Printer Friendly

Elisa Borsari (coord.), En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media.

Elisa Borsari (coord.), En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, Logrono, Cilengua, 2015, 192 pags.

El Instituto <<Literatura y Traduccion>> del prestigioso Centro Internacional de Investigacion de la Lengua Espanola (Cilengua) de La Rioja, con sede en San Millan de La Cogolla, desarrolla desde 2012 una encomiable actividad de estudio centrada en la traduccion medieval y renacentista. La llegada al Cilengua del profesor Carlos Alvar ha impulsado con fuerza esta area de estudio, dando lugar entre otras aportaciones a dos colecciones denominadas Monografias y Miscelanea. En la primera encontramos la edicion critica y estudio de traducciones clasicas al castellano hoy olvidadas. Sus primeros frutos iluminan el progreso en la mediacion cultural hispanica previa al seiscientos, mediante el rescate de titulos seneros como la Batalla campal de los perros contra los lobos de Alfonso de Palencia (en edicion de J. Julio Martin), el Cuadrilogo invectivo de Alain Chartier (en edicion de Clara Pascual-Argente) o las Vidas paralelas de Leonardo Bruni (en edicion de Elisa Borsari). Por su parte, la coleccion Miscelanea recoge estudios sobre traduccion y poesia, como la monumental y recien aparecida Historia de la metrica medieval castellana, dirigida por el profesor Fernando Gomez Redondo. En esta misma coleccion ha visto la luz En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, que tiene como nucleo un conjunto de trabajos reunidos en las Jornadas Internacionales sobre la Actividad Traductora durante la Edad Media (San Millan de la Cogolla, 2012). El volumen, que presenta la habitual cuidada edicion en tipos Caslon de las publicaciones del Cilengua, ha sido preparado y coordinado por Elisa Borsari (Universidad de La Rioja), una sobresaliente especialista en traduccion medieval y en humanidades digitales. Entre sus obras anteriores descuella el utilisimo Catalogo de Traducciones anonimas al castellano de los siglos XIV al XVI en bibliotecas de Espana, Italia y Portugal (Premio de bibliografia de la Biblioteca Nacional 2009), puesto al dia y reeditado por Calambur (2016), y las bases de datos relacionadas en CHTAC, Catalogo Hipertextual de Traducciones Anonimas al Castellano (accesible en www. catalogomedieval. com). Borsari reune en la colectanea En lengua vulgar castellana traduzido once ensayos realizados por conocidos especialistas en la materia, dedicados a enriquecer el conocimiento sobre la actividad traductora durante la Edad Media en la Peninsula y que, en lugar de reducirse al castellano, atienden a diferentes lenguas (castellano, catalan, gallego, latin, toscano) y sentidos de traduccion entre estas. Aunque en el prologo se enuncian diez estudios y el deseo de alcanzar a un publico amplio, si contamos el ensayo introductorio, los trabajos alcanzan el numero de once y presentan todos ellos una notable profundidad y precision, lo que convierten al volumen en una referencia academica, aunque lo aleja en consecuencia del publico no especializado.

Como es habitual en las recopilaciones derivadas de congresos, la presentacion de los ensayos se realiza por orden alfabetico. El primer trabajo, <<Tres traducciones del siglo XIII: prolegomenos a un analisis>> (XV- XXXII), de Carlos Alvar, analiza la <<macrotradicion>> textual de tres obras europeas relevantes: Libro de Alexandre, Libro de Apolonio y Vida de Santa Maria Egipgiaca. El rastreo de las retraducciones entre lenguas, de las refundiciones y su compleja filiacion permiten construir un completo stemma de cada una de las obras, desde los arquetipos probables hasta sus versiones extremas en los siglos XV-XVIII, permitiendo alzar una verdadera cartografia (diatopica y a la vez diacronica) europea. Iglesia, escuela y corte marcan tres momentos diferentes de la circulacion de los textos y sus adecuaciones a nuevos publicos, siendo las regiones menos romanizadas y lejos del entorno clerical las primeras en requerir de la traduccion. Avanzando en el volumen, el primer estudio es <<La traduccion gallega de la General estoria: mudanzas efectuadas en el dominio de la morfologia verbal>> (3-22), en el que R. Alonso Parada aborda las tecnicas de la traslacion gallega (ms. O.1.1 de la Biblioteca de El Escorial) de dicha obra. Las enmiendas del original se hacen evidentes en el anadido de formas verbales, correccion de tiempos, cambios en las perifrasis, alteracion de presentes vertidos como preteritos, etc., con el objetivo de alcanza una consecutio temporum coherente en la lengua meta. El profundo analisis linguistico realizado concluye que los traductores presentan un gran dominio no solo del castellano, sino del gallego, lo que se observa especialmente en el manejo de los verbos. El siguiente trabajo es un estudio acerca de como las adaptaciones de textos profeticos a partir del siglo XIII, especialmente en torno al Camino de Santiago, tenian como objetivo llegar a un publico amplio mediante la adecuacion necesaria: alteraciones, omisiones, anotaciones, etc. J. M. Arcelus Ulibarrena en <<La refundicion textual en la circulacion manuscrita del texto profetico en castellano del siglo XIV>> (23-42) analiza para ello el ms.1779 de la BNM, la Vision de fray Juan de Asturias, la Vida de Francisco de Asis, encargada por Gregorio IX, la Vida de Santo Domingo de Guzman y el Flos Santorum. Se detectan en ellas transformaciones diversas, procesos de contaminatio y censura, asi como percepciones diferentes, como las de dominicos y franciscanos en las versiones de la Vida de San Francisco.

La aportacion al volumen de la profesora Gemma Avenoza, especialista en traduccion biblica y en analisis codicologico, es <<Un fragmento de las Epistulae morales de Seneca en castellano>> (45-65). En el estudia el ms. Morbio 17, fragmento 3 (Niedersachsische Staats-und Universitatsbibliothek Gottingen) en relacion con una traduccion anonima al castellano del siglo XV de las Epistulae morales senequistas. Tras hacer un repaso del estado de la cuestion, el articulo procede a la descripcion codicologica y a un minucioso cotejo textual. Avenoza subraya la complejidad de la transmision de las Epistulae y concluye que la version del ms. Morbio es muy literal, realizada quiza desde una version latina, relacionada con la peticion de Alfonso V. En <<Aproximacion a la relacion entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Etica nicomaquea>> (67-80), Salvador Cuenca i Almenar estudia las versiones castellano-aragonesas de esta obra, provenientes de una traduccion compendiada. El estudio neolachmanniano de los errores en los diez codices permite concluir que entre ellos no se ha conservado ninguno descriptus y que es posible agruparlos solo en dos subarquetipos. El tratamiento de la muerte en los siglos XIII-XIV fue adquiriendo tintes negativos debido al contexto historico de esa epoca. El Ars moriendi, proveniente de una obra redactada en el priorato de Constanza, obtuvo una amplia difusion a lo largo del siglo XV y se conservan ocho manuscritos en catalan. Tomas Martinez Romero estudia sistematicamente en <<Relaciones seminales entre las traducciones hispanicas del Ars moriendi>> (81-102) los errores conjuntivos y separativos de los textos castellanos (mss. h.III.8 Biblioteca de El Escorial y II/795 Biblioteca del Palacio Real de Madrid) y los catalanes, llegando a la conclusion de que el ms. Ripoll 159 Archivo de la Corona de Aragon depende estrechamente del II/795. En <<A proposito de la edicion critica de la traduccion de Los Triunfos de Petrarca por Hernando de Hozes>> (103-120), la profesora Roxana Recio, de la Creighton University, ofrece una nueva entrega sobre las traducciones petrarquistas en que esta especializada. En este caso, compara el ms. R3687 BNE y el impreso de 1554. El analisis permite concluir que Hozes, manteniendo el orden y sin abandonar el endecasilabo, siguio la moda literaria del momento y opto por la belleza poetica frente a la cercania a la forma cancioneril del original.

El especialista en petrarquismo Francisco Jose Rodriguez Mesa analiza en <<Entre exegesis y adicion: el papel del prologo al "Cuento del erudito" en la adaptacion de Chaucer del De insigni obedientia etfide uxoris>> (121-133) el trabajo que realiza Chaucer con el relato de Griselda y Gualtieri (Decameron X, 10) en el denominado <<Cuento del erudito>>, profundizando en el estudio de su prologo. En este se apoya el proceso de adaptacion llevado a cabo por Chaucer a la hora de incluir el De insigni obedientia en los Cuentos de Canterbury, creando un marco contextual en el que incluir diversos microtextos. La sensibilidad de Chaucer y su cercania al ambiente cultural florentino de finales de siglo xiv son especialmente observables en el paratexto. La investigadora de la Syddansk Universitet, Irene Salvo, aporta en <<Neologismo, etimologia y glosa en la General estoria de Alfonso X>> (135-154) un estudio de las definiciones etimologicas en las traducciones de Ovidio encargadas por el rey sabio. El taller historiografico alfonsi se caracteriza por las aclaraciones exhaustivas y sistematicas con el fin de transmitir el completo sentido de los terminos. La intencion aclaratoria marca tambien las glosas, las marginales y las alegoricas, empleando las fuentes como apoyo de su tarea de compilacion y traslacion. El siguiente estudio es de la historiadora Covadonga Valdaliso: <<La Estoria del fecho de los godos: avatares cuatrocentistas de una supuesta traduccion>> (155-168). En el estudia esta obra, incluida al completo en los mss. 9563 y 9559 BNE y que contiene el texto de un ejemplar perdido de una Cronica general y el Toledano romanzado, una traduccion del De rebus Hispaniae de Rodrigo Jimenez de Rada-, de mediados del s. XV, y el ms. 331-143 de la Biblioteca Universitaria de Sevilla de entre los trece testimonios existentes. La obra de Jimenez de Rada sirvio de base para construir en las traslaciones realizadas entre los reinados de Juan II y Enrique IV una historia asociada a intereses ideologicos distintos de los originales y adaptada a las nuevas situaciones politicas. Andrea Zinato, de la Universidad de Verona, firma el ultimo trabajo, <<La traduccion y la refundicion de las Epistulae morales ad Lucilium de L. A. Seneca: Fernan Perez de Guzman y Juan Melio de Sande>> (169-192). En el ofrece primero un panorama de la vulgarizacion de las 124 Epistulae de Seneca, para preoceder despues al analisis de las traducciones castellanas de Perez de Guzman, realizada a partir de otra francesa, y de Juan Melio de Sande, que incluye resumenes, una clara modernizacion y la censura de algunos conceptos filosoficos.

Desde los pioneros trabajos de Ulrich Gumbrecht en 1973 sobre la traduccion literaria medieval castellana, resulta innegable el creciente interes en la traduccion, mediacion y refundicion medieval. El estudio de las traducciones antiguas tiene como objetivo alzar unos cimientos solidos para la comprension de los procesos de circulacion europeos del conocimiento previos a la Edad de Oro, dentro de un acervo comun. Este volumen, reunido y cuidado por la profesora Borsari para Cilengua, supone un esfuerzo encomiable y una notable apuesta por avanzar en los estudios sobre traduccion medieval en Espana, que aun no han alcanzado el nivel de otras areas europeas. A la hora de analizar las traducciones propuestas en los once ensayos incluidos, se emplean de forma combinada el cotejo filologico, la critica textual, la traduccion comparada, el estudio linguistico y la erudicion, alcanzando una profundidad que pauta en general las lineas de trabajos que han de venir posteriormente. Marca ademas la linea de las proximas entregas en Cilengua, realizadas en colaboracion con el proyecto DHuMAR (Digital Humanities: Middle Ages & Rennaisance) y que apareceran ya en una nueva coleccion centrada en los procesos y materiales traductivos en la peninsula iberica, asi como en los instrumenta methodologica.

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.412-416

JOSE RAMON TRUJILLO

Universidad Autonoma de Madrid

joseramon.trujillo@uam.es
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Trujillo, Jose Ramon
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:2081
Previous Article:Dolores Romero Lopez, Retratos de traductoras de la Edad de Plata, Madrid.
Next Article:Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Kupper y Aurea Fernandez Rodriguez (eds.), La traduccion literaria. Nuevas investigaciones.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters