Printer Friendly

El testamento de Alonso Begerano en nahuatl.

The Nahuatl will of Alonso Begerano

INTRODUCCION

Fray Juan de Torquemada nota en su Monarquia indiana que los testamentos entre los antiguos mexicanos "no es cosa que ellos usaran", pero anade enseguida que las herencias se regian por sus antiguas costumbres. (1) A ellas alude el oidor Alonso de Zorita, pero no proporciona informacion precisa acerca de la transmision de las herencias. (2)

Sin embargo, pensamos que hay al menos un indicio de que hubo una cierta forma tradicional de heredar. Tal indicio se deriva del hecho de que hubo un buen numero de nahuas que, establecido ya el regimen politico y juridico espanol, dictaron sus propios testamentos.

De esto dan fe los relativamente abundantes testamentos en nahuatl que se han conservado, no pocos de los cuales han sido publicados y traducidos al castellano. La doctora Teresa Rojas, en colaboracion con otros investigadores, ha publicado varios conjuntos de testamentos indigenas del siglo xvi. (3) A su vez, con anterioridad Susan Cline y Miguel Leon-Portilla han sacado a la luz el que describieron como "Libro inedito de los testamentos en nahuatl de Culhuacan". (4) En el se conservan mas de setenta de tales documentos, hoy puestos al alcance en sus originales con traduccion al ingles. Y podria citarse a otros estudiosos que, en diversas publicaciones, han dado a conocer otros testamentos, asimismo en lengua indigena. Entre ellos cabe mencionar a Arthur J. O. Anderson, James Lockhart, Fernando Horcasitas y varios mas.

DON ALONSO BEGERANO Y SU TESTAMENTO DICTADO EN 1576

Publicamos aqui otro testamento de muy particular interes, tanto por la persona que lo dicto como por su contenido; el testamento que hizo don Alonso Begerano. Recordemos lo que podemos saber acerca de su vida.

Las primeras noticias acerca de el las proporciona fray Bernardino de Sahagun en el prologo al libro II de su Historia general de las cosas de Nueva Espana. (5) Dice alli, al hablar de los comienzos de su magna investigacion acerca de la cultura nahuatl, que tuvo como auxiliares a cuatro antiguos estudiantes suyos que se habian formado en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. Esos estudiantes, a los que llamo "trilingues" porque conocian bien el nahuatl, el latin y el espanol, fueron Antonio Valeriano de Azcapotzalco, Martin Jacobita de Tlatelolco, Alonso Begerano y Pedro de San Buenaventura de Cuauhtitlan.

Menciona asi cual fue el lugar del nacimiento de don Alonso -Cuauhtitlan-, a lo que podemos anadir que al parecer era de familia noble que habia vivido en el barrio de Santa Maria Cuauhtepostitlan y, por inferencia, puede conocerse asimismo la fecha probable de su nacimiento. Ingreso al Colegio de Santa Cruz de entre 10 y 12 anos en 1536, siendo de los primeros en estudiar ahi. Deduciendo de dicho ano los de su edad, cabe pensar que su nacimiento fue hacia 1524 o 1525.

Desconocemos, en cambio, quienes fueron sus padres y parece posible sostener que eran de linaje de los pipiltin, pues fue de entre ellos de quienes principalmente escogieron los frailes a sus estudiantes. Lo que si consta es que habian vivido ellos en tiempos de Motecuhzoma Xocoyotzin, en la epoca en que Mexico-Tenochtitlan dominaba en la region central y tam bien en lugares apartados al sur de Mesoamerica y desde el Oceano Pacifico hasta el Golfo de Mexico.

Consecuencia de lo anterior es que los padres de Alonso habian participado plenamente en la antigua cultura nahuatl. Ellos habian transmitido la educacion del hogar a sus hijos, entre ellos a quien mas tarde se llamo Alonso. Acerca de su formacion en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, conocemos que consistia particularmente en la ensenanza de la doctrina cristiana, la gramatica y las lenguas espanola y latina. Ademas, podemos inferir que debio el sobresalir al igual que los otros tres ya mencionados, lo que justifico que Sahagun los escogiera como colaboradores. Las investigaciones en que entonces participaron comenzaron a partir de 1559 en el pueblo de Tepeapulco, al sureste del actual estado de Hidalgo. Ellas les permitieron ahondar en el conocimiento de su antigua cultura a la par que en lo concerniente al proceso de evangelizacion emprendida por los frailes.

En el caso de sus companeros, Antonio Valeriano, de Azcapotzalco, Martin Jacobita, vecino de Tlatelolco, y Pedro de San Buenaventura, de Cuauhtitlan, tenemos ciertamente informacion. De Antonio Valeriano, expresa Fernando Alvarado Tezozomoc en su Cronica mexicayotl que "si bien no era un noble, en cambio era un gran sabio" (huey tlamatini). (6) Conocemos tambien que se distinguio como humanista y traductor, entre otras cosas, de una obra de Caton, y fungio como gobernador de Azcapotzalco y mas tarde de la parcialidad indigena de Tenochtitlan.

Respecto de Martin Jacobita, de Tlatelolco, consta que, ademas de trabajar al lado de Sahagun, tanto en sus investigaciones como en la preparacion del libro de los Coloquios o discusiones entre los primeros franciscanos y los sabios nahuas, llego a ser rector del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, cargo que desempeno con acierto.

Por lo que respecta a Pedro de San Buenaventura sabemos que, ademas de colaborar con fray Bernardino en sus investigaciones, en Tepeapulco y mas tarde en la redaccion de los Coloquios entre los franciscanos y los sabios nahuas, inquirio por encargo del mismo fray Bernardino en lo tocante al inicio del ano en el calendario nahuatl prehispanico.

Y conviene anadir que, tanto Alonso Begerano como Pedro de San Buenaventura, ambos oriundos de Cuauhtitlan, muy probablemente prepararon los llamados Anales de Cuauhtitlan, compilacion en nahuatl de una especie de historia antigua de la region central de Mexico con referencias a su pueblo o senorio de origen.

En relacion con la muerte de don Alonso sabemos que dicto su amplio testamento en 1576 y casi seguramente murio poco despues en la peste del matlazahuac, que entonces ocurrio y de la que habla ampliamente el protomedico Francisco Hernandez, con quien habia colaborado don Alonso. Esto ultimo consta por la referencia que a el hace en su testamento.

De dicho documento tambien se desprende que don Alonso habia contraido matrimonio con dona Isabel de Rosas y que habia tenido tres hijos de nombres Francisco, Maria Isabel y Juana, quienes iban a ser sus herederos.

EL CONTENIDO DEL TESTAMENTO DE DON ALONSO

Desde varios puntos de vista es cierto que los testamentos son reveladores de aspectos muy significativos de la personalidad de sus autores. De algun modo son otra forma de curriculum vitae, sobre todo en lo que respecta a los bienes de fortuna que una persona allego en su vida. Pues bien, esto y algo mas es lo que nos revela el testamento de don Alonso Begerano.

Siguiendo el esquema de los testamentos que formulo y describio fray Alonso de Molina en su confesionario, (7) pueden distinguirse tres partes. La primera es la disposicion del testante cristiano de confiar su cuerpo a la tierra de donde procedio y su alma al Dios que la creo. La segunda parte, que es la mas extensa, consiste en la enumeracion de los bienes o propiedades que se van a heredar y la indicacion de las personas a quien los destina. Paralelamente, la mencion de alguna deuda que tiene, con el encargo de que sea pagada. La tercera y ultima parte incluye la disposicion de que se digan un numero determinado de misas para el descanso de su alma, asi como enseguida las firmas del escribano y los correspondientes testigos.

Desde luego que no vamos a describir aqui cuales fueron los bienes que heredo don Alonso, unicamente destacaremos que fueron bastante numerosos y que consistieron en cuatro casas, una veintena de terrenos en diversos pueblos de la region, asi como dos solares mercedados por el pueblo de Cuauhtitlan. Registra ademas otras propiedades, entre ellas varios libros. Los herederos designados son su mujer dona Isabel y sus hijos Francisco, Maria Isabel y Juana. Dato muy interesante es que incluye tambien el nombre del que llama "muy magnifico senor don Francisco Hernandez, protomedico". Se refirio asi al protomedico de Felipe II que, a principios de los anos setenta del siglo xvi, llego a la Nueva Espana para realizar su magna investigacion sobre las plantas que en ella existian. No esta claro cual fue la razon por la que don Alonso dispone se le entregue una determinada cantidad de dinero.

En cuanto a las deudas se hizo notar que varias personas le debian cerca de sesenta y cinco pesos y tambien que el disponia el pago de lo que debia.

Tambien es de notar como se insinuo que, manteniendose en relacion con su antiguo companero y coterraneo Pedro de San Buenaventura, le hizo y recibio de el prestamos.

Del testamento de don Alonso se desprende asimismo que continuo con su interes intelectual como lo muestran los libros que menciona; dos conjuntos de siete obras cuyos titulos no indica. No se sabe si los habia recibido por herencia o adquirido por su cuenta.

Como buen cristiano ordeno en su testamento que se dijeran varias misas por la salvacion de su alma, y no esta fuera de lugar hacer una consideracion acerca de esa practica. Es verdad que hay en el cristianismo, como punto central de sus creencias, la de que con el sacrificio sangriento en la cruz que padecio Jesus, redimio a la humanidad del pecado de los primeros padres, Adan y Eva. Y tambien es cierto que en el cristianismo existe la creencia de que la misa consiste en la reactualizacion de ese primordial sacrificio de Jesus. Por ello los frailes y todos los cristianos consideran que la misa, siendo la reactualizacion del sacrificio que implico la redencion al aplicarse expresamente a favor de alguien, contribuye a su salvacion y, en su caso, a la liberacion de las almas del Purgatorio. Esto explica la insistencia de los frailes en solicitar de los enfermos graves la disposicion de que, al ocurrir su muerte, se digan misas por su alma.

Pero si eso explica el aspecto teologico de tal demanda, hay otra implicacion que incluso llego a preocupar a las autoridades reales y de modo particular a Felipe II. Esa implicacion tiene un caracter economico, como se hizo notar en una real cedula de ese monarca. (8) Asi Felipe II ordeno se atendiera particularmente a este punto y se abstuvieran los frailes de sus demandas de que los moribundos dejaran legados para misas, ya que tal practica iba en dano de los indigenas.

Dado que el testamento de don Alonso se formulo antes de que se recibiera la real cedula de Felipe II, no parece extrano que en su testamento se incluyera no una sino varias veces el tema de las misas.

Solo nos resta mencionar la ubicacion del lugar donde se conserva este testamento.

Datos acerca del manuscrito del testamento de don Alonso Begerano

El manuscrito se encuentra en la Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia que se halla en el recinto del Museo Nacional de Antropologia en Chapultepec. Esta incluido en el volumen 2-57 de la Coleccion Antigua de dicha Biblioteca. Tal documento se localiza en el mencionado tomo con otros manuscritos acerca de los titulos de una propiedad ubicada precisamente en el pueblo de Cuauhtitlan, que incluye diez expedientes entre los cuales destaca el testamento en nahuatl de Alonso Begerano. La fecha del mismo es del mes de diciembre de 1576, (9) se halla ademas una traduccion al espanol del testamento, acompanada de un plano de una de las propiedades del testante.

El testamento y el plano en el que tambien se registran las propiedades de otras personas y aparece pintada una edificacion que probablemente representa al tecpan de Cuauhtitlan, se elaboraron hacia 1609 por disposicion de Felipe de San Luis y su mujer Ana Eugenia con el fin de obtener la autorizacion del Cabildo para vender una de las propiedades mencionadas en el testamento.

Si bien, como se desprende de lo anterior, lo que se conservo es una copia del testamento original, este, con su tardia traduccion adjunta, son lo que nos permite ampliar nuestro conocimiento acerca de la persona de quien fue un distinguido colaborador de fray Bernardino de Sahagun en sus investigaciones sobre la cultura nahua. (10)

CARTA DE TESTAMENTO DE ALONSO BEGERANO

PETICION

1. Ypan altepetl Quauhtitlan semilhuitia mani metztli diciembre ypan xihuitl mil y seiscientos y nueve anos yntlatohuani don Lorenzo de San Francisco yhuan don Alonso Gonzalez yhuan don Miguel Hernandez, alcaldes quimopialia yn justicia ypan altepetl omoteneuh mochica ynisujetos ynica ynihuelitzin rey su majestad yniquac omoetzticatca yn teutlatoloyan audiencia ixpan don Diego Suarez escribano oquitemacac peticion don Alonso Begerano quitlantiuh moceliltis mochi yn quexquich tlali yn itechpouhqui.

2. Pheliphe de San Luis yhuan ynonamic Ana Eugenia tipohui tlaxilacali Santa Maria Quauhtepostitlan tineci amotlato caixpantzinco gobernador yhuan alcaldes ynan quimopialia justicia yca yni huelitzin yn tohueitlatocatzin su majestad tiquitlani topalehuiloca yni techcacopa ynitestamento yntotatzino moetzticatca don Alonso Begerano azo yc cenpoalomatlactli xihuitl ynomomiquili ynye ixquichcahuitl ynoquimochihuililique merced ytechcacopa secitio yhuan cesolar oquimomaquilique ynaltepehuaque Quauhtitlan onpa ca ycuitlapan yn tecpancali ynic tolacopa ytenco ynayotli ynic calaqui atlteopan. Ytenco ynhueyotli cani ca centetl axco ynin omoteneuh citio oquin cahuili ypilhuan yehuantin Francisco Bexarano yhuan Ysabel Juana yco nomomiquilique tiquitoa ypanpa amo dios techmotlatzacuitilis mamonamaca yn nomoteneuh citio. Auh amo san oyuhqui ynoncan nenquistitica ma ic motlatepotztoctican ynin maxca ocatca mamissas icmo chihuilican ynpalihuiloca ynin maniman ynicuac ynamoatemia myec cintli oncanticasia.

3. Auh ypanpa yntamech totlatlauhtilia ma ynpan ximehualtican ynmimicatzitzinti ynic monamacas yn citio amomostla huiptla quitosque yntopilhuan azoymaxca. Auh ypanpa amo techistlaca acisque mamopoa yntestamento yhuan mota yn pintura tiquitlani justicia tehuantin Felipe de San Luis, Ana Eugenia.

PETICION

1. En el pueblo de Cuauhtitlan, en primero del mes de diciembre de mil y seiscientos y nueve anos, el senor gobernador don Lorenzo de San Francisco y don Alonso Gonzalez y don Miguel Hernandez, alcaldes que tienen la vara de justicia en dicho pueblo con todos sus sujetos, en nombre de su majestad estando en la audiencia ante don Diego Suarez, escribano, presento peticion a don Alonso Begerano. Pidio que se le enteraran todas sus tierras que le pertenecen.

2. Felipe de San Luis y mi mujer Ana Eugenia que somos de Santa Maria Cuauhtitepostitlan parecemos ante vuestras mercedes gobernador y alcaldes que tienen la vara de justicia en nombre de su majestad, pedimos amparo tocante al testamento de nuestro padre difunto Alonso Begerano, que hizo dicho testamento ha treinta y tantos anos que le hicieron merced de un sitio y solar que le hizo merced el pueblo de Cuauhtitlan que esta detras de las casas reales hacia Tula, a orillas del cano que entra en la iglesia a orillas del camino real, a donde estan [incompleto] este dicho sitio se lo dejo a sus hijos Francisco Begerano y a Isabel Juana que son difuntos. Decimos que dios no nos castigue que se venda dicho sitio para bien del alma de los duenos, que se les digan de misas asi que asi alli se esta perdido cuando no estaba anegado, cogiamos mucho maiz.

3. Por todo lo cual a vuestras mercedes pedimos y suplicamos manden que los dichos difuntos tengan piedad de ellos para que se venda dicho sitio, por que manana u otro dia, no digan nuestros hijos que es suyo dicho sitio, y porque no se entienda nos cojan en mentira que se lea el testamento y se vea la pintura. Pedimos justicia nosotros Felipe de San Luis y Ana Eugenia.

4. Auh ynomotac yn peticion yn oquitemacaque yn tlacpac omotocateneuhque yn quenin yntechpouhui yn citio ynipilhuan don Alonso Begerano yehuatl yn Francisco Begerano yhuan Ysabel Juana mimique niman motlanahuatilique yntlatoque mamopoa yn testamento ypanpa motas yntlein quitlani.

5. Auh saniman ones yn testamento yhuan omopouh onomotac yn pintura oncan ic omotac yn tleinquitlani camelahuac ca insi[ti]o yhuan solar oncanca tecpan ycuitlapan aotenco ynic yauh yn atl calaquiteopan camelahuac ymaxca ynipilhuan don Alonso Begerano nima omotlanahuatili yn senor gobernador mohuicasque yn alcaldes quimotamachihuilito yntlali yhuan omochiuh amatl quitocayotia autos. Auh ynic neltilistli melahuac quimo firma yotilia ixpane escribano ypan yn meztli yhuan ynxihuitl tlacpac omoteneuh.

Don Lorenzo de San Francisco, gobernador

Don Alonso Gonzalez, alcalde

Don Miguel Hernandez alcalde

Nixpan nehuatl don Diego Juarez, escribano

[rubricas]

TESTAMENTO

In Nomine Domini Santissime Trinitatis Patris et Filiy et Espitiru Sancti, amen.

1. Maquimatican yn quexquichtin yn quitasque ynin amatl ynitoca carta de testamento niquitoa ynehuatl Alonso Begerano nican nichane ypan altepetl Cuauhtitlan nipohui ypan tlaxilacali Santa Maria Axomolco Papastacan. Nic chihua notestamento, manel ninococoa ynotlalo ynocoquio naniman aquenca pactica nicchixtica ymiquistli ynayac huel yxpanpa ehua nicpia macuili notlamachilis yntimochtin tiquitasque. Ynica ynitocatzin yn Dios nicchihua notestamento ypanpa cemicac mopias yeica cahuel yehuatl ynomiquis tlanequilis.

2. Ynic centlamantli niquitoa cainaniman yconmochinco noconcahua ynoteotzin yn totecuiyo Jesucristo cai tlachihualtzin calto patiocatzin yhuan nicnotlatlauhtilia ynic nech mopopol huililis ynixquich notlatlacol

4. Y vista la peticion que presentaron los contenidos, el dicho sitio les pertenece a los dos hijos de don Alonso Begerano que son Francisco Begerano e Isabel Juana, difuntos, y cuando oyeron que se leyo la peticion mandaron que pareciera el testamento y se leyera para ver y saber lo que pedian en la peticion.

5. Luego in continenti presentaron el testamento y la pintura, se leyo dicho testamento y se supo y se declaro como dicho sitio y solar que esta detras de las casas reales, a orillas del cano con que entra agua en la iglesia es de los dichos hijos. Mando el senor gobernador que se midiera la tierra que iran los alcaldes a verla y por ser asi verdad, se mando poner por auto ante el escribano en dicho mes y ano.

Don Lorenzo de San Francisco gobernador

Don Alonso Gonzalez, alcalde

Don Miguel Hernandez, alcalde

Paso ante mi don Diego Suarez, escribano

TESTAMENTO

In Nomine Domini, Sactissime Trinitatis, Patris, Filiy et Espiritu Santi amen.

1. Sepan cuantos este papel vieren que llaman carta de testamento, digo yo Alonso Begerano que soy de este pueblo de Cuautitlan y me cuento en el barrio de Santa Maria Axomulco que llaman Papastacan. Hago mi testamento aunque estoy enfermo de mi cuerpo, mi alma esta buena y estoy con mis cinco sentidos y estoy aguardando a la muerte que nadie se puede escapar, a la que todos hemos de ver. En nombre de Dios hago mi testamento para que siempre se cumpla y guarde porque es mi ultima voluntad este dicho mi testamento.

2. Lo primero digo y declaro que mi alma se la encomiendo a Dios nuestro senor pues la hizo y la redimio con su preciosa sangre, y le ruego que me perdone todos mis pecados y que se la lleve al cielo cuando hubie-maquimo huiquili yni tlatoca chantzinco yn ilhuicatlitic yn icuacqui tlalcahuis ynonacayo. Auh yn onacayo y technicpoa yn tlalizoquitl yeica caitech oquis yhuan nicnequi icmo quimilos yni abitotzin San Francisco yhuan motocas ychantzinco yntotecuiyo dios yn Santa Iglesia. Auh yntla camo quimopialisque yn teopixque maco tilmatzintli ynic motocas yn onacayo yn canin nechmoteochi huililis yn teopixqui yn otecoch.

3. Noihuan niquitoa ynipalehuiloca ynaniman tlanahuatilos mochihuas quesqui tetl missas ynic amo huecahuas yn purgatorio ahuah yntlaye omotocac ynonacayo macamo huecahuas ynic mochihuas ymissas ymacnino cauhtiuh ynonamictzin ytoca dona Ysabel de Rosa yhuan ynopilhuan yehuantin quimati yhuantzintli quitemacasque.

4. Noyhuan niquitoa yniquac motocas ynonacayo hualasque cantores yhuan cruzmanga yhuan mehuas letanias momacasque nahui tomin cantores.

5. Noyhuan niquitoa yhuentzintli ynicmochihuas missas niquinmamaltitiuh ynonamictzin dona Ysabel de Rosa yhuan nochpoch ytoca Maria yehuan tiquitemacasque ynhuentli yniuhqui quiomito tlacpac.

6. Noyhuan niquitoa nicpia chicome libros ynin libros momacatzinos yn totatzin guardian.

7. Noyhuan niquitoa nicpia oc chicome libros ynique mocahuatihue Mexico Colexio yca oc ce onpa catelpochcaltitlan ynotelpoch Francisco Begerano huel quali quimati yn canin catqui.

8. Noyhuan niquitoa ynitechcacopa ynocal ynitic ninotlalia acmotlein ic teuhyo amo quipia ynaquin tlein quitos yno teicauh Juan de Quesada quipia nican ynemac omecali. Auh acmo quicuis yeica cano tlalpan yn omocalti yeo titononotzque yehuatl oconan ynotlal nehuatl onoconan ynical yn omoteneuh noteicauh Juan de Quesada ynin niquincahuilia nonamic yhuan nopilhuan.

9. Noyhuan niquitoa noteicauh Juan de Quesada onic tlanechti macuilli pesos tomin, huel ynoma oquiceli quixtlahuas ytechpohuis ynopilhuan.

10. Noyhuan niquitoa ynohuepol ytoca Maria ynamic ynoteicauh Juan de Quesada onechnamaquilti ytlal. Auh aic onechititi ycanin catqui ynic huel mocaqui quixtlahuas ic matlactli pesos ynehuan quixtlahuasque. re de salir del cuerpo. Y mi cuerpo se lo entrego a la tierra pues fue formado de ella y quiero que sea amortajado mi cuerpo con un habito de san Francisco y que se entierre en la iglesia de Dios nuestro senor, y si no tuvieren los padres el habito, que se amortaje con una manta que sirva de tunica a donde me senalasen mi sepultura.

3. Item digo y declaro que para el bien de mi alma se han de mandar decir unas misas para que mi alma no se tarde en el purgatorio despues de sepultado mi cuerpo, no se tarden mucho en mandar decir dichas misas, se los dejo encargado a mi mujer llamada dona Isabel de Rosa y mis hijos, ellos saben la limosna que han de dar.

4. Item digo y declaro que el dia que se sepultare mi cuerpo han de venir los cantores y la manga de cruz, se han de cantar las letanias y se ha de dar de limosna cuatro tomines a los cantores.

5. Item digo y declaro que la limosna que se ha de dar para que se manden decir las misas se las dejo en sus manos a la dicha mi mujer dona Isabel de Rosa y a mi hija llamada Maria. Ellas han de dar la limosna como queda dicho arriba.

6. Item digo y declaro que tengo siete libros, estos dichos libros se le han de entregar al padre guardian.

7. Item digo y declaro otros siete libros que tengo, estos se han de entregar en el Colegio de Mexico con otro que esta en la casa que llaman Telpochcaltitlan que mi hijo sabe, Francisco Begerano, donde esta.

8. Item digo y declaro lo que toca de mis casas en que vivo; ya no tienen ningun embarazo ni impedimento y mi hermano llamado Juan de Quesada tiene aqui su parte que son dos aposentos, mas ya no lo ha de tomar. Se entiende porque labro casas en mi sitio, ya nos conchabamos: el se tomo mi sitio y yo me tome las casas del dicho mi hermano Juan de Quesada. Estas dichas casas las dejo a mi mujer e hijos.

9. Item digo y declaro que al dicho mi hermano Juan de Quesada le preste cinco pesos en reales. El mismo los pidio prestados los dichos cinco pesos, se los han de dar a mis hijos.

10. Item digo y declaro que mi cunada llamada Maria, mujer del dicho mi hermano Juan de Quesada me vendio unas tierras, le di cinco pesos en reales. Estas tierras que me vendio nunca me enseno a donde estan, se

11. Noyhuan niquitoa ynitoca Agustin Tepetl ynical catca ynitoca Tepetzin ynin nohuehuecal ynic huelmocaqui yn tlali ytechpouhqui ynomoteneuh Agustin Tepetl oticcohuilique yca ome pesos tomin, yntlali oticcouhque ic tonali yquisayanpa. Auh ynoc cequitlali ypan otitocaltique yancuic tocal mochi ynin atle ic yteuhyo atlei tlacauhqui mochi niquincahuilitiuh ynopilhuan.

12. Noyhuan niquitoa ynomoteneuh Agustin Tepetl ynic oncan ca ynihuehuecal ynocal ixpan mochica ynitlalo ononiccohuili ynomoteneuh Agustin Tepetl oquiceli ome pesos yhuan macuiltomin, huel yyolocacopa ynico quinamacac niquin cahuilia ynopilhuan.

13. Noyhuan niquitoa sano e oncan tocaltenpan ynic Mexicopahuic ynacanical Yanical Agustin Tobiano ytlal catca Cuatepantzin yhuan ynichpoch ytoca Maria teuetzon onoticcouhque oquinamacac don Juan de Rosas ynamic Angelina ynic huelmocaqui ymaxca ocatca Santa Ana Tlaxixucotlaca, ytic temacaque yei pesos ticpia carta de venta canpaicnesi catotlacohuatl mochin ynin niquincahuilia nonamic yhuan nopilhuan.

14. Noyhuan niquitoa ynihuicopa ynical Pablo Tecolotl yhuico pahueiotli onoticcouhque oquinamacac don Pedro de San Buenaventura ynantzin ytoca Ana miqui oquiseli macuil tomin niquin cahuilia nopilhuan.

15. Noyhuan niquitoa yntlalimani ytenco ynhuei otli Chinancalco mochi oticcohuilique yn Agustin Tepantzin mochi niquin cahuilia ynopilhuan.

16. Noyhuan niquitoa yntali mocahua yaxca Agustin Tepetl ynihuicopa hueiotli yniaxca ocatca Juana Axo ynichuelmocaqui otech tlaocolique amo oticcouhque axcantiquin cahuilia topilhuan.

17. Noyhuan niquitoa yntohuehuetlal Atlali ymani ytocayocan Xiuhmili yeoticxexeloque ynti yeintin nehuatl Alonso Begerano, Juan de Quesada yhuan ocse omomiquili ynic huelmocaqui mochi yn tlein noaxca niquincahuilia nonamic yhuan ynopilhuan mochi ynocal ynotlal huexome ynin onicouh ytencopa ynalcalde mayor. Auh ynocsequi cali ynacmomonequia yexpa ynomonamacac. Auh ynic yexpa omonamacac oixnes ynipatiuh omocentlali cempoali yhuan matlactli pesos. Auh ytech oquis ynic omochiuh pleito ytechcacopa don Miguel Clemente ynin pleito yexpa ones entiende ha de devolver los cinco pesos para mis hijos y entre los dos han de pagar diez pesos en reales.

11. Item digo y declaro que uno llamado Agustin Tepetl, sus casas que eran llamadas Tepetzinco aqui en mis casas antiguas. Se entiende las tierras que le pertenecian al dicho Agustin Tepetl, se las compramos en dos pesos en reales. Se entiende las tierras que compramos estan hacia el oriente y lo demas es a donde labramos nuestras casas nuevas, de todo no tienen impedimento, todo es de mis hijos.

12. Item digo y declaro. El dicho Agustin Tepetl, las segundas casas antiguas suyas que estan enfrente de mis casas con sus tierras, tambien se las compre al dicho Agustin Tepetl. Recibio dos pesos y cinco reales, queda contento, se las dejo a mis hijos.

13. Item digo y declaro que en el mismo lugar hacia Mexico, enfrente de la casa de Agustin Tobiano, tierras que fueron de Cuatepatzin y su hija llamada Maria Teuctzon. Las compramos, las vendieron don Juan de Rosas y su mujer Angelina. Se entiende los duenos fueron de Santa Ana Tlaxixiuhco. Nos costo tres pesos y tomines, tenemos carta de venta por donde consta todo esto. Es de mi mujer y de mis hijos.

14. Item digo y declaro que hacia las casas de Pablo Tecolotl, hacia el camino real tambien las compramos a don Pedro de San Buenaventura. Su madre se llamaba Ana, difunta. Recibio cinco reales, se las dejo a mis hijos.

15. Item digo y declaro que la tierra que esta hacia el camino real a donde llaman Chinancalco, todo se lo compramos a Agustin Tepantzin. Se entiende es de mis hijos.

16. Item digo y declaro. El pedazo de tierra que le sobra a Agustin Tepetl que esta hacia el camino real, que fue de Juan Acxo, se entiende nos lo dieron, no lo compramos. Ahora se los dejamos a nuestros hijos.

17. Item digo y declaro. Nuestras tierras antiguas de riego que estan a la parte que llaman Xiuhmilli, ya las tenemos repartidas entre los tres, yo Alonso Begerano y mi hermano Juan de Quesada y otra hermana que murio. Se entiende que todo lo que es mio se lo dejo a mi mujer e hijos, todas mis casas y tierras y arboles, esto se vendio por mandado del alcalde mayor. Las demas casas que no servian tres veces se vendieron y a las tres veces que se vendieron se logro el valor, y a las tres veces que se vendieron se juntaron treinta pesos en reales y de ellos se gasto en pleitos en contra de Miguel yxpan alcalde mayor oquitepotztocac yn pleito ynoteneuh don Miguel Clemente, niman aic oquitemacac y descargo ynic huelmocaqui ytechmocauhtica yn yehuatl yn don Miguel Clemente caxtolpoali pesos ypan ocholo, Auh omocauh yn autos ymac yn Sancho Martines de Gamboa caxtiltecatl yhuan escribano yntohuei tlatocatzin yemiqui ynixpan panohua yn pleito yntechcacopa yeintin yehuantin Marcos Tlacochcalcatl, Joseph Ballexo, Miguel Sannen yhuan Baltasar Figueroa mimique atle oquitotiaque amo oquichiuhque testamento. Auh ynomoteneuh cempoali on matlactli pesos nicpia axcan quimatis ynonamic yhuan ynopilhuan. Auh yniquac motlanis quitemacasque ynopiltzin Francisco Begerano ypampa cayehuatl cuali quimati yncanin quinnamacas ynamame ynin patiuh yn cempoalomatli pesos yhuan motas ytech ynomemoria. Auh yntlacamo casis caxiltis, auh yehuatl quimocelilis ynaquin guardian moetzties ynipan altepetl Cuauhtitlan mochi motemacas teopan.

18. Noyhuan niquitoa nicpia omexolal, ome sitios onech icnelique yn altepehuaque nican Cuauhtitlan nicpia tetla ocolili merced yncemani tecpan caltepotzco ynihuicopa Tola ytenco ynayotli yniccalaqui atleatl teopan ynocse ompamani Tianquistenco onsentetl mani ixpantecpancali. Auh yn tecpan ixpan mani nicmacatiuh ynopiltzin Francisco Begerano. Auh yn Tianquistenco mani nicmaca ynochpoch Ysabel Juana concahuisque. Auh yntianquistenco mani nicmaca ynopiltzin Maria niman ayac quinquixtilis ynopilhuan yeica ca merced.

19. Noyhuan niquitoa onicouh ome pesos ticatetl ompa in Tolatzinco tlachquac huitznahuac ynichuelmocaqui ynhuitznahuac onic celi ce pesos tica intetl onechcelilti Pedro Dionisio yaxca catca Juan Esteban acxotzin. Auh ynocce pesos onech celilti Pedro Calnahuacatl miqui yniquac capitan ocatca mochintin ynitatzin don Pedro Anselmo, Juachin Cano cequintin nemi cequintin omique. Auh ynoc ce pesos quitlanisque ynopilhuan macosque tetl caico quixtlauhque ynitlacalaquil.

20. Noyhuan niquitoa don Pedro de Aquino, gobernador ypan altepetl san Francisco Coacalco quixtlahuas quicuisque ynopilhuan.

21. Noyhuan niquitoa yn don Pablo Pasqual tlaxilacale San Juan Tlapalan nechhuiquilia ce libro ypatiuh ce peso onechmomaquilisquia cetzin Clemente y este pleito tres veces parecio ante el dicho alcalde mayor y seguia el pleito el dicho Miguel Clemente y nunca dio nada de su descargo. Se entiende estan a su cargo trecientos pesos y tomines y como no lo pudo conseguir se huyo el dicho Miguel Clemente y quedaron los autos y procesos en poder de Sancho Martinez de Gamboa, espanol y escribano de su majestad que ya es difunto, ante quien pasaba el pleito contra tres que son Marcos Tlacochcalcatl, Jose Vallejo y Miguel Sannen y Baltasar de Figueroa, difuntos, que no dejo declarado nada ni testo. Y los dichos treinta pesos paran en mi poder, ahora lo sabra mi mujer y mis hijos y cuando se pidan los dichos treinta pesos los entregara mi hijo Francisco Begerano porque el sabe muy bien que ha de vender los papeles que valen los treinta pesos y se vera en mi memoria. Y si no alcanzare, buscara para que alcancen los dichos treinta pesos y se le entregara al que fuere guardian de este pueblo de Cuauhtitlan. Todo se ha de entregar en la iglesia.

18. Item digo y declaro. Tengo dos solares y sitios que me endono el pueblo de Cuauhtitlan, tengo merced. El uno esta en la parte y lugar que llaman Tecpancaltepotzco hacia Tula a orillas del cano, y el otro esta junto a la plaza y el que esta enfrente de palacio se lo dejo a mi hijo Francisco Begerano y a Isabel Juana, entre los dos. Y el que esta a orillas de la plaza se lo dejo a la dicha mi hija Maria y que nadie se los pueda quitar a los dichos mis hijos porque es merced que me hicieron.

19. Item digo y declaro que compre dos pesos de piedras eran de Tolancinco y Tlachcuac y Huitznahuac. Se entiende los de Huitznahuaz me entregaron un peso de piedras me lo entrego Pedro Dionisio que eran de Juan Esteban Acxotzyn y el otro peso me lo entrego Pedro Calnahuacatl, el que murio cuando fue capitan y todos sus padres don Pedro Anselmo, Joaquin Cano unos murieron, otros estan vivos y el otro peso lo han de cobrar mis hijos en piedras que es con que ajustaron sus tributos.

20. Item digo y declaro que don Pedro de Aquino, Gobernador del Pueblo de San Francisco Cohualcalco me debe un peso y tomines, lo han de cobrar mis hijos.

21. Item digo y declaro que don Pablo Pascual, que es del barrio de san Juan Tlapalan, me debe un libro que vale un peso que me habia de dar una totlaconantzin aic onechmomaquili quimacas ynopiltzin Francisco Begerano, auh yn tlacamo quinequis quipias Antonio Barcelona.

22. Noyhuan niquitoa nichuiquilia ce peso Antonio Barcelona quixtlahuas nopiltzin Francisco Begerano.

23. Noyhuan niquitoa yn Gabriel Tetzotzonqui onicmacac nahui tomin quixtlahuas quimacas ynopiltzin Francisco Begerano.

24. Noyhuan niquitoa ynquexquich caliticonoc ynamohuel mopohuas mocho nic cahuilia ynonamic quimocuitlahuis ynic amo ahuilquisas.

25. Noyhuan niquitoa caniquinpia cazos centetl huei ayamo huecauh oniccouh nic cahuilia nonamictzin ynic ome cazo niccahuilia Francisco Begerano, ynic yei niccahuilia nopiltzin Ysabel Juana.

26. Noyhuan niquitoa camochi yn quexquich onictecpan ypan ynomemoria yhuan ocsequi amo ycuiliuhtica amameca mochi nicmacatiuh ynomoteneuh nopiltzin yeica cahuel nictlazotla.

27. Noyhuan niquitoa ynicuac omochiuh capitan Pedro Macuicuil tolatzinco onic tlaneuhti chicuasen tomin quixtlahua yntechpohuis nonamic yhuan nopilhuan.

28. Noyhuan niquitoa ypan ynxihuitl onicno tequipanilhuitzino ynto hueitlatocatzin su majestad rey don Felipe yhuan yn virrey onicpix nosalario cempoali onchicuei pesos aquin huel cuali quimati yehuatl yn Pedro de Santiago yehuatl oquimachioti. Auh ynoccequi nicnocahuililia yn huei magnifico senor don Francisco Hernandez Proptomedico nicnotlatlauhtilia yn don Joseph chane tlamanalco ca ymachtzin ynomoteneuh Pedro de Santiago quitlanesque Francisco Begerano yhuan San Mateo Xuarez no conpadre. Auh yntla oyes yn tomin momacas yn senor Castaneda yntlein yntechpouhqui ynopilhuan. Auh ynitechpouhqui yn Pedro de Santiago quicelis yn tomin yn omoteneuh nopiltzin Francisco Begerano yntechpohuis yn yeintin nopilhuan nimanayac huelitis quitlacos.

29. Noyhuan niquitoa camochi ynquechquich tlali nicpia yacatopa nicpia Quauhtepostitlan ycaltenpan Martin Ixcotlonpatli. Auh ynoc cecni ycaltenpan Gabriel Celil tlacuilo yemiquichanecatca huauhnachimalpan mocaqui ynto hueitlal omopatlac ycaltenpan Antonio Bacelona otechpatili yn Juan Damian miqui ymach yn Diego Tetometl yn canin omocaltique. imagen de nuestra senora. No me la pudo dar, se la daran a mi hijo Francisco Begerano y si no quisiese el libro, lo guardara a Antonio Barcelona.

22. Item [digo] y declaro le debo un peso a Antonio Barcelona lo pagara mi hijo Francisco Begerano.

23. Item digo y declaro que a Gabriel el albanil le di cuatro reales, los ha de cobrar mi hijo Francisco Begerano.

24. Item digo y declaro que todas cuantas alhajas de las puertas adentro que no se pueden contar todo se lo dejo a mi mujer para que lo cuide porque no se desperdicie.

25. Item digo y declaro. Tengo comprados muchos cazos: el uno grande que poco ha que compre, se lo dejo a mi mujer y el segundo cazo que tengo se lo dejo a Francisco Begerano, el sabe lo que ha de hacer con el y el otro cazo mas chiquito se lo dejo a Isabel Juana.

26. Item digo y me declaro que todo lo que tengo declarado en mi memoria y todo lo demas que no esta en dicha memoria, como son papeles y otras cosas todo se lo dejo al dicho mi hijo porque lo quiero mucho.

27. Item digo y me declaro que cuando fue capitan Pedro Macuicuil, el de Tulancingo, le preste seis tomines, lo ha de pagar para mi mujer y mis hijos.

28. Item digo y declaro que en el ano que fui a servir a su majestad don Felipe rey y [a] su excelencia tuve de salario veintiocho pesos y tomines, quien lo sabe muy bien es Pedro de Santiago que fue quien lo acento y lo demas se lo dejo al muy magnifico senor don Francisco Hernandez, protomedico. Le ruego y suplico a don Joseph el de Tlalmanalco, que es sobrino del dicho Pedro de Santiago, que lo pediran Francisco Begerano y el senor Mateo Juarez, mi compadre, y si diese el dinero el senor Castaneda se les dara lo que les pertenece a mis hijos, y lo que le pertenezca a Pedro de Santiago. Ha de recibir dicho dinero el dicho mi hijo Francisco Begerano para todos tres mis hijos que nadie lo pueda estorbar.

29. Item digo y declaro que todas las dichas tierras que tengo. Primero tengo en Cuahtepoztitlan, enfrente de Martin Yxcotl dos ringleras y la otra parte es enfrente de en casa de Gabriel Selil, pintor que es difunto, que era de Cuahtlan Chimalpan. Se entiende nuestras tierras antiguas se feriaron con otras que estaban enfrente de la casa de Antonio Barcelona, nos

30. Noyhuan niquitoa ynic yexcanpa nicpia nohuehuetlal onpamani yn Tescacoac yn tlatzincatca yn tocoltzin miqui. Auh ynocnauh canpa maninotlal Axomolco ixpan Colostitlan ticitl ychpoch Barbara Cantepitz.

31. Noyhuan niquitoa ynic macuilcan nicpia tlali ycuitlapan ynical Melchor Perez Axomolco. Auh ynic chicuasecanicpiatlali ycaltepotzco yn Pedro macuicuil tolatzincochane, ynic chicocanpa nicpia tlali y cuitlapan ynical Antonio Barcelona chane Huauhtlan ynic tecoac onpantli.

32. Noyhuan niquitoa nicpia tlali ynic chicuexcan Xaltipac chiuhnauhpantli moquaxochnamiqui yn toltecatl chane San Juan Totolan acomoltenco yhuicopa San Miguel Toltepec yeonictenquixti ca chiuhnauhpantli.

33. Noyhuan niquitoa nicpiatlali onpamani ynitocayocan tachtocan ytenco ynotli yauh Toltepec Nativitas ynic mocaqui ynintlali quipia ynic patlahuac cenpoali quahuitl. Auh ynic hueyac quipia epoali quahuitl ic tonali yquisayanpan moquaxochnamiqui Damian Martin Caxtiltecatl Santa Maria Axomolco chane Ahuachtlan.

34. Noyhuan niquitoa nicpia ynicmatlaccan notlal mani tachtocan Atenantitlan nohuehuetlal tentzonhuiyacan cintonco yaxcacatca Juan de la Cruz ynichuiyac yhuan ynic patlahuac nicpia ypanpa oquitlatzontequili yn justicia yniquac onechpleitohuiaya.

35. Noyhuan niquitoa ynic matlactli once canicpiatlali mani Atlacotla ynic patlahuac quipia cenpoali quahuitl, auh ynic hueyac nauhpoali quahuitl tepitzin chicoca cactica yhuicpa ymil yn don Pedro Anselmo miquichane Tolatzinco.

36. Noyhuan niquitoa ynic matlaccan ome nicpiatlali mani Itzmac ytenco onoque huexome ymelaucan ynotli ytlalcatca mecamaxtlatzin ynic patlahuac quipia cenpoali cuahuitl ynic huiyac quipia yepoali. lo feriaron Juan Damian, difunto, sobrino de Diego Tetometl a donde labraron sus casas.

30. Item digo y declaro que la tercera parte que tengo tierras antiguas estan en la parte que llaman Tescacoac que fueron tierras de nuestro abuelo difunto. La cuarta parte esta en Axomulco enfrente de donde llaman Cruztitlan (11) [sic] Albalaria hija de Barbara Contepitz.

31. Item digo y declaro la quinta parte que tengo tierras firmes detras de la casa de Melchor Perez, que es en Axomulco, y en la sexta parte tengo detras de la casa de Pedro Macuicuil, que es de Tolancinco, y en la septima parte tengo tierras detras de la casa de Antonio Barcelona que es de Cuauhtla hacia Tecoac. Dos ringleras.

32. Item digo y declaro en la octava parte. Tengo tierras en Xalticpac, nueve ringleras. Linda con tierras de Totoltecactzintli que es en San Juan Totonlan en Acomoltenco hacia San Miguel Toltepec. Ya tengo declarado que son nueve ringleras.

33. Item digo y declaro que tengo tierras que estan en la parte que llaman Tachtocan a orillas del camino que va para Toltepec Nativitas. Se entiende esta tierra tiene de ancho veinte palos y de largo tiene sesenta. Hacia el poniente esta a lo largo que linda con Damian Martin, espanol que es de Santa Maria Axomolco Ahuachtlan.

34. Item digo y me declaro que tengo en la decima parte tierras que estan [en] Tachtocan Atenantitlan. Son mis tierras antiguas en Tzonhuiyacan Zintonco. Eran de Juan de la Cruz de ancho y largo, que tengo por sentencia de la justicia cuando me pleiteaban.

35. Item digo y declaro en la decima primera (12) parte que tengo tierras que estan en la parte que llaman Atlacotlan, de ancho tienen veinte palos y de largo tienen ochenta. Se entiende tiene un recodo hacia la milpa de Don Pedro Anselmo, difunto que era de Tolancinco.

36. Item digo y declaro en la decima segunda parte. Tengo tierras en la parte que llaman Itzmac a orillas de unos sauces en derecho del camino, que fueron tierras de Mecamaxtlatzin, de ancho tiene veinte palos y de largo tiene sesenta.

37. Noyhuan niquitoa ynic matlaccan omei nicpiatlali ycal tecpan Pedro de Aquino chane tlaxilacale san Juan Atenpan ynic patlahuac quipia chicomequahuitl ynic hueyac cenpoali onmatlactli. Auh ynic matlaccan onnahui nicpiatlali coayacac ytlan cepuente onpantli ynic hueyac on poali on matlactli. Auh ynic caxtolcan nicpia tlalimani ynic huiloa Tepotzotlan tlacospan ynic patlahuac quipia matlactlomome quahuitl, auh ynic huiyac quipia nauhpoali ynic mocaqui ynin tlali onechmacac Francisco Maldonado chiuhnauhtlan chane yniquac ojuestico otepouh ynipan yninaltepetl Quauhtitlan ynicmocaqui yntlaco yaxcacetlacatl ytoca Vicente Chane san Juan Atlamican miqui axcanquitoca ynipilhuan, auh yntlaco ymaxca ynopilhua ayac aquin quinquixtilis.

38. Noyhuan niquitoa ynic caxtoli yhuan cecan nicpiatlali ynic atlamicancopa ytenco ycoapantli ynic mocaquihueyaquixtoc ynic tonali ycala quianpa noyhuicopa yntonali ycalaquian quipia cenpoali quahuitl tepitzin chico calactica yhuicopa ynitlal in luna yhuan yhuicopa ynitlal Tomas de Tapia Santa Ana Tomatla chane ynintlali niccahuilitiuh ymac ynonamic dona Isabel quimocuilis satepanian quinmoxexelhuililis ynopilhuan yntla dios quin mochicahuilys mochi yn tlein onictecpan cali tlali yhuan yn quexquich calitic onocmoxexelos mochintin ynopilhuan samochixquich quicuisque yntla dios quinmochicahuilis ca yeoniquin nemacti.

39. Noyhuan niquitoa ynximili mani toltepec San Miguel canin motocayotia chalchiuhhuehuecaltitlan quitoa yn Baltazar yhuan San Bartolome ca San Mateo Iztacalco tlatquitl ca ymaxca yntlali.

40. Noyhuan niquitoa nicpia notlaltoltepec canin quitocayotia Molcaxtepec ynic melauhca ynic huiloa tzonpanco huitznahuac.

41. Noyhuan niquitoa mani notlal San Salvador Tecaxic ycaltitlan yn Andres nic cahuilia ynopiltzin Francisco Begerano.

42. Noyhuan niquitoa nicpiatlali mani acuescuenco yaxca ynoxpoch Maria necoccanpa quipia metl huehuecohintin mochiquisque. Auh yn tomin nesis yntechpohuis ynipilhuan

43. Noyhuan niquitoa nicpia tlalimani tlayacacatl ycolihuian ynin tlali nic cahuilia ynochpoch Isabel Juana ycaltenpan mani Diego Flores yhuan Agustin chaneque tlayacac ayac quicuilis caiaxca.

37. Item digo y declaro en la decima tercera parte de tierras que tengo estan enfrente de Pedro de Aquino, que es del barrio de San Juan Atempan. De ancho tiene siete palos y de largo treinta. Y en la decima cuarta parte tengo tierras que estan en Cohuayacac, junto a un puente. Estas son dos ringleras, tienen de largo cincuenta. Y en la decima quinta parte tengo tierras hacia Tepotzotlan que llaman Tlalcospan. De ancho tienen doce palos y de largo tiene ochenta. Se entiende esta tierra me la dio Don Francisco Maldonado que es de Chiuhnauhtlan cuando vino por juez en este pueblo de Cuauhtitlan. Se entiende la mitad es de uno llamado Vicente es de San Juan Atlamica, difunto, ahora lo siembran sus hijos y la mitad es de mis hijos, que nadie se las pueda quitar.

38. Item digo y declaro. En la decima sexta parte, tengo tierras hacia Atlamica, a orillas de una zanja que llaman Coapantli. Se entiende esta a lo largo. Hacia el poniente tiene veinte palos, tiene un recodo hacia las tierras de Luna y hacia las tierras de Tomas de Tapia que es de Santa Anna Tomatlan. Estas tierras se las dejo en poder de mi mujer dona Isabel para que las cuide. Despues se la repartiran mis hijos, si Dios les prestare salud y vida. Y todo lo que llevo declarado de casas, tierras, alhajas se ha de repartir entre mis hijos por iguales partes, si Dios les presta salud y vida porque se los tengo dados.

39. Item digo y declaro. La milpa que llaman Xinmili que esta en Toltepec San Miguel, a donde llaman Chalchiuhhuecatitlan, dicen Baltazar y Bartolome que son de San Mateo Iztacalco que son suyas las tierras.

40. Item digo y declaro que tengo tierras hacia Toltepec a donde llaman Molcaxtepec en derecho por donde se va a Zumpango Huitznahuac.

41. Item digo y declaro que tengo tierras en San Salvador Tecaxic, detras de la casa de Andres. Se las dejo a mi hijo Francisco Begerano.

42. Item digo y declaro que tengo unas tierras que estan en la parte que llaman Inacuescuenco. Es de mi hija Maria. En estas dos partes tienen magueyes grandes; todos se han de raspar y del dinero que se hiciere se aprovecharan mis hijos.

43. Item digo y declaro tengo tierras que estan en la parte que llaman Tlayacac, a donde tuerce el agua. Estas se las dejo a Isabel Juana que esta en frente de la casa de Diego Flores y Agustin que son del barrio de Tlayacac, que nadie se las pueda quitar que son suyas.

44. Noyhuan niquitoa canicpia caxtoli pesos yaxcatzin yn padre guardian fray Antonio de Guerrero ocsepeso ypanpa pleito ynoque tepotztocayan Antonio Leonardo, Gabriel de san Miguel ynnehuan tlaxilacaleque Santa Maria Axomolxo papastacan yacatopa oquipich don Pedro de San Buenaventura zatepan onech pialtique axcan niccahua ymac ynonamic yhuan ynopilhuan. Auh yniquac quitemacasque ixpanyes yn justicia yhuanquitlanisque carta de pago ypanpa amo ocsepa quetlanisque yhuan yquac yn quitlanisque yn tlatquihua ypanpa momatis ixpan justicia yes.

45. Noniquitoa ynicuac nican omoetzticatca don Juan Juarez alcalde mayor cetlacatl ytoca Baltazar de Figueroa pohuitlaxilacali Santa Ana Tlaxixiuhco ytencopa yn alcalde mayor ynic onicpalehui.

46. Noyhuan niquitoa yn quexquich cahuitl oninen nican tlalticpac aicma ytla testamento onicnopialti zanse Testamento yaxca noteicauh onicpix auh yesemochi onicnectili yn quexquich notechtlacahuali.

47. Noyhuan niquitoa yn quesquipa otitixnamique ynotieicauh Juan de Quesada yhuan yn nohuepol Maria amonehuatl notlatlacol niquitoa ixpantzinco yntotecuiyo dios casantlapic yn titixnanamiquia. Auh yn axcan cani quitlani tetlapopolhuilistli ixpantzinco yntotecuiyo dios ypanpa nonech motlapopolhuilis ynixquich notlatlacol. Noyhuan inonamitzin nopilhuan mochintin.

Manechtlapopolhuican nican otlan nomemoria testamento omochiuh cenpoali yhuan nahuilhuitia metztli diciembre de mil quinientos [setenta] y seis anos.

Testigos Antonio Barcelona. Martin Eugidio Leonardo. Yhuan Pablo. Onitlacuilo nehuatl Martin Feliciano. Nixpan nehuatl Diego Xuarez.

Nixpan nehuatl Martin Feliciano escribano nombrado

Matlactlomomilhuitia mani metztli setiembre ypan xihuitl mil quinientos y ochenta y seis anos amopouh ynitestamento don Alonso Begerano ynoncan audiencia mochitlacatl oquicac yn quexquich oquitecpan ypantestamento ynic ypantlatolos ynianiman yhuan yn quexquich tomin

44. Item digo y declaro que tengo quince pesos del padre guardian fray Antonio de Guerrero y otro peso del pleito que siguieron Antonio Leonardo y Gabriel de San Miguel, los dos son de Santa Maria Axomulco Papastacan. De primero los tenia don Pedro de San Buenaventura, despues me los dieron a guardar a mi. Los dejo en poder de mi mujer y mis hijos y cuando lo entregaren ha de ser ante la justicia y recibiran carta de pago porque despues no les vuelvan a cobrar, hasta que le entreguen a los duenos, que se sepa ante la justicia.

45. Item digo y declaro. Cuando estuvo aqui don Juan Juarez de Peralta alcalde mayor, una persona llamada don Baltasar de Figueroa que es del barrio de Santa Ana Tlaxixilco por mandado del alcalde mayor para que yo le ayude.

46. Tambien digo que todo el tiempo que vivi en este siglo nunca paro ningun testamento, solo un testamento de un hermano mio, mas [a] todo se le dio cumplimiento.

47. Tambien digo que todas las veces que tuvimos pleitos entre mi hermano Juan de Quesada y mi cunada Maria, digo ahora ante Dios nuestro senor fue de balde, que no tengo culpa en nada, ahora les perdono ante Dios para que me perdone Dios mis pecados. Asi les pido perdon a mi mujer y a mis hijos.

Aqui se acabo mi testamento. Fecho en veinticuatro dias del mes de diciembre de mil y quinientos y [setenta y] seis anos.

Testigos Antonio Barcelona, Martin Egidio, Leonardo y Pablo. Escribi yo Martin Feliciano ante Diego Xuarez, escribano. Paso ante mi Diego Xuarez, escribano. Antonio Barcelona, Martin Egidio, Leonardo, Martin Feliciano, escribano nombrado.

En doce dias del mes de septiembre de mil y quinientos y ochenta y seis anos este testamento de don Alonso Begerano se leyo en la audiencia, que todos lo oyeron cuanto dejo declarado en su testamento para que se hiciera bien por su alma y todo el dinero que presto todo se ha de pagar oquitetlaneuhti mochi moxtlahuas yn quexquich ycuiliuhtica nomochi moxtlahuas ynquexquich oquimocahuililique yntlatoque muy magnificos senores jueces, gobernadores, alcaldes ypanpa cemanquimopias moneltilis yntestamento yniuhqui omitotlacpac. Auh motlanahuatilique yntlatoque justicias cainaqui quinequis quixitines tlatzacuiltilos chicahuac nehuatl nichihua yneltiliztli testimonio yntencopatzinco y senores juez, gobernador, alcaldes ynic neltilistli melahuac nicfirmayotia ypan yn metztli yhuan ynxihuitl tlacpac omoteneuh.

Nixpan nehuatl don Diego Xuarez, escribano. cuanto esta escrito y se ha de pagar cuanto le dejaron los muy magnificos senores jueces, gobernador y alcaldes para que siempre se cumpla y guarde dicho testamento. Como se dijo arriba mandan y mandaron las justicias que el que lo quisiere desbaratar sera castigado conforme se hallare en derecho. Hago fe en testimonio de verdad yo el escribano por mandado de los dichos senores jueces, gobernador y alcaldes. Y por ser verdad lo firme en dicho mes y ano.

Ante mi don Diego Xuarez.

[ILUSTRACION OMITIR]

OBRAS CONSULTADAS

Expediente 1 "Carta de testamento de Alonso Begerano", en, Titulos de la casa que esta en el pueblo de Cuautitlan, v. T-2-57, Archivo Historico, Coleccion Antigua, Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia.

Recopilacion de las Leyes de Indias, 4 v., Madrid, Ediciones de Cultura Hispanica, libro VI, titulo I, ley XXXII, 1973.

Alvarado Tezozomoc, Fernando, Cronica mexicayotl, trad. de Adrian Leon, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, 1994.

Cline, Susan y Miguel Leon-Portilla (editores y traductores), The testaments of Culhuacan, University of California, Los Angeles, 1984.

Molina, Alonso de, Confessionario mayor en lengua mexicana y castellana, Mexico, por Antonio de Espinosa, 1565.

Rojas, Teresa, et al., Vidas y bienes olvidados, 5 v., Mexico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, 1999-2004.

Sahagun, Bernardino de, Historia general de las cosas de Nueva Espana, edicion editada por Alfredo Lopez Austin y Josefina Garcia Quintana, 3v., Mexico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2000, t. I.

Torquemada, Juan de, Monarquia Indiana, 7 v., edicion preparada por el seminario a cargo de Miguel Leon-Portilla, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, 1977.

Zorita, Alonso de, Breve y sumaria relacion de los senores de la Nueva Espana, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1942.

(1) Fray Juan de Torquemada, Monarquia indiana, t. 5, p. 26.

(2) Alonso de Zorita, Breve y sumaria relacion de los senores de la Nueva Espana.

(3) Teresa Rojas y otros, Vidas y bienes olvidados.

(4) Susan Cline y Miguel Leon-Portilla (editores y traductores), The testaments of Culhuacan.

(5) Fray Bernardino de Sahagun, Historia general de las cosas de Nueva Espana, t. I, p. 131.

(6) Fernando Alvarado Tezozomoc, Cronica mexicayotl, p. 171.

(7) Fray Alonso de Molina, Confessionario mayor en lengua mexicana y castellana, fol. 58r y v.

(8) Incluida en la Recopilacion de las Leyes de Indias, libro VI, titulo I, ley XXXII, 1973.

(9) Consideramos que es de 1576 y no de 1586, debido a que se menciona en el texto que pasaron mas de treinta anos desde la lectura del testamento hasta la fecha de elaboracion de la peticion en 1609.

(10) Agradecemos el apoyo en la paleografia y correccion a Pilar Regueiro Suarez. La transcripcion paleografica del texto en espanol se modernizo, mientras que la del nahuatl se respeto, corrigiendo unicamente algunos fragmentos cuya traduccion presentaba errores de sintaxis. Por otro lado, se numeraron cada uno de los parrafos que se corresponden en ambos textos con la finalidad de facilitar el manejo y lectura del testamento.

(11) En la version nahuatl aparece como Colostitlan.

(12) Correccion para una mejor lectura.

MIGUEL LEON-PORTILLA

Profesor e investigador emerito del Instituto de Investigaciones Historicas de la unam. Miembro de El Colegio Nacional. Editor de Estudios de Cultura Nahuatl. Entre sus numerosas obras cabe destacar la mas reciente, titulada Independencia, Reforma y Revolucion ?y los indios que?

BALTAZAR BRITO GUADARRAMA

Doctor en Estudios Mesoamericanos por la unam. Actualmente es director de la Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia del inah. Estudioso de los codices mesoamericanos, ha publicado el Codice Chavero de Huejotzingo y, en coautoria con Gerardo Gutierrez, la edicion facsimilar con amplio estudio del Codice Azoyu 2.
COPYRIGHT 2014 UNAM (Estudios de Cultura Nahuatl)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Leon-Portilla, Miguel; Brito Guadarrama, Baltazar
Publication:Estudios de Cultura Nahuatl
Article Type:Report
Date:Jul 1, 2014
Words:8914
Previous Article:La adivinacion por medio del maiz.
Next Article:Jesucristo, "pontifice de los bienes futuros". Un sermon en nahuatl de fray Bernardino de Sahagun.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters