Printer Friendly

Faustos Latinoamericanos.

Latin Americans Faustos

En la presentacion de mi libro, Fausto no Horizonte (24), apunte hacia la transmision que se sostiene en la vitalidad de los grandes textos fausticos, como los de Marlowe o los de Goethe. Seguir a traves de varias traducciones los procedimientos verbales y visuales, la composicion de toda una iconografia a ser revelada, tan rica y multiple como el tema, es tambien apuntar a la memoria de variada escena teatral. En etapa anterior, trate de acompanar razones mitopoeticas, narrativas ancestrales, las cuales se relacionan directamente con la construccion del Fausto. Prototipeado en Alemania, fortificado tambien en Inglaterra y en otras partes, en un interminable recorrido, este conjunto legendario conduce una red de historias del doctor pactuario o asociadas con el.

El tema del Fausto continua constituyendo un significante del espacio traductorio. Oportunidad para una creacion en la cual los elementos culturales se van adaptando, recomponiendo, de modo a configurar un gran texto de cultura, en la acepcion presentada en los estudios de Iuri Lotman (25).

Ellos mismos se ofrecen transversalizados, propician inversiones, cambios, inmiscuyendo nuevos trozos, desechando otros. A cada version, ya sea anonima, ya sea autoral, elementos regionales se encuentran en dialogo con los universales y ejercen las compatibilidades posibles.

A su vez, muchos y diferentes soportes y lenguajes son activados, creando imagenes en su materialidad, expresadas por distintos artistas, de las grandes pantallas a los grabados populares y viceversa, del teatro a la opera, de esta a los libretos, al cine, y donde mas quiera que haya espacio para un dialogo creador e intertextual.

Siguiendo el texto faustico, podremos decir que el se produce, en la propia situacion del pacto, en el transito de lo poetico a lo politico y viceversa, a modo de dominancia o sintesis. Asi, y desde esta conjuncion de perspectivas, estaremos deslindando el gran texto universal que es tambien, por supuesto, latinoamericano.

Fausto en la poesia oral y de Cordel

Una secuencia del Fausto no Horizonte, referido, se ocupa de los ciclos de relatos tradicionales que sobreviven en el Nordeste de Brasil y que son agrupados como "historias del demonio vencido". Aquellas en que el pactuario consigue, por medios de su astucia, vencer al diablo a quien se habia dado, o aquellas en que este sale perdedor, vencido, malogrado.

Una comparacion de los pliegos del Nordeste brasileno, que forma el conjunto Jesus, Sao Pedro e o Ferreiro, O Ferreiro da Maldicao (26), y O Ferreiro das Tres Idades (27) con un relato gauchesco contenido en Don Segundo Sombra de Ricardo Guiraldes (28), nos lleva a constatar que hay similitudes y diferencias. Desde los habitos regionales y al considerar las muchas y diversas condiciones de textos en verso/prosa, se topa con una gran identidad entre ellos, como si tuvieramos una proto-matriz, que conduciera esas y aquellas construcciones de la gran leyenda Faustica, apuntando a sus principios mas remotos, entonces actualizables.

Es la razon de ser y de persistir de un mito radical, el del Fausto--que opera en medio a situaciones-limite: El combate entre las fuerzas del bien y del mal--, la coincidentia oppositorum, actuacion y desafio, en la vida y la muerte. Por su vez podemos apuntar en esos textos para la represion sexual y religiosa, para los limites de la percepcion y la fragilidad del conocimiento humano.

Por lo tanto, como he planteado (29), a partir de estudios de E. M. Butler, ha sido posible caminar criticamente para una relacion de la "matriz faustica" con la leyenda de San Cipriano de Antioquia. El Libro de San Cipriano, un composito de saberes, fetiche y lectura de publicos populares que mantiene sus intensos transitos hoy dia, en estos universos del continente americano (30). Por el conjunto de conocimientos, se ha podido ver que la relacion no se hace de manera difusa o solo hipotetica, pero en una cohesion y previsibilidad comparativa de topicos, acciones, motivos, funciones. Por ejemplo, en los libros populares de San Cipriano, aparece textualmente la mencion al Fausto, y en algunos de ellos la secuencia del aprendiz presumido (que tambien aparece en la leyenda del Golem), presentando la advertencia del Dr. Fausto, el alquimista, a su asistente, de un modo ejemplar, que incluye el debido castigo.

No estaremos lejos de un texto como un libro aleman de Johann Spiess, cargado de latinorio y que se firmo como el Volksbuch, a partir de su recepcion constante, y una acogida transformadora y recreadora hacia nuestros dias y en segmentos de la literatura contemporanea.

Hay, por lo tanto, que destacar:

Las traducciones popularizadoras del texto Faustico, especificamente y sobretodo del primer Fausto de Goethe, que conforman un capitulo aparte en la difusion y recreacion de lo que podemos llamar los Faustos latino americanos. Son textos didacticos, polemicos, traducidos por quien sabia y no sabia aleman, por quien era y por quien no era poeta.

Pasea el Fausto criollo

En una ocasion no tan lejana, en Paris, en la sesion de espectaculos de la revista Tout Paris, una noticia venia destacada: "Faust dans la pampa", que se dice un cuento poetico argentino, puesto en escena por Alfredo Arias. Se escuchaba en todas partes hablar del Fausto argentino. Publicado con este titulo, en edicion bilingue, la traduccion francesa que puede empobrecer el alcance poetico-semantico, la posibilidad de un mejor proceso de adaptacion del Fausto al mundo de la cultura gauchesca (32), sin embargo, nos parece que asegura un espectaculo de mucha vivacidad.

Como sabemos, el Fausto de Estanislao del Campo es una pieza muy original e inventiva en el circulo faustico que ha sido siempre objeto de ataque o defensa, por parte de los criticos y tuvo una fortuna receptiva de relieve. Es, hoy por hoy, considerado como uno de los textos mas importantes de la lectura gauchesca. La primera edicion de esta obra aparecio el 30 de septiembre de 1866 como romance folletin (33), en el Correo de Domingo, reapareciendo en la Tribuna de los dias 3 y 4 de octubre de ese ano. A 10 o 11 de ese mes se publica la primera edicion uruguaya del Fausto, como Folletin, en El Siglo, y hace falta destacar que entre 1866 y 1870 ya se habian agotadas tres ediciones de ese Fausto gauchesco. Su manuscrito se puede consultar en el museo Martiniano Leguizamon--en la ciudad de Parana (34)--, conforme la informacion obtenida.

El autor argentino, nacido en 1834, asistio en una cierta fecha de agosto de 1866 a una representacion del Fausto de Gounod (35), y penso sobre el impacto de esa obra sobre el gaucho. Hay que recordar que dos obras tocaron muy fondo el gusto popular y son responsables de una transmision continua del repertorio Faustico: La Condena de Fausto, de 1846 de Berlioz (36), la adaptacion del drama de Goethe a partir de la traduccion de Gerard de Nerval, que es de 1828, y la de Gounod que puso en opera el primer Fausto de Goethe.

Por lo tanto, hay en esas cuadras y en diferentes espacios la actuacion del texto de Goethe, en las sucesivas creaciones (37). La misma fecha en que se publicaba nuestro Fausto criollo, aparece en Portugal, en 1866, la pieza Fausto--drama phantastico em quatro actos, um prologo y onze quadros (basado en la pieza de mismo titulo por Guilherme Augusto Gutierrez da Silva, Lisboa, publicado por la Typografia do autor).

Lo que mas atrae en el Fausto gauchesco de Estanislao del Campo, que cuenta con una amplia bibliografia (38) critica, es este humor gracioso, la recuperacion que incluye la leyenda Faustica en el mundo gaucho, es la sutileza de ciertas tomas melodramaticas. El proceso de adaptacion trae para la semiosfera gauchesca (39) la arquitectura de los signos de esta cultura, la trama que envuelve el doctor pactuario, desarrollandose asi la oralizacion, las performances demarcadas, las secuencias que ya han sido depositadas en la memoria ancestral del tejido faustico, aunque puedan siempre parecer novedosas.

Hay en este Fausto compuesto por Del Campo, por mas de una vez, la referencia textual al romancero iberico. Destacase, por ejemplo, la riqueza semantica del juego con la palabra flor, en el caso de la violacion de la pureza de Margarita; la flor de su cuerpo, como se canta en los romances medievales, y que tambien se desabrocha y fenece.

O como una hermosa secuencia en la que el gaucho es invitado a subir en el corral y desde alli contemplar el mar. Todos los signos del mundo campero comparecen entonces para sellar la contemplacion de este otro universo: el mar, un reto, y un sueno.

Con tantas razones para adecuar la vieja trama a este otro y definido universo americano del Sur el tema permanece, por la sencillez del entrelazamiento de los enredos, por la captacion del clima faustico, construido en regimen de payada (genero popular en desafio cantado e improvisado), aunque no lo sea, por la busqueda de una dimension del gauchismo con funciones de identidad creadora.

A partir de esta composicion por Del Campo, y de sus resonancias, el poeta gaucho brasileno Mucio Teixeira (40), regionalista, el mismo, conectado al universo popularesco, compone lo que el llama su version parafrastica del Fausto, construida a partir de un segmento de este. Entonces, por cierto, dialoga parodicamente con el propio argumento romantico del Fausto de Goethe.

Se encuentra a cada paso, la realizacion de la parodia, de la manera mas intensamente chistosa que se nos presenta Margarita "arisca como una cotia", o sea arisca como un aguti. Jugando con el melodrama, resume el argumento al viejo lerdo en el sexo y lo trabajoso y espinoso de la Ciencia, dificil de entender, citando a Goethe y a Gounod, en traducciones coloquiales.

Para tomar un singular ejemplo del referido proceso traductorio de los textos fausticos en el universo latinoamericano, tiene todavia mucha fuerza, la presencia de un segmento que llamariamos los Faustos cubanos.

Faustos Cubanos

Esta es la presente etapa de investigacion que cuenta con documentos y manuscritos del XIX, llevandonos a seguir intensos procesos parodicos y una especiale diversidad y riqueza del teatro popular, de aquel siglo.

En 21 de Febrero de 1866, estrena en Cuba la Opera Fausto (Gounod) en version italiana. A partir de entonces y de estas mediaciones, muchos textos se pasaran por los palcos, libritos, transmisiones orales y dramatizaciones sucesivas, conforme informacion del gran investigador del teatro cubano Francisco Rey Alfonso.

Mefistofeles (41), un texto inedito, parodia en un acto y sus cuadros, un libreto de opera bufa en el cual se habla del Doctor Fausto, dice el autor haber momentos en los que el diablo lleva con el su pobre humanidad. Y luego, en el habla del diablo:--"Yo soy Satanas, me has llamado y aqui me tienes--". Al que le pregunta el doctor pactuario:

?Tan rapidamente asi?,--y si el habia venido por telegrafo Al tiempo una novedad tecnologica.

Y en un dado instante, le pide no tratarlo por Satanas, pero en contrapartida por su nombre de pila, aquel con el cual fue bautizado.

En una secuencia singular, el filtro o la bebida que Mefisto ofrece al doctor Fausto para hacerlo joven, contiene conac, ginebra, menta y tambien licor de cacao, whisky y ron bacardi (sic).

En la escena del baile el coro final cantara la habanera "Tu" de Sanchez Fuentes, la orquesta preludia un yambu, mientras la moza sera aqui una encantadora flor de ebano, referencia a la esclavitud, del mismo modo, en la traduccion espanola de Rafael Cansinos Assens (42), en la cual comparecen zarzuelas cuando de las fiestas, en vez de referencias alemanas.

En ese como en otros textos fausticos se presenta o afirma todo un interes por las novedades tecnologicas, y asi, la electricidad, y la luz electrica. Encontrariamos a Marta, la creada, que se confiesa muy pirotecnica, y refiriendose a Mefisto: "Los ojos de este hombre parecen focos de la luz electrica." Al mismo tiempo, encontramos que el marido de Marta se murio de "colico miserere, beriberi" (sonoridad muy comica).

Estos textos ejercen una constante critica social, presentando costumbres, detalles de la vida cubana. Mefisto comenta la presencia de los fotografos que andan por los barrios. Pasan por ahi los dulces, los medicamentos, los vomitivos, en fin. Tambien las criticas al gobierno, elecciones para direccion y servicios, en general.

En Faustos recientes hay una proposicion actualizadora que viene de la broma, de los ritos y ritmos cubanos y su cariz internacional.

Recibido: 15 de Marzo 2013. Aprobado: 26 de Abril de 2013

(23) Este trabajo, que proviene de una publicacion mia en los Anais da ABRALIC, es el resultado de muchas actividades en el campo del tema faustico. En 1999, organizamos con la aparceria del Instituto Goethe el 'Coloquio Fausto e a America Latina'. En este momento, esta siendo preparado con Valdir Baptista el volumen Faustos Latinoamericanos.

(24) Fausto no Horizonte. Sao Paulo, Hucitec/EDUC, 1996.

(25) Cf. Pires Ferreira, Jerusa. "Cultura e Memoria". In: Armadilhas da Memoria e outros ensaios. Sao Paulo, Atelie Editorial, 2004.

(26) Cf. Areda, Francisco Sales, Jesus, Sao Pedro e o Ferreiro da Maldicao, editor Joao Jose da Silva, s.l, 16 pp. In: Pires Ferreira, Jerusa. Fausto no Horizonte, Sao Paulo, Hucitec/Educ, 1995.

(27) Cf. Lima, Natanael de Lima. O Ferreiro das Tres Idades. Sao Paulo, Luzeiro, 1980, 30 pp. In: Fausto no Horizonte, op. cit.

(28) Guiraldes, Ricardo. Don Segundo Sombra. Madrid, Aguilar, 1957.

(29) En comunicacion presentada en la ABRALIC, Porto Alegre, 1988.

(31) Fausto de Johan Spiess. Existe una edicion critica de la Ed. Reclam.Cf estudio de Margareth Huzar de Allen que relaciona los Faustos de Spiess y el de Thomas Mann.

(32) Le Faust Argentin Suivi de Fausto Criollo de Estanilao del Campo. Tratase de la pieza y de la edicion de Fausto gauchesco. Paris, Actes du Sud, 1995.

(33) Fausto de Estanislao del Campo. Con estudio preliminar y notas de Carlos Leguizamon. Correo de Domingo, 30/11/1866. Buenos Aires, Ed.Moreno, 1968.

(34) Informacion de Carlos Lequizamon. In: Fausto, ed. cit.

(35) Cf. Le Mythe de Faust--Faust de Gounod. Paris, L'Avant Scene, 1976, no. 1.

(36) Idem. Berlioz, 1979, no. 2.

(37) El destino musical del Fausto, en la Opera, la escena faustica en los palcos es una parte importante de la investigacion del tema a ser desarrollada.

(38) Fortuna critica hasta aquella fecha reproducida en Fausto, citada a la nota 14.

(39) Conforme formulacion de Iuri Lotman. In: La semiosfera. Trad. y org. Desiderio Navarro. Madrid: Edciones Catedra.

(40) Teixeira, Mucio. "Fausto". In: Poesias de Mucio Teixeira. Ed Garnier, Paris, Rio s/d.

(41) Mefistofeles. Parodia en un acto y seis cuadros, de Sarachaga, Ignacio. Habana, Diciembre, 1895.

Biblioteca Jose Marti, M 14 (Esta classificado como relajo criollo, espetaculo picaresco).

(42) Fausto. In: Goethe, Johan, Obras Completas. Recompilacion, traduccion, estudio preliminar, prologos y notas de Rafael Cansinos Assens. Madrid, Aguilar, 1963, 3 vol. pp. 1135-62.
COPYRIGHT 2014 Universidad del Valle
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Pires Ferreira, Jerusa
Publication:Revista Poligramas
Article Type:Ensayo critico
Date:Jun 1, 2014
Words:2682
Previous Article:Marginales imaginarios. Ficcion y realidad en la nueva novela policial mexicana.
Next Article:Jorge Amado y su Tienda de los milagros: una mirada desde la poetica de la diferencia.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters