Printer Friendly

El personaje traductor y las disputas por el control de la palabra, en "Las dos orillas", de Carlos Fuentes.

The translator as a character and the disputes over speech control in Las dos orillas, by Carlos Fuentes

Las disputas entre indigenas y espanoles

Las fuentes de conocimiento del mundo prehispanico, asi como las cronicas escritas durante la conquista, la Cronica Mexicayotl y la Historia general de las cosas de la Nueva Espana, revelan que las civilizaciones mesoamericanas vivian en constante pugna por el territorio y el poder, es decir, habia la necesidad de expandir los dominios y obtener beneficios economicos y politicos. En los aztecas se ha identificado una mistica guerrera impulsada por Tlacaelel--el poder tras el trono y consejero de los monarcas--, por lo cual en relativamente poco tiempo dejaron de ser el pueblo cuyo rostro nadie conocia, para forjar un pasado ilustre y glorioso como descendientes de los toltecas. Es asi que, segun sus mitos, estaban llamados a la grandeza y su dios Huitzilopochtli--colibri de la izquierda--les habia trazado el camino para ser senores; de esta manera, legitimaron su pasado y se consolidaron como el pueblo del sol, que tenia una mision de importancia en la vida (Leon-Portilla, 2003). Los aztecas como pueblo hegemonico tenian enemigos que buscaban su caida, de ahi que cuando los de Tlaxcala y Cempoala se enteraron de la llegada de los espanoles, (1) vieron la oportunidad de cumplir sus anhelos de liberarse del yugo, sin vislumbrar que ellos tambien perecerian o compartirian la situacion de servidumbre con los sobrevivientes de la conquista de Tenochtitlan.

En las cronicas escritas por autores hispanos tambien se perciben las pugnas por el poder, la necesidad de protagonismo, de informar con apego a intereses particulares (Cortes, 1998), aunque hubiese quienes expresaran absoluto apego a la verdad y dieran un supuesto testimonio de los hechos ocurridos. No obstante, las cronicas representan la evidencia historica de una epoca, creadas por necesidad o por obligacion, esto es, para dar cuenta al monarca espanol de los recursos humanos y materiales encontrados. Entre los cronistas destacan sujetos con cierta formacion, como Hernan Cortes, quien realizo estudios en la Universidad de Salamanca, una de las mas modernas de la epoca. Asimismo, se identifican versiones de la conquista en autores laicos y clerigos, de estilo diverso, intenciones veladas o evidentes, con afan de destacar como protagonistas de la empresa de conquista y colonizacion, como las de Bernal Diaz, Juan de Torquemada, Garcilaso de la Vega "el Inca", Toribio de Benavente "Motolinia", Francisco Lopez de Gomara, Bernardino de Sahagun, Bartolome de las Casas, Jose de Acosta, entre otros, quienes recogieron la diversidad de visiones sobre un hecho historico sin precedente para America y Europa (Masia, 1971).

En la version historica de Bernal Diaz del Castillo hay el afan de hablar con apego a la verdad, porque participo en las tres expediciones, la de Francisco Hernandez de Cordoba, la de Juan de Grijalva y la de Hernan Cortes; por tanto, tenia una vision amplia de los hechos. Una vez terminada la conquista poseia lo que muchos aspiraban en su epoca: la gloria, por lo cual se adjudico el merito de ser "[...] uno de los primeros descubridores y conquistadores de la Nueva Espana y sus provincias y Cabo de Honduras y de cuanto hay en esta tierra [...]" (2002, p. 15). No obstante, se mostro resentido por su poco caudal pese a contar con encomienda de indios en varios pueblos. Empuno la pluma en nombre de los anonimos participes que no dieron su testimonio de la conquista. En las paginas de su historia se recoge la intencion de hablar de lo ocurrido, confiado en su memoria, en lo que capto con sus sentidos, para refutar a los que se atribuyeron todos los meritos, es decir,

[...] en respuesta de lo que han dicho y escrito personas que no lo alcanzaron a saber ni lo vieron [...] salvo hablar al sabor de su paladar, por oscurecer nuestros muchos y notables servicios, porque no haya fama de ellos ni sean tenidos en tanta estima como son dignos de tener [...] (Diaz, 2002, p. 16)

Bernal Diaz evidencia las disputas entre los espanoles, pero tambien es uno de los que critica las rivalidades y la division entre los nativos.

La conquista militar y espiritual, por su parte, suscito discusiones, pugnas y polemicas de todo tipo, politicas, filosoficas, teologicas y juridicas, como la que sostuvieron Bartolome de las Casas y Juan Gines de Sepulveda; el primero a favor de la libertad de creencias, para el la predicacion se impartiria no por la fuerza sino acudiendo a la persuasion, ademas, acepto el nivel de civilizacion y cultura de los indios, discutio su grado de racionalidad, rechazo que los pecados de los indios fueran justo titulo para hacerles la guerra. Sepulveda, a su vez, defendio la conversion por la fuerza, considero licito a la cristiandad pelear contra los infieles, acudio a las ideas aristotelicas para justificar la dominacion. (2) Argumento que la guerra no era para depredar ni ejercer crueldad, sino para pacificar e imponer el orden, por lo cual considero que la predicacion del evangelio, en tanto mision de la Iglesia, no se podia impedir. Considero a los indios siervos por naturaleza, barbaros, idolatras, sin inteligencia, y que era necesario apartarlos de la antropofagia y la sodomia. Recomendo utilizar la fuerza fisica para someterlos y que aceptaran el evangelio.

El dominio politico y economico propicio la implantacion de las instituciones y costumbres hispanas. Los indios fueron segregados de su habitat, sometidos mediante la polvora, los caballos y la palabra cargada de connotaciones religiosas; por lo cual se afirma que la conquista definitiva fue la de caracter espiritual, porque significo quitar desde la raiz las practicas politeistas, que tal vez es debatible porque tambien los investigadores senalan el sincretismo o mestizaje cultural. Desde la llegada de los primeros conquistadores y misioneros se dio un proceso de apropiacion de lo americano mediante la lengua, la exploracion o reconocimiento. Es asi que "La conquista expulso al indigena del escenario historico e instauro un discurso nuevo en casi todos los aspectos. El conquistador impuso un nuevo lenguaje e introdujo una nueva manera de representar el pasado" (Florescano, 2002, p. 256). La lengua hispana se mestizo porque fue el vehiculo de expresion del descubrimiento, exploracion y conquista del Nuevo Mundo. Los espanoles utilizaron significantes de su lengua para nombrar los lugares, la flora, la fauna, los hombres y las culturas nativas; por desconocimiento o por apropiarse de todo lo conocido, lo americano cedio ante las designaciones del espanol y perdio su identidad indigena.

El conquistador impuso su lengua al transcurrir del tiempo, pero tambien destruyo templos, palacios y ciudades para erigir los propios de acuerdo a su cultura; establecio un regimen conforme a los parametros europeos, por lo cual "[...] la fisonomia del territorio, las rutas que lo cruzaban y su relacion con el mundo exterior fueron definidos por la geografia y los intereses del conquistador" (Florescano, 2002, p. 257). En varios casos la toponimia cedio ante la lengua hispana, otras veces se mestizo, una mas se conservo, en la flora y en la fauna se dio un proceso de encuentro, descripcion y comparacion. Hubo quien, incluso, vio en su tratamiento un tema novedoso, que le daria fama y prestigio, y acerto porque en la distancia de varios siglos se observa como un tema renacentista, que cobraria especial importancia en la Hispanoamerica del siglo XIX. El autor aludido es Gonzalo Fernandez de Oviedo, creador de Sumario de la natural historia de las Indias y de Historia general y natural de las Indias. Las cronicas que trataron el topico de la naturaleza mostraron el asombro e interes por conocer las novedades americanas, pero ademas las diferencias sobre las europeas. Conocer el vasto y diverso Nuevo Mundo tiene varias implicaciones, por un lado, revelar las riquezas obtenidas mediante la conquista, presumir el poderio espanol, por el otro, "Nombrar, describir y clasificar el mundo fisico americano significa apropiarselo" (Florescano, 2002, p. 258).

En el cuento "Las dos orillas", de Carlos Fuentes, la historia se ubica en el siglo XVI, durante los primeros encuentros entre espanoles e indios; en el universo ficcional se destaca la importancia de la lengua, pues mediante su uso el conquistador se apropia del espacio descubierto, asimismo, se enfatiza la funcion de los traductores Jeronimo de Aguilar y Malinche o Marina, ambos personajes historicos. Uno es el naufrago espanol que aprendio la lengua maya en Yucatan, y la otra es una india que dominaba el nahuatl y el maya, quien de nina fue vendida como esclava. Ambos fungen como traductores e interpretes en la empresa de exploracion y conquista de Hernan Cortes. El conflicto entre ellos se suscita por la disputa y el control de la palabra, ya que traducen de acuerdo a sus intereses, enganan cuando les conviene y alteran los mensajes si se requiere.

El objetivo en el presente artioculo es analizar el perfil psicologico de los personajes, que los revela como tendenciosos, mentirosos, manipuladores de los mensajes, controladores del discurso e inventores de suenos, lo cual trae como consecuencia una pugna por el poder. La metodologia consiste, en el primer apartado, en dar un panorama general de los conflictos que existian entre las civilizaciones indigenas antes y durante los enfrentamientos con los espanoles, lo cual propicio que establecieran alianzas y lucharan en favor de la causa hispana, contribuyendo asi con la derrota de los otros y la propia. Los espanoles, por su parte, tambien revelaron diferencias en sus intereses economicos y politicos, por lo cual puede afirmarse que no fueron un grupo homogeneo. Se incluye, asimismo, una reflexion sobre el lenguaje y como este se utilizo durante la conquista espiritual para persuadir a los naturales de aceptar la conversion al cristianismo. En la ultima parte se analizan ambos personajes en su hacer y en su decir, y como se enfrentan con el arma que conocen y dominan: la lengua. El tipo de lectura que se sigue es la dirigida, que consiste en respetar el orden de la escritura, es decir, considera cada linea y parrafo de manera minuciosa: "[...] puede partir de una teoria especifica acerca del cuento (o la narrativa) en general o de una teoria acerca del subgenero del cuento al que pertenece [...]" (Zavala, 2007, p. 13).

El lenguaje y su importancia

La palabra, sin duda, tiene una multiplicidad de funciones, desde preservar la memoria de una comunidad para transmitir historias, relatos ficticios, sentimientos. La vida esta impregnada de palabras, incluso, por lo general, se emplean sin meditar en su complejidad sintactica, semantica, fonetica, en las reglas gramaticales, ni en la polifonia. La capacidad de hablar distingue al hombre respecto de los animales. Hablar es, en ese sentido, connatural, y no nace de un acto de voluntad. Conesa y Nubiola aseguran que "[...] es el propio lenguaje lo que hace al hombre capaz de ser el ser vivo que es en tanto que hombre. El hombre es hombre en cuanto que es capaz de hablar" (2002, p. 17). Se trata de un hecho que lo distingue y es propio de el. Heidegger afirma que la palabra puesta en dialogo es un bien del hombre y es el mas peligroso de los bienes; con ella puede ser dicho lo mas puro, lo oculto, lo confuso y lo vulgar, es decir, el Ser del hombre se funda en la palabra; con ella testimonia su pertenencia a la tierra, su propia realidad, porque donde esta la palabra hay mundo (Heidegger, 1992).

Los seres humanos tienen la capacidad de hablar precisamente por el logos, se trata de entes que hablan por la inteligencia. Conesa y Nubiola aclaran que "Gracias al lenguaje, la religion y la ciencia los seres humanos han construido su propio universo, un universo simbolico, que les posibilita entender e interpretar, articular y organizar, sintetizar y universalizar su experiencia" (2002, p. 24). El lenguaje es una actividad que surge por la necesidad de comunicacion, esto es, se trata de algo tan natural como caminar o respirar. Una actividad que impregna toda la vida. Entre el lenguaje y la cultura (3) hay una relacion dialectica, pues se trata de un producto cultural que la refleja, pero tambien es condicion de la cultura y contribuye a crearla, es decir, "La cultura es condicion del lenguaje, pero el lenguaje es tambien condicion de la cultura" (2002, p. 25). El lenguaje tambien es creacion, es arte, realizado por un espiritu libre. Interviene de manera decisiva en el conocimiento y apropiacion de la realidad. El ser humano objetiva el mundo a traves del lenguaje, lo utiliza para fundar la comunidad en la que se basa la cultura.

Lo anterior puede relacionarse con el hecho historico del descubrimiento y exploracion del continente, que trajo como consecuencia el sometimiento de los diversos grupos indigenas no solo mediante las armas, sino a traves del uso de la palabra, misma que utilizaron los frailes para lograr la conversion de los naturales, para que vivieran de acuerdo a los mandamientos de la ley de Dios y pasaran a formar parte de la comunidad catolica. Utilizaron los significantes para expresar sermones, discursos, o bien la palabra puesta en dialogo en las obras de teatro, pero siempre trataron de construir un discurso contundente. La palabra tambien la utilizaron los exploradores para designar el mundo recien descubierto, para inventariar las riquezas y de esta manera incorporar el universo que se desvelaba, al ya conocido por ellos (Ricard, 2005). Es mediante la palabra que confrontan y subliman el mundo conocido con el que se descubre ante sus ojos, por ejemplo, en Mexico en 1554, de Cervantes de Salazar. Tambien a traves de la palabra en verso exaltan la belleza de la ciudad y la obra hispana, como ocurre en La grandeza mexicana, de Bernardo de Balbuena, quien utiliza los recursos de la hiperbole, el epiteto y la metafora para embellecer la obra hispana.

La lengua como instrumento de poder en los personajes Malinche y Jeronimo de Aguilar

La narrativa se consolida como genero en el siglo XIX, surge la llamada novela de folletin o por entregas, en la cual se plantean ciertos conflictos de clase social, presenta una marcada inclinacion didactica y moralizante, y se utiliza el recurso de la hipotiposis con el fin de ambientar los cuadros de costumbres. El maniqueismo es un elemento que caracteriza a los personajes, los buenos y los malos, victimas y victimarios, viven la desgracia y la fortuna, la felicidad y el sufrimiento. En la centuria subsecuente, Redondo Goicoechea afirma que "La historia de la novela en el siglo XX ha sido la historia de esta lucha por el poder de la palabra, en el nivel discursivo, que es donde fundamentalmente se expresa la ideologia de un relato, entre narradores y personajes" (1995, p. 32).

En el universo literario los personajes y sus acciones cobran particular importancia. El personaje se define como un efecto de sentido, de tipo moral y psicologico, logrado mediante determinadas estrategias de caracter discursivo. El nombre es de suma importancia y permite no solo su identificacion, sino que configura una identidad (Pimentel, 2005). En "Las dos orillas" (4) los protagonistas y antagonicos son Malinche y Jeronimo de Aguilar. La mujer fue bautizada como Marina, en lengua indigena Malinalli o Malintzin, el nombre es de origen latino, variante de Maria, significa "la que procede del mar", se destaca por ser sociable, entregada, leal y sensual. De acuerdo al calendario nahuatl Malinalli alude al duodecimo signo, significa hierba, regeneracion, cambio, entrelazamiento, mujer de conocimiento. Jeronimo proviene del griego hieros = sagrado y onoma = nombre, historicamente San Jeronimo se destaco como traductor de la biblia. El nombre implica la capacidad de comunicacion, conlleva responsabilidad, tenacidad, apertura, ser emprendedor e independiente. Puede afirmarse, desde un enfoque de teoria literaria, que el nombre de un personaje es "[...] el principio de identidad que permite reconocerlo a traves de todas sus transformaciones" (Pimentel, 2005, p. 63). Ambos protagonistas cumplen la funcion de colaboradores de Hernan Cortes durante los primeros encuentros con los indios. Se trata de los personajes que traducen los mensajes para lograr la comunicacion entre dos culturas.

La teoria literaria destaca en los personajes no solo su aspecto fisico, sino su hacer y su decir, que se reflejan en sus ideas y en sus acciones; importan la calidad y la cantidad de la informacion que se tenga sobre ellos, las peculiaridades de sus discursos (Pimentel, 2005).En el cuento la historia esta narrada en primera persona, es decir, se identifica un narrador autodiegetico, que participa de forma directa en la diegesis, se asume como alguien confiable, porque vivio y participo en la empresa de descubrimiento y conquista. Los teoricos de la literatura senalan que una voz narrativa con estas caracteristicas resulta poco confiable, porque domina su punto de vista sobre lo ocurrido y no permite conocer otros enfoques. Ademas, se debe considerar que la ideologia de un texto no solo se refiere a las alusiones de caracter social que se representan, sino en la manera en la cual se distribuye el poder de la palabra entre los narradores y los personajes (Asis, 1988). Por tanto, en los personajes interesa analizar el uso que hacen de la palabra, las funciones o el nivel discursivo que presentan.

El narrador es Jeronimo de Aguilar, quien relata desde un presente narrativo, pero utiliza el recurso temporal conocido como analepsis o retrospeccion temporal, que le permite insertarse en el pasado de la conquista de Mexico, entre asechanzas y pugnas. Asegura: "Yo acabo de morir de bubas. Una muerte atroz, dolorosa, sin remedio. Un ramillete de plagas que me regalaron mis propios hermanos indigenas, a cambio de los males que los espanoles les trajimos a ellos" (Fuentes, 2007, p. 10). Es un tipo de narrador con ciertas peculiaridades, ya que no solo es consciente de su deceso, sino que tambien utiliza la prolepsis o avance temporal, pues afirma que su protagonismo historico fue casi nulo, poco se dijo de el, y hasta ubica las veces que su nombre se menciona en la Historia verdadera de la conquista..., de Bernal Diaz del Castillo. Aguilar se constituye como:

Portador de una identidad escindida, hombre de las dos orillas porque vivio ocho anos entre los mayas cuyos valores eligio, dotado en el momento de su narracion de la omnisciencia y la infinita sabiduria que le otorga su condicion de difunto [...] evoca con ironica melancolia las sempiternas caidas de los imperios y cuestiona [...] las posiciones de vencedores y vencidos de los enemigos al concluirse la Conquista (Olivier, 2007, p. 525)

Aguilar rememora la destruccion de templos, de ciudades, la mortandad entre los indigenas, las epidemias de viruela que tambien contribuyeron a disminuir de manera considerable la poblacion nativa. Hace una reflexion acerca de las consecuencias del hecho historico para ambos mundos, asume un papel heroico y sugiere que su manera de utilizar las palabras no fue solo como instrumento, sino que el determino con el contenido de sus mensajes el rumbo de la Conquista de Mexico. El naufrago reflexiona asi:

No nos enganemos; nadie salio ileso de estas empresas de descubrimiento y conquista, ni los vencidos, que vieron la destruccion de su mundo, ni los vencedores, que jamas alcanzaron la satisfaccion total de sus ambiciones [...] Ambos debieron construir un nuevo mundo a partir de la derrota compartida (Fuentes, 2007, p. 11).

Reconoce que obtuvieron la riqueza con la esclavitud de un imperio poderoso, que al momento de enfrentarlos contaba con nueve veces el numero de soldados espanoles; no obstante, las alianzas indigenas, los caballos y la polvora fueron decisivos. Los distintos testimonios historicos evidencian el uso que Cortes hizo de las palabras para prometer justicia, libertad y una vida mejor para los indios sometidos por los aztecas, a sus subalternos tambien les aseguro la equidad, la recompensa, la gloria y la riqueza. El Marques del Valle, ademas, utilizo las palabras recargadas de hiperboles, metaforas e hipotiposis para congraciarse con el rey de Espana y adjudicarse el merito de la Conquista de Mexico, sin embargo, fue relegado por la Corona, mal reconocido y peor recompensado; nunca satisfizo su ambicion de gloria y fortuna. En el universo ficcional el naufrago espanol denuncia la actitud alevosa de Cortes, su astucia para enganar y como mediante el discurso consiguio el poder y la gloria.

En el universo narrativo se destaca el valor de Cuauhtemoc, ultimo emperador azteca; Aguilar desde el encuentro de este con Cortes menciona su desempeno como traductor, mediante el uso de la palabra adquiere poder, comunica las ideas, las tergiversa a su antojo; en ese proceso de traduccion realmente ni Cortes ni Moctezuma se comunicaron, nunca conocieron el verdadero significado de sus palabras. Aguilar reconoce que invento, traiciono y se burlo de ambos, se revela en lo psicologico como un personaje alevoso, que modifico los mensajes para sacar provecho. En realidad, nunca presto un servicio de manera desinteresada, asume las consecuencias de sus actos y afirma: "[...] me descubro ante la posteridad y la muerte como un falsario, un traidor a mi capitan Cortes que en vez de hacer un ofrecimiento de paz al principe caido, lo hizo de crueldad, de opresion continuada y sin piedad, y de verguenza eterna para el vencido" (Fuentes, 2007, p. 16). Se justifica al decir que Cortes tampoco hablo con la verdad, y cuando el cambio el significado de las palabras, en realidad descubrio sus verdaderas intenciones, en ese juego dialectico de mentiras que revelan verdades y viceversa.

Jeronimo de Aguilar entra en pugna con la Malinche, quien tambien funge como segunda lengua del conquistador, se le identifica como la primera cristiana, quien traducia con soltura, pero tambien aconsejaba estrategias a Cortes, ademas, revelo la personalidad indigena, y traiciono a los de su raza cuando se volvio partidaria del hispano. Se trata de "[...] la mujer indigena que acarrea el dolor y el rencor de los desclasados pero tambien la esperanza, descubre a Cortes el secreto que comparten Espana y Mexico, el odio entre hermanos (Mendez, 1999, p. 86). En ese sentido, se evidencia que la derrota de los pueblos indigenas tambien se debio a la traicion de gente como la Malinche, quien confio las claves, que bien utilizadas trajeron como consecuencia la derrota y la esclavitud. Ella aconsejo aprovecharse de la division, la discordia, la envidia y las pugnas que existian en los diferentes pueblos. Malinche se muestra consciente del impacto y contundencia de las palabras, del poder que tiene al dominar la lengua del conquistador y la emplea con astucia y alevosia. Aguilar se asume pequeno en el disimulo, el engano, la mentira y la astucia en comparacion con ella y Cortes. Reconoce que ni Moctezuma fue capaz de usar la palabra en circunstancias adversas, porque cuando cayo prisionero no la utilizo con su pueblo. Aguilar actuo como interprete y traidor con los espanoles, pues expreso a Moctezuma que entre ellos existian los conflictos y desacuerdos y bien los podria utilizar para derrotarlos, solo que este no hizo caso, incluso, pudo pactar una alianza con Panfilo de Narvaez y derrotar a Cortes. Moctezuma desaprovecho una oportunidad porque ya estaba derrotado desde el momento que los recibio en su palacio, asimismo, tenia la idea que el destino no podia alterarse y la derrota habia sido anunciada con los presagios funestos. (5)

Aguilar en su tumba confiesa que solo buscaba el triunfo de la raza indigena, como Malinche la victoria de los espanoles, acepta que

Una mujer indigena [...] fue quien en realidad lo vencio (al emperador azteca) desde su tierra, aunque con dos lenguas. Fue ella la que revelo a Cortes que el imperio azteca estaba dividido, los pueblos sujetos a Moctezuma lo odiaban, pero tambien se odiaban entre si y los espanoles podian pescar en el rio revuelto [...] (Fuentes, 2007, p. 28).

El arma de ambos personajes, Malinche y Jeronimo, es la lengua, cada uno la utiliza de acuerdo a sus intereses, para aconsejar en el triunfo o en la derrota, a espanoles o indios. Ella al principio solo conocia el nahuatl y el maya; el tenia la ventaja que lo hacia superior porque su lengua materna era el espanol, sin embargo, Malinche pronto aprende la lengua de su amante y entra en pugna con Aguilar por el control de la palabra.

Jeronimo de Aguilar vive un drama cuando la Malinche lo desplaza como traductor de los espanoles, le arranca el monopolio y domina la lengua hispana. El, que un dia se creyo el dueno de las palabras, sin embargo, un dia toma conciencia de que la mujer se las arrebato. Aguilar se lamenta asi: "[...] la lengua era mas que la dignidad, era el poder; y mas que el poder, era la vida misma que animaba mis propositos, mi propia empresa de descubrimiento, unico, sorprendente, irrepetible [...]" (Fuentes, 2007, p. 33). Acepta que la ventaja de la mujer radica en la cercania con Cortes, y la astucia para arrancarle la lengua (metaforicamente) al conquistador durante los encuentros sexuales, ya que "Con la india aparece la voz femenina, no solo la que habla las lenguas americanas y aprende el espanol, sino la que susurra al oido del amante las debilidades fratricidas" (Mendez, 1999, p. 86). A partir de ese momento, las pugnas son mas evidentes en ambos personajes-traductores, se trata de una situacion que propicia el enfrentamiento, la envidia, el conflicto por el poder y la manipulacion de los mensajes de acuerdo a sus intereses. El narrador, en su rol de traductor, con frecuencia cambiaba el contenido del discurso, fingia a ambos interlocutores, porque ninguno se enteraba que invertia los significados, y trataba de quedar bien con ambos. Por ejemplo, a los sacerdotes indigenas advertia sobre las intenciones reales de los hispanos, de su proposito de someterlos, destruir sus dioses, y les advertia que no eran amigos sino enemigos que buscaban el exterminio de su imperio. En cambio, asegura: "Yo le dije a Cortes: No hay peligro. Estan convencidos de que somos dioses y como tales nos honraran" (Fuentes, 2007, p. 34). Malinche, por su parte, advertia a Cortes que tomara precaucion ante las asechanzas de los indios, no confiara en ellos y que habia peligro. Aguilar buscaba el fin del conquistador e intentaba evitar su llegada a Tenochtitlan, y que muriera en Cholula. Marina, en cambio, intrigo para que les hiciera la guerra a los indios, comunico la existencia de una celada contra sus tropas, que tenian planes de sacrificarlos y consumir sus cuerpos.

En el universo narrativo se plantea que la mujer se impuso sobre el espanol, consiguio que los de Cholula murieran a manos de los invasores y se mostro enemiga de los de su raza. Al contrario de Aguilar, quien siempre aseguro estar con los indios y de forma constante los advertia de las palabras falsas de Cortes. Ambos reflejan un perfil psicologico que los evidencia como traidores de su raza, astutos y mentirosos. En el juego de la verdad de las mentiras, Aguilar traducia las palabras de bondad y paz del conquistador al vocabulario de la guerra para aguzar la ira indigena, en ese sentido, la posesion de la palabra convierte a los traductores en seres poderosos, que son capaces de decidir el destino de ambos Imperios.

Las pugnas por el poder se suceden entre ambos traductores, la contradiccion en los significados, el uso de las palabras y su inversion. Los interpretes son conscientes del poder que tienen para decidir la guerra o la paz; tener la lengua conlleva el dominio. En Jeronimo se conjuga el rencor, el odio y la envidia hacia Marina, primero porque en poco tiempo se gano la confianza de Cortes y domino la lengua espanola, segundo porque prefirio ser la concubina del lider de la tercera expedicion, y con ello arruino su sueno y el deseo, pues el reconoce que cuando la conocio: "Sone toda la noche con su nombre, Marina, Malintzin, sone con un hijo nuestro, sone que juntos ella y yo, Marina y Jeronimo, duenos de las lenguas, seriamos tambien duenos de las tierras, pareja invencible porque entendiamos las dos voces de Mexico [...]" (Fuentes, 2007, p. 39).

El retrato psicologico de la Malinche la revela como alguien con astucia e inteligencia no solo para aprender la lengua del conquistador, sino para desplazar al colaborador, quien se convierte en oponente en esa lucha por el control de la palabra. Mientras Aguilar reconoce que debido al tiempo que convivio con los indios y la lejania con la cultura hispana y su gente, el requirio reaprender la lengua, y en ese transito de auto reconocimiento, la Malinche se le adelanto. Marina utiliza sus cualidades femeninas para conquistar el cuerpo y la voluntad de su senor Cortes, le arranca la lengua y se la apropia sin que este dimensione el poder que ha adquirido la india. Los amantes se convierten en aliados y buscan la esclavitud de los nativos. Una se muestra superior frente a los de su raza, por compartir el lecho del conquistador y ser su lengua, sin saber que un dia sera abandonada, cargara con el fruto del mestizaje y sera repudiada por los de su raza por considerarla traidora. En cambio, el otro pretende obtener todo el oro y la gloria que cree merecer.

El naufrago admite haberse unido a la tropa de Cortes por voluntad y siempre con la intencion de convertirse en traductor del espanol al maya y viceversa. Al paso del tiempo y por las circunstancias, traiciona a los indios porque se enfila en las tropas invasoras, pero tambien a los hispanos porque advierte a los otros de sus mentiras e intenciones. Admite: "Me enamore de mi nuevo pueblo, de su sencillez para tratar los asuntos de la vida [...] cuidaban su tierra, su aire, su agua preciosa y escasa, escondida en hondos pozos, pues esta llanura de Yucatan no tiene rios visibles [...]" (Fuentes, 2007, p. 47). En el se evidencia la admiracion por una cultura de la que cuando desembarcaron los espanoles solo quedaban los resabios y aun asi suscito asombro por sus construcciones, la traza de las ciudades, el calendario, la ceramica y las costumbres. En el relato, "[...] la ficcion se ve evocada como el mejor avatar de la palabra. Mas alla de la lengua, es la palabra que celebra Jeronimo de Aguilar en la perorata que cierra su relato" (Olivier, 2007, p. 527).

Conclusion

En el cuento "Las dos orillas" un elemento de importancia es la lengua, en tanto instrumento de comunicacion y dominio de los otros, y de todo lo existente en el espacio descubierto. La lengua como clave del encuentro y el desencuentro entre culturas, como arma para dominar y desposeer a los vencidos. La lengua espanolaodiciada por la india para usarla en beneficio de los invasores, en detrimento de los de su raza, como un medio para obtener privilegios y poder. La lengua como ingrediente de la disputa entre dos personajes, como pieza clave para lograr el triunfo o la derrota, la riqueza o la servidumbre. La lengua decidio el destino de un pueblo que surgio del norte, de un lugar paradisiaco llamado Aztln, peregrino durante mas de un siglo por el mandato de su dios Huitzilopochtli, llego a la tierra prometida, supero las adversidades, enfrento a sus enemigos y se consolido como el pueblo del sol, pero no pudo evitar su destino, esto es, la caida presagiada a traves de distintos signos.

Un merito de Carlos Fuentes es explorar la historia de la Conquista de Mexico desde la optica de un personaje como Jeronimo de Aguilar, quien representa una entidad ficticia e historica que plasma su vision de los acontecimientos desde su protagonismo historico como traductor, desde esa identidad dual, como un ser bicultural y bilingue. Aguilar se encuentra en las dos orillas y muestra su lado humano, sensible, emotivo al hacer el relato determinado por la perspectiva personal, subjetiva y hasta contradictoria. El autor recupera la tecnica de los cronistas, la de Bernal Diaz del Castillo, para plasmar un enfoque politico, utilizando la voz de un testigo de los hechos; en ese sentido, rescata su figura de difunto callado y le concede el status de complice de la embestida contra los indigenas. Jeronimo es el protagonista que conocio las dos orillas, es decir, la iberica y la americana. Malinche, por su parte, representa a la mujer traidora, mentirosa, la barragana de Cortes, quien renego de su pueblo y tambien se vio determinada por la dualidad cultural, que utiliza sus habilidades para aprender y dominar la lengua del conquistador y asi aventajar a su oponente en esa lucha por el monopolio de la palabra. En el relato de Carlos Fuentes la figura del traductor cobra relevancia, ya que forma parte activa en ese proceso de descubrimiento y Conquista, incluso, en algun momento toma partido determinado por razones politicas o personales.

REFERENCIAS

Aristoteles (2007). Politica, Carlos Garcia Gual (trad.). Madrid: Espasa-Calpe.

Asis Garrote, D. de (1988). Formas de comunicacion en la narrativa. Madrid: Editorial Fundamentos.

Beristain, E. (2006). Diccionario de retorica y poetica. Mexico: Porrua.

Beuchot, M. (2004). La querella de la conquista. Una polemica del siglo XVI. Mexico: Siglo XXI.

Conesa, F. y Nubiola, J. (2002). Filosofia del lenguaje. Barcelona: Herder.

Cortes, H. (1988). Cartas de relacion. Mexico: Porrua.

Diaz del Castillo, B. (2002). Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espana. Mexico: Editores Mexicanos Unidos.

Florescano, E. (2002). Memoria mexicana. Mexico: Fondo de Cultura Economica.

Fuentes, C. (2007). Las dos orillas. En El naranjo. Mexico: Punto de Lectura.

Gatlin, G. T. (2017). La identidad bicultural en Malinche y Las dos orillas. Revista CS, (23), 19-35. doi: https://doi .org/10.18046/recs.i23.2124

Heidegger, M. (1992). Arte y Poesia. Buenos Aires: Fondo de Cultura Economica.

Lafaye, J. (1988). Los conquistadores. Mexico: Siglo XXI.

Leon Portilla, M. (2003). Los antiguos mexicanos a traves de sus cronicas y cantares. Mexico: Fondo de Cultura Economica.

Masia, A. (1971). Historiadores de Indias. Antillas y tierra firme. Barcelona: Bruguera.

Mendez, M. A. (1999). "Las dos orillas" del libro El naranjo de Carlos Fuentes. Lectura e intertextualidad. Gramma, (31), 82-87.

Olivier, F. (2007). Dos conquistas: paralelismo e inversion entre "Las dos orillas" y "Las dos Numancias" en El Naranjo de Carlos Fuentes. Actas delXV Congreso de la Asociacion Internacional de Hispanistas, vol. IV. Mexico: Fondo de Cultura Economica.

Pimentel, L. A. (2005). El relato en perspectiva. Estudio de teoria narrativa. Mexico: Siglo XXI-UNAM.

Redondo Goicoechea, A. (1995). Manual de analisis de literatura narrativa. La polifonia textual. Madrid: Siglo XXI.

Ricard, R. (2005). La conquista espiritual de Mexico. Ensayo sobre el apostolado y los metodos misioneros de las ordenes mendicantes en la Nueva Espana 1523-1524 a1572. Mexico: Fondo de Cultura Economica.

Sahagun, B. de (1999). Historia general de las cosas de la Nueva Espana. Mexico: Porrua.

Todorov, T. (2003). La conquista de America. El problema del otro. Mexico: Siglo XXI.

Zavala Alvarado, L. (2007). Manual de analisis narrativo. Literario, cinematografia, intertextual. Mexico: Trillas.

Notas

(1) Las fuentes de la conquista senalan que los espanoles en un principio fueron considerados centauros o seres de dos cabezas y seis patas, tambien los confundieron con dioses, por lo cual les ofrecieron ofrendas y comida de acuerdo a su condicion divina (Sahagun 1999).

(2) Aristoteles en la Politica considero que habia hombres que eran esclavos por naturaleza, esto es, estaban destinados al servicio de otros, pero tambien quienes eran senores y legitimos poseedores de sus bienes y tenian una condicion diferente (2007, pp. 43-48).

(3) Beristain aclara que la cultura se define como un conjunto organizado de sistemas de comunicacion de gran complejidad, de tal manera que "Todo aquello respecto a lo cual pensamos es cultura, pues no existe ningun aspecto de la vida humana que no este relacionado con la cultura [...] porque la cultura se aprende, es siempre aprendida, y todo aprendizaje se realiza mediante el lenguaje, ya que cada individuo descubre el mundo a traves de los nombres de las palabras [...]" (2006, p. 127).

(4) El escritor mexicano Carlos Fuentes en el cuento retoma el tema de la conquista de Mexico y reflexiona desde un personaje historico como Jeronimo de Aguilar, quien fue participe en el hecho historico tratado en Historia verdadera de la conquista de Mexico, de Bernal Diaz. Maria Alejandra Mendez senala que Carlos Fuentes "[...] por momentos toma los hechos de la cronica y los hace suyos; por momentos, se aleja y presenta una perspectiva propia en la que inscribe su version de la conquista. El relato comienza con la inclusion del yo 'narrador', testigo de los hechos. El autor emplea el recurso propio de la cronica, el personaje relata los acontecimientos en los que participo [...] Se exponen deseos, dudas, sentimientos simultaneamente con el relato de los acontecimientos. Asi el 'yo narrador' surge desdoblado en personaje y narrador" (1999, p. 83).

(5) En el libro doceno que trata de la conquista de Mexico, incluido en la Historia general de las cosas de la Nueva Espana, se expresan una serie de presagios que anunciaban que el orden socio-politico y religioso cambiaria y se avecinaba la caida del Imperio Azteca (Sahagun, 1999).

Maria de Lourdes Ortiz Sanchez

Universidad Autonoma de Zacatecas, Mexico orsalm@hotmail.com

https://doi.org/10.24215/18517811e108
COPYRIGHT 2019 Universidad Nacional de la Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacion
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:de Lourdes Ortiz Sanchez, Maria
Publication:Orbis Tertius: Revista de teoria y critica literaria
Article Type:Report
Date:Jun 1, 2019
Words:6713
Previous Article:H. A. Murena, la recuperacion de lo sagrado.
Next Article:Experiencia y fotografia: Shiki Nagaoka de Mario Bellatin.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters