Printer Friendly

El comic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotacion didactica.

Didactic exploitation of comic strips in the class of italian as a second language

L'exploitation didactique de la Bande Dessinee dans le cours d'italien langue etrangere

SUMARIO: 1. Introduccion. 2. Terminologia. 2.1. Lenguaje visual. 2.2. Lenguaje verbal. 3. Posibilidades de explotacion didactica en la clase de lengua italiana. 3.1. Comic como libro de texto. 3.2. Comic de apoyo. 3.3. Comic para motivar. 3.4. Comic proceso / creacion. 3.5. Comic como aproximacion a la cultura italiana. 3.6. Comic como aproximacion a la traduccion subordinada 4. Conclusiones. Bibliografia. Sitografia.

1. INTRODUCCION

Desde hace muchos anos, el comic constituye un interesante recurso didactico en la ensenanza primaria y secundaria como forma de facilitar la lectura y la comprension a los alumnos. En efecto, se ha comprobado que el comic, gracias a la atractiva combinacion de imagenes y texto, motiva y entretiene, estimula la creatividad y favorece el aprendizaje. Segun Bianchi y Farello (1997), el comic resulta de interes desde el punto de vista psicopedagogico debido, entre otras razones, a que la presencia de distintos codigos permite que no se subordine unicamente a la competencia alfabetica la posibilidad de captar y producir significado y a que la creacion de dicho significado compartido implica y motiva mas, sobre todo, al lector principiante.

Todos estos factores conducen a considerar el comic como un recurso muy util y accesible para afrontar las dificultades de aprendizaje en alumnos de poca edad, ya que permite plantear actividades con las que ejercitar la percepcion, la memoria, la atencion y la capacidad de programar y controlar el trabajo. Asimismo, en la actualidad se recurre al comic como herramienta interdisciplinar que cubre diversas areas del curriculo (se pueden disenar unidades didacticas utilizando vinetas tanto en Matematicas como en Historia o Biologia) (1) y con la que se pueden trabajar de forma mas amena no solo las competencias especificas de cada materia sino tambien las transversales. (2)

Sin duda, la ensenanza de lenguas extranjeras no es una excepcion en lo que a la explotacion de las posibilidades del comic se refiere. (3) Casi todos los metodos de idiomas recurren a las vinetas en tareas de comprension y produccion escritas y, aunque en menor medida, tambien orales.

A lo largo de estas paginas, nos proponemos realizar algunas sugerencias para utilizar con provecho el comic en la clase de lengua italiana como lengua extranjera. Las ideas aqui expuestas estan concebidas pensando en alumnos de las Licenciaturas en Humanidades y en Traduccion e Interpretacion, (4) que comienzan a estudiar italiano partiendo de un nivel de conocimiento cero. No obstante, muchas de las propuestas se pueden aplicar perfectamente a otros niveles y a otros idiomas. En nuestro caso, nos interesa trabajar con titulos muy conocidos en el pais transalpino como son Lupo Alberto, Dylan Dog, Diabolik y Corto Maltese.

2. TERMINOLOGIA

Creemos conveniente, como paso previo a la realizacion de las actividades que describiremos mas adelante, familiarizar al alumno con la terminologia propia de un medio tan peculiar, que suele resultarles desconocida incluso en su propia lengua. Esto permitira que tanto alumnos como profesores podamos expresarnos con propiedad tanto en la programacion como en la ejecucion de las tareas. Tengamos en cuenta que el lenguaje del comic esta codificado en una serie de normas y convenciones que sera necesario conocer y respetar.

2.1. Lenguaje visual

El comic puede presentar las siguientes variantes: la vineta, la tira, la pagina o plancha y los albumes. Veamos las caracteristicas de cada una de ellas:

* La vineta (vignetta) es la unidad minima de narracion. Normalmente un comic se compone, como minimo, de tres vinetas. Un caso especial es la denominada macrovineta, en la que no se suele dar situacion de caracter narrativo, ya que se trata de situaciones coexistentes en el tiempo.

* La tira (striscia) consiste en una historia desarrollada en tres, cuatro o cinco vinetas. Si la historia es de humor, el desenlace, contenido en la ultima vineta, suele ser comico; en cualquier caso, encierra siempre el mensaje mas importante de la secuencia. Hay tiras autoconclusivas y otras que narran solamente un fragmento de una historia (desarrollada, por ejemplo, a lo largo de una semana).

* La pagina o plancha (tavola) se compone de un numero variable de tiras (de tres a cuatro normalmente). El argumento y el estilo narrativo del autor determinaran si la historia se extiende a lo largo de una, dos, tres o mas planchas.

* Los albumes (albi) son volumenes que recogen una historia completa o una recopilacion de historietas cortas. No es raro que algunos albumes presenten formato apaisado.

Para la interpretacion y realizacion de guiones tecnicos (actividad que describiremos mas adelante), resultara necesario asimismo que los alumnos conozcan los distintos tipos de plano que caracterizan una imagen, segun lo que se quiera transmitir en cada vineta (Fernandez y Diaz 1990: 32):

* El Gran Plano General (campo lunghissimo) describe el ambiente donde transcurre la accion y en el los personajes apenas se perciben:

[FIGURA 1 OMITIR]

* El Plano General (piano generale o campo lungo) tiene dimensiones semejantes a la figura del personaje, lo encuadra de la cabeza a los pies y proporciona informacion sobre el contexto, aunque las referencias al ambiente son menores que en el caso anterior:

[FIGURA 2 OMITIR]

* El Plano Americano (piano americano o piano di tre quarti) encuadra la figura humana desde un punto mas cercano al del Plano General. Se utiliza para mostrar las acciones de los personajes y la expresion de sus caras:

[FIGURA 3 OMITIR]

[FIGURA 4 OMITIR]

[FIGURA 5 OMITIR]

FIG. 3

* El Plano Medio (piano medio) recorta el espacio a la altura de la cintura del personaje. Se destaca mas la accion que el ambiente y, a su vez, cobra importancia la expresion del personaje. Es muy utilizado en los dialogos:

FIG. 4

* El Primer Plano (primo piano) selecciona el espacio desde la cabeza hasta los hombros de la figura. Sobresalen los rasgos expresivos y conocemos el estado psicologico, emocional del personaje:

FIG. 5

* El Plano Detalle (dettaglio) selecciona una parte de la figura humana o un objeto que, de otra manera, hubiese pasado desapercibido. En algunas vinetas, un detalle puede ocupar toda la imagen:

[FIGURA 6 OMITIR]

[FIGURA 7 OMITIR]

2.2. Lenguaje verbal

El componente verbal del comic se puede presentar en el interior de bocadillos, cartelas, cartuchos o en forma de onomatopeyas.

El bocadillo (nuvoletta) es el espacio donde se colocan las palabras dichas o pensadas por los personajes. Consta de dos partes: la superior, denominada globo (nuvola o balloon), y una prolongacion de este, denominada rabillo o delta (coda), que senala al personaje del que proceden esas palabras. Es bien sabido que el contorno del globo, especialmente la que corresponde al delta, puede adquirir diferentes formas de acuerdo con la naturaleza y caracteristicas sonoras de la voz de los personajes: asi, las lineas temblorosas o interrumpidas indican voz temerosa, emocionada o debil (fig. 7); el contorno en forma de dientes de serrucho se usan para indicar gritos (fig. 8), irritacion (fig. 9), o voz procedente de un telefono, altavoz, radio o televisor (fig. 10):

[FIGURA 8 OMITIR]

[FIGURA 9 OMITIR]

[FIGURA 10 OMITIR]

Otro espacio reservado para el texto se encuentra en la parte superior de la vineta, suele ser de forma rectangular y contiene las palabras de un supuesto narrador, normalmente situando al lector en el espacio o en el tiempo y, por tanto, estableciendo un enlace con las vinetas anteriores:

[FIGURA 11 OMITIR]

[FIGURA 12 OMITIR]

Dicho espacio recibe el nombre de cartela (didascalia). Un tipo de cartela que ocupa todo el espacio de la vineta y que sirve de enlace entre dos vinetas consecutivas se denomina cartucho (cartiglio):

Otro elemento textual presente en los comics y que puede encontrarse tanto dentro de los bocadillos como fuera de ellos es el constituido por las onomatopeyas (onomatopee), representacion grafica de un sonido. En italiano la mayoria de las onomatopeyas proceden del ingles, debido no solo a que, por dificultades tecnicas, el texto fuera de los bocadillos no se suele traducir, sino a que la lengua italiana es mucho mas permeable a los anglicismos que, por ejemplo, la espanola.

El tamano y tipo de letra utilizado tambien dependera de las caracteristicas de los personajes, del tono de voz empleado o del efecto expresivo buscado por el autor. Gritos, susurros, estados animicos o incluso una determinada epoca historica pueden quedar reflejados a traves de las caracteristicas tipograficas apropiadas.

El componente textual del comic cumple, por lo tanto, tres funciones fundamentales:

1) Expresar los dialogos y pensamientos de los personajes.

2) Introducir informacion de apoyo en las cartelas y cartuchos.

3) Evocar los ruidos de la realidad a traves de onomatopeyas.

La primera funcion senalada nos acercara a un italiano de naturaleza predominantemente oral pues, como afirma Ong (1986), "il fumetto si presenta pertanto come il mezzo certamente pio efficace e rapido nel tradurre in grafemi la lingua orale" (cito a traves de Bianchi e Farello 1997: 9). Existen, que duda cabe, diferencias en el idiolecto de los distintos personajes: Corto Maltese no habla igual que Lupo Alberto ni que Dylan Dog. Sera, pues, nuestra labor como docentes seleccionar en cada caso lo que mejor se adecue a nuestros objetivos. En segundo lugar, aunque las cartelas y cartuchos no sean normalmente muy extensos, no dejan de ofrecer otra ocasion para utilizar un italiano escrito que hara uso, sobre todo, de conectores, adverbios temporales y locativos. Por ultimo, las onomatopeyas nos permitiran disenar actividades que hagan al alumno reflexionar sobre su propia lengua y sobre la que esta aprendiendo.

3. POSIBILIDADES DE EXPLOTACION DIDACTICA EN LA CLASE DE LENGUA ITALIANA

Nos proponemos en las siguientes paginas aplicar algunas propuestas --muchas de ellas realizadas por maestros y profesores de lengua espanola-- al tipo de alumno que describiamos en la introduccion de este trabajo, modificando aquellos aspectos que no sean pertinentes para nuestros fines y anadiendo nuevas ideas que puedan resultar tambien aprovechables a otros docentes de lenguas extranjeras. Asimismo, queremos exponer algunos resultados de la utilizacion de dichas propuestas en el aula asi como las competencias (genericas y especificas) trabajadas mediante cada una de ellas.

Una primera clasificacion de las modalidades de uso del comic es la realizada por Fernandez y Diaz(1990: 111-153):

1. Comic como libro de texto.

2. Comic de apoyo.

3. Comic para motivar.

4. Comic proceso / creacion.

A la cual hemos anadido otras dos, fundamentales para los futuros traductores e interpretes:

5. Comic como aproximacion a la cultura italiana.

6. Comic como aproximacion a la traduccion subordinada.

3.1. Comic como libro de texto

Ya hemos comentado como practicamente todas las disciplinas son susceptibles de ser explotadas mediante vinetas o actividades planteadas en forma de comics. Son cada vez mas los metodos de ensenanza de idiomas que los integran en sus actividades, aunque no se trate necesariamente de comics ya publicados y conocidos, sino de personajes inventados por los propios autores: (5)

[FIGURA 13 OMITIR]

Tampoco faltan los portales de ensenanza de idiomas en Internet que recurren al comic para ejercicios de todo tipo, incluidos los mas tradicionales de gramatica (cf. la fig. 14 para el uso de tu y Lei sobre un dialogo entre Corto Maltese e Hipazia en el sitio web dedicado a la didactica del italiano Quattro Passi nell'Italiano):

[FIGURA 14 OMITIR]

En alumnos universitarios que se enfrentan por primera vez al estudio de la lengua italiana, constituye una herramienta muy util para iniciarles en la lectura, no solo porque pueden recurrir a la imagen para la comprension de lo que leen, sino porque suelen ser historias breves y autoconclusivas, lo cual hace mas amena la tarea. Hemos comprobado que los alumnos espanoles no suelen estar familiarizados con los comics mas populares en Italia (algunos mas aficionados a este tipo de lectura conocen, como mucho, a Lupo Alberto), (6) por lo que resulta conveniente dedicar los primeros minutos de la clase a presentar al autor y a los personajes principales del comic seleccionado.

Dentro de esta modalidad, proponemos las siguientes actividades:

Actividad 1: teatro leido

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: fonologica (practica de la entonacion italiana, rasgos foneticos, acentos, etc.), comprension escrita.

Descripcion de la actividad:

Seleccionamos una historieta de media extension en la que aparezcan tres o cuatro personajes. Los alumnos leen la historia en silencio y aclaramos solo el significado de aquellos vocablos cuyo significado no sea deducible por el contexto. Se elige un grupo de alumnos y cada uno de ellos representa un personaje, otro hace de narrador y otro, si es necesario, lee las cartelas y cartuchos. En el teatro leido no hay dramatizacion; lo que interesa es hacer una buena lectura del comic y por eso sera importante realizar un uso adecuado de la entonacion (sugerida por gestos, expresion de los personajes, asi como por el tamano de las letras, signos graficos, forma de los globos y lineas cineticas), respetar las pausas (marcadas por los globos y las vinetas). El sitio web de Radio2 incluye un especial denominado "I fumetti alla radio" en el que se pueden oir las versiones radiofonicas de comics de Dylan Dog, Diabolik y Tex Willer. Escucharlas en clase antes de esta actividad puede ayudar a los alumnos a realizarla adecuadamente. Tambien da buenos resultados ver un video de alguna historia de Lupo Alberto en DVD o, si se dispone de equipos informaticos, en su pagina web oficial.

Actividad 2: Clasificacion de onomatopeyas

Un modo muy atractivo para que el alumno tome contacto con las onomatopeyas de otro idioma es presentarselas a traves de los comics. Para ello, y con el fin de evitar un listado poco eficaz desde el punto de vista pedagogico, proponemos esta actividad.

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: lexica, ortografica, fonologica, expresion oral.

* Instrumentales: capacidad analitica.

* Interpersonales: comunicacion interpersonal, trabajo cooperativo.

Descripcion de la actividad:

El trabajo se realiza en grupos de dos o tres alumnos. Distribuimos un tebeo distinto a cada grupo (no deberia superar las dos paginas). Los alumnos deben identificar el mayor numero de onomatopeyas posible. Una vez localizadas, se procedera como sigue:

1) Escribimos en la pizarra las onomatopeyas encontradas por el primer grupo que interviene. Los demas alumnos analizaran el significado de la primera onomatopeya localizada (ruido de coche, punetazo, disparo, golpe contra el suelo, etc.).

2) Se identificara si existen otras onomatopeyas que, con el mismo significado, hayan encontrado otros grupos y asi hasta finalizar la lista.

3) El proceso continua de la misma forma con los restantes grupos.

4) El resultado suele ser una lista de formas onomatopeyicas numerosas y significados probablemente repetidos:
Fig. 15

VOCE                    STA A SIGNIFICARE

ah, ah, ah!                       Risata.
eh, eh, eh!
Uah, uah, uah!
Ih, ih, ih!
Haw, haw, haw!

VOCE                    STA A SIGNIFICARE

Blam, blam!                         Sparo
Bang!

VOCE                    STA A SIGNIFICARE

Tok, tok!             Bussare alla porta.
Bam, bam!
Boum, boum!

VOCE                    STA A SIGNIFICARE

Ahi!                       Dolore fisico.
Ahia!
Auugh!


5) A continuacion, deberan identificar cuales son onomatopeyas propias del italiano y cuales han sido tomadas del ingles.

6) Decidiran asimismo cuales de ellas coinciden con las que aparecen en los tebeos espanoles y cuales, en cambio, habrian de ser traducidas por resultar incomprensibles. Es buena idea traer a clases comics originales espanoles para observar el tratamiento de las onomatopeyas en nuestra lengua.

7) Por ultimo --paso especialmente interesante para los alumnos de Traduccion y opcional para el resto--, si se dispone de las mismas vinetas en espanol, se puede analizar como han sido traducidas las onomatopeyas en la version espanola, teniendo siempre en cuenta si se encuentran integradas o no en la imagen:

[FIGURA 16 OMITIR]

[FIGURA 17 OMITIR]

Actividad 3: Dialectos

Puesto que, como ya hemos senalado en varias ocasiones, estamos trabajando con alumnos que toman contacto por primera vez con la lengua italiana, uno de los primeros temas tratados en clase es precisamente el de la realidad linguistica italiana, con la existencia de un italiano estandar y de numerosos dialectos muy distintos entre si y que conviven a lo largo y ancho del pais.

Aunque por norma general los comics estan escritos en lengua estandar, no faltan ejemplos muy conocidos donde el dialecto es usado con frecuencia. Asi, Hugo Pratt hace hablar a menudo en dialecto veneto tanto a su protagonista Corto Maltese como a personajes secundarios que aparecen en sus aventuras por todo el mundo (7) (cf. Carreras, Flores, Provezza).

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: comprension escrita.

* Sociolinguistica.

* Instrumentales: capacidad deductiva.

Descripcion de la actividad:

Por grupos de tres o cuatro personas, distribuimos vinetas donde los personajes utilicen el dialecto para comunicarse. Los alumnos deben debatir entre ellos y llegar a un acuerdo sobre cual seria su posible traduccion a italiano estandar. Cada grupo expone y justifica sus resultados ante el resto de la clase. En apendice mostramos ejemplos de vinetas que pueden ser utilizadas en esta actividad:

[FIGURA 18 OMITIR]

[FIGURA 19 OMITIR]

3.2. Comic de apoyo

Ya hemos senalado que el comic puede ser un medio mas de entre los utilizados por el profesor para el proceso de aprendizaje del alumno. Con un poco de imaginacion y acierto en la eleccion de la tecnica apropiada para los objetivos perseguidos, edad y motivacion de los alumnos, es posible disenar una serie de actividades complementarias que tengan el comic como eje principal y con las que suele resultar una clase amena e instructiva. Proponemos a continuacion algunas de ellas.

Actividad 4: Recomponer una historieta a partir de vinetas sueltas.

Esta actividad es muy conocida y se suele utilizar en niveles de primaria y secundaria para potenciar en ellos la captacion de una idea central a partir de elementos sueltos. No obstante, aumentando el numero de vinetas y la complejidad de la historia, el grado de dificultad puede ser perfectamente adecuado para un alumno universitario.

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: comprension escrita.

* Actitudinales: comunicacion interpersonal.

* Sistemicas: habilidad y rapidez mental.

Descripcion de la actividad:

Se puede trabajar de forma individual o en parejas. Fotocopiamos un comic no demasiado extenso (maximo 10-12 vinetas). Recortamos las vinetas y las pegamos en un folio de forma desordenada. Junto a cada vineta dibujamos un recuadro en blanco. Pedimos a los alumnos que recompongan la secuencia de la historia escribiendo en los recuadros el numero de orden para cada una de ellas. Cuando cada alumno ha finalizado, le pasa la historieta al companero y este ha de detectar si, a su juicio, se han ordenado correctamente las vinetas o si existe alguna anomalia. Por ultimo, entregamos una fotocopia de la historieta original para comprobar si las apreciaciones de los companeros eran acertadas. En la fig. 20 presentamos el ejercicio realizado correctamente por dos alumnas de 2 curso de Humanidades (aa. 2006/07): (8)

[FIGURA 20 OMITIR]

Actividad 5: Los globos vacios.

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: expresion escrita.

* Pragmaticas: competencia discursiva.

* Instrumentales: sentido de la observacion.

* Sistemicas: creatividad.

* Interpersonales: comunicacion interpersonal.

Descripcion de la actividad:

Esta actividad suele funcionar mejor si trabajan en parejas. Repartimos la fotocopia de un comic donde se ha vaciado de texto algunos globos. Tambien es posible vaciar las cartelas. Los alumnos deberan rellenar estos espacios de forma que la historia mantenga coherencia desde el principio hasta el final. Es importante, sobre todo para los futuros traductores, insistir en la necesidad de ocupar el espacio justo del globo, sin salirse de el ni dejar demasiado espacio en blanco. Cuando hayan acabado, las parejas se intercambian las distintas versiones y las comparan entre si. Se les puede mostrar en transparencia la historieta original para que comparen los resultados. En la fig. 21 mostramos el resultado de dicha actividad realizada por las mismas alumnas anteriores:

[FIGURA 21 OMITIR]

Actividad 6: Palabras desconocidas.

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: comprension escrita global, competencia lexica.

* Instrumentales: manejo del diccionario bilingue.

Descripcion de la actividad:

Repartimos a los alumnos una plancha completa o incluso una serie de vinetas o tiras en el que previamente hemos subrayado determinadas palabras que posean un significado desconocido para ellos. Ayudandose de la imagen, los alumnos deberan deducir dicho significado y escribirlo en la esquina superior izquierda de la vineta. A continuacion acudiran al diccionario bilingue para comprobar si su deduccion ha sido acertada y, en caso contrario, escribiran la solucion correcta en la esquina superior derecha. Con este ejercicio de lexico, les sera mas facil recordar los nuevos terminos aprendidos, pues los asociaran con una imagen determinada. Es una actividad igualmente valida para memorizar frases o expresiones fraseologicas. En la fig. 22 reproducimos el resultado de dicha actividad en dos alumnas de 2 curso de Humanidades (aa. 2005/06): (9)

[FIGURA 22 OMITIR]

Una variante de dicha actividad consiste en borrar del globo determinadas palabras que incluiremos en una lista. Los alumnos deben colocar las palabras de la lista en su sitio correspondiente. En la fig. 23 se presenta un ejemplo con las construcciones verbales con la, que tan dificiles suelen resultar a los alumnos hispanofonos:

[FIGURA 23 OMITIR]

Actividad 7: Suprimir vinetas.

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: comprension escrita.

* Instrumentales: capacidad de sintesis.

* Sistemicas: creatividad.

Descripcion de la actividad:

Se trabaja en grupos de tres o cuatro personas. Presentamos a los alumnos un comic con vinetas intermedias en blanco que deberan rellenar con imagenes y/o texto de manera que resulte una secuencia coherente junto con el resto de vinetas de la historia. Si lo que se suprime son las vinetas finales, se presentara un final inacabado que los alumnos deberan inventar. Esta actividad suele requerir entre quince y treinta minutos, segun el numero de vinetas que falten. Aunque, logicamente, no se pueda exigir la perfeccion en la realizacion del dibujo, si es importante que los alumnos se esmeren no solo en el componente textual sino tambien en el iconico. Es conveniente recordarles que pueden insertar texto en cartelas y cartuchos, asi como completar alguna vineta unicamente con imagen. Al final, se les muestra la historia original completa. La fig. 24 reproduce el resultado de esta actividad realizada por dos alumnos de 2 de Humanidades (aa. 2005/06): (10)

[FIGURA 24 OMITIR]

3.3. Comic para motivar

Todos sabemos que no siempre es facil conseguir que los alumnos se expresen oralmente en lengua italiana sin miedo a equivocarse y a cometer errores ante el profesor y los companeros. Uno de los posibles recursos para conseguirlo puede ser un comic, tira o vineta que plantee un tema de actualidad con el fin de comentarlo y fomentar el debate posterior en clase.

Actividad 8: Comic y debate posterior

Competencias trabajadas:

* Linguisticas: expresion oral (argumentar y defender las propias opiniones).

* Interpersonales: iniciativa y actitud participativa en los debates generados en clase.

* Actitudinales: espiritu critico y respeto hacia las intervenciones ajenas.

Descripcion de la actividad:

Hay que elegir cuidadosamente un comic, tira o vineta que invite a la reflexion y que resulte atractivo para los alumnos porque trate una tematica actual y proxima a sus intereses. Asi por ejemplo, Silver encuentra en la granja McKenzie un escenario perfecto para realizar una satira social y economica sobre el mundo de los humanos y, a traves de su personaje Lupo Alberto, ha abordado en mas de una ocasion temas dificiles que lo han acercado a un publico adulto: el simpatico lobo ha protagonizado campanas contra el sida o contra las minas antipersona (figs. 25, 26 y 27); el tema de la homosexualidad tambien lo conoce, ya que en una de las historias el topo Enrique se declara homosexual y convence a Lupo Alberto para realizar una marcha a favor de los derechos de los gays, lo cual provoca un gran escandalo entre los habitantes de la granja, mas conservadores (fig. 28):

[FIGURA 25 OMITIR]

[FIGURA 26 OMITIR]

[FIGURA 27 OMITIR]

[FIGURA 28 OMITIR]

Los alumnos leen la vineta o la historia completa y, a continuacion, con nuestra ayuda (podemos ofrecer datos sobre la repercusion social de estas historias en la sociedad italiana de la epoca), exponen sus puntos de vista sobre el tema planteado y, por que no, sobre otros aspectos colaterales como la conveniencia de utilizar esta via para este tipo de reivindicaciones.

3.4. Comic proceso / creacion

En parte, el proceso de creacion de un comic ya ha comenzado en la actividad 7 donde los alumnos han de inventar vinetas que forman parte de una historia completa. Ahora se trata de que se impliquen mucho mas en este proceso, recurriendo a los conceptos y a la terminologia que han aprendido previamente (cf. apartado 2) para interpretar y crear un guion tecnico, redactar un argumento o crear un comic completo a partir de un argumento dado.

En las actividades que planteamos en esta categoria entran en juego muchas destrezas:

* Linguisticas: expresion escrita; expresion oral (segun el nivel, los alumnos deberan utilizar la lengua italiana durante el proceso); sociolinguistica (deberan manejar correctamente los diversos registros segun la situacion descrita).

* Pragmaticas: discursiva (producir fragmentos coherentes y bien estructurados) y funcional (uso del discurso oral y escrito adecuado a funciones concretas).

* Instrumentales (pues habran de aprender los pasos para confeccionar un comic: interpretar un guion tecnico, escribir un argumento, saber hacer interactuar la imagen con el texto, etc.).

* Sistemicas: creatividad.

* Interpersonales: trabajo cooperativo.

Actividad 9: Elaboracion de un tebeo a partir de un guion dado.

Esta actividad es perfecta para familiarizar a los alumnos con la estructura del guion, ya que es muy sencilla y se le dan practicamente todos los instrumentos para que se centren unicamente en el montaje de la historia.

Descripcion de la actividad:

Se trabaja en grupos de tres o cuatro alumnos. Se les reparte un guion elaborado por el docente (inventado o no; lo mas sencillo es confeccionar el guion tomando como fuente un comic real). Se dedican unos minutos a explicar sus componentes. Tomando como referencia dicho guion, los alumnos deben elaborar la historieta (es opcional la realizacion de un storyboard o dibujo aproximativo de lo que sera la vineta). Dependiendo del nivel de lengua de los alumnos, se podra redactar todo el guion en espanol (exceptuando, claro esta, el texto de los globos, cartelas y onomatopeyas) o, si los conocimientos de los alumnos lo permiten, en italiano. Si lo estimamos conveniente, podemos repartir al final de la actividad la historieta original.

A continuacion proponemos un modelo de guion inspirado en la historia de la fig. 24:
No de        Tipo de                     Descripcion de la
vineta       plano                       escena

1            Plano                       Bosque cercano a la
             General                     granja McKenzie.
                                         Todo parece
                                         tranquilo. Es de
                                         dia y en el fondo se
                                         recorta la silueta
                                         de un arbol, del que
                                         procede el sonido
                                         de un telefono.

2            Plano                       Lupo Alberto se
             General                     encuentra junto al
                                         tronco del arbol
                                         donde esta instalado
                                         el telefono cuyo
                                         auricular sostiene
                                         con la mano
                                         izquierda. No hay
                                         elementos de fondo.

3            Primer Plano                Lupo Alberto con
                                         gesto enfadado,
                                         sigue con el
                                         auricular en la
                                         mano. No hay
                                         elementos de fondo.

4            Plano                       Lupo Alberto se
             General                     dirige decidido
                                         hacia la granja,
                                         que aparece en el
                                         angulo inferior
                                         derecho de la
                                         vineta. La parte
                                         superior del cuerpo
                                         del lobo esta
                                         sumida en las
                                         sombras.

5            Plano                       Lupo Alberto se
             General                     arrastra por el
                                         suelo a medida que
                                         se acerca a la
                                         entrada de la
                                         granja.

6            Plano Medio                 Lupo Alberto llama
                                         a la puerta de su
                                         novia Marta.

7            Plano Medio                 Lupo Alberto se
                                         gira al escuchar una
                                         voz que pregunta
                                         por Marta y pone
                                         gesto de terror.

8            Plano                       La ciguena esta de
             General                     pie delante de la
                                         puerta de Marta,
                                         con un paquete en
                                         el pico. Marta, con
                                         la puerta abierta,
                                         tiene cara de
                                         estupefaccion. Lupo
                                         Alberto, que acaba
                                         de desmayarse,
                                         mantiene los ojos
                                         abiertos y una
                                         sonrisa entre feliz
                                         y aterrada.

No de        Texto                       Observaciones
vineta

1            Sobre la copa del
             arbol:
             RIIIIING!
             RIIIIING!
             RIIIIING!

2            LUPO ALBERTO:               Destacar en
             Chi e la? ...               negrita:
             VOZ EN OFF:                 Alberto?
             Alberto? Sono               Marta!
             Marta! ... Devi
             assolutamente
             venire a casa mia!
             C'e una grossa
             sorpresa!

3            LUPO ALBERTO:               Destacar en
             Marta, lo sai               negrita:
             quello che rischio          Marta
             venendo li ... Non          CLIK
             puoi passare tu?            Simbolos
             Oppure dimmi la             cineticos en
             sorpresa!                   CLIK
             VOZ EN OFF:
             ... e fuori
             discussione!
             Ti aspetto!
             CLIK!

4            LUPO ALBERTO:
             Hm, una sorpresa,
             eh? ... Fiuto aria
             di guai!

5            LUPO ALBERTO:
             E poi se quel cane
             mi pesca ... meglio
             non pensarci!

6            LUPO ALBERTO:               Un globo
             Marta? Ehi,                 distinto para
             Marta! ...                  Psst!
             Psst!

7            VOZ EN OFF:                 Destacar CHI
             Scusi,   abita qui,         E? en cuerpo
             Marta?                      mayor y negrita.
             LUPO ALBERTO:
             CHI E?

8            CICOGNA:                    Destacar
             Ecco la torta,              PUNF! y YIKE!
             Marta! Ma che gli           en negrita. Los
             ha preso a                  dos ultimos
             quello? ... Ha fatto        YIKE en globos
             un urlo e ... PUNF!         diferentes.
             MARTA:
             Credo che gli
             abbiamo rovinato
             il compleanno,
             Marisa! ...
             LUPO ALBERTO:
             YIKE
             E un maschio? Lo
             chiameremo
             Zurli! ... Sono
             padre! YIKE!
             YIKE


Actividad 10: Elaboracion de un tebeo a partir de un argumento dado

Esta actividad supone un paso mas con respecto a la anterior. El alumno no solo ha de comprender el guion que se le presenta, sino que debe tambien inventar dialogos, fragmentos narrativos y coordinar elemento textual e iconico. Descripcion de la actividad:

Redactamos una ficha con el argumento de una historia (obtenida, al igual que en la actividad anterior, a partir de un comic ya existente). Esta ficha indicara tambien datos que ayuden a contextualizar la historia como nombre del autor, titulo del comic, nombre y numero de personajes que intervienen. A partir del argumento puede elaborarse o no un guion tecnico como paso previo (segun el tiempo del que se disponga en clase y de la longitud de la historia).

A continuacion proponemos un modelo de argumento inspirado en la misma historia de la fig. 24:

Personaggi: Lupo Alberto, Marta, cicogna.

Autore: Silver

Titolo: Una grossa sorpresa

Trama: Nel bosco vicino alla fattoria McKenzie, il telefono squilla ... E Marta che cerca il suo fidanzato, Lupo Alberto, per farlo venire a casa sua dove una grossa sorpresa lo aspetta. All'inizio il lupo si rifiuta di venire, per paura del cane, ma finalmente si avvia verso la fattoria con il sospetto che ci sia qualcosa che non vada. Quando arriva da Marta e bussa alla porta, sente qualcuno che chiede della sua fidanzata. Si gira e, con grande sorpresa, scopre una cicogna con un pacco sul becco. Convinto di essere diventato padre, sviene, mentre Marta apre la porta e prende la torta di compleanno che ha fatto portare dalla cicogna per il compleanno del suo amato Alberto.

Actividad 11: Redaccion de un argumento a partir de un comic dado.

Esta actividad representa el proceso contrario al puesto en practica en el ejercicio anterior.

Descripcion de la actividad:

Es posible trabajar individualmente o en parejas. Entregamos a los alumnos una historieta (de 2 o 3 paginas como maximo) y se les pide que redacten un argumento como el que han aprendido a manejar en la actividad 10.

Actividad 12: Elaboracion de argumentos para tebeos.

Descripcion de la actividad:

Se trabaja en grupos de tres o cuatro personas. Una vez que los alumnos estan familiarizados con los personajes de un comic, se les pide que inventen un argumento que tenga como protagonistas a dichos personajes. Se les deja entre veinte y treinta minutos para que lo redacten entre todos. A continuacion, los grupos se intercambiarian los argumentos creados entre si y durante el resto de la clase se dedican a montar la correspondiente historieta (el paso intermedio del guion tecnico es opcional).

3.5. Comic como aproximacion a la cultura italiana

Que lengua y cultura van unidas es algo sobre lo que no es necesario insistir. Ahora bien, si nos gustaria llamar la atencion sobre las oportunidades que ofrecen determinados comics para aproximar al alumno a la cultura del pais cuya lengua esta aprendiendo. No siempre ocurre asi: la mayoria de las historias de Dylan Dog, por ejemplo, estan ambientadas en el Londres actual; en las aventuras de Corto Maltese intervienen personajes de muy diversas lenguas y culturas, antiguos dioses griegos y hasta habitantes de la mitologica Atlantida. Sin embargo, la granja McKenzie, como el propio Silver reconoce, esta inspirada en las granjas de Emilia-Romagna que cada dia veia en sus viajes en tren entre las localidades de Modena y Correggio, aunque tambien podamos reconocer en ella algunos toques de la tipica granja anglosajona.

Es cierto que en la mayoria de las historias de Lupo Alberto encontramos referencias culturales facilmente comprensibles para cualquier lector de otro pais, (11) pero tambien aparecen elementos muy ligados a la cultura italiana que pueden ser aprovechados en la clase de lengua, como, por ejemplo, la historia reproducida en la fig. 29, donde se nos presenta un personaje tipico de la Navidad italiana : la Befana, si bien en una version bastante mas moderna que la tradicional, pues se trata de una nieta que ya no vuela en una escoba, sino en una aspiradora:

[FIGURA 29 OMITIR]

3. 6. Comic como aproximacion a la traduccion subordinada

La denominacion traduccion subordinada se refiere, como sabemos, a aquellas variedades de traduccion que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes: textos audiovisuales, canciones, comics, carteles publicitarios, etc. Los codigos extralinguisticos que acompanan al texto restringen y encauzan el margen de actuacion del traductor (Hurtado 2001: 72).

En el caso del comic se presentan dos tipos de restricciones principales (Valero Garces 2000: 77): el espacio (el texto ha de encajar en los globos, cartelas y cartuchos) y el margen de desviacion (las posibilidades de traduccion se ven condicionadas por la imagen representada en la vineta, lo cual dificulta, por ejemplo, las adaptaciones culturales).

La utilizacion del comic en la clase de lengua italiana puede servir para acercar por vez primera al aprendiz de traductor a una modalidad de traduccion que ofrece posibilidades muy interesantes en el mercado. Actividades como la consistente en rellenar globos vacios conciencia al estudiante de la importancia del espacio en este genero textual. (12)

No es este el unico aspecto sobre el que reflexionan los estudiantes al realizar actividades con comics: estos textos tambien permiten al docente presentar problemas a los que se deberan enfrentar al traducir cualquier otro tipo de texto. A modo de ejemplo, y para finalizar, senalare el problema de la intertextualidad.

En la historia que hemos seleccionado para ilustrar esta cuestion, hay una clara referencia intertextual sin la cual es incomprensible el sentido de las vinetas (Mazzoleni 2001: 420-421, Flores Acuna 2006: 288-289). Enrique el topo, que parece padecer de insomnio, se encuentra fuera de su agujero, mientras Lupo Alberto se acerca sigilosamente al corral de su amada Marta. De repente, Enrique saluda a Alberto, tan alto que, como de costumbre, lo asusta y lo pone furioso. Lupo Alberto sufre un ataque de histeria y acusa al topo y a Moises de quererle provocar una crisis de identidad. Es entonces cuando Enrique besa a Alberto en la nariz, el lobo sale huyendo y Enrique, desilusionado, se tiende boca arriba sobre el montoncito de tierra, que constituye el tejado de su vivienda, comentando: "Stupido bambino dalla testa rotonda!". Esta reaccion del topo solo la entenderemos si recordamos un personaje que besa a otro en la nariz, este escapa ululando y el primero se tiende comentando la misma frase anterior. Se trata de los Peanuts de Charles Schulz, en los que Snoopy de vez en cuando besa a las dos ninas del grupo, Lucy o Sally, a las que claramente disgusta este gesto y escapan gritando. Ademas, Snoopy suele dormir boca arriba sobre el techo de su caseta y utiliza un comentario despreciativo para referirse a su dueno Carlitos. No parece que esta referencia haya sido captada por el traductor de esta tira al castellano, pues en ningun momento aparece la expresion "nino cara de bola" que utiliza Snoopy en espanol, por lo que la referencia intertextual se pierde:

[FIGURA 30-31 OMITIR]

4. CONCLUSIONES

A lo largo de estas paginas hemos pretendido demostrar que las posibilidades de explotacion didactica del comic en la clase de italiano como segunda lengua son multiples. Si sabemos elegir y manejar con acierto los comics adecuados, podremos alcanzar muchos objetivos simultaneamente en un breve periodo de tiempo.

En el caso de alumnos universitarios principiantes en el aprendizaje de la lengua italiana, la utilizacion del comic nos permite presentarles un genero textual al que muchos de ellos se aficionaron en la infancia, pero cuyos principales titulos en italiano les suelen resultar desconocidos. Ademas, como hemos ido exponiendo en cada una de las actividades, todas ellas permiten desarrollar un numero importante de las competencias recomendadas en el Marco Comun Europeo de Referencia para las Lenguas. Entre las linguisticas, la comprension escrita es, sin duda, una de las que mas se ejercitan en las actividades disenadas con el comic como material didactico de apoyo, las cuales permiten, asimismo, adquirir nuevo lexico y repasar la ortografia y la fonetica italianas. Del mismo modo, enfrentar a los alumnos con un dialecto utilizado por un personaje de comic o analizar el tratamiento de cortesia entre los distintos personajes les ofrece un ejemplo real de la situacion sociolinguistica en Italia, con lo cual trabajamos una competencia no siempre facil de abordar. Por otra parte, mientras que la produccion oral adquiere protagonismo en las actividades planteadas mediante el comic para motivar, la produccion escrita es la principal competencia que entra en juego en el proceso de creacion de una nueva historia.

No podemos olvidarnos de la necesidad de trabajar con los alumnos aquellas competencias con las que demuestran su saber hacer y su actitud ante el aprendizaje. Por ello, igualmente importante resulta ofrecerles la ocasion de poner en practica su capacidad deductiva, analitica y sintetica, de utilizar herramientas auxiliares (diccionarios bilingues, textos paralelos en castellano, etc.) asi como de organizar tareas entre varios componentes de un grupo, lo cual pone a prueba igualmente su capacidad de comunicacion interpersonal, de trabajar en equipo y de juzgar, siempre con respeto, las intervenciones de los companeros. Practicamente todas las actividades aqui planteadas nos permiten trabajar de una manera u otra dichas competencias. Las dos ultimas modalidades propuestas, en fin, hacen especial hincapie en la postura del alumno ante la cultura y el modo de vida italianos y, en el caso de los estudiantes de Traduccion, ante una de las posibles salidas profesionales de su carrera.

Insistimos, por ultimo, en la conveniencia de cultivar con tiempo y esmero esta modalidad comunicativa tan rica en posibilidades de utilizacion en el aula y, a la vez, tan estimulante y amena para los alumnos, como hemos constatado a lo largo de nuestra experiencia en la ensenanza de lenguas extranjeras.

Recibido: septiembre 2007

Aceptado: febrero 2008

BIBLIOGRAFIA

AA.VV. (1986): Historia de Espana en comic, Granada, Editorial Genil.

APARICI, Roberto (1989): El comic y la fotonovela en el aula, Madrid, Consejeria de Educacion.

ARTIBANI, Francesco, CASTELLI, Alfredo (2000): Lupo Alberto di Silver presentato dall'omino buffo, Milan, Bur.

BIAGI, Enzo (2004): Storia d'Italia a fumetti, Milan, Mondadori.

BIANCHI, FERRUCCIO, FARELLO, Patrizia (1997): Lavorare sul Fumetto. Unita didattiche e schede operative, Trento, Edizioni Erickson.

CARRERAS, Maria; Flores; Estefania, PROVEZZA, Monica (en prensa): La traduccion de comics: Lupo Alberto, Dylan Dog y Corto Maltes en espanol, Roma, Aracne Editrice.

FERNANDEZ, Manuel, DIAZ, Oscar (1990): El comic en el aula, Madrid, Alhambra Longman.

FLORES ACUNA, Estefania (2006): <<Lupo Alberto en Espana: un ejemplo de traduccion del comic italiano al espanol>>, en Traduccion y cultura: convenciones textuales y estrategias traslativas, Felix Fernandez, L., Mata Pastor, C. (eds), Malaga, Encasa, 263-308.

GIUSSANI, Angela; Giussani, Luciana (2004): Diabolik. I colpi falliti, Milan, Mondadori.

HURTADO Albir, Amparo (2001): Traduccion y traductologia: introduccion a la traductologia, Madrid, Catedra.

KATERINOV, Katerin; BORIOSI KATERINOV, Maria Clotilde (1999): Bravissimo. Corso multimediale di lingua e civilta italiana per stranieri. Livello elementare e intermedio (CD-ROM), Florencia, Edizioni Scolastiche Bruno Mondadori.

MARRONE, Gianna (2005): Il fumetto tra pedagogia e racconto: manuale di didattica dei comics a scuola e in biblioteca, Latina, Tunue.

MAYORAL ASENSIO, Roberto; KELLY, Dorothy; GALLARDO, Natividad (1986): <<Concepto de traduccion subordinada (comic, cine, cancion, publicidad). Perspectivas no linguisticas de la traduccion (I)>>, en Pasado, presente y futuro de la linguistica aplicada en Espana. Actas del III Congreso Nacional de Linguistica Aplicada, FERNANDEZ, F. (ed), Valencia, Universitat de Valencia, 95-105.

MAZZOLENI, Marco (2001): <<Per una teoria non solo linguistica della traduzione. Il caso dei fumetti di Walt Disney e Lupo Alberto>>, en La Italia del siglo XX, Actas de las IV Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (Mexico, D.F. 23-27 agosto 1999),

LAMBERTI, M., BIZZONI, F. (eds), Mexico, D. F., Facultad de Filosofia y Letras Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 403-427.

ONG, Walter (1986): Oralita e scrittura: le tecnologie della parola, Bolonia, Il Mulino.

PRATT, Hugo (1977): Una Ballata del Mare Salato, Canto, Albatros Produzioni Editoriali.

RODRIGUEZ DIEGUEZ, Jose Luis (1988): El comic y su utilizacion didactica: los tebeos en la ensenanza, Barcelona, Gustavo Gili.

ROTA, Valerio (2001): Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto, Martano, Lilliput (www.lilliputeditrice.it)

RUJU, Pasquale; FREGHIERI, Giovanni (2005): Sul filo dei ricordi (Dylan Dog no 224). Milan, Sergio Bonelli Editore.

SIKU (2007): The Manga Bible, Londres, Hodder and Stoughton.

SILVER (1999): Lupo Alberto el Grande, Barcelona, Norma Editorial, trad. Enrique Sanchez Abuli.

SILVER (1989): Lupo Alberto, Barcelona, Ediciones B, 4.

TIROCCHI, Simona, PRATTICHIZZO, Giovanni (2005): Nuvole parlanti: insegnare con il fumetto, Roma, Caracci Faber.

UBEDA MANSILLA, Paloma (2000): "El comic contextualizado en la clase de ESP para arquitectos: El diseno de una unidad", en Didactica (Lengua y Literatura), 12, 265-278.

VALERO GARCES, Carmen (2000): <<La traduccion del comic: retos, estrategias y resultados>>, en Trans: Revista de traductologia, 4, 75-88.

Sitografia

I fumetti alla radio (Rai2). http://www.radio.rai.it/radio2/sceneggiato/fumetti/index.cfm

Lupo Alberto. www.lupoalberto.it

Quattro passi nell'italiano. http://venus.unive.it/italslab/quattropassi/corto/madre.htm

Estefania FLORES ACUNA

Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)

Departamento de Filologia y Traduccion

efloacu@upo.es

(1) Recordemos, por ejemplo, la Historia de Espana en comic (1991), la Storia d'Italia a fumetti de Biagi (1982) o, mas recientemente, la version manga de la Biblia, obra de la editorial inglesa Hodder and Stoughton (2007)

(2) La Comision Europea, por ejemplo, publico en 1998, unos comics sobre la nueva Europa en paz, sin fronteras y contra el racismo. Otro comic muy reciente, La nueva era del sueno (2005), trata el problema de la inmigracion y se esta utilizando en clase como forma de educar al nino en valores como la tolerancia y la interculturalidad.

(3) A modo de ejemplo, mencionemos que en los planes de estudios de la especialidad en lengua extranjera de la Diplomatura de Magisterio de la Universidad Jaume I podemos encontrar una asignatura denominada "Expresion Oral a traves del Juego, la Cancion y el Comic. Su Aplicacion Didactica". Existe asimismo un interesante trabajo de P. Ubeda Mansilla (2000) sobre como utilizar el comic en las clases de ingles para fines especificos en la Escuela de Arquitectura de Madrid.

(4) Cuando alguna actividad se refiera exclusivamente a los aprendices de traductores, lo senalaremos oportunamente.

(5) Ejemplo extraido del metodo multimedia Bravissimo (1999).

(6) Recordemos que, desde 1991, el diario El Pais ha ido publicando en su suplemento infantil (El Pequeno Pais, Mi Pais), algunas historias de Lupo Alberto, aunque en los ultimos anos cada vez con menos frecuencia.

(7) Por ejemplo, los nativos de Una ballata del mare salato (1977).

(8) Actividad realizada por M. Dolores Cabezas Garcia y Antonia Gomez Sousa.

(9) Actividad realizada por Elisa Soria Clavijo y Mercedes Perez Aguilar.

(10) Actividad realizada por Antonio Dorado Sanchez y Tatiana Enriquez Perez.

(11) Referencias a los principes Carlos y Diana, a John Travolta, etc.

(12) Tengamos en cuenta que el traductor profesional suele recibir el comic con los globos y demas espacios reservados al texto en blanco para que los rellene.
COPYRIGHT 2008 Universidad Complutense de Madrid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2008 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Flores Acuna, Estefania
Publication:Didactica (Lengua y Literatura)
Date:Jan 1, 2008
Words:7939
Previous Article:La ensenanza de la literatura por tareas: una propuesta didactica para alumnos de bachillerato.
Next Article:Adquisicioo de una segunda lengua en estancias cortas en el extranjero: un analisis actitudinal.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters