comun de investigacion, la novedad es precisamente esta: el asunto al que lo dedican, que no es otro que la relacion entre la autoria y la traduccion o, si se prefiere, la relacion entre creacion y traduccion en los frecuentemente denominados <<autores traductores>>.

El tema, como se senala en el capitulo introductorio que sirve de introduccion al volumen, firmado por los dos autores, lleva suscitando la atencion investigadora desde hace decadas. Destacan, entre otros precedentes, el libro editado por Peter Bush y Susan Bassnett The Translator as Writer (Londres: Continuum, 2006), donde se revalorizaba el papel del traductor y su labor como parte esencial en la creacion literaria: <<We would like those who read translated works to recognize translation as an art to be celebrated, not concealed>>, decian en su prologo (2), o el monografico de TTR titulado At the Crossroads of Translation and Writing. Poetics and Experiments (2012). Como senalan Lafarga y Pegenaute, citando a la critica mas reciente, la traduccion debe ser considerada una forma de creacion, pero tambien cabe la otra perspectiva: la creacion es tambien una forma de traduccion, de modo que tanto el escritor que traduce como el traductor que escribe son figuras que se interrelacionan y complementan. En consecuencia, la distancia jerarquica entre las dos actividades es menor de la que parece porque, aunque el grado de creatividad entre una y otra sea diferente, ambas son, en definitiva, dos formas legitimas y distintas de escritura.

Como se ha dicho antes, la estructura de la obra se asemeja a otras similares publicadas recientemente por estos autores. Cada capitulo, ademas, va seguido de una relacion completa de las traducciones del autor estudiado seguido de una bibliografia critica. La justificacion metodologica se expone con toda claridad en el primer capitulo: dada la diversidad de las informaciones recogidas, y guiandose por el enfoque inicial, lo mas adecuado para facilitarle las cosas al lector es recurrir a una ordenacion cronologica basada en la fecha de nacimiento de los autores traductores, descartandose otras posibles ordenaciones por criterios genericos (quizas poesia, teatro, novela y ensayo) o tematicos, que tambien podrian haber sido posibles. En todo caso nos parece una decision sensata que, sin duda, incide en la coherencia de la obra, cuyos propositos aparecen claros y definidos desde un primer momento.

La nomina de autores traductores en el siglo XIX en Espana es impresionante: puesto que el grado de profesionalizacion del traductor no estaba aun definido como lo puede estar ahora, la mayoria de los traductores trabajan o se ubican en otra actividad profesional. Es natural que en el caso de los traductores literarios sea, precisamente, la creacion artistica, de modo que en los cuarenta y cuatro trabajos recopilados aqui, la mayoria de autores son escritores: desde figuras reconocidas como Blanco White, Marchena, Harzenbutsch, Larra, Unamuno, Palacio Valdes, Pardo Bazan, Giner de los Rios, Benavente, Valera o Menendez Pelayo hasta autores mucho menos recordados hoy como Ayguals de Izco, Breton de los Herreros, Carnerero, Fernandez Cuesta, Ferran, Tio, Lamarca, Balaguer, Lista o Yxart. Es cierto que cabria hablar de nombres que no han sido incluidos: Bohl de Faber, Galdos o Clarin entre los escritores importantes con opiniones sobre la traduccion, pero la obra no pretende ser exhaustiva y, quiza, pueda anadirse un tercer volumen dedicado a este asunto en el futuro, pues como ya dijimos antes aun queda mucho que decir sobre los traductores de la Espana del siglo XIXX.

Merecen mencion especial los capitulos dedicados a las autoras traductoras: Gertrudis Gomez de Avellaneda, autora y traductora cada vez mas revalorizada; Joaquina Garcia Balmaseda, prolifica traductora con un <<estilo>> de traduccion propio; Faustina Saez de Melgar, interesante estudio de caso de la relacion entre autoria y traduccion; Magdalena de Santiago, cuya obra como traductora, publicada ya a comienzos del siglo xx, merecia una revision urgente, y la ya citada Emilia Pardo Bazan, sin duda la escritora del xix mas consciente de la relacion entre creacion y traduccion. Y tambien nos han llamado la atencion algunos trabajos por su novedad y originalidad, entre ellos el dedicado a Peratoner (<<Amancio Peratoner i Almirall, un traductor sicaliptic>>"), original de Luisa Cotoner Cerdo, y sus traducciones de tratados de tematica sexual y novelas picantes a la moda parisiense, y los dedicados a Escoiquiz (<<Apologia politica, didacticismo y ortodoxia catolica en la obra de creacion y traduccion de Juan de Escoiquiz>>), original de Luis Pegenaute, que fue el primer traductor de El paraiso perdido al castellano, y a Lopez Bago (<<Banderas literarias. Eduardo Lopez Bago y Penalver: traduccion y apostolado naturalista>>) original de Pura Fernandez, traductor de Zola, los dos interesantes exponentes de la relacion entre traduccion y creacion artistica.

Dos cualidades esenciales en las obras editadas por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute pueden senalarse tambien en la que nos ocupa. Una es el enorme volumen de informacion historiografica que suelen incluir, lo que las convierte de hecho en obras de referencia y consulta imprescindibles. La otra es que en ellas se trate de incorporar a los mas destacados especialistas en cada parcela de investigacion, como lo demuestra el destacado plantel de investigadores, nacionales e internacionales, que colabora en este libro. En el se encuentran tanto figuras consagradas como jovenes investigadores con capacidad suficiente para aportar nuevos datos a esta linea de investigacion que, ademas, proceden de distintas areas de conocimiento, destacando entre ellas la de Literatura espanola, donde parece haber cada vez mas interes en integrar las traducciones en el corpus investigador. Esta apelacion a la excelencia es una marca distintiva que distingue desde siempre a los trabajos de estos dos investigadores y que, esperamos, se siga repitiendo en sus futuras publicaciones.

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.426-428

JUAN JESUS ZARO VERA

Universidad de Malaga

ijzaro@uma.es

Translation Studies, vols. 1-4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Zaro Vera, Juan Jesus
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:1201
Previous Article:Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines.
Next Article:Maria-Merce MARGAL SERRA, <>.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters