Printer Friendly

El tratamiento de la variacion linguistica en intercambios sociales.

Introduccion

En el presente trabajo se plantea, a partir de los aportes provenientes del campo de la sociolinguistica, la tematica de la variacion, concebida como una caracteristica esencial a todas las lenguas que cristaliza la estructura social. Siguiendo esta perspectiva, una comunidad linguistica es una unidad heterogenea que depende de la interaccion social, es decir, de los grupos sociales y de las funciones que estos cumplen en su seno.

Asimismo, en el marco del enfoque teorico seleccionado, junto a ciertas categorias linguisticas pertinentes para el tratamiento de la problematica tratada, se propone el analisis de un texto. Especificamente, desde el registro de las marcas linguisticas que lo estructuran y los factores sociales y situacionales vinculados al uso del lenguaje, el texto se aborda como un potencial de significado actualizado en un contexto que sustenta tanto la eleccion de opciones de comunicacion como la interpretacion de lo que se dice.

El tratamiento de la variacion linguistica: planteo teorico

Frente al presupuesto del estructuralismo que ponia de relieve la homogeneidad del sistema linguistico, estudios posteriores, principalmente sociolinguisticos, destacan la heterogeneidad del sistema, en tanto este presenta variaciones que dependen de los grupos sociales y de las funciones que estos cumplen en su seno.

De acuerdo con lo expuesto, la variacion se concibe como una caracteristica esencial a todas las lenguas que cristaliza la estructura social. Al respecto, se distinguen dos variaciones basicas estrechamente relacionadas: la llamada diastratica o de estrato social, que se corresponde con el sociolecto; la llamada diatopica o geografica, que se corresponde con el dialecto. A su vez, ambas presentan variaciones diafasicas: de estilo o registro.

A los fines de este trabajo, en primer lugar resulta pertinente detenerse en la nocion de dialecto, entendido como una variedad acorde con el usuario: "un dialecto es: lo que usted habla (habitualmente) determinado por lo que usted es (socio-region de origen y/o adopcion), y que expresa diversidad de estructura social (patrones de jerarquia social)" (Halliday, 1982: 50). Entre las principales variables reguladoras que intervienen en la conformacion del dialecto se destacan la clase social, la extraccion (rural /urbana), la edad y el sexo.

Por otra parte, siguiendo a Halliday (1982), todo dialecto abarca dos clases de variedades subculturales, "estandar" y "no estandar", que implican orientaciones distintas en cuanto al significado, a la vez que cada una actualiza sus propios registros.

La "variedad estandar", tambien llamada "dialecto estandar" o "lengua estandar", es aquella que esta codificada, es decir, tiene una determinada gramatica, y esta relacionada con la escritura y la educacion formal. Se refiere a la norma linguistica que se impone a todos los miembros de una comunidad, particularmente en el mercado academico y las situaciones oficiales. En terminos generales, nadie habla la lengua estandar propiamente dicha, sino que se emplean variaciones socio-regionales, pero ciertos grupos sociales, al establecer un mayor contacto con las situaciones oficiales, se aproximan a una variedad de lengua mas cercana a la estandar. Al respecto, Halliday advierte que "un dialecto estandar es aquel que ha alcanzado una posicion distintiva, en forma de un consenso que lo reconozca como dialecto al servicio de funciones sociales (...) A causa de su posicion especial, por lo general, a los hablantes les es dificil reconocer que el dialecto estandar en el fondo es 'solo un dialecto' como cualquier otro" (1982: 205). Como consecuencia de esta posicion, se trata de una variedad que no solo tiene prestigio, porque esta autorizada en tanto lengua oficial, sino que ademas crea autoridad. A partir de lo expuesto, es posible establecer vinculaciones entre la nocion de variedad estandar y la nocion de "lengua legitima" desarrollada por Bourdieu. Primeramente conviene precisar que entiende este autor por legitimo: "es legitima una institucion, una accion o una costumbre que es dominante y no se conoce como tal, es decir que se reconoce tacitamente" (1984: 132-133).

Siguiendo a Bourdieu, "un lenguaje legitimo es un lenguaje con formas fonologicas y sintacticas legitimas, es decir, un lenguaje que responde a los criterios acostumbrados de gramaticalidad, y que dice constantemente, ademas de lo que dice, que lo dice bien. Por ello lleva a creer que lo que dice es cierto ..." (1984: 126). Desde esta perspectiva, se establece una relacion directa entre la verdad de un enunciado y la variedad en que este ha sido dicho. Asimismo, la lengua legitima es, en terminos de Bourdieu (1985), "semiartificial", porque esta sometida a un trabajo de correccion permanente, por parte de las instituciones y de los locutores singulares designados para este fin. Otro aspecto determinante en la conformacion de la legitimidad esta dado por la existencia de: "emisores legitimos", que reconozcan y manejen la competencia dominante y que sean reconocidos como tales; "receptores legitimos", en el sentido de que el emisor los acepta como destinatarios aptos para recibir, frente a aquellos que quedan fuera de los universos sociales regidos por la lengua dominante o condenados al silencio; "una situacion legitima", asociada a la estructura del grupo y al espacio institucional en el que este funciona (Bourdieu, 1984).

En estrecha relacion con el estudio sobre la lengua legitima surge el concepto de "mercado linguistico", desarrollado por Bourdieu (1984). Este autor afirma que "cualquier situacion linguistica funciona como un mercado en el cual el locutor coloca sus productos y lo que el produzca para este mercado dependera de sus previsiones sobre los precios que alcanzaran sus productos. (...) Nunca aprendemos el lenguaje sin aprender, al mismo tiempo, (...) que tan redituable sera en tal o cual situacion" (1984: 122). Esto implica que, si bien hay una distribucion desigual del capital linguistico, hay cierta coincidencia en la evaluacion positiva de la lengua legitima. En este mercado el intercambio de productos, es decir de palabras, no supone solo una relacion de comunicacion, sino tambien una relacion economica porque, como advierte Bourdieu, "... esta en juego el valor del que habla ..." (1984: 122): a traves del costo de los productos del mercado, un grupo de personas lucha para conservar o ampliar su propio capital cultural, simbolico. Esto explicaria por que la lengua puede convertirse en un instrumento a traves del cual se defiende una identidad social o se acrecienta un poder politico. Desde la perspectiva de este autor, el conocimiento de la lengua legitima y el reconocimiento de su valor es producto del "habitus" (1985), entendido como una disposicion para la practica, como un sistema que genera estrategias, esto es, acciones orientadas hacia un fin. Se trata de estrategias que surgen naturalmente en el sujeto dentro de su grupo familiar y de pares y que pueden ser transformadas.

Los significados que circulan, se legitiman y socializan son los que devienen de espacios publicos de poder. Al respecto Halliday expresa que "el concepto de lengua estandar es un concepto institucional: se refiere a la posicion de un dialecto particular y a la gama de las funciones a las que sirve, no a cualesquier elementos intrinsecos en el propio dialecto" (1982: 211). En el mismo sentido, Bourdieu expresa que "es en el proceso de constitucion del Estado cuando se crean las condiciones de la creacion de un mercado linguistico unificado y dominado por la lengua oficial" (1985: 19). Todos reconocen a la lengua legitima, esto es, no se cuestiona su valor y se intenta acceder a ella, de lo que se deduce que el poder supone una "complicidad", en el sentido de que solo se puede ejercer con el acuerdo de los que tienen menos poder. De alli se deriva el hecho de que los propios sujetos dominados acepten las evaluaciones sociales y tomen como referencia al modelo prestigioso, incluso mediante ultracorrecciones. En relacion con los significados que se legitiman y socializan, la escuela cumple un papel fundamental, porque "... tiene el monopolio de la produccion masiva de productores-consumidores y, por consiguiente, de la reproduccion del mercado del que depende el valor social de la competencia linguistica, su capacidad de funcionar como capital linguistico" (Bourdieu, 1985: 31). Siguiendo esta perspectiva, como en el ambito escolar los sujetos conocen las reglas del mercado intentan que los precios de sus productos sean bien evaluados o, de lo contrario, los retiran del mercado. Este ultimo caso, de acuerdo con los resultados que muestran diversos estudios sobre escolarizacion, se revela como una de las principales causas de la aparente falta de interes, participacion o estudio y, en casos mas extremos, del mutismo.

Frente a la variedad estandar, que se vincula a la escritura y supone una norma linguistica estandar, la variedad no estandar se inscribe en el ambito oral, de la lengua materna, e involucra distintas normas linguisticas con sus correspondientes sociolectos. Ambas variedades difieren profundamente en el acento, el nivel fonetico, fonologico, morfologico, sintactico, semantico y de estructura textual. En lo que respecta al nivel semantico, Bourdieu y Halliday sostienen que hay otras diferencias mas especificas que no son tan directamente observables, y que estarian ligadas a las distintas asociaciones que establecen los diversos grupos humanos. Esto pone en evidencia la intima relacion existente entre lenguaje y pensamiento: distintas estructuras linguisticas traen como consecuencia divergencias en las estructuras mentales. Al respecto, Halliday explica que la gente de la ciudad desaprueba formas de habla que se apartan de la lengua estandar, no precisamente por cuestiones de pronunciacion o formacion de palabras: "la gente reacciona ante el hecho de que otros signifiquen de modo distinto al suyo, y se siente amenazada por ese hecho" (1982: 211). En relacion con esto ultimo, el mismo autor refiere que "... lo que determina la verdadera configuracion cultural y linguistica es, en esencia, la estructura social, el sistema de relaciones sociales en la familia y en otros grupos sociales claves, que es caracteristico de la subcultura particular" (1982: 37). Esta idea se sustenta en la nocion de "contextos de socializacion criticos", propuesta por Bernstein y retomada en los trabajos de Halliday. Dichos contextos se definen como tipos de situacion generalizados en los que el nino internaliza conductas, valores, nociones, construcciones del mundo, de acuerdo con lo que es relevante en el medio sociocultural en el que crece. Se distinguen cuatro: "regulador", a traves del cual el nino aprende a actuar; "de instruccion, referente al aprendizaje del mundo objetivo y subjetivo"; "imaginativo", relacionado con la creacion de mundos ficticios"; "interpersonal", permite que el nino aprenda a relacionarse y reconocer a los que lo rodean (Halliday, 1982).

En relacion con estos contextos, siguiendo a Bernstein (1993) se distinguen dos grandes tipos de familia: las "familias posicionales", en las cuales los sujetos tienen roles fijos, altamente jerarquizados, de acuerdo con su posicion; las "familias personales", en las cuales las decisiones y roles que se cumplen dependen de las cualidades de los sujetos. Estos sistemas de relaciones familiares traen como consecuencia modos a partir de los cuales el lenguaje se ensena y el mundo se internaliza. A estos modos Bernstein los llama "codigos": distintos dialectos socioculturales se corresponden con distintos codigos, porque difieren en sus modos de orientar los significados en determinadas situaciones, lo que supone reconocer en las variedades linguisticas pertenencias a ordenes de significado distinto. Este autor establece una distincion entre el "codigo restringido", posicional y previsible, y el "codigo elaborado", no pevisible y personal. El primero esta asociado a significados sociales y comunes, y se refiere a practicas linguisticas atenidas a un contexto inmediato de situacion, por lo que se evidencia una dificultad para transformar en lenguaje las indicaciones de contexto. Esta dificultad se refleja en los textos mediante ciertas marcas linguisticas, tales como abundancia de deicticos, falta de sinonimia, repeticiones lexicas y de construcciones, uso del relativo simple, entre otros. Por el contrario, el codigo elaborado esta asociado a pensamientos, ideas individuales, y se refiere a un repertorio amplio que permite producir en las emisiones linguisticas los contextos que no estan presentes. Bernstein advierte que, mas alla de estas diferencias, ambos codigos son igualmente importantes y necesarios para desenvolverse en la sociedad. Al respecto, cabe destacar que no todos los sujetos pueden apropiarse del codigo amplio, porque su vida de grupo se halla mas proxima a relaciones contextuales inmediatas que a contextos diferidos. Si bien la capacidad de abstraer implica un esfuerzo cognitivo mayor, esto no significa que haya restricciones o limites de una capacidad mental, sino que entrana operaciones que estan estrechamente ligadas a los procesos de socializacion de los sujetos.

Retomando lo expuesto respecto a las diferencias entre la variedad estandar y no estandar, es importante esclarecer por que en el interior de ambas se evidencian variaciones diafasicas: de estilo o registro. Halliday define al registro como una "variedad [acute accent]acorde con el uso' (...) lo que usted habla (en un momento) determinado por lo que hace (naturaleza de la actividad social que realiza), y que expresa diversidad de proceso social (division social del trabajo)" (1982: 50). En otras palabras, los registros de lengua son distintos modos de habla, que se corresponden con las distintas situaciones en las que se produce la interaccion, lo que implica que cada persona actualiza un registro distinto en funcion de lo que hace. Al igual que en un dialecto, tambien en un registro intervienen variables reguladoras, entre las que se distinguen: el "campo", relativo al tipo de accion social que se lleva a cabo; el "tenor", relativo a los roles que desempenan los participantes; y el "modo", relativo al canal de comunicacion elegido (Halliday, 1982).

En relacion con la nocion de registro, la nocion de estilo, desarrollada por Bourdieu, se aproxima a lo propuesto por Halliday: el estilo es "'esa separacion individual con respecto a la norma linguistica', esa elaboracion particular que tiende a conferir al discurso propiedades distintivas ..." (1985: 12). Asi concebido, el estilo solo existe en tanto existan sujetos que puedan reconocer "las distinciones entre formas de decir diferentes" (1985: 13). Desde este planteo, lo que circula en el mercado linguistico son discursos con una impronta estilistica, que se ubican simultaneamente: del "lado de la produccion", en el sentido de que, a partir de una lengua comun, cada locutor conforma un idiolecto; "del lado de la recepcion", en el sentido de que cada receptor participa en la produccion del mensaje que recibe a traves de sus propias experiencias.

En sintesis, desde el planteo abordado, el dialecto queda definido por referencia al hablante y refleja la diversidad de la estructura social, frente al registro que queda definido por referencia al contexto social --indica al hablante que y como se debe decir-- y refleja diversos procesos sociales, en funcion de las distintas actividades humanas. Esto pone en evidencia que el dialecto no puede ser concebido en forma independiente del registro y que ambas nociones son fundamentales para reconocer en las variedades linguisticas pertenencias a ordenes de significados distintos.

A partir de las teorizaciones expuestas, es posible concluir con la idea de que una comunidad linguistica no es una unidad homogenea, sino que revela diversidad, no solo entre uno y otro individuo, sino tambien en un mismo individuo. En palabras de Halliday: "una ciudad no es una comunidad linguistica, en el sentido clasico; obviamente no todos sus habitantes se hablan los unos a los otros, no todos ellos hablan de manera semejante y, mas aun, no todos significan de manera parecida" (1982: 212).

Una propuesta de abordaje desde el marco teorico de la sociolinguistica

El trabajo propuesto parte de un texto de Beatriz Sarlo que se transcribe a continuacion.

"En un pueblito de montana, su protagonista me cuenta la siguiente historia: 'Hace tres noches, me robaron el zaino de gran alzada, no el que traigo siempre aca, sino el otro, un caballo grande, de mas de uno setenta, o casi. Se lo habia prestado al cunado de mi hermana, que se quedo sin caballos, porque los vendio para techar la casa, la que usted conoce, en el filo de la loma, antes de llegar a la ruta y a las canchas de tenis. Ahi estaba el caballo, el cunado de mi hermana no tiene buenos perros, atado con una cadena. Se lo llevaron y dejaron la cadena. Por eso no me vio estos dias; salimos a buscarlo, porque un amigo me dijo que seguramente era un grupito de traslasierra, que lo hacen de maldad, para andarlos un rato y si pueden, despues, los venden, pero en general no los venden, porque son de traviesos nomas, pero traviesos mal encarados y, ademas, a mis caballos aca los conoce todo el mundo asi que para vender el zaino se tenian que ir bien lejos. Lo buscamos todo el dia y, a la tardecita, me volvi. Estaba desensillando cuando viene mi amigo, con el cunado de mi hermana que ya se habia ido para su casa, y mi amigo lo paro por el camino. <Vieron tu caballo>, me dice, <cerca del dique>. Yo a la policia no fui a avisar porque nada mas que llenan los papeles. Ensillo de nuevo y salimos con los perros mios, que algo pueden rastrear; en un potrero, como le habian dicho a mi amigo, en la costa del rio, justo antes del dique, alli estaba el zaino, todo lastimado. Seguramente le habian hecho pechar un alambrado o correr alguna carrera entre ellos, pura maldad. No muy lastimado, pero lastimado en la paleta y tambien le faltaba una herradura, yo lo habia calzado la semana pasada. Despues, ayer a la tarde, volvio mi amigo y me dice: <Antes de anoche, vieron tu caballo en una fiesta del otro lado del dique, en la villa; una fiesta grande, algo de casamiento; el que lo vio, creyo que lo habias prestado, porque lo montaron en el desfile para llegar a la iglesia y despues en la fiesta>. Se ve que lo abandonaron cuando termino el baile, llegaron borrachos, lo anduvieron por demas. Mi amigo me dice: <Me prometieron conseguirte el video de la fiesta; alli se tiene que ver bien tu caballo>. Asi que ahora estoy esperando el video, para reconocerlo al tipo; la policia no me va a poder decir que quien sabe el que me robo el caballo, y que por eso no lo busca. El conocido de mi amigo le prometio el video para esta tarde. Yo lo que quiero es que me paguen la andada del caballo, dos dias enteros, y la andada de los otros caballos buscando, y el coste de las lastimaduras, pobre animal, quien sabe como salio en el video. Usted vio que es un caballo de lo mas aparente, pero justo hace quince dias lo habia tusado. Los muchachos del cable me dijeron de pasar el video en el noticiero de la tele de aca, para que la gente se ande precavida de esos ladrones. Despues mire si vendo el caballo, que va a ser conocido. Seguro le saco buen precio" (1994: 107-109).

El analisis de este texto se inscribe en el marco teorico de la sociolinguistica, expuesto en el apartado anterior, a la vez que recupera ciertas conceptualizaciones de orientacion linguistica (Benveniste, 1985; KerbratOrecchioni, 1997), en tanto estas contribuyen al estudio de componentes de la estructuracion textual que resultan pertinentes para el tratamiento de la problematica tratada.

Quien escucha la historia y abre el relato pertenece al ambito urbano y, mas especificamente, a una cultura letrada. Puede ser caracterizada como una intelectual o estudiosa reconocida en el ambito academico. Por otra parte, quien cuenta la historia, el "protagonista", pertenece al ambito rural: un pueblito de la montana, y, mas concretamente, la zona de traslasierra.

Desde la perspectiva sociolinguistica, el texto es concebido como un potencial de significado actualizado en un contexto. Asi, en el caso particular del texto del "protagonista", el contexto rural permite actualizar determinados significados. A su vez, este contexto determina el registro: quien relata la historia es un hombre de campo, por lo que el uso del lenguaje estara ligado a la actividad campesina. En este sentido se evidencia una variedad no estandar, propia de una determinada region, que reivindica la identidad del hablante. Asimismo, no se debe perder de vista que, al tratarse de un texto oral, en gran medida, se sostiene e interpreta conforme al contexto inmediato de situacion.

El texto esta precedido por un enunciado minimo de la autora, en primera persona, que, segun se expuso mas arriba, da paso a la historia que le cuentan, es decir, al relato propiamente dicho, tambien en primera persona. Si bien esta presenta un discurso desde la oralidad, respeta la norma linguistica estandar en lo que respecta a la fonetica, la ortografia, los signos de puntuacion y, en general, la concordancia de genero y numero. En cambio, toma en cuenta ciertas caracteristicas sintacticas propias de la lengua oral en relacion con un universo semantico ligado a una determinada comunidad de habla. Esto implica que las huellas o marcas linguisticas que aparecen en el texto remiten tanto a la oralidad como a un grupo social determinado. A continuacion, se exponen algunas marcas que se registran a traves del analisis del texto seleccionado:

--Deixis: relativa al papel que desempenan los actantes del enunciado en el proceso de la enunciacion y a la situacion espacio-temporal del locutor y, eventualmente, del alocutario. En este texto se reconocen distintos tipos de deixis:

* Espacial: delimita la localizacion en el espacio, tomando como referencia la presente instancia de discurso. Por ejemplo: "no el que traigo siempre aca"/ "en el noticiero de la tele de aca"/ "Ahi estaba el caballo". Mientras "aca" denota un lugar cercano y conocido por hablante y oyente; "ahi" denota un lugar menos cercano, pero tambien conocido.

* Temporal: marca la situacion en el tiempo "anterioridad, simultaneidad, posterioridad" con referencia a la presente instancia enunciativa. Por Ejemplo: "Hace tres noches me robaron el zaino"/ "Hace quince dias lo habia tusado"/ "Ayer a la tarde, volvio mi amigo y me dice: <Antes de anoche, vieron tu caballo en una fiesta>"/ "Ahora estoy esperando el video"/ "Le prometio el video para esta tarde". En los dos primeros ejemplos los deicticos indican anterioridad con respecto a la presente instancia enunciativa. En el caso del tercer ejemplo, "ayer a la tarde", tambien especifica una ubicacion temporal que implica anterioridad con referencia a la presente instancia enunciativa, pero "antes de anoche" debe interpretarse solo a partir de la instancia enunciativa que tuvo lugar "ayer a la tarde", es decir que implica una anterioridad que no toma como punto de referencia el "ahora" en que tiene lugar la situacion comunicativa. En el cuarto ejemplo, el deictico indica simultaneidad con respecto a la presente instancia discursiva, mientras que en el ultimo ejemplo indica posterioridad.

* Personal: los pronombres personales implican a las personas que intervienen en la instancia concreta de discurso. Por ejemplo: "Yo a la policia no fui a avisar"; "Yo lo habia calzado". El tratamiento de Usted tambien se constituye en un ejemplo de deixis personal que refleja el tipo de relacion e involucra al oyente: frente al "yo" aparece el "usted", que significa el individuo al que se dirige el locutor en la instancia del discurso. El uso de este pronombre impone cierta distancia, respeto, pero, en este caso, no remite a un registro formal o elevado, en tanto la gente de campo acostumbra a emplearlo en distintas situaciones, y, por ende, su uso puede vincularse a una situacion cotidiana, a una relacion informal. Por ejemplo: "la que usted conoce"; "Usted vio". Ademas, se emplean pronombres posesivos para designar a la persona gramatical, que en este caso coincide con el hablante, y, a su vez, senalarla como poseedora: "mi amigo", "mi hermana", "mis caballos".

--Formas verbales

* Cambio de los tiempos verbales: se evidencia una intercalacion del tiempo pasado y presente. La eleccion de una forma verbal es de naturaleza deictica, pero, ademas, comprende la manera subjetiva en que el hablante enfoca el proceso: lo puntualiza si lo considera acabado, lo dilata si lo concibe en su desarrollo, lo actualiza si lo vincula a hechos vigentes o que confieren a la experiencia mayor proximidad. Por ejemplo: me robaron el zaino de gran alzada, no el que traigo siempre aca"/ "ayer a la tarde volvio mi amigo y me dice". En el primer ejemplo, el verbo "robar" esta expresado mediante un preterito perfecto simple, es decir, denota lo sucedido en un momento pasado, terminado, anterior al instante en que se habla; el verbo traer esta expresado mediante un presente habitual, porque se refiere a un hecho frecuente, aunque no se realice en el momento en el que se habla. En el segundo ejemplo, el verbo "volver" esta en preterito perfecto simple, y describe un proceso de desplazamiento: senala un acercamiento con respecto a un momento anterior a la situacion comunicativa que se esta llevando a cabo; el verbo "decir" se expresa en el llamado presente historico, en tanto el sujeto se identifica con el hecho narrado y le confiere actualidad.

* Verbos de desplazamiento: "cuando viene mi amigo con el cunado de mi hermana que ya se habia ido para su casa ...". El verbo "venir" senala un acercamiento, con respecto a un momento anterior a la concreta situacion comunicativa, en tanto que el verbo "ir" marca un proceso de alejamiento, tambien en un momento anterior.

* Verbos que senalan e involucran al usted-oyente: "Usted vio que es un caballo de lo mas aparente"; "la que usted conoce"; "Despues mire si vendo el caballo".

--Estilo directo e indirecto: este estilo es utilizado por el locutor de la presente instancia enunciativa cuando reproduce, de manera directa o indirecta, las palabras de otro locutor que esta ausente y que, por ende, pertenece a una instancia enunciativa anterior. En este caso el pronombre personal "me" se antepone al verbo "decir" conjugado. "Me" se refiere al hablante (forma flexional de "yo") y tambien puede concebirse como otra forma de deixis personal. Ejemplos de estilo indirecto: "me dijo que seguramente"/ "me dijeron de pasar el video". Asimismo, en este ultimo ejemplo se advierte que, en lugar de la conjuncion "que", aparece la preposicion "de" seguida de infinitivo. Ejemplo de estilo directo: "... <Vieron tu caballo>, me dice, <cerca del dique>".

--Plano sintactico

* Nivel oracional: se registran algunas oraciones que se apartan de la sintaxis propia de la norma estandar: "y salimos con los perros mios". En otros casos, hay ejemplos de yuxtaposicion de ideas dentro de los limites de la misma oracion: "Ahi estaba el caballo, el cunado de mi hermana no tiene buenos perros, atado con una cadena"/ "Cuando viene mi amigo, con el cunado de mi hermana que ya se habia ido para su casa, y mi amigo lo paro por el camino".

* Abundancia del relativo simple "que": implica soluciones poco formales, propias de la oralidad. Por ejemplo: "la que usted conoce"/ "era un grupito de traslasierra, que lo hacen de maldad"/ "al cunado de mi hermana, que se quedo sin caballos".

--Plano semantico

* Frases hechas: se registran enunciados propios de un contexto rural que imprimen una percepcion subjetiva, relativa a determinadas experiencias vividas por el sujeto. Por ejemplo: "son de traviesos nomas, pero traviesos mal encarados"/ "que es un caballo de lo mas aparente".

* Enunciados con un matiz evaluativo: de forma similar el empleo de las frases hechas, ponen en evidencia un compromiso emocional del sujeto respecto del objeto denotado. Por ejemplo: "Yo a la policia no fui a avisar porque nada mas que llenan los papeles"/ "Seguramente le habian hecho pechar un alambrado o correr alguna carrera entre ellos, pura maldad"/ "Se ve que lo abandonaron cuando termino el baile, llegaron borrachos, lo anduvieron por demas"/ "Despues mire si vendo el caballo, que va a ser conocido. Seguro le saco buen precio".

--Mecanismos de cohesion textual

* Elipsis: remite a una informacion que debe ser recuperada. Se trata de un recurso propio de la oralidad porque comunica rapidez y energia a la expresion. Por ejemplo: "y la andada de los otros caballos buscando [ ]"/ "Un caballo grande, de mas de uno setenta, [] o casi". Notese ademas que, en el caso del primer ejemplo, el uso del participio no respeta el genero masculino propio de la norma estandar.

* Reiteraciones lexicas y repeticion de construcciones: se trata de mecanismos propios de la comunicacion oral, ya que no hay una planificacion previa, pero paralelamente entrana cuestiones mas profundas, en tanto subraya las palabras que focaliza el sujeto a lo largo de su narracion, y que, por ende, estan estrechamente ligadas a una experiencia determinada en funcion del ambito sociocultural en que el que este se inserta. Por ejemplo: "caballo", "cadena", "zaino", "lastimado", "fiesta", "mi amigo", "el cunado de mi hermana".

* Cohesion lexica por contiguidad: se distinguen tres campos semanticos privilegiados que posibilitan registrar los significados relevantes, pertinentes para esa socio-region:
CABALLO

Componentes    Caracteristicas    Actividades

 paleta            zaino            correr
 herradura         aparente         desensillar
 cadena            de gran alzada   ensillar
                   grande           calzar
                                    tusar
                                    andar
                                    montar

RELACIONES SOCIALES      AMBITO GEOGRAFICO
   hermana                 traslasierra
   cunado                  loma
   amigo                   alambrado
   policia                 potrero
   muchachos del cable     dique
                           costa del rio


Desde los aportes de la sociolinguistica, es posible arribar a una serie de conclusiones que dan cuenta de la inscripcion del texto abordado en un determinado contexto sociocultural:

--Se trata de un texto que actualiza un registro oral, pero no espontaneo, porque no expresa fielmente una narracion que se puede contar en el interior de una comunidad, sino que incluye cierta preocupacion por la formalidad, impuesta por el interlocutor, investigadora, portena, de sexo femenino.

--Los significados sociales que expone el texto han sido internalizados en el proceso de socializacion primaria.

--El texto encierra un potencial semantico que difiere del area urbana, por la manera en que se organizan, jerarquizan y relacionan los significados.

--Los campos semanticos registrados aparecen como propios de un determinado grupo social y presentan un panorama acerca de que es lo relevante en el entorno sociocultural en que esa lengua se usa.

--Los ordenes de significados que se distinguen reflejan la identidad de un grupo social, esto es, una determinada configuracion como ser social.

Por ultimo, las distintas posibilidades que brinda el estudio de este texto, preferentemente a traves de la comparacion con otros textos, puede orientar la generacion de propuestas didacticas, por ejemplo, en lo que respecta a la identificacion de variedades linguisticas, a la diferenciacion entre lengua oral y lengua escrita, al reconocimiento de campos semanticos, en funcion de los ordenes de significados sociales y los modos de significar y conocer el mundo. De estos contenidos propiamente conceptuales se derivan ademas contenidos actitudinales, referentes al respeto por la diversidad linguistica y a la valoracion de la identidad cultural, frente a cualquier forma de marginacion social, etnica y cultural.

A modo de cierre

Los aportes provenientes del campo de la sociolinguistica desarrollados en este trabajo posibilitan indagar en torno a las principales cuestiones vinculadas a las variaciones de lengua, que se inscriben en la heterogeneidad propia del sistema linguistico.

Especialmente, la importancia de este enfoque radica en la posibilidad de reconocer la influencia de los factores sociales y situacionales en el uso del lenguaje. En este sentido, se amplia, a la vez que se enriquece, el abordaje del objeto de estudio, puesto que entran en juego la cultura, la subcultura y las normas contextuales, como factores que rigen tanto la eleccion de opciones de comunicacion como la interpretacion de lo que se dice.

Por ultimo, no se debe perder de vista que el marco teorico expuesto ha contribuido notablemente al desarrollo de la investigacion educacional, particularmente en lo que respecta al estudio de problematicas relativas a la escolarizacion que se hallan estrechamente relacionadas con el uso del lenguaje en sociedad.

(Recibido: 05/04/08--Aceptado: 31/07/08)

Referencias bibliograficas

Benveniste, E. (1985). Problemas de linguistica general. Mexico: Siglo XXI.

Bernstein, B. (1993). La estructura del discurso pedagogico. Clases, codigos y control (vol. IV). Madrid: Morata.

Bourdieu, P. (1984). Sociologia y cultura. Mexico: Grijalbo.

Bourdieu, P. (1985). ?Que significa hablar? Madrid: Akal.

Halliday, M. A. K. (1982). El lenguaje como semiotica social. Mexico: Fondo de cultura economica.

Kerbrat-Orecchioni, C. (1997). La enunciacion. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires: Edicial.

Sarlo, B. (1994). Culturas populares, viejas y nuevas. En Escenas de la vida posmoderna. (pp. 107-109). Buenos Aires: Ariel.

Beatriz Maria Suriani

Universidad Nacional de San Luis

surianib@unsl.edu.ar
COPYRIGHT 2008 Universidad Nacional de San Luis
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2008 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Suriani, Beatriz Maria
Publication:Fundamentos en Humanidades
Date:Jun 1, 2008
Words:5743
Previous Article:Las nociones de 'sintagma' y de 'sintaxis' en el Cours de linguistique generale de Ferdinand de Saussure.
Next Article:Las lenguas extranjeras en carreras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de San Luis (Argentina).
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters