Printer Friendly

Fleck Zuazo, David William, Fernando Shoque Uaqui Beso y Daniel Manquid Jimenez Huanan. 2012. Diccionario matses--castellano. Con indice alfabetico castellano--matses e indice semantico castellano--matses.

Fleck Zuazo, David William, Fernando Shoque Uaqui Beso y Daniel Manquid Jimenez Huanan. 2012. Diccionario matses castellano. Con indice alfabetico castellano--matses e indice semantico castellano--matses. Iquitos: Tierra Nueva, 455 pp.

La tradicion lexicografica sobre lenguas amazonicas se inicia con los primeros esfuerzos por documentar tales lenguas a cargo de misioneros jesuitas y franciscanos. En el caso de las lenguas de la familia linguistica pano, a la que pertenece el matses, estos esfuerzos se tornaron particularmente intensos a partir del inicio del siglo XIX, cuando el padre Buenaventura Marques culmino su vocabulario konibo, que incluia notas gramaticales, y solo fue publicado un siglo despues. En una etapa posterior, iniciada hacia 1950, la lexicografia pano volveria a cobrar importancia gracias al trabajo de los misioneros del ILV. Esta etapa abarca, por ejemplo, al temprano vocabulario kakataibo publicado por Olivia Shell en 1959, pero tambien a materiales mas recientes como el diccionario shipibo publicado en 1993 por James Loriot et al. La diferencia entre ambas fuentes es significativa y, mientras que el diccionario de Loriot et al. (1993) es extenso y bastante completo, el de Shell es apenas una lista lexica de definiciones escuetas y poca base lexicografica. Desafortunadamente, muchos de los diccionarios sobre lenguas pano terminan pareciendose mas al diccionario de Shell que al de Loriot et al;. en ese sentido, hay todavia mucho por trabajar, documentar y conocer.

El diccionario que resenamos en esta oportunidad, el cual constituye uno de los pocos esfuerzos lexicograficos para lenguas pano no conducidos por misioneros (el otro se encuentra en Zariquiey y Fleck 2013), es un diccionario de 455 paginas que se basa en un esfuerzo lexicografico serio. Conlleva una reflexion muy clara sobre las funciones que el diccionario debe cumplir no solo como publicacion cientifica que nos permite conocer mas sobre la lengua matses, sino como herramienta para que los propios hablantes (sobre todo los jovenes) conozcan mas su lengua y no olviden las palabras de sus ancestros. Ademas, ofrece un indice semantico que constituye una puerta inmejorable para acceder a la cultura y lengua matses. A continuacion, comentamos cada uno de estos aspectos.

Esfuerzo lexicografico serio. Basta abrir cualquier pagina del diccionario y revisar una entrada al azar para comprobar la calidad del tratamiento lexicografico que este diccionario ha recibido. Cada entrada en la seccion matses--castellano incluye la forma matses representada ortograficamente, seguida de una transcripcion fonetica aproximada (que lamentablemente no usa simbolos del alfabetico fonetico internacional), informacion sobre clase de palabra, informacion sobre la definicion en castellano loretano (si es pertinente) y la definicion en castellano mas estandar. Algunas de estas definiciones son sumamente detalladas y ofrecen varias acepciones producidas con la participacion de equipos de hablantes y docentes matses. Ello les da un valor cultural muy alto y las hace atractivas para cualquier persona interesada en conocer mas sobre el pueblo matses. Por ejemplo, vease la definicion de la palabra daedka:

1. Tejer hojas. Por ejemplo, tejer hojas de palmera para techar, tejer esteras o tejer capillejos (canastas de hoja de palmera). 2. Tejer hilo. Por ejemplo, tejer hilo de algodon o soguilla de fibras de la palmera chambra fabricando pulseras o cintas para cargar bebes.

El tratamiento de cada entrada (o microestructura del diccionario) es altamente sistematica y los mismos principios se siguen a lo largo de todo el diccionario.

Reflexion clara sobre las funciones del diccionario. Tal como lo indica el autor:
   El presente diccionario, el primero para el idioma matses, fue
   creado para ser util a varios tipos de lectores: 1) maestros y
   alumnos matses en las escuelas bilingues en las comunidades matses;
   2) otros matses que quieren aprender el castellano; 3) linguistas,
   especialmente los que estan trabajando en estudios comparativos al
   interior de la familia pano; 4) hablantes de castellano (doctores,
   antropologos, trabajadores de ONGs, etc.) que trabajan con los
   matses y desean aprender su idioma; 5) antropologos y biologos que
   trabajan en temas de etno-biologia; y 6) futuros matses para que no
   olviden su habla tradicional. (7)


Entonces, Fleck ha pensado en un publico diverso y ha tratado de producir un diccionario que sea util para todos. Los matses encontraran definiciones en castellano bastante sencillas, sin abuso de ninguna jerga especializada (ademas de referencias al espanol regional). Los linguistas disponen por primera vez de un extenso corpus lexico para la lengua pano mas divergente, es decir, el matses. Los castellano hablantes encuentran un indice castellano--matses que les permite encontrar formas en matses correspondientes a miles de palabras en castellano. Los antropologos y biologos cuentan con el indice semantico, uno de los aportes mas interesantes de este diccionario. La prueba mas clara del cuidado con que el autor ha abordado el tema del uso del diccionario se aprecia en la seccion "Guia para usar este diccionario" (11-23), que es realmente un ejemplo que deberia replicarse en futuros diccionarios de lenguas indigenas.

Respecto del indice semantico, se trata de un indice castellano--matses que, en lugar de seguir un orden ortografico, agrupa a las palabras a partir de un criterio semantico. "Por ejemplo, en el indice semantico, todas las aves estan juntas, todos los nombres de gente estan juntos, todos los verbos que tienen que ver con maneras de hablar estan juntos, todas las armas e instrumentos de caza estan juntos, etc." (21). Este trabajo le da un valor especial al diccionario que resenamos. Recorrer el indice semantico es sumamente interesante y es alli donde empezamos a ver lo que los estructuralistas americanos llamaban el "genio de la lengua". Es sorprendente descubrir como ciertos dominios semanticos se pueblan de palabras, cada una con una definicion sumamente especifica y con referencia muy especializada. Este indice resulta particularmente valioso para el trabajo en etnobiologia, pues todos los nombres de plantas y animales han sido organizados a partir de su genero biologico y cada entrada, siempre que esto ha sido posible, lleva informacion sobre el nombre cientifico de la especie o variedad referida por la palabra listada. Este indice semantico puede servir como material de elicitacion para trabajar en la documentacion del lexico de cualquier lengua amazonica.

De esta forma, este diccionario se ofrece como uno de los diccionarios mas atractivos y completos disponibles para cualquier lengua amazonica peruana, y como un ejemplo de lo que deberia hacerse con el lexico de estas lenguas. Los diccionarios son altamente valorados por las comunidades de habla y son muchas las lenguas peruanas que todavia estan a la espera de que un diccionario de esta calidad vea la luz.

Roberto Zariquiey

Pontificia Universidad Catolica del Peru

Referencias bibliograficas

SHELL, O. A. 1959 Aanua bana hunanti: vocabulario cashibo-castellano. Lima: Instituto Linguistico Peruano.

MARQUES, B. 1903 Vocabulario de los idiomas indicos conocidos por Cunibos y Panos o Setebos. Gaceta Cientifica (Lima), 14.

LORIOT, J., E. LAURIAULT Y D. DAY 1993 Diccionario shipibo-castellano. Lima: Instituto Linguistico de Verano.

ZARIQUIEY, Roberto y David W. FLECK 2013 Animales y plantas del pueblo kakataibo Diccionario trilingue (kakataibo, espanol, ingles) con identificaciones biologicas, indice alfabetico castellano-kakataibo, clasificacion semantica, nombres regionales y definiciones etnobiologicas. Munich: Lincom-Europa.

Fecha de recepcion: 28 de enero, 2015

Fecha de aceptacion: 30 de abril, 2015
COPYRIGHT 2015 Pontificia Universidad Catolica del Peru
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Zariquiey, Roberto
Publication:Lexis
Date:Jan 1, 2015
Words:1324
Previous Article:La obra (in)completa de Alejandra Pizarnik: un acercamiento a su obra inedita a partir de Otono o los de arriba.
Next Article:Algunos cambios lexico-semanticos en el espanol de America: una aproximacion a traves de Elegias de Varones Ilustres de Indias (1589) de Juan de...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters