Printer Friendly

El Quijote de Felipe V y de su entorno cortesano a finales del XVII y principios del XVIII.

El objetivo primordial de esta colaboracion consiste en demostrar el excelente conocimiento que el duque de Anjou, futuro rey Felipe V de la monarquia hispanica, tenia de la obra de Cervantes en general y del Quijote en particular, hasta tal punto que a una edad muy temprana (10-15 anos) redacto su propio Quijote. (1) La elaboracion de este trabajo se baso fundamentalmente, aunque no de modo exclusivo, en dos fuentes: la traduccion del Quijote por Francois Filleau de Saint-Martin a finales del siglo XVII y en el propio manuscrito escrito por el duque de Anjou en 1693. Y entre la bibliografia manejada merecen destacarse los libros de Maurice Bardon y Jose Manuel Losada para todo lo concerniente con el ambiente espanol de la Corte francesa, pero tambien los de Catherine Desos y Pablo Vazquez Gestal para una adecuada contextualizacion. El metodo seguido ha sido un riguroso analisis del manuscrito del Quijote, escrito por el duque de Anjou, para posteriormente integrarlo en el contexto de una tradicion secular de la amplia difusion de la cultura espanola en Francia a lo largo de todo el siglo XVII, y de manera muy especial de la obra cervantina.

De ahi que el trabajo se divida en tres partes. En la primera se da cuenta de aquellos personajes que tuvieron un protagonismo esencial en la educacion de los principes franceses en general y del duque de Anjou en particular. La segunda parte se centra en la difusion del propio Quijote en la Corte y en el conocimiento personal que tuvo de el el futuro rey de Espana. Y en la tercera y ultima parte se pondera la gran utilizacion que hicieron de esta inmortal obra cervantina los coetaneos de Felipe V, entre los que destaca el mariscal de Tesse, estrechamente relacionado personal y militarmente con la corte madrilena.

ENTORNO EDUCATIVO

Felipe V nacio en el palacio de Versalles el 19 de diciembre de 1683 y murio en La Granja de San Ildefonso el 9 de julio de 1746. Hijo de Luis, Gran Delfin de Francia, y de la princesa electoral Maria Ana Cristina Victoria de Baviera. El duque de Anjou subio al trono espanol con 17 anos. Se caso en primeras nupcias el 11 de septiembre de 1701 con la princesa Maria Luisa Gabriela de Saboya, y tuvieron dos hijos Luis I y Fernando VI. Al fallecer Maria Luisa Gabriela el 14 de febrero de 1714, se caso nuevamente Felipe V con la princesa Isabel de Farnesio el 16 de septiembre de aquel mismo ano. Sobre la educacion del duque de Anjou ha escrito unas paginas precisas y elocuentes Catherine Desos (L'entourage v. 85-90).

Aunque Felipe d'Anjou nacio en Versalles, fue "el palacio de Fontainebleau--escribe Margarita Torrione--, el mas alejado de Versalles (a 70 kms.), el universo favorito de Felipe V, que ocupo siempre su imaginario, y donde la Corte reside durante la temporada otonal de la caza, septiembre y octubre, a veces hasta mediar noviembre" ("El espacio" 6). Y en relacion con su educacion, continua diciendo Torrione, que "como es de rigor, los nietos de Luis XIV se crian entre manos femeninas hasta los siete anos, edad de la conciencia moral y de la consciencia intelectual, del uso de razon segun la Iglesia, el Derecho Canonico y el Estado. Un promedio de dieciocho a veinte personas se consagran al servicio de cada uno de ellos en el primer piso del Ala Vieja (del palacio de Versalles)" ("El espacio" 9). Y sin dejar este importante periodo de la educacion infantil, anade la misma autora: "A los siete anos cumplidos, los Principes, que pocos meses antes dejan sus faldoncillos para vestir calzas, pasan a manos de ayos y preceptores encargados de su educacion teorica [...]? En el pabellon terminal del Ala, y en el ultimo piso (que mas tarde ocupara la Opera), reside su ayo, el Duque de Beauvilliers, ministro de Estado de Luis XIV. En ella se alojan tambien Fenelon y el abate Fleury, preceptor y subpreceptor respectivamente" ("El espacio afectivo" 10). Sobre la "Education de princes" en general escribio una importante obra Guy de la Batut (1-32). Y, dado que Bossuet fue nombrado por Luis XIV el 5 de septiembre de 1670 preceptor del Gran Delfin (el padre del duque del Anjou), es imprescindible consultar al respecto el volumen 9 de su obra (1870). Y, sin dejar este decisivo tema de la educacion de los principes, un libro modelico sobre la formacion integral del duque de Borgona--hermano mayor del duque de Anjou- es el de M. Danielou (1754).

Paul de Beauvilliers (1648-1714), duque de Saint-Aignan, era tambien duque de Beauvilliers desde 1679. Se caso el 19 de enero de 1671 con Henriette Louise Seignelay (1657-1733), tercera hija del ministro Colbert, quien aporto una dote de 400.000 libras (Levantai 26-27). (2) A su vez era cunado del duque de Chevreuse, porque este estaba casado con la hija primogenita de Colbert. En 1685 ocupaba el importante cargo de jefe del Consejo Real de Finanzas. En 1691 fue nombrado ministro de Estado. En su condicion de Gobernador de los Hijos de Francia (Enfants de France), el 16 de agosto de 1689 se encargo del duque de Borgona, el 25 de agosto de 1690 del duque de Anjou y el 24 de agosto de 1693 del duque de Berry. En estos cargos el duque de Chevreuse fue su adjunto, oficial y secretamente. En el viaje de Felipe V a Espana Beauvilliers le acompano hasta la frontera. Siendo ya Par de Francia, el nuevo rey de Espana, en agradecimiento a su inolvidable educador, le hizo Grande de Espana el 25 de abril de 1701. Beauvilliers, que formaba con Chevreuse y Saint-Simon el "clan de los duques," escribio Ses pensees intimes, que publicaria mas tarde Marcel Langlois. (3) Francois Salignac de la Mothe-Fenelon (1651-1715) nacio en el castillo de Sainte-Mondane. Se ordeno sacerdote en 1675. Fue preceptor del duque de Borgona, el Delfin. En 1690 fue nombrado preceptor de Felipe de Anjou, porque disfrutaba de la amistad de los duques de Beauvilliers y de Chevreuse. Siendo ya arzobispo de Cambrai (1695) escribio para los Hijos de Francia "Les Aventures de Telemaque" en 1699. Fenelon deseaba el regreso a una monarquia "aristocratica" y no a una monarquia "absolutista"; y, desde luego, la vuelta a la paz al precio que fuera. El abad Claude Fleury (1640-1720) fue el autor de la monumental Histoire ecclesiastique (20 vols.) de inspiracion galicana. A la muerte de La Bruyere ocupo su sillon como miembro de la Academia Francesa (Frostin 289-90).

Ademas de estos tres educadores, de la mas alta nobleza y de la mas prestigiosa intelectualidad francesas (Beauvilliers, Fenelon y Fleury), desempenaron un papel de primer orden en la educacion del duque de Anjou el marques de Louville y madame de Maintenon. Charles Auguste d'Allonville (1664-1731), marques de Louville, fue preceptor del duque d'Anjou desde el 25 de agosto de 1690. Estaba muy instruido y tenia una gran inteligencia. Eran muy amigos suyos los marqueses de Puysegur (Jacques-Francois de Chastenet) y de Montviel (Jacques de Vassal), a quienes propuso para reemplazar a los meninos de los infantes. Acompano a Felipe V en su venida a Espana como primer gentilhombre de camara y jefe de la casa francesa. Fue el alma de su corte y de su consejo hasta que el rey se caso. Nada se hacia sin su consentimiento. Fue el quien se encargo de preparar el viaje a Italia en estrecha relacion con Versalles. Segun Saint-Simon "goberno al rey y a Espana," disfruto de la amistad de Beauvilliers, Pomponne, Torcy y Barbezieux y murio en Paris el 20 de agosto de 1731 a los 67 anos de edad (Boislisle 375). (4)

Francoise d' Aubigne (1635-1719) nacio en la prision de Niort el 28 de noviembre de 1635. Hija de Constant d'Aubigne y de Jeanne de Cardaillac (Cardilhac). Su abuelo paterno fue el poeta-guerrero y calvinista Agrippa d'Aubigne. En 1649 se convirtio al catolicismo. En 1652, a la edad de 17 anos, se caso con el poeta Paul Scarron, enfermo y de 42 anos de edad, que murio en 1660. (5) En el Hotel d'Albret (rue des Francs-Bourgeois) se concentraban los ultimos fuegos de la "Preciosite," en donde conocio a jovenes damas, entre las cuales estaban Anne-Marie de la Tremoille y la futura madame de Montespan. En este ano de 1660 madame Scarron entro al servicio de Madame de Montespan, quien le confio la educacion de los hijos tenidos con Luis XIV (Gergy 123-83). En 1673 el rey de Francia la nombra marquesa de Maintenon, al tiempo que reside en la corte de Saint-Germain-en-Laye. Viuda de Scarron, se caso en secreto con Luis XIV el 9 octubre de 1683 (el 30 de julio habia muerto la reina Maria Teresa, a la edad de 45 anos). En 1685 Luis XIV mando construir en Saint-Cyr la Institucion de San Luis para Mme de Maintenon, en donde desarrollo su pasion por la educacion de jovenes hijas, huerfanas y pobres, como ella lo habia sido. "C'est a Saint-Cyr que madame de Maintenon vecut la souverainete quelle avait choisi de ne pas exercer a la cour de Versailles" (Loyau 49). Muere en 1719 a los 84 anos. (6)

EL DUQUE DE ANJOU, AUTOR DE UN "QUIJOTE INFANTIL"

Segun Juan Eugenio Hartzenbusch, Felipe V escribio en 1693, cuando tenia entre 9 y 10 anos, un Dom Quichote, que, a pesar de considerarlo "un pobre conjunto de puerilidades," testimoniaba fehacientemente su conocimiento de la literatura espanola en general y de Cervantes en particular (19). De este manuscrito en frances solo se conserva el tomo V en la Biblioteca Nacional de Espana (BNE), encuadernado en un pequeno libro en octavo, siendo la letra "del esmerado caligrafo que trasladaba en Francia los manuscritos del nino duque, Felipe de Anjou, y les ponia portadas e indices: debio, pues, venir a Espana con su senor; circunstancia que, ayudada de otras, parece indicar la persona de un Mr. La Roche, llamado aqui D. Claudio La Rocha, que fue muchos anos secretario de la estampilla" (Hartzenbusch 12-13). (7) Sobre la significacion personal e institucional de Claude de la Roche, Catherine Desos nos ofrece un preciso perfil ("L'entourage" 1: 91). Jose Fradejas Lebrero retrasa la edad del duque d'Anjou cuatro o cinco anos; lo escribiria cuando tenia 14 o 15 anos de edad, pero esta de acuerdo con Hartzenbusch en que "el contenido es verdaderamente infantil, pero tiene un extraordinario valor porque muestra una precocidad creacional extraordinaria y porque hace notar que hasta los ninos se entusiasmaban--y pueden entusiasmarse--con El Quijote ' (Felipe V11-13).

Para Bardon, que esta totalmente de acuerdo con Hartzenbusch, el tomo V lo escribio el propio Felipe de Anjou, despues de haber leido los cuatro primeros tomos, que contenian la traduccion del Quijote hecha por Filleau: "On pourrait supposer encore que Philippe, ayant lu avec interet les quatre tomes de la traduction de Filleau de Saint-Martin (1677), s'est amuse a leur donner une suite sous forme d'un cinquieme tome" (Bardon 1: 259). (8) El titulo y los volumenes de esta traduccion los senala el mismo Bardon unas paginas mas adelante:
   Filleau de Saint-Martin intitule sa traduction: Histoirede
   lAdmirable Don Quichotte de la Manche, Paris, 1678. Mais son merite
   essentiel, c'est d'avoir, le premier, donne une version complete du
   roman. [...]. L'ouvrage est en quatre volumes (grand in-12) de 500
   a 600 pages chacun. Le second porte la date de 1677, le premier, le
   troisieme et le quatrieme celle de 1678. Un cinquieme tome s'y
   ajouta en 1695, et un sixieme en 1713,--continuations ou suites d'un
   assez mediocre interet. (328)


Pero lo importante es saber como llego a las manos del duque d'Anjou esta traduccion; lo que aclara tambien Bardon, dando cuenta de que el primer tomo se lo dedico el traductor al Gran Delfin de Francia para su divertimento: "Le premier tome s'ouvre par une dedicace du traducteur a Monseigneur le Dauphin (le Dauphin a cette date etait les fils de Louis XIV). Filleau y fait connaitre d'abord l'intention qu'il a eue: 'j'ay simplement pense a tacher de vous diverter, ecrit-il. Pour divertir le prince, rien ne vaut selon lui 'les Imaginations d'un Espagnol don't l'Ouvrage a eu un aplaudissement general, et se trouve encore aujourd'hui au gout de tous ceux qui le lisent'" (330). (9)

Asi, pues, las aventuras narradas, que se desarrollan tanto con personas (ejercitos de moros y cristianos, jesuitas que parecen fantasmas, otros caballeros, etc.) como con animales (bueyes, leones, ciervos, perros, panteras, etc.), son siempre ficciones, que no pueden dejar de tener lugar, a pesar de la insistencia de Sancho para abandonarlas, porque le deparaban a Don Quijote mucha gloria. (10) Otros aspectos a resaltar son la necesidad de comer y beber, el permanente caminar y el tormentoso viaje a Africa, pasando por Cartagena, Mallorca, Marsella, para llegar finalmente a Oran, en donde moriria Don Quijote.

Pero el duque de Anjou, no solo leyo el Quijote en la traduccion de Filleau y, a modo de trabajo escolar, escribio su propio Quijote, sino que tambien lo interpreto en el contexto general de las representaciones de la Corte francesa, reunida a la sazon en Marly. Esto escribe concretamente Bardon, basandose en los testimonios coetaneos de Dangeau y el Mercure:
   Quelques annees plus tard, le 5 fevrier 1700, une mascarade de don
   Quichotte fut donnee a Marly devant Louis XIV. Dangeau (Soulie
   244-245) nous apprend que ce fut un spectacle 'tres-agreable' et
   que le roi s'y 'divertit fort.' Monseigneur y 'faisoit' Sancho
   Panca. Monseigneur le due de Bourgogne en etoit' pareillement, et,
   de meme, 'Messeigneurs les dues d'Anjou et de Berry.' Le Mercure
   (se cita el mes de febrero, pp. 167-169), a son tour, nous en
   precise le sujet, nous en fournit comme un plan succint. Cette
   'mascarade fort galante,' ecrit-il, 'representoit plusieurs faits
   de don Quichotte de la Manche, le combat du chevalier des Miroirs,
   la princesse Doloride et les frayeurs de Sancho au sujet de
   l'ecuyer au grand nez.' (1: 510)


Este mismo texto esta traducidos por Torrione, que explica la razon de estas representaciones hispanicas con estas palabras: "En candelera estan sobre todo los espanoles, los molinos de viento y Don Quijote, pues de tinta de embajador se sabe ya desde Madrid que los desmayos de Austria tocan a su fin y su corona se propondra a un Enfant de France' ("El Carnaval" 44).

Emile Carles, el editor de aquella traduccion de Filleau, resalto el alto valor educativo del Quijote al escribir que "la hauteur des pensees enfin d'un livre fait pour l'education de Fhumanite" (14). De ahi que se pueda deducir facilmente que el jovencisismo duque d'Anjou, con su lectura, aunque fuera a traves de una traduccion muy libre, fue educado desde muy pequeno en los mas altos principios del humanismo clasico." En efecto, las setenta y dos cartas latinas que el duque de Anjou le escribio a su hermano mayor, el duque de Borgona, demuestran fehacientemente que los dos principes tuvieron una educacion esmerada, en la que el dominio de la lengua latina (hablada y escrita) y el conocimiento de los clasicos dotaron a ambos principes, no solo de una indudable disciplina intelectual, sino tambien de amplios saberes en los campos complementarios de lo social, lo economico, lo politico y lo cultural. (12) Para Torrione "Un principe que se preciara de buena educacion debia poder expresarse en latin; Luis y Felipe lo escribian y hablaban con soltura" ("El espacio afectivo" 14). Tambien estudiaron los dos principes hermanos la lengua espanola, porque en la carta treinta y cuatro el duque de Anjou le escribe a su hermano que ya no le molesta mas para no distraerlo de su estudio de la lengua espanola: "At, cum nunc Hispanica lingua studeas, te a studio longiori epistola divertere nolo" (Philipus f. 36r).

Si bien es cierto que el contenido de las cartas abarca innumerables temas, el de los animales y el de la naturaleza--las dos cuestiones recurrentes del Quijote del duque de Anjou--es algo constante en estas cartas latinas. En las cartas tercera, cuarta y quinta habla de la lucha de los leones, tigres y zorros y de los ejercitos que forman (Felipe v [Philipus] ff. 2V-7v); y en la carta septima se pregunta si es mejor escribir fabulas o historia, afirmando que ambos generos son muy ilustrativos (ff. 7v-8r). Y en la carta octava afirma que se debe de escribir de todo, tanto de lo fabuloso, como de lo serio: "Fabellas scripsi, seria scripsi, nihil jam scribendum mihi superest. Vale dulcissime rerum" (f. 9r). En la carta veintitres narra el dialogo que mantuvieron los zorros con los osos, asi como los cazadores con sus perros (ff. 25r-26r). Ademas de los animales--sus dialogos, sus luchas, etc.--tambien le interesaba al duque de Anjou todo lo relacionado con la naturaleza: los rios, los arboles, la agricultura, la climatologia tal y como pone de relieve en las cartas treinta y seis y siguientes hasta la cuarenta y cinco (ff. 37v-46v). Sobre la importancia del universo animal y natural en el contexto global de la vida humana vuelve a insistir el duque de Anjou en las dos ultimas cartas, la setenta y una y setenta y dos (ff. 84v-90v).

Si Felipe V, cuando llego a Espana, no conocia bien la lengua espanola, se esforzo, sin embargo, en aprenderla bien, como pone de manifiesto el siguiente "epitome" escrito poco despues de morir el rey en 1746:

Era amigo de los libros, de que gozaba buena inteligencia; y teniendo buenos e exquisitos se los hacia llevar a donde iba: cuando joven se los leia y cuando entro mas en edad se hacia leer el que gustaba por el sumiller de corps y por alguno de los ayudas de camara; habiendo gustado mucho de ver en sus dias la historia de la mayor parte de su reinado, que escribio e imprimio por su consentimiento el padre Belando; en el principio de su reinado quiso traducir la Historia del padre Mariana, para imponerse mejor en la lengua espanola; lo cual empezo, y no le permitieron proseguir las turbaciones de la guerra, pero escribio un discurso sobre la Golilla. (13) (.Epitome de la vida ff. 19v-20r)

Sin embargo, Melchor de Macanaz, insistiendo en que Felipe V amaba los libros con motivo de la formacion de una Biblioteca de utilidad publica, piensa que la traduccion de aquella Historia de Espana era al latin y no al espanol; y, desde luego, el discurso sobre la Golilla fue en latin:

El Rey es en extremo aficionado a ellos. Sin salir de Francia tradujo a Tacito en lengua francesa y se imprimio. En Madrid trabajo en traducir en latin la Historia de Espana, aunque por la guerra la dejo de continuar, y escribir sobre el vestido de Golilla el papel intitulado Decretum Jovis de Gonellia, que comienza con estas palabras: Aliquando Jupiter per presiones universos Deos convocabit. (14) (Macanaz f. 34v)

Era este vestido de la Golilla muy distinto a los utilizados en Francia, de ahi que su uso fuera molesto para Felipe V, tal y como nos comenta un autor anonimo: "La necesidad mas enfadosa a que el rey se vio obligado fue la Golilla, traje muy contrario al libre movimiento del traje frances; y asi solo lo usaba en las funciones publicas y esto muy rara vez" (Papeles curiosos f. 56r).

COETANEOS DE FELIPE V, EXCELENTES CONOCEDORES DEL QUIJOTE

La gran influencia de las letras espanolas en Francia la pusieron de manifiesto recientemente Jean-Frederic Schaub en una obra, cuyo titulo es bien significativo: la Francia espanola (89-93, 306-09); y Catherne Desos que se pregunta existe-t-il une France espagnole (L'entourage 5863). En ese contexto, Bardon primero, a principios del siglo XX, y despues Jose Manuel Losada Goya, en la decada de los noventa del siglo pasado, escribieron concretamente sobre la obra de Miguel de Cervantes en general y sobre la influencia del Quijote en particular en los grandes escritores franceses. Desos escribe sobre el particular: "Le Quichotte jouissait d un grand prestige en France ainsi que les Nouvelles exemplaim' (L'entourage 1: 59). Aunque ya nos hemos referido a ambos autores--Bardon y Losada--para mencionar a aquellos franceses, que estuvieron muy influenciados por la obra cervantina y que desempenaron un destacado papel en el entorno del que seria mas tarde Felipe V. Estos--traductores, militares o literatos--fueron concretamente el ya citado Filleau, el caballero Quincy, el mariscal de Tesse, Saint-Simon y Scarron.

Bardon, hablando de Filleau, se pregunta quien fue aquel influyente traductor y responde que era "un ami des Jansenistes, un Janseniste peut-etre lui meme?," que tenia dos hermanos: "M. de la Chaise et M. des Billetes. Tous trois amis de Port-Royal, ecrit Sainte-Beuve" (328). Ademas de esta significativa adscripcion religiosa y politica, comentando la naturaleza de su traduccion hecha de una manera totalmente libre, la describe de la siguiente manera: "Saint-Martin, le premier, a extrait du Don Quichotte espagnol un Don Quichotte francais" (331). Y anade: "Ainsi, trop souvent Filleau trahit son auteur, se substitue a lui" (335). Pero aclara inmediatamente que "Cette infidelite du notre traducteur ne nous empechera pas, toutefois, d'etre equitable, d'apprecier comme il convient ses merites qui son reels" (337). Pero esa infidelidad o absoluta libertad de la traduccion no fue ninguna remora para su amplia difusion en Francia en general y en el ambito cortesano en particular: "Pour etre imparfaite et trop souvent infidele, cette traduction de Filleau de Saint-Martin ne s'en est pas moins tres repandue parmi les lecteurs francais. Elle a ete trente-sept fois reproduite de 1677 a 1798" (342). De tal manera que fue a este "traductor infiel" a quien se le debe el alto merito de convertir al Quijote en una autentica obra francesa: "[...]Filleau de Saint-Martin a naturalise en France le Don Quichotte" (345), porque, al igualar el "honor caballeresco" con la "dignidad humana," convirtio su "infiel traduccion" en un libro de "ejemplar humanismo:" "Pas plus, d'ailleurs, chez lui (Filleau) que dans Cervantes, nous n'aurions eu une apotheose de la chevalerie errante, mais une apotheose de l'honneur chevaleresque ou, simplement, de la dignite humaine une fois conquise sur les passions abetissantes, et rachetee de l'infirmite terrestre" (365).

Ademas de Filleau, Bardon en el apartado IV de su trabajo cita a Quincy, Saint-Simon y Tesse como tres grandes admiradores de Cervantes en general y del Quijote en particular. El chevalier Thomas de Quincy compara a su heroe--el chevalier de Folard--con Don Quijote en sus Memoires (393-94). (15) "Saint-Simon a pour nous le triple merite d'avoir montre le plus original genie d'ecrivain, de connaitre reellement l'Espagne et les Espagnols, surtout d'avoir cite, avec une vraie delectation, nos bon amis Don Quichotte, Sancho, ou Mantorne [....] L'Espagne [...]Saint-Simon l'estime et sait l'apprecier" (394). En efecto, la monumental obra del duque de Saint-Simon esta plagada de citas del Quijote. (16) "Plus encore que Saint-Simon, son contemporain, le marechal de Tesse, semble familier avec le roman espagnol. Ecrivant au secretaire d'Etat, Pontchartrain, et si graves que soient les faits qu'il lui mande, il trouve toujours occasion d'introduire en un coin de ses lettres quelque ressouvenir de Cervantes. Lui-meme, d'ailleurs, ne se nomme-t-il pas le Sancho Panca de Son Excellence" (396). Identifica a Pontchartrain con Don Quijote y el mismo Tesse se considera su escudero: "votre ecuyer de la Triste figure" (Bardon 396-97). (17) En la edicion de Rambuteau se transcriben tres cartas de Tesse dirigidas a Jerome Phelypeaux (1674-1747), conde de Pontchartrain y secretario de Estado de la Marina y de la Casa del Rey entre 1693/1699 y 1715: la del 26 de octubre de 1703, la del 15 de enero de 1704 y la del 13 de febrero de 1705, en las que menciona al Quijote. En esta ultima carta, escrita desde el campo de Gibraltar, trata a su destinatario, Pontchartrain, como si fuera la encarnacion del mismisimo Don Quijote: "en un mot, mon Prince, j'ai revu quasi tous les lieux, ou tant de prodigieuses aventures ont rendu le nom de Votre Excellence celebre dans les siecles des siecles [...]" (Rambuteau 232). (18) En efecto, Rene-Mans Froullay, (16481725), conde de Tesse au Maine, estuvo muy relacionado con la corte de Felipe V. Fue nombrado mariscal de Francia el 14 de enero de 1703 y grande de Espana de primera clase en noviembre de 1704, aunque las cartas patentes de confirmacion se le entregaron en septiembre de 1705 (Saint-Aliais 58). Salio de Francia en octubre de 1704 para sustituir al duque de Berwick y llego a Madrid el 10 de noviembre para hacerse cargo de todas las tropas de Felipe V en calidad de vicario general. En 1708 es nombrado embajador extraordinario en Roma; y el 7 de diciembre de 1712 lo ascienden a general de las Galeras (Du due d'Anjou 80-81; Desos, L'entourage 2: 626-30).

El tantas veces citado Bardon concluye su obra reiterando la gran influencia del Quijote en el universo frances: "Notre longue etude le prouve assez: le Don Quichotte a ete en France, au XVIIe et au XVIIIe siecle, un livre souvent traduit, imite, commente" (801); pero esta gran influencia se debe a la transcendental importancia del primordial mensaje de la novela universal, que no fue otro que pregonar aquel "ejemplar humanismo," tal y como el mismo Bardon lo plantea en su prologo, escrito en Paris el 30 de septiembre de 1929: "Don Quichotte, comme tous les etres genereux, croit que la noblesse morale, la vertu, le courage, la 'chevalerie errante' por tout dire, et les hauts merites qu'elle suppose, ont encore en ce monde leur triomphe et leur regne oblige" (1: preliminares). (19)

Losada, por su parte, hace alusion a muchisimos autores franceses que utilizaron la obra cervantina en sus trabajos literarios. Entre ellos cita a Paul Scarron, quien, siendo uno de los mejores conocedores de la literatura espanola en general y de Cervantes en particular, se ha dejado influir por el en dos de sus trabajos, en Le Faux Alexandre y en la Roman comique. Esto escribe Losada textualmente: "Malgre les reserves de Lancaster, il nous semble que le rapport entre Le Faux Alexandre et Don Quichotte de la Manche doit etre pris en consideration" (Losada 221), y en la pagina siguiente anade: "Scarron ne traduisit pas le roman de Cervantes, mais il suivit l'autre conseil, inserant dans son Roman comique des nouvelles." Este profundo conocimiento de la obra cervantina por Scarron nos interesa sobremanera en el contexto de la presente colaboracion, porque fue el primer marido de Francoise d'Aubigne, nombrada en 1673 marquesa de Maintenon, quien ha desempenado un papel muy relevante, primero en la educacion de los hijos bastardos de Luis XIV, y despues de 1683 en todo el entorno de la corte francesa, una vez que se caso morganaticamente con el propio Rey Cristianisimo, tal y como hemos visto anteriormente en el primer apartado.

CONCLUSION

Como el sistema educativo en todo tiempo y lugar se basa en el desarrollo de la "inteligencia semiente" de cada persona segun Xavier Zubiri, es imprescindible conocer los valores que configuran las conductas individuales y que se pueden resumir en tres: el valor de Dios (Teologia), el de los Hombres (Antropologia) y el de la Naturaleza (Cosmologia). Pues bien, la educacion impartida a los Infantes de Francia, nietos de Luis XIV, se caracterizo por aquellos tres ingredientes basicos: la inexcusable vinculacion con la transcendencia; la decisiva influencia del humanismo, tanto el clasico como el renacentista; y el amor desbordante por la naturaleza, envolvente de toda la actividad humana en general y de la cortesana en particular. Y en este complejo y completo proceso formativo de los tres hijos de Luis el Gran Delfin de Francia, Don Quijote de la Mancha desempenaria un papel de primer orden al fundamentar toda su axiologia en las ideas inter-influyentes de Dios, de los Hombres y de la Naturaleza, tal y como puso de relieve el duque de Anjou al escribir su particular e infantil Quijote en 1693.

Por lo demas, este solido analisis de la formacion del duque de Anjou, basada en las grandes obras de la literatura clasica y renacentista y que tenia como horizonte encarnar un genuino humanismo, nos ayudara inmejorablemente para comprender primero y publicar despues, en una rigurosa edicion critica, la riquisima correspondencia real que mantuvieron entre si Luis XIV y Felipe V durante los anos criticos de 1701 a 1715. (20)

Apendice

El Quijote del duque d'Anjou

Este Dom Quichote, Tomo V, 1693, del duque d'Anjou, consta de 55 paginas, divididas en seis capitulos, que resumimos a continuacion.

Chapitre ier.: Avantures sur avantures (ff. 1-19):

Se describen varias aventuras: Cide Hamete Benengeli dice que Don Quijote, una vez curado, salio al campo. Primeramente Don Quijote se encontro un enorme gigante, que tenia tres cabezas, tres pies y tres manos. Don Quijote se volvio a su aldea para recoger las armas, sin informar de ello a Sanson Carrasco. Sancho le recordo que, una vez que abatio al Caballero de la Blanca Luna, le prometio descansar. Pero Don Quijote le contesto que, segun los libros de caballeria, ningun caballero descansa, saliendo en busca del gigante, que estaba a cincuenta pasos. Sancho se escondio detras de un arbol y Don Quijote derribo y mato de un golpe de espada al gigante Pantaphilandos (Pandafilando). Sancho quiso coger el caballo del gigante, pero al no lograrlo se volvio con su amo. No bien recorrieron 100 pasos, cuando vieron dos ejercitos, uno de cristianos y otro de moros. Don Quijote monto en Rocinante y se fue contra los moros, pero estos le confundieron con uno de los suyos. Pero al atacar don Quijote, un escuadron de moros le cercaba, pero vino en su auxilio un destacamento de los cristianos; y el regreso a la colina junto a Sancho, quien le dijo que era bueno comer y despues dormir. En efecto, comieron (pan y queso) y durmieron, pero Don Quijote tuvo un sueno: en una llanura se aparecia una bella princesa vestida de escarlata, que se acerco a Sancho para decirle que si se daba 3.300 latigazos ella se desencantaria. Cuando don Quijote se lo conto a Sancho, este le dijo que ya se habia dado los 3.500 latigazos y Don Quijote se lo creyo. Una vez que regresaron al campo, no bien dieron 200 pasos, cuando se encontraron con un hombre que desafio a Don Quijote para una lucha con lanza, porque no llevaba espada. Sancho bajo de su asno y se subio a un arbol para ver la lucha, en la que Don Quijote lo mato de un lanzazo. Al poco rato divisaron a unos ladrones, que huian hacia unos bosques, perseguidos por ocho arqueros. Don Quijote, montando sobre Rocinante, los detuvo, facilitando a los arqueros que los cogiesen.

Chapitre 2e.: Du discours de Don Quichote avec Sancho, et des deux plus plaisantes avantures quon ait jamais veus (ff. 20-27)

Despues de comer y beber, don Quijote y Sancho reanudaron sus aventuras. No bien dieron 60 pasos, cuando vieron venir a unos cuantos jesuitas, montados sobre mulas, que confundieron con fantasmas. Don Quijote le dio a uno de ellos un gran golpe con la lanza en una pierna, que se la rompio. Viendo esto, uno de los jesuitas cogio un baston, que se encontraba por alli y le dio un golpe tan grande a Don Quijote, que lo derribo de su caballo e hizo lo mismo con Sancho. Creyendolos muertos regreso con sus companeros jesuitas. No bien dieron 300 pasos, cuando se acercaron a ellos cuatro locos montados sobre asnos. Don Quijote, montado sobre Rocinante, cogio su lanza y arremetio contra uno de ellos cortandole la "vena cava," muriendo casi en el acto.

Chapitre 3e.: Ils vont dans une hostellerie, et il leur arrive une chose fort plaisante (ff. 28-33)

Vieron una hosteleria y alli se alojaron despues de beber y comer cuatro pollos. Una vez acostados, Maritornes los vigilaba y vio como Sancho de dio un punetazo a Don Quijote rompiendole tres o cuatro dientes. Y una vez vuelto a acostar Sancho, Maritornes entro en su habitacion dandole un punetazo a Sancho, haciendolo sangrar por la nariz.

Chapitre 4e.: Il leur arrive quatre avantures (ff. 34-42)

No habian dado 300 pasos, cuando vieron unos bueyes que unos hombres habian cazado. Como Don quijote creyo que era un ejercito, cogio su lanza y le dio un gran golpe a uno de los bueyes. Uno de los cazadores, viendo eso, le quiso tirar una piedra a Don Quijote, pero cuando se inclino para recogerla le metio la lanza en los rinones, dejandolo casi muerto. Otro de los cazadores cogio la piedra y se la tiro al pecho de Don Quijote derribandolo del caballo y casi muerto. Al venir Sancho a recogerlo le dijo si queria seguir buscando aventuras, porque como dice el proverbio "tant va la cruche a l'eau qu'enfin elle se casse." Don Quijote le respondio con una voz doliente que continuaria para adquirir gloria. Apenas se pusieron en camino, cuando vieron venir hacia ellos un ciervo perseguido por perros. Don Quijote creyo que los perros eran moros y el ciervo su capitan; matandolos a todos con su lanza, sin que los cazadores les pudieran socorrer. No bien dieron mil pasos cuando se les acercaron doce leones, a los que ataco con su lanza Don Quijote, mientras Sancho se protegia subido a un arbol. Los restantes leones, sorprendidos por tal atrevimiento, se marcharon a la selva. Poco despues se acercaron unos tigres, y sucedio lo mismo: don Quijote con su lanza mato a uno y los otros se apartaron del camino.

Chapitre 5e.: Don Quichote, et Sancho vont en Afrique (ff. 43-48)

Queriendo ir a Africa, se marcharon a Ubeda (Andalucia) y de alli a Huesear (reino de Granada), a Lorca y, finalmente, a Cartagena, en donde se embarcaron. Dado que Rocinante y el asno no estaban acostumbrados a las sacudidas del mar, los suspendieron a los dos en el aire con cuerdas. El viento del sur era tan furioso que el barco fue empujado hacia las costas de la isla de Mallorca. Aprovecharon para ir a la ciudad a aprovisionarse y refrescarse. Al dia siguiente fueron al puerto y alli encontraron a un comerciante, que iba a partir para traficar con Oran. Como el viento era del Noroeste se embarcaron y partieron, pero a las seis leguas el viento cambio por el del Sur. Don Quijote le dijo a Sancho que si salian de esta irian de peregrinaje a "Sainte Baume." Como el viento se enfurecio mas fueron contra un istmo, que esta entre Marsella y Cassis (sic). Se echaron todos a tierra, incluidos Rocinante y el Asno, y en Marsella estuvieron tres dias. Al cuarto dia fueron en peregrinaje a Sainte Baume, en donde estuvieron dos dias. Al cabo de los cuales volvieron a Marsella, en donde les esperaban Rocinante y el Asno con gran alegria. Al dia siguiente, que era el 25 de marzo, se embarcaron y llegaron a Oran el 16 de abril.

Chapitre 6e: Il leur arrive deux avantures, et Don Quichote meurt (ff. 49-55)

Cuando salieron por tierras africanas, no bien hicieron media legua, cuando vieron venir hacia ellos panteras. Don Quijote cogio su lanza y destrozo a cinco de ellas, escapando todas las demas hacia la selva. Una vez que Sancho comprobo que Don Quijote seguia vivo se juntaron y continuaron sus aventuras. No dieron mil pasos cuando se acerco a ellos un enano, montado en un asno, pidiendo ayuda. Les dice que yendo para el castillo de Valderin (sic), se encontro a un caballero y a una dama, que le pidio la cabeza del enano. Una vez que los tres llegaron junto al caballero y la dama, entablaron la batalla, el caballero le dio un gran golpe a Don Quijote, pero este con su lanza en la garganta del caballero lo dejo marchar, pero prometiendole que no mataria al enano. Por la tarde don Quijote se encontro mal y murio cuatro dias despues. Sancho lo traslado a hombros a Oran y lo enterro alli solemnemente. Con estas palabras termina el manuscrito: "... mais sur le soir il (Don Quichote) se trouva incommode, il mourut quatre jours apres, et Sancho l'emporta sur ses epaules faisant de temps en temps de grands soupirs, il le porta a Oran pour Fenterrer ce qu'il fit solemnellement" (p. 55).

Obras citadas

Bacallar y Sanna, Vicente. Comentarios de la guerra de Espana e historia de su rey Felipe V, el Animoso. Madrid: BAE, Ediciones Atlas, 1957.

Bardon, Maurice. Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIIIe siecle, 1605-1815. Paris: Honore Champion, 1931. (Biblioteca Nacional de Espana: CERV/479 [vol. 1]; CERV/480 [vol. 2.].)

Batut, Guy de la. La Cour de Monsieur, frere de Louis XIV. Portraits et documents inedits. Paris: Albin Michel, 1927.

Bernardo Ares, Jose Manuel de. Los Borbones en Espana y los tratados de Utrecht a traves de la correspondencia de 1701 y 1713 entre Luis XIV, Felipe Vy Maria Luisa Gabriela de Saboya. Granada: Editorial Cornares, 2014.

--. La correspondencia entre Felipe Vy Luis XLV, I: Estudio historico, informatico y traductologico. Cordoba: Publicaciones UCO y CajaSur, 2006.

--. Las Cortes de Madrid y Versalles en el ano 1707: Estudios traductologico e historico de las correspondencias real y diplomatica. Madrid: Silex, 2011.

--, ed. De Madrid a Versalles: La correspondencia bilingue entre el Rey Sol y Felipe V durante la Guerra de Sucesion. Barcelona: Ariel, 2011.

Boislisle, A. de, ed. Memoires de Saint-Simon. Paris: Hachette, 40 vols. 1879-1298.

Bossuet, Jacques-Benigne. Oeuvres completes de Bossuet, precedes de son histoire par le cardinal de Bausset et de divers eloges. Vol. 9. Paris: Bar-Le-Duc, Louis Guerin, 1870.

Caries, Emile, ed. Cervantes, le Don Quichotte (Traduction Filleau de Saint-Martin): Notice, analyse et extraits. Paris: Librairie Ch. Delagrave, s.a. [Biblioteca Nacional de Espana: CERV/3243.]

Chandernagor, Francoise L'Allee du Roi: Souvenirs de Francoise d'Aubigne, marquise de Maintenon, epouse du Roi de France. Paris: Julliard, 1999.

Cordelier, Jean. Madame de Maintenon: Une femme au grand siecle. Paris: Seuil, 1955.

Danielou, M. Fenelon et le due de Bourgogne: Etude dune education. Haute-Marne: Bloud and Gay, 1754.

Desos, Catherine. "L'entourage francais de Philippe V d'Espagne (1700-1724): Etude d'une Societe de Cour dans le premier quart du XVIIIe siecle." Tesis doctoral dirigida por Dominique Dinet. 2 vols. Universite Marc Bloch (Strasbourg), 2007.

--. Les Francais de Philippe V: Un modele nouveau pour gouverner l'Espagne, 1700-1724. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 2009.

Desprat, Jean-Paul. Madame de Maintenon (1635-1719) ou le prix de La reputation. Paris: Perrin, 2003.

Du due dAnjou h Philippe V, le premier Bourbon d'Espagne: Catalogue d'exposition, 5 avril-27 juin 1993. Sceaux: Musee de L'lle-de-France, 1993.

Epitome de la viday costumbres, muerte y entierro de el Catholico Monarca Don Phelipe Quinto: Estado de los negocios de la Monarchia en su Reynado y a la entrada del Rey nuestro Senor Don Fernando el Sexto (que Dios guarde). Ms 10818/30. Biblioteca Nacional de Espana.

Felipe V. Don Quijote: Tomo V. Introduccion y edicion de Jose Fradejas Lebrero. Madrid: Ministerio de Educacion y Ciencia, CSIC e Instituto de Estudios Madrilenos, 2005.

-- [Due d'Anjou], Dom Quichote de la Manche. Tome V. 1693. Ms. 370, fol. 37. Biblioteca Nacional de Espana.

-- [Philipus]. Epistolae Latinae. Ms. 316. Biblioteca Nacional de Espana.

Frostin, Charles. Les Pontchartrain, ministres de Louis XIV: Alliances et reseau d'influence sous l'Ancien Regime. Rennes: Presses Univesitaires, 2006.

Gergy, Languet de. Memoires sur Madame de Maintenon. Paris: Plon, 1863.

Flartzenbusch, Juan Eugenio, trad. Dom Quichote. Tomo 5. Por el Duque de Anjou. 1693. Ms. 18631/6. Biblioteca Nacional de Espana.

--. Memoria leida en la Biblioteca Nacional en la sesion publica del presente ano 1871. Madrid: Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1871. [Biblioteca Nacional de Espana: CER/INV-027 (460) NAC].

Langlois, Marcel, ed. Pensees intimes du due P. de Beauvilliers, gouverneur du due de Bourgogne, ministre d'Etat. Paris: Librairie Plon, 1925.

Lecestre, Leon, ed. Memoires du Chevalier de Quincy, I: 1670-170y. Paris: Librairie Renouard, 1898.

--. Memoires du Chevalier de Quincy, II: 1703-1709. Paris: Librairie Renouard, 1899.

--. Memoires du Chevalier de Quincy, III: 1710-1713. Paris: Librairie Renouard, 1901.

Levantal, Christophe. La noblesse au XVIIe siecle (1600-1713): La Robe contre l'Epee? Paris: Ed. D.U.C., 1987.

Lizerant, G. Le due de Beauvilliers. Paris, 1933.

Losada Goya, Jose Manuel. Bibliographic critique de la litterature espagnole en France au XVIIe siecle: Presence et influence. Geneve: Librairie Droz, 1999.

Loyau, Marcel, ed. Madame de Maintenon et la Princesse des Ursins: Correspondance: 1709: Une annee tragique. Paris: Mercure de France, 2002.

Macanaz, Melchor de. Notas al padre Belando sobre la Historia de Espana. Ms. 17458. Biblioteca Nacional de Espana.

Meyrac, Albert. Chroniques de l'Oeil de Boeufaux temps de Louis XIV: Scenes, portraits, anecdotes avec notes et appendices, II: De Madame de Maintenon a la mort de Louis XIV. Paris: Albin Michel, 1920-1921.

Morel-Fatio, A[lfred], y Leonardon, H[enri], eds. Recueil des Instructions donnes aux ambassadeurs et ministres de France depuis les traites de Westphalie jusquz la revolution francaise, XII: Espagne, 2:1701-1722 Paris: Felix Alcan, 1898.

Papeles curiosos: Historia secreta y politica de la Corte de Madrid desde la exaltacion al trono de Felipe 3[degrees] en al ano 1701 hasta el de 1719 con la controversia de guerras sobre la coronacion de este monarca y Carlos 30, porque unos pedian a uno y otros a otro con lo demas que vera el lector. Ms. 10947 (vol. 62). Biblioteca Nacional de Espana.

Rambuteau, conde de [Claude-Philibert Barthelot]. Lettres du marechal de Tesse a madame la duchesse de Bourgogne, madame la princesse des Ursins, madame de Maintenon, M. de Pontchartrain, etc. Paris: Calmann Levy Editeur, 1888.

Saint-Allais, Nicolas Viton de. Nobiliaire Universel de France ou recueilgeneral des genealogies historiques des maisons nobles de ce royaume. Vol. 4. Paris: Chez l'Auteur, 1815.

Schaub, Jean-Frederic. La France Espagnole: Les racines hispaniques de l'Absolutisme Francais. Paris: Seuil, 2003.

Soulie, Eudoxe, et al., eds. Journal du marquis de Dangeau avec les additions inedites du due de Saint-Simon, VIL 1699-1700. Paris: Firmin Didot, 1856.

Taillander, Saint-Rene. Madame de Maintenon: L'enigme de sa vie aupres du grand Roi. Paris: Hachette, 1923.

Torrione, Margarita. "El Carnaval de 1700 en la Corte de Luis XIV." Reales Sitios: Revista de Patrimonio Nacional 42.166 (2005): 42-61.

--. "El espacio afectivo del principe: Felipe V, duque de Anjou, en los palacios de Luis XIV (1683-1700)." Reales Sitios: Revista de Patrimonio Nacional 45.177 (2008): 4-27.

Vazquez Gestal, Pablo. Una nueva majestad: Felipe V, Isabel de Farnesio y la identidad de la monarquia (1700-1729). Madrid: Fundacion de Municipios Pablo de Olavide y Marcial Pons, 2013.

Zubiri, Xavier. Inteligencia sentiente: Inteligencia y realidad. Madrid: Alianza y Fundacion Xavier Zubiri, 1991.

JOSE MANUEL DE BERNARDO ARES

Universidad de Cordoba

hiibearj@uco.es

(1) Este trabajo ha sido realizado en el contexto del Proyecto de Investigacion HAR2011-24529 (Plutarco XXI: Biografias y Procesos desde las perspectivas interdisciplinares de la Historia, la Traductologia y la Literatura [1600-1800]), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovacion (MICINN) con fondos PGE (Presupuesto General del Estado).

(2) Ver tambien Lizerant.

(3) Ver Langlois (190-91; 260); Morel-Fatio y Leonardon (12: 257); y Desos (1: 100-01).

(4) Ver Boislisle (2: 3-5, 375); y Desos (L'entourage 94, 138-162).

(5) Ver Meyrac (i-n); y Boislisle (7: 22).

(6) Ver Taillander; Cordelier; Chandernagor; y Desprat.

(7) Esta memoria de Hartzenbusch se encuentra en la BNE: INV-027 (460) NAC (Sala Cervantes). Y el manuscrito frances se custodia tambien en la BNE, Ms. 370, pp. 1-55. Una traduccion al castellano de este texto frances fue hecha por el propio Hartzenbusch en 1870, como base de una conferencia dada en la BNE, sobre la obra de Felipe V de 1693; esta escrita en un castellano bello y tipograficamente muy legible (BNE, Ms. 18631/6, ff. 1-9).

(8) La localizacion topografica de los dos volumenes de este libro, in BNE: CERV/479 (vol. 1) y CERV/480 (vol. 2).

(9) El editor de esta traduccion fue Emile Caries, cuya obra se encuentra en la BNE, Cervantes/3243.

(10) "Oui mon ami--le dice Don Quijote a Sancho--je le veux, car e'est pour aquerir de la gloire que je le fais" (Felipe V [Due d'Anjou] f. 37).

(11) Ver Caries (14).

(12) Philipus. Epistolae Latinae es un manuscrito encuadernado, escrito en latin con una letra muy clara y bella y que contiene 72 cartas, en 90 folios. Ver Felipe V [Philipus].

(13) Este parrafo lo cita Carlos Seco Serrano en el prologo a Bacallar y Sanna (32).

(14) Este manuscrito de Macanaz fue copiado en 1780 por Justo Garcia de Vega.

(15) Estas Memoires de Quincy fueron publicadas por la Societe de l'Histoire de France entre 1898 y 1901. Ver Lecestre.

(16) Ver Boislisle (15: 227; 16: 399; y 34: 139).

(17) En la nota 75 Bardon cita las Lettres du marechal de Tesse, publicadas por el conde Rambuteau.

(18) La cita de Bardon esta tomada de la obra de Rambuteau: " Voila la gazette d'aujourdhui de votre Ecuyer de la Triste Figure, et en verite triste figure, car tout ceci n'est pas le parquet des appartements de Versailles [...]" (233).

(19) Ver tambien Boislisle (15: 227).
COPYRIGHT 2014 Cervantes Society of America
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

 
Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:de Bernardo Ares, Jose Manuel
Publication:Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
Date:Sep 22, 2014
Words:7470
Previous Article:Entre Lope y Cervantes: el posible referente toledano de "La fuerza de la sangre".
Next Article:Gregorio Mayans y la invencion mitificadora de Cervantes.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters