Printer Friendly

Edna ST. VINCENT MILLAY, <>.

Edna ST. VINCENT MILLAY, <<Sonnet XLII>>

NOTA DEL TRADUCTOR

Edna St. Vincent Millay (1892-1950) fue una poeta, dramaturga y feminista estadounidense. Quizas la enorme popularidad que alcanzo en su dia provocara despues cierto rechazo y olvido, lo que supuso que su poesia no llegara a traspasar las fronteras y que no haya sido traducida al castellano hasta febrero de 2017 cuando aparece una antologia bilingue en Harpo Libros. Pero es una excelente sonetista. Una muestra, el famoso soneto <<What lips my lips have kissed>> (1922), que rezuma tristeza por el sentimiento de perdida: de la memoria, del tiempo, del amor y de los seres.

En cuanto a la traduccion, mantengo la estructura del original (abba abba cde cde). He utilizado el verso endecasilabo porque estoy convencido de que es lo que corresponde al pentametro yambico del original. Aunque a veces no sea facil, como ocurre en el primer verso en el que aparecen diez palabras monosilabas, tengo la impresion de que ello obliga a cierta concentracion de la expresion que acentua, si cabe, el tono del original.

Sonnet XLII / Soneto XLII

   What lips my lips have kissed, and where, and why,
   I have forgotten, and what arms have lain
   Under my head till morning; but the rain
   Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

   Upon the glass and listen for reply;
   And in my heart there stirs a quiet pain
   For unremembered lads that not again
   Will turn to me at midnight with a cry.

   Thus in the winter stands a lonely tree,
   Nor knows what birds have vanished one by one,
   Yet know its boughs more silent than before:

   I cannot say what loves have come and gone;
   I only know that summer sang in me
   A little while, that in me sings no more.
   (1988: 42)

   Que labios he besado, y como, y cuando,
   he olvidado, y en que brazos he dormido.
   Sombras de lluvia esta noche han venido;
   golpean el cristal y estan llamando;

   esperan la respuesta suspirando;
   mi corazon se agita dolorido
   por chicos que jamas desde el olvido
   volveran a mi noche suplicando.

   En invierno arbol solitario asi,
   no sabe que aves poco a poco huyeron;
   si que en sus ramas el silencio esta.

   No sabria decir que amores fueron;
   tan solo que el estio canto en mi
   hace nada; que en mi no canta ya.

BIBLIOGRAFIA

St. Vincent Millay, Edna (1988), Collected Sonnets, New York, Harper & Row.

St. Vincent Millay, Edna (2017), Un palacio de la arena. Antologia bilingue, trad. Andres Catalan, Madrid, Harpo Libros.

Traducido por Pedro Perez Prieto Universidad de Salamanca / UNED pedroperezprieto@hotmail.com

Recibido/Aceptado: 13-1-2017/25-1-2017

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.438-440

COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:482
Previous Article:Maria-Merce MARGAL SERRA, <>.
Next Article:Reflejos cruzados entre norte y sur: la traduccion de Harare North de Brian Chikwava en frances y en espanol.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters