Printer Friendly

EL VOCABULARIO DE LA CRISIS HIPOTECARIA O 'SUBPRIME' EN LAS EDICIONES ELECTRONICAS DE LOS DIARIOS LA NACION Y EL MUNDO.

1. INTRODUCCION. Ya en 1966, Madariaga publicaba un articulo titulado Vamos a Kahlhtahyood? en donde expresaba su descontento por el uso de terminos ingleses en espanol. El autor caracterizaba esta situacion como humillante, expresando que de esta forma el espanol no hacia mas que ocupar una posicion de ente colonizado frente a la lengua inglesa. En su articulo, Madariaga indica que muchos de los terminos comunmente usados en ingles, es decir, anglicismos, podrian ser facilmente reemplazados por palabras castellanas. El autor critica la poca calidad del trabajo hecho por traductores y escritores de los medios, quienes parecen desconocer la terminologia apropiada en espanol y recurren al uso de anglicismos (Madariaga 1966). Desde los tiempos de Madariaga, el uso de anglicismos no ha hecho mas que aumentar en los medios de comunicacion en espanol. Con la globalizacion, la adopcion de vocablos del ingles americano se ha convertido en una practica comun, no solo en paises vecinos sino tambien en zonas mas remotas en donde el ingles ha sido adoptado como lingua franca (Dieguez 2004, Saez Godoy 2005).

La presencia de los llamados anglicismos ha sido estudiada en varios campos de los medios de comunicacion como los rotulos publicitarios (Medina 1991), los deportes (Balteiro 2011, Castanon Rodriguez 1992) la moda (Balteiro y Campos 2012), las noticias politicas (Gomez Capuz 1992, Vaquero 1990) y textos turisticos (de la Cruz Cabanillas, Tejedor Martinez, Redondo y Diez Prados 2008), entre otros. Estas investigaciones han permitido comprobar que la presencia de los anglicismos es una tendencia que continua siendo relevante en los medios impresos abarcando una amplia variedad de tematicas.

Como lo ha notado Gomez Capuz (1992), por la naturaleza misma del mensaje que se transmite y que se origina en ingles, la influencia de la lengua inglesa es mas marcada en algunos campos que en otros. Este es el caso de los anglicismos economicos, cuyo estudio es el objetivo central de esta investigacion, con especial atencion a terminologia relacionada con la crisis hipotecaria desatada en Estados Unidos en 2008 segun publicaciones sobre el tema en dos periodicos, uno argentino y el otro espanol.

2. RESENA LITERARIA. Hasta la fecha, los anglicismos economicos han sido estudiados en menor medida en el espanol de las Americas y mayormente en el espanol peninsular; tales estudios han destacado los procesos de asimilacion, los medios de insercion en la lengua receptora y el valor semantico y pragmatico de los anglicismos, entre otros temas de analisis.

Haciendo referencia al estudio de los anglicismos economicos en Latinoamerica, los trabajos de Dieguez (2004, 2005, 2006) son pertinentes a esta investigacion. Dieguez se enfoca en los anglicismos en el discurso economico en Chile y lleva a cabo este cometido desde una perspectiva cuantitativa y cualitativa que permite la observacion de aspectos tanto morfologicos como pragmaticos del uso de anglicismos lexicos. En sus estudios, la autora aplica la misma metodologia de analisis para las unidades lexicas que componen su corpus, la cual incluye los siguientes elementos: variante(s), forma(s) del plural y ocurrencia del anglicismo; datos morfologicos; la asignacion de genero; el termino original en ingles; la definicion segun contexto y fuente; muestras y ejemplos en contexto; la modalidad discursiva y ocurrencia; marcas autonimicas; equivalentes en el corpus; la funcion discursiva; y el equivalente o traduccion propuesta y fuente.

La investigacion de Dieguez (2004) elabora un corpus con datos obtenidos de dos publicaciones del genero economico correspondientes a los anos 1997 y 2001. En el analisis cualitativo de 238 anglicismos se consideraron los linguisticos, textuales y funcionales mencionados anteriormente. Para la investigacion publicada en 2006, la autora examino un corpus de 327 unidades lexicas publicadas entre 1997 y 2001 en revistas de caracter economico. Las conclusiones en ambos estudios (Dieguez 2004 y 2006) son semejantes. Se determina que en cuestiones morfologicas, un gran numero de anglicismos se pluraliza con el agregado del morfema s a lexias simples o complejas unimembres terminadas en vocal o consonante y que los acortamientos, y que la presencia de lexias compuestas (por ejemplo, el termino application service provider) son prominentes en el corpus. En relacion a la funcionalidad, la autora propuso equivalentes para mas de la mitad de los anglicismos analizados y destaca que un 18% de los terminos de su corpus cumple una funcion ideacional y no cuenta con posibles equivalentes en espanol. Otras funciones discursivas de los anglicismos incluyen una funcion expresiva y textual ya que pueden llenar un hueco ideologico o marcar relaciones interpersonales en donde el emisor transmite esnobismo, humor, prestigio o ironia. Tambien se observa que el anglicismo y su(s) equivalente(s) comunmente se alternan con el fin de dar riqueza lexica al texto.

Entre los factores que estimulan el uso de los anglicismos economicos se mencionan la productividad que permite combinar palabras para crear terminos compuestos (para los que el espanol requeriria una parafrasis extensa), la variedad discursiva que se logra al alternar terminos (lo cual conecta al anglicismo y al termino espanol en una relacion sinonimica), y la reproduccion de terminos en textos en los que el emisor busca reproducir el contexto original y asi reflejar una realidad extranjera. Este ultimo concepto es de gran relevancia en el presente estudio ya que los anglicismos estudiados tienen el proposito de transmitir una realidad financiera en EEUU en medios de habla hispana.

Al observar Dieguez el contexto en que se presenta el anglicismo, la autora concluye que, primero, la asignacion de genero suele darse en base a otra palabra relacionada en el contexto, segundo, el anglicismo va acompanado de una explicacion parcial de su significado, y tercero, si hay marcas autonimicas se prefiere la cursiva. Finalmente, el cotejo de anglicismos en fuentes de referencia y diccionarios expuso que un tercio de los terminos no figuraban en las fuentes consultadas, lo que reafirma su funcion ideacional al llenar vacios lexicos.

Si bien ambos estudios de Dieguez se asemejan, Dieguez (2004) se destaca de su estudio posterior por incluir ejemplos que clarifican el fenomeno estudiado. Se debe resaltar que si bien en los trabajos de Dieguez las fuentes de datos corresponden al genero economico en general, hay un numero de palabras incluidas en el corpus de analisis que no corresponden a este genero, tales como cafe-latte o bowlin, los cuales oscurecen los resultados exhibidos con respecto a la presencia de los anglicismos economicos en medios impresos.

En Dieguez (2005) se conservan los objetivos y metodologia aplicados a los estudios ya descritos pero este ultimo se diferencia por examinar y comparar terminologia economica en dos tipos de publicaciones: semi especialidadas (N1), cuya audiencia incluye en su mayoria expertos en la tematica, y de divulgacion cientifica (N2), para una audiencia lega y formada por semi expertos en la materia. Los resultados de Dieguez (2005) indican que mas de la mitad de los anglicismos identificados fueron hallados en la publicacion para lectores no expertos (N2). Los rasgos linguisticos de tales anglicismos indican que gran parte de los lexemas se pluralizan siguiendo la regla inglesa mientras que se aplican las reglas espanolas a lexias asimiladas y con un determinante en espanol en el contexto; el genero mas comun es el masculino, pero tambien se asigna el femenino de acuerdo al contexto o al genero analogico; varios terminos presentan acortamientos, acronimos o siglas que sirven para la economia del discurso; y la mayoria de los prestamos son no asimilados. Posibles explicaciones que justifican la existencia de estos terminos no asimilados incluyen, en primer lugar, el hecho de que aun no se haya acunado un equivalente en la lengua recipiente y, en segundo lugar, que son parte innata de la jerga economica o se emplean junto con el equivalente en la lengua recipiente para contribuir claridad a la expresion.

Al examinar los contextos (NI y N2), se determino que hay mayor variacion por medio del uso de equivalentes lexicos en el discurso de divulgacion cientifica (N2) y que las publicaciones para expertos (N1) se inclinan por el empleo de una unica lexia. Las publicaciones destinadas a expertos (N1), prefieren la coherencia terminologica lo cual se logra con la inclusion del anglicismo y una aclaracion de su significado a traves de definiciones y explicaciones, asi como por el empleo de marcas autonfmicas como las comillas que le advierten al lector especializado que dicho termino coincide en forma textual con la del texto original en ingles.

Finalmente, al analizar las funciones de los anglicismos en ambos contextos (N1 y N2), se ha concluido que en los textos para legos y semi expertos (N2), los anglicismos pueden representar marcadores de esnobismo, prestigio, ironia o humor. Estas funciones expresivas estuvieron ausentes en los textos NI en donde estos terminos cumplen primordialmente una tarea referencial y semantica al llenar mayormente un vacio lexico.

Como ya se habia notado en relacion a Dieguez (2004 y 2006), de los 489 terminos que componen el corpus de Dieguez (2005), un numero indeterminado de ellos corresponde a areas afines a la economia como la informatica (por ejemplo, software) mientras otros terminos son tildados como generales (por ejemplo, performance), por lo que, el trabajo no se enfoca solamente en terminos estrictamente economicos.

Lopez Zurita (2005) realizo un estudio comparativo, desde el punto de vista semantico, de los terminos adaptados desde el ingles en el campo economico en Espana. Incluye un glosario basado en ejemplares tomados de libros especializados y sitios de Internet que cuenta con anglicismos economicos y generales (por ejemplo, agenda, home-banking) y acronimos como LIBOR (London Interbank Offered Rate), que curiosamente han dado origen a otros acronimos, aunque relativos a realidades no anglosajonas, como el MIBOR (Madrid Interbank Offered Rate).

La autora examino los mecanismos utilizados para transmitir en espanol el mismo significado de un termino ingles. Entre estos mecanismos observo el uso de PRESTAMOS, EXTRANJERISMOS, CALCOS Y EQUIVALENTES, LA PERIFRASIS, y LAS RELACIONES SEMANTICAS. Los prestamos son terminos o expresiones extranjeras cuya incorporacion al espanol presenta adaptaciones. Cuando la presencia de un prestamo puede ser comprobada en un diccionario espanol, se dice que es un prestamo incorporado. Los extranjerismos no han sido incorporados en el sistema espanol, por lo que tambien se los llama prestamos esporadicos. Estos terminos pueden estar en el proceso inicial de llegar a ser parte del sistema linguistico espanol. Los calcos son asi llamados porque en estos casos el

significado en espanol es absolutamente fiel a su significado en ingles. Los equivalentes tienen el mismo valor semantico en la lengua emisora y receptora y se corresponden el uno al otro en el proceso de traduccion. El uso de perifrasis de naturaleza simple y explicativa permite traducir elementos que carecen de equivalentes precisos. Al emplear esta estrategia, los equivalentes se convierten en frases explicativas.

Refiriendose a la calidad semantica de las palabras traducidas, Lopez Zurita (2005) se refirio a tres posibles situaciones: la generalizacion, ampliacion, o extension del significado original; la especializacion, restriccion o reduccion del significado original; o la ausencia de los dos primeros casos en donde la palabra inglesa y la espanola pueden ser vistas como sinonimas.

En sus conclusiones, la autora resalta que la rapidez con que se mueve la economia hace inevitable que se empleen anglicismos al carecer el espanol de un equivalente adecuado. No obstante, no se presentan conclusiones generales sobre los procesos de insercion y relaciones semanticas observadas entre la lengua meta y la lengua fuente, con particular descuido de los acronimos incluidos en su corpus.

El trabajo de Alejo Gonzalez (2004) tambien considera los anglicismos economicos en Espana. El autor analizo los corpus publicados por otros estudiosos del tema incluyendo obras que datan de entre 1973 y 2001. Los terminos se dividieron en CALCOS ESTRUCTURALES, CALCOS SEMANTICOS y PRESTAMOS INTEGRALES. Los calcos estructurales atraviesan varios procesos de formacion, como el uso de afijos, e incluyen terminos compuestos tales como aquellos formados por sustantivo + adjetivo. Los calcos semanticos se basan en palabras que derivan de la misma raiz y cuya apariencia morfologica puede dar lugar a cognados falsos, es decir terminos paronimicos. El autor comenta que esta categoria es de uso mas comun en el espanol latinoamericano que en el peninsular. Los prestamos integrales son importados en la lengua generalmente via la forma escrita y no presentan alteraciones.

Al plantearse el estudio de los anglicismos economicos, el autor establece una diferenciacion entre ellos. Los terminos economicos se distinguen por su preferencia por el vocabulario de origen latino y un registro mas alto, el vocabulario financiero esta formado principalmente por terminos anglosajones de uso popular y coloquial, mientras que el vocabulario comercial es visto como neutral desde el punto de vista de registro y cuenta con una combinacion entre lo latino y lo sajon. Finalmente, el vocabulario semitecnico reune palabras que pueden ser usadas en otros campos, no solo en la economia.

En sus resultados, el autor concluye que la mayoria de los anglicismos economicos son calcos estructurales o semanticos. Esto indicaria una predileccion en el espanol peninsular por adaptar los terminos y no de incorporarlos de forma intacta a la lengua receptora. Sin embargo, tanto el vocabulario financiero, como el vocabulario comercial y el semitecnico presentan un numero mayor de prestamos integrales.

Es de notar que en su corpus, Alejo Gonzalez incluyo terminos publicados en un espacio de 28 anos, y teniendo en cuenta la actividad constante de estos terminos, habria sido relevante considerar el factor cronologico como parte del analisis, como bien lo admite el autor. La inclusion de terminos con indices de uso y popularidad en un periodo de tiempo tan extenso empana las conclusiones del estudio.

El trabajo de Gomez de Enterria (1992b) puede ser dividido en dos secciones. Primero, se propone en terminos teoricos una clasificacion basada en la funcion y formacion de los anglicismos. Seguidamente, se realiza una comprobacion lexicografica para la que se utilizan diccionarios y manuales de estilo de diarios espanoles. Asi, la autora divide a los anglicismos en EXTRANJERISMOS, PRESTAMOS NATURALIZADOS, CALCOS SEMANTICOS, TERMINOS FORMADOS A PARTIR DE LA CREACION NEOLOGICA Y TERMINOS QUE TIENEN su ORIGEN EN PROCESOS DE CREACION METAFORICA. Los extranjerismos no presentan variaciones graficas o morfologicas y pueden ser recientes o antiguos; los prestamos han sufrido un proceso de naturalizacion y se acomodan al espanol adaptando la fonetica y la grafia pero manteniendo el significante de la lengua emisora. Los prestamos pueden experimentar dos procesos: la importacion o la sustitucion (estos son los llamados HIBRJDOS). LOS calcos semanticos surgen ya sea a partir del significante de la lengua de origen o los estructurales cuya formacion es transparente al compararla con el termino en ingles. Los terminos nuevos presentan alternancia entre el uso de afijos, y el autor estima que el uso de ciertos sufijos y prefijos esta asociado con ciertas epocas, como el uso de los prefijos re- y des- en la decada de los 70 y del sufijo -co en los 80. Tambien menciona el factor de prestigio del cual dependera la difusion del termino. La autora tambien destaca la motivacion social en el proceso de cambio semantico, e indica que la nocion de prestigio tendra una influencia decisiva en la difusion de estos terminos.

En su analisis practico, Gomez de Enterria incluye un glosario, cuyo origen no se menciona, en donde comenta la presencia o ausencia de los terminos en diccionarios de autoridad castellana, una practica metodologica tambien aplicada al presente estudio. Aunque la autora presenta un analisis de cada termino y explica su presencia o no en las fuentes consultadas, no se incluyen mayores detalles sobre el corpus tales como procesos de formacion, valor semantico o funcional de sus componentes.

Gomez de Enterria (1992a) expone el abundante uso de siglas en el vocabulario de la economia, en particular para denominar a organismos que generalmente tienen nombres compuestos y a novedosos instrumentos del mundo financiero a fin de proporcionar rapidez y eficacia en la comunicacion. De esta forma, la creacion de siglas cabe dentro de la creacion lexica con acortamientos de escritura como la ABREVIATURA, la SIGLA--el tomar la primera letra del sintagma--, SIGLOIDE--no se toma solo la primera letra, sino otras para facilitar su enunciacion--y SIGLA ALFANUMERICA--se incluye una cifra. Estas unidades lexicas se comportan como palabras en el habla y al ser enunciadas el hablante puede elegir producir cada letra o si poseen una formacion silabica regular, se las pronunciara como palabras.

Al analizar usos sintacticos, la autora observa que las siglas toman el genero del primer componente, aunque pueden presentar variantes por la influencia de la lengua de origen. Si han adoptado una naturaleza lexica plena, es decir que se comportan como sustantivos, agregaran el morfema -s para la forma plural. Si bien la autora presenta una introduccion breve y limitada a las siglas en el vocabulario economico, el estudio no incluye instrumentos economicos, los cuales son representados con siglas frecuentemente. Ademas, la autora omite explicar el origen del corpus analizado.

En conclusion, las publicaciones referidas a los anglicismos economicos hasta la fecha se originan principalmente en cuerpos de datos del espanol peninsular, con la excepcion de los trabajos de Dieguez sobre el espanol chileno. Es decir que no se han investigado los anglicismos economicos en otras publicaciones en Latinoamerica. Ademas, en varias investigaciones, a pesar de proponerse el estudio de anglicismos economicos, se ha reportado la inclusion de terminos no economicos en los bancos de datos, lo cual afecta la validez de las conclusiones. Asimismo, se destaca que ninguna publicacion resenada realiza comparaciones entre dos a mas fuentes de diverso origen para senalar tanto similitudes como diferencias dentro del mundo de habla castellana con respecto al uso de anglicismos economicos en la prensa. Estas limitaciones dan origen a este estudio sobre anglicismos economicos.

3. EL PRESENTE ESTUDIO. En esta investigacion se plantea el analisis de terminos economicos publicados en los periodicos La Nacion (Argentina) y El Mundo (Espana) en sus versiones electronicas, en el ano 2008, el ano que marca el auge de la crisis hipotecaria en Estados Unidos. La asi llamada crisis hipotecaria o subprime tuvo consecuencias no solo en el ambito economico estadounidense, sino tambien en economias extranjeras (Varela Parache y Varela Parache 2008), por lo que, como es de esperarse, las noticias publicadas en torno a esta tematica podian ser traducidas y publicadas en la prensa extranjera en cuestion de dias y a veces horas causando la necesidad de encontrar terminos en espanol que reflejaran la realidad economica estadounidense.

De momento, bastara una muestra de uno de los terminos difundidos ampliamente junto con las noticias de esta crisis, el cual fue votado como termino del ano 2007 por la Sociedad Americana de Dialectologia. El termino es subprime, definido como un adjetivo que describe 'a risky or less than ideal loan, mortgage or investment' (Glowka, Barrett, y Barnhart 2008: 4). El comunicado de la Sociedad Americana de Dialectologia de enero 2008 continua diciendo que esta palabra corresponde a 'a brand new 2007 category for real estate words, a category which reflects the preoccupation of the press and public for the past year with a deepening mortgage crisis' (Glowka, Barrett, y Barnhart 2008:1). Asi, creemos que las palabras que surgen de esta investigacion tienen tanta importancia como el termino subprime ya que han servido para explicar la crisis hipotecaria estadounidense a lectores de dos diarios de habla castellana.

Hasta la fecha, no se ha realizado un inventario de los terminos relacionados con la crisis financiera en espanol ni se los ha analizado para conocer sus funciones linguisticas y extra linguisticas, tales como su morfologia y adaptaciones a la lengua receptora. Tampoco se ha realizado un cotejo de los terminos surgidos durante el auge de la crisis hipotecaria a fin de identificar neologismos cuya creacion corresponda a esta tematica y sirva para llenar vacios lexicos causados por los elementos novedosos que fueron parte de este fenomeno economico.

En este estudio se identificaron una serie de anglicismos economicos relacionados a la crisis hipotecaria en los periodicos La Nacion (http://www.lanacion.com. ar/) y El Mundo (http://www.elmundo.es/), cuyo analisis y comparacion contribuyen a establecer paralelos en el uso y adaptaciones de dichos anglicismos entre los dos paises. Asimismo, al examinar la incorporacion de los anglicismos desde una perspectiva del analisis del discurso se consideran sus caracteristicas semanticas, funcionales, morfologicas y discursivas en la prensa escrita.

Por lo tanto, los temas que se analizan en este estudio se resumen en estas preguntas de investigacion:

1. Cuales son los anglicismos que se identifican con la crisis hipotecaria en Estados Unidos y que son publicados en las ediciones electronicas de El Mundo y La Nacion?

2. Que rasgos linguisticos, textuales y funcionales se observan en los anglicismos de la crisis hipotecaria?

3. Hay diferencias en el uso de los anglicismos en las fuentes de datos que denoten diferentes actitudes en los medios de prensa argentino y espanol?

De acuerdo a publicaciones anteriores sobre la materia, primero, se esperaba que debido a la rapidez con que se debe transmitir este tipo de informacion en la prensa y la importancia del tema, el numero de anglicismos seria relativamente alto por no contar los escritores con tiempo para evaluar posibles traducciones o acunar nuevos terminos. Segundo, por el afan de instruir al lector con respecto a la nueva terminologia que se manejaba en los diversos medios referentes a esta tematica, los anglicismos no presentarian alteraciones aunque si estarian acompanados por notas aclaratorias o traducciones. Es decir que, al ser incorporados, y debido a la urgencia de la situacion, no se esperaba que los anglicismos presentasen adaptaciones morfologicas, funcionales o semanticas pero si que estuvieran acompanados por notas aclaratorias en el texto a fin de que el lector pudiera entender el mensaje y asi facilitar difusion de estos nuevos anglicismos esenciales para comprender la situacion en general.

Debido a la evidencia ya presentada sobre el espanol peninsular, se esperaba que en El Mundo hubiera una preferencia por la perifrasis o usos de traducciones ya incluidas en el sistema linguistico espanol, aunque de poca difusion y hasta desconocidas hasta el 2008, con el fin de evitar el uso del anglicismo. Estos hallazgos indicarian una actitud mas conservadora de la prensa peninsular y una mas abierta a la inclusion de anglicismos en Argentina.

4. METODOLOGIA. Esta investigacion considera al anglicismo como un termino que se origina en un modelo ingles (Pratt 1980), en particular, un termino que todavia no ha sido incorporado en el sistema linguistico espanol en su calidad de prestamo incorporado y que mantiene su morfologia intacta al transmitirse por via escrita (Alejo Gonzalez 2004). Tambien se adopta la definicion de Gomez de Enterria (1992a) de la sigla como representante de terminos compuestos cuyas primeras letras del sintagma pasan a crear esta nueva abreviatura.

Se debe observar que Alejo Gonzalez (2004) distingue entre varios tipos de anglicismos economicos, tales como comerciales y financieros de acuerdo a su origen y registro. En este estudio la tematica constituye el parametro que define al anglicismo economico como tal, es decir, se considera al anglicismo economico aquel termino esencial para describir la crisis hipotecaria.

A fin de contestar el primer interrogante planteado en este estudio, se realizo un escrutinio de los terminos financieros frecuentemente usados al referirse en las noticias del ano 2008 a la crisis hipotecaria en medios de prensa escritos en ingles, tales como las ediciones digitales del diario The New York Times (http://www.nytimes.com/) y National Public Radio (http://www.npr.org/).

A continuacion, se determino cuales de estos terminos tenian traducciones disponibles en espanol. Este proceso fue posible tras comprobar si el termino en cuestion constaba o no en diccionarios. Esto es, si existia anteriormente o se trataba de un vocablo de reciente creacion. Asi, la aparicion de un termino en un diccionario publicado diez o quince anos previos al ano 2008 seria indicio de que se trataba de un termino aplicable a describir la crisis y que ya habia sido incorporado en el sistema linguistico espanol.

Para este analisis inicial se emplearon diccionarios, tanto monolingues como bilingues, publicados todos ellos entre los anos 1991 y 2007. Se buscaron los terminos inicialmente seleccionados en diccionarios especializados monolingues en la lengua inglesa, por ejemplo Oxford (Urrutia Raola 1977) y por la compania de analisis financiero Standard and Poor's (Morris y Morris 1997), y uno en lengua castellana--obra del conocido economista espanol Ramon Tamames (Tamames y Gallego 1994). Asimismo se emplearon diccionarios bilingues ingles-espanol, tales como Webster (Kaplan 2006) y Wiley (Kaplan 2996), y otros tres de autores hispanos--un espanol, Lozano Urueste (1990), y dos argentinos, Puga y Oriolo (1997) y Cabanellas de las Cuevas y Hoague (2005). Dada la profusion de siglas en el campo economico, se estimo oportuno consultar el diccionario de Mossman (1991), el cual esta dedicado a ellas. Con esta seleccion se pretendia obtener una muestra amplia y representativa para completar la comprobacion lexicografica.

Luego de haber compilado un corpus de terminologia relacionada a la crisis hipotecaria y sus posibles traducciones - o ausencia de las mismas--en los diccionarios, se realizo un corpus con muestras de los diarios La Nacion (LN) y El Mundo (EM) en que se incluyera el termino en cuestion en contexto. Se consultaron los periodicos LN y EM para la recoleccion de datos por su difusion masiva. LN, es conocido por ser uno de los diarios de mayor tirada en toda Argentina, aunque su impresion este centralizada en Buenos Aires ("Prensa escrita, historia y presente," n.d.). En el caso de Espana se consulto el diario EM por ser uno de los mas difundidos en Espana, luego de El Pais, y por ser de los mas leidos durante el periodo de tiempo de interes, el ano 2008, al brindar libre acceso a sus lectores en su version digital ("El Mundo, un lustro de crecimiento continuado" 2008).

Una vez que el corpus fue creado con anglicismos que surgieron con la crisis hipotecaria, se realizo un analisis cualitativo y de frecuencia de los terminos rastreados en los periodicos. El analisis de rasgos linguisticos, textuales y funcionales en los anglicismos reflejan aquellos propuestos por Dieguez (2004, 2005 y 2006) que incluyen variables linguisticas y extra linguisticas que condicionan con el uso de los anglicismos, tales como el contexto espacio temporal, la intencion comunicativa y adaptaciones morfologicas y semanticas. Es decir que se analizaron los terminos teniendo en cuenta las siguientes categorizaciones:

(a) La presencia de variante(s) y equivalentes;

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales (forma del plural, asignacion de genero);

(c) Datos semanticos (definicion, procesos de adaptacion como extension, especializacion o restriccion del significado original en ingles);

(d) Contexto, funcion discursiva, marcas autonimicas;

(e) Ejemplo y fuente.

5. ANALISIS DE LOS DATOS. Al realizar un sondeo de los terminos esenciales en ingles para comprender la jerga de la crisis, se pudo compilar un listado de palabras y acronimos clave para hablar de la crisis hipotecaria: ALTA (Alternative Mortgage), ARM (Adjustable Rate Mortgage), CDO (Collateralized Debt Obligation), CDS (Credit Default Swaps), CLO (Collateralized Loan Obligation), CMO (Collateralized Mortgage Obligation), credit crunch, HELOC (Home Equity Line of Credit), leverage, lifeline, LTCM (Long Term Capital Management), MBS (Mortgage Backed Securities), securitization, short selling, subprime y tranche. En la Tabla 1 se reproduce la traduccion mas comun registrada actualmente para cada termino analizado en esta investigacion.

Una vez que los terminos clave de la crisis hipotecaria fueron identificados en ingles, se consultaron diccionarios economicos y financieros monolingues y bilingues a fin de comprobar su existencia previa al ano 2008. De acuerdo a este analisis (se encuentra una muestra de esta porcion del analisis en el Apendice A), se pudo comprobar que la mayoria de los terminos en cuestion cuentan con posibles equivalentes ya incorporados en el sistema linguistico espanol, aunque muchos de ellos lograron notoriedad a raiz de la crisis hipotecaria de 2008. No obstante, los siguientes cinco terminos, que hacen referencia a instrumentos o entidades financieras, no contaban con traduccion alguna y fueron denominados terminos nuevos en este estudio: CDO, CDS, CLO, LTCM, y subprime.

Al realizar esta seccion del analisis con los diccionarios como herramientas, se pudieron apreciar fenomenos que describen la transicion que los terminos han atravesado hasta llegar a su forma actual en espanol, la lengua recipiente. En primer lugar, solo algunos de estos terminos se referian de manera especifica a los instrumentos y mecanismos financieros desencadenantes de la crisis. Otros vocablos pertenecientes al ambito economico, aunque empleados en las piezas periodisticas para explicar algun aspecto determinado de la crisis, procedian de o resultaban asimismo aplicables a otras areas del mundo financiero. Los terminos tranche, leverage y credit crunch ilustran estos fenomenos semanticos.

El termino tranche es un ejemplo de un termino ya existente que esta intimamente relacionado con la crisis hipotecaria tras atravesar procesos de adaptacion semantica. Tranche tiene al menos tres acepciones, en su sentido mas amplio, se traduce como 'tramo' o 'clase.' Ese tramo o clase se puede referir de manera mas estricta a, por un lado, la clase de obligaciones impuestas en un instrumento negocial internacional, incluso por un organismo internacional y, por otro, a una clase de titulo dentro del conjunto de titulos que conforma una emision de deuda. Solo en este ultimo sentido esta el termino tranche relacionado con la crisis hipotecaria.

Leverage, traducido unanimemente en espanol como 'apalancamiento,' significa simplemente levantar por medio de una palanca o lograr una ventaja por medios ilicitos. Es esta ultima acepcion que daria origen al uso de 'apalancamiento' en la jerga financiera al referirse a una estrategia por medio de la cual es posible lograr beneficios economicos sin contar con los medios financieros para tal transaccion. Es decir que el apalancamiento exitoso puede resultar en ganancias sin contar con los recursos reales que sustenten la operacion. Asi, el termino apalancamiento cobra una nueva acepcion con la crisis financiera al referirse a los hipotecados con niveles de endeudamiento superiores a su haber.

El termino credit crunch representa un termino cuya semantica evoluciono hasta llegar a una traduccion sinonima con el termino ingles. En 1998, credit crunch se traduce, sin demasiada fortuna, como 'dificultades crediticias,' nueve anos despues, es hallado en traducciones mejor perfiladas, como 'restriccion crediticia,' mas cercana a la idea de la reduccion del credito disponible. En este sentido, es frecuente que un vocablo nuevo carezca al comienzo de equivalente alguno, y se acuda a la perifrasis, cuando no a una breve o extensa definicion mas que traduccion del termino. Es posteriormente cuando este encuentra un equivalente congruente en la nueva lengua.

En resumen, y en referencia a la primera pregunta de investigacion, los terminos identificados comunmente con la crisis hipotecaria incluyen: ALT A (Alternative Mortgage), ARM (Adjustable Rate Mortgage), CDO (Collateralized Debt Obligation), CDS (Credit Default Swaps), CLO (Collateralized Loan Obligation), CMO (Collateralized Mortgage Obligation), credit crunch, HELOC (Home Equity Line of Credit), leverage, lifeline, LTCM (Long Term Capital Management), MBS (Mortgage Backed Securities), securitization, short selling, subprime y tranche. En base al cotejo realizado en los diccionarios, los terminos CDO (Collateralized Debt Obligation), CDS (Credit Default Swap), LTCM (Long Term Capital Management) y subprime no contaban con traducciones ni figuraban en los diccionarios como prestamos integrados.

En la siguiente seccion se determina como han sido incorporados en la prensa los terminos estudiados segun las publicaciones LN y EM.

5.1. DIARIO LA NACION. Al elaborar el corpus de estudio en el periodico argentino, no se localizaron piezas periodisticas que incluyeran los terminos ALT A, ARM, CDO, CLO, CMO y HELOC o equivalentes. Al consultar a Gail Scriven, la secretaria de redaccion del diario LN, se pudo confirmar que estos terminos no habian sido incluidos en el diario por ser demasiado tecnicos para un diario cuyo lector no se especializa en cuestiones economicas. Existen otras publicaciones tambien impresas en Buenos Aires, tales como Ambito Financiero o El Cronista Comercial, que tienen una audiencia semi especializada conformada por expertos en la materia financiera que cubren estos temas en profundidad (comunicacion personal, 31 de agosto de 2014). Por lo tanto, el corpus a analizar en esta investigacion de LN se limito a los terminos: CDO, CDS, credit crunch, leverage, lifeline, LTCM, MBS, securitization, short selling, subprime y tranche. En algunos casos se analizaron muestras de mas de 200 articulos, como es el caso del termino 'subprime,' pero en su mayoria los terminos contaban con un numero menor de entradas.

A continuacion se presenta una ficha de analisis para cada anglicismo estudiado en LN a fin de contestar parcialmente la segunda pregunta de investigacion referida a la manera en que los anglicismos son incorporados en la prensa. Seguidamente, se ofrecen observaciones y conclusiones generales de esta seccion de analisis.

(1) CDS (Credit Default Swap)

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay un total de 18 articulos que incluyen el termino. En la mayoria de los casos (65%), se brinda una traduccion (por ejemplo, 'seguro contra impago') seguida de su definicion y sigla en ingles entre parentesis. En el resto de los casos, se incluye el nombre del instrumento en ingles, credit default swaps, seguido de una definicion o traduccion entre parentesis. Tambien se emplea la perifrasis explicativa (por ejemplo, 'seguros mas sofisticados contra un posible default,' 'tipo de seguro contra la cesacion de pagos,' 'seguro contra un default o impago'). Una vez que el termino fue definido, se utiliza la sigla CDS en el resto del articulo.

Debido a la situacion economica actual en Argentina, este concepto continua siendo de uso frecuente en LN. El termino elegido en la actualidad es 'seguro contra default.' Las explicaciones del termino se han reducido al minimo, se toma por sentado que el lector ya esta familiarizado con este instrumento y su definicion.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Por analogia y traduccion de 'creditos,' se aplica el genero masculino. Debido a la presencia de la letra S en la sigla CDS, acompanan a la sigla verbos en la tercera persona plural (en ingles, se identifica la forma CDSs para expresar el plural). Cumple funcion nominal, y en menos casos adjetival (por ejemplo, creditos CDS).

(c) Datos semanticos: Las definiciones entre la lengua emisora y receptora son sinonimas.

(d) Contexto: En dos ocasiones se utilizo italica y en una oportunidad comillas

(e) Ejemplo: 'Ademas, el seguro contra un eventual default (Credit Default Swaps, CDS), para los titulos de la deuda avanzo hasta un 31 por ciento' (LN, 21 de noviembre de 2008).

(2) Credit Crunch

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay un total de 15 articulos que incluyen el termino. Se presentan cinco variantes con la siguiente distribucion: la explicacion seguida del termino en ingles (27%); uso del termino en ingles seguido de parentesis conteniendo una explicacion en espanol (27%); el uso de la traduccion 'restriccion crediticia' (27%); y el termino en ingles, en italica e inmerso en un contexto que lo define (14%).

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Por analogia y traduccion de 'credito,' se aplica el genero masculino. Se utiliza solo en forma singular. Cumple funcion nominal.

(c) Datos semanticos: Las definiciones son sinonimas. Solo en una oportunidad hubo una extension del termino al ser traducido como 'crisis crediticia,' es decir dando vaguedad al termino y ampliando su significado.

(d) Contexto: En pocos casos se utilizaron marcas autonimicas.

La presencia del anglicismo es patente en el reporte de noticias con procedencia estadounidense referidas a la crisis hipotecaria. Para referirse a noticias locales, se prefiere la frase 'restriccion crediticia' (27%).

(e) Ejemplo: 'Inmediata reaccion de los bancos para proteger su liquidez mediante una fuerte restriccion crediticia (credit crunch)' (LN, 4 de mayo, 2008).

(3) Leverage

(a) Presencia, variantes y equivalentes: No se usa el anglicismo 'leverage' en 2008, se opta por 'apalancamiento.'

Hay 24 articulos en los que aparece la palabra 'apalancamiento' en el ano 2008. Sin embargo, se hallaron muestras del uso del anglicismo 'leverage' como termino economico de preferencia en publicaciones anteriores o posteriores a 2008.

El anglicismo 'leverage' si es usado en su acepcion como 'poder o influencia' en noticias de la farandula durante el ano 2008.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Si bien la palabra 'palanca' es femenina, se adopta el genero masculino, 'el' apalancamiento, debido al sufijo -miento y por analogia con terminos similares como 'procesamiento.' Otros terminos relacionados son: 'Apalancado/a' (leveraged) en funcion adjetival; 'desapalancar' (to leverage) en funcion verbal y 'desapalancamiento' (deleveraging) tambien en funcion nominal antonima.

(c) Datos semanticos: El termino 'apalancamiento' se usa como sinonimo de 'leverage.' Solo en una oportunidad se observo una restriccion del significado original al hablar de 'apalancamiento' como 'el uso de dinero prestado.'

(d) Contexto: En solo una oportunidad se utilizan las comillas. Es frecuente el termino 'apalancamiento' acompanado por el adjetivo 'financiero' brindando mayor claridad a su naturaleza economica.

(e) Ejemplo: 'Sus inversiones riesgosas basadas en un excesivo apalancamiento contribuyeron a esta crisis' (LN, 6 de octubre, 2008).

(4) Lifeline

(a) Presencia, variantes y equivalentes: 'Lifeline' no es un termino estrictamente economico pero cobro importancia con la crisis hipotecaria al hablarse del 'lifeline project.'

Hay solo dos entradas en LN se traduce 'lifeline' como 'salvamento.'

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Tiene funcion nominal y metaforica.

(c) Datos semanticos: 'Lifeline' y 'salvamento' son sinonimos en su sentido metaforico al referirse a un medio por el cual se provee asistencia, en este caso, asistencia economica por problemas de vivienda.

(d) Contexto: En las muestras, se habla del proyecto 'lifeline.' En una de ellas se utilizan las comillas. En la segunda entrada se habla de la iniciativa llamada 'Project Lifeline,' con la aclaracion 'proyecto de salvamento' entre parentesis.

(e) Ejemplo: 'La iniciativa, denominada "Project Lifeline" (Proyecto de Salvamento), es complementaria del plan anunciado hace mas de un mes para que los deudores que no estan en condiciones de afrontar el pago de sus creditos' (LN, 13 de febrero, 2008).

(5) LTCM (Long Term Capital Management)

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay 6 articulos en donde se menciona a LTCM. En dos oportunidades se utiliza solo la sigla, LTCM, y no hay ningun tipo de explicacion para la misma aunque se comprende por el contexto del articulo que se refiere a una entidad con dificultades financieras. En dos muestras se habla del 'Fondo Long Term Capital Management (LTCM),' es decir que se presenta el anglicismo con funcion adjetival para el sustantivo espanol 'fondo.'

En un ejemplo se usa el anglicismo en su forma textual y la sigla se incluye entre parentesis, 'Long Term Capital Management (LTCM).' En la ultima muestra se habla del 'Sistema financiero estadounidense (Long Term Capital Management).' Una vez presentado el termino en la pieza periodistica se lo reemplaza con la frase nominal 'el fondo' o con la sigla 'LTCM.'

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Se utiliza la sigla como adjetivo (por ejemplo, 'fondo LTCM'). Se le otorga el genero masculino, por asociarselo analogicamente con el sustantivo 'fondo'. Presenta solo forma singular incluso en contextos de pluralidad (por ejemplo, 'cinco LTCM").

(c) Datos semanticos: Por la manera en que se introduce el termino, el lector solo puede vincular su significado a algun tipo de fondo financiero. Esto implicaria una restriccion semantica del significado del termino al no especificarse que se trata de una entidad basada en fondos de cobertura o hedge funds. Por otro lado, el articulo que describe 'el sistema financiero estadounidense' como LTCM promueve un error semantico ya que LTCM no representa un sistema financiero de caracter nacional.

(d) Contexto: No se usan marcas autonimicas en ningun ejemplo.

(e) Ejemplo: 'La mayoria de los analistas coinciden en que la crisis del fondo Long Term Capital Management (LTCM, segun sus siglas en ingles), en 1998, fue el primer paso por un camino que llevo a la situacion actual' (LN, 1 de noviembre, 2008).

(6) MBS (Mortgage Backed Securities)

(a) Presencia, variantes y equivalentes: LN no utiliza el anglicismo. En las nueve muestras cotejadas la traduccion elegida es 'activos respaldados por hipotecas.' Se pudo comprobar esta tendencia al analizar articulos publicados por el New York Times y luego publicados en LN en donde se hablaba de 'mortgage backed securities' o 'assets backed by mortgage payments,' y en ambos casos LN utilizo la traduccion 'activos respaldados por hipotecas.'

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: La traduccion es una lexia compleja que se usa en forma plural y masculina.

(c) Datos semanticos: La traduccion es un sinonimo de MBS.

(d) Contexto: No se observan marcas autonimicas u otras explicaciones en conexto.

(e) Ejemplo: 'El estallido de la burbuja inmobiliaria ha producido grandes perdidas para todos los que compraron activos respaldados por hipotecas; estas perdidas han dejado a muchas instituciones financieras con demasiada deuda y muy poco capital para proporcionar el credito que necesita la economia' (LN, 14 de octubre, 2008).

(7) Securitization

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay cuatro articulos que mencionan el concepto. En una ocasion se introduce el termino 'titularizacion' (la traduccion mas prevalente en los diccionarios consultados) y se indica entre parentesis y comillas que este fenomeno es mas conocido como 'securitization.' En las muestras restantes se incluye el termino 'titularizacion' en dos oportunidades y en una 'securitizacion.'

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Tanto 'securitizacion' como 'titularizacion' se atienen al genero femenino y al singular.

(c) Datos semanticos: Los contextos que contienen el termino no incluyen explicaciones o definiciones del mismo.

(d) Contexto: El bajo numero de muestras no permite establecer un termino preferido.

(e) Ejemplo: 'La burbuja en los precios de los inmuebles, por un lado, y la extension de la securitizacion, por otro, son ambas tendencias endogenas que se presentaron en el mercado de bienes raices y en el mercado financiero de Estados Unidos' (LN, 26 de octubre, 2008).

(8) Short selling

(a) Presencia, variantes y equivalentes: La unica muestra de este termino incluye el anglicismo seguido de su traduccion como 'venta en descubierta.'

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: La muestra utiliza la lexia compleja en funcion adjetival introducida por la preposicion 'de' ('la operatoria de short selling'). Las traducciones registradas en los diccionarios consultados mencionan 'venta al descubierto' tomando el participio adjetival la forma masculina. En el ejemplo de LN el adjetivo se ajusta al genero femenino del sustantivo 'venta' a pesar de estar precedido de una preposicion.

(c) Datos semanticos: Venta en descubierta y short selling son sinonimos.

(d) Contexto: Se usa la negrita como marcador del anglicismo, comillas para su traduccion.

(e) Ejemplo: 'La operatoria de short selling o "venta en descubierta" permite alquilar acciones y venderlas a otro inversor' (LN, 29 de mayo, 2008).

(9) Subprime

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay 206 articulos que incluyen el termino 'subprime'. Comunmente, se introduce el termino 'subprime' al inicio del articulo, luego, se adopta la frase 'creditos hipotecarios de riesgo' en el resto del escrito. En articulos referidos a los efectos de dicha crisis financiera en algun aspecto de la vida economica argentina, el uso del anglicismo es practicamente nulo pero al reportar la situacion en EEUU, el uso del anglicismo 'subprime' es comun.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Se observa 'las subprime,' con genero analogico femenino por el sustantivo 'hipotecas' y 'los subprime', por genero analogico masculino con el sustantivo 'prestamos.' Por lo que el genero implicito del termino varia segun el sujeto al que se refiera, los cuales incluyen 'hipoteca,' 'credito,' 'crisis' o hasta 'mercado'. Solo una muestra pluraliza el termino como 'subprimes,' en general se encuentra en la forma singular.

(c) Datos semanticos: El termino es usado como sinonimo en cuestiones semanticas, sin embargo, al ser utilizado como adjetivo frecuentemente se crean contextos repetitivos en donde 'subprime' reitera la idea que califica, por ejemplo la frase 'creditos hipotecarios a riesgo subprime,' en donde 'subprime' de hecho significa 'creditos hipotecarios a riesgo.'

(d) Contexto: Un 53% de los usos del termino 'subprime' registrados se encuentra en italica. Un 7% utiliza el termino entre comillas. En un 30% de casos, el termino se emplea sin marcas autonomicas. En el resto de las muestras estudiadas se incluye una frase en espanol, con solo algunos casos en los que se incluye el termino 'subprime' entre parentesis a modo aclaratorio.

(e) Ejemplo: 'El Buro Federal de Investigaciones (FBI) sigue alrededor de 1300 casos de fraude, de los cuales gran cantidad estan relacionados con los creditos hipotecarios "subprime", que fueron otorgados a personas con solvencia dudosa' (LN, 20 de junio, 2008).

(10) Tranche

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Solo se localiza un ejemplo.

La palabra 'tranche' proviene del frances pero ha sido por medio del ingles que llega al espanol como neologismo.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Lleva el genero femenino, como en frances.

(c) Datos semanticos: Su uso en espanol indicaria ser un sinonimo en ingles.

(d) Contexto: Se incluyen comillas en la muestra.

(e) Ejemplo: 'Las acciones de la primera "tranche" de la oferta publica son las que mas rinden' (LN, 27 de octubre, 2008).

Un analisis de las tendencias generales del diario LN indicaria que si bien el anglicismo tradicionalmente cumple una funcion referencial al llenar vacios ideologicos, en este estudio su funcion principal ha sido la de conectar al lector con el contexto extranjero de la crisis hipotecaria, una funcion ya identificada por Dieguez (2004, 2006). Esta tendencia se ha hecho patente al considerar, primero, que las piezas periodisticas que discuten problematicas derivadas de la crisis hipotecaria en el contexto argentino realizan este cometido utilizando exclusivamente terminologia castellana--traducciones, perifrasis--mientras que articulos contemporaneos sobre hechos similares pero situados en el extranjero transmiten el mensaje por medio de anglicismos. Segundo, la gran mayoria de los articulos cuenta con una variedad de opciones lexicas, incluido el anglicismo, lo cual indica que este ultimo no es utilizado con exclusividad para transmitir el mensaje, sino que es considerado como un recurso mas para transmitir informacion de manera elocuente y clara.

El uso de los anglicismos en el contexto economico de LN ha servido una funcion informativa y sin derivados pragmaticos que puedan representar otras relaciones como prestigio o ironia (Dieguez 2004, 2006). El uso de los terminos 'leverage' versus 'apalancamiento' y 'subprime' representan las unicas excepciones a esta conclusion en las que el autor se ha servido del anglicismo para denotar informacion acompanada de una carga emotiva en su discurso. En el ano 2008, el anglicismo 'leverage' solo se ha hecho presente en articulos que tratan sobre el entretenimiento y la farandula, mientras que 'apalancamiento' es el unico termino impreso en reportes economicos. Es decir que, si bien ambos terminos fueron utilizados de forma activa por los escritores de LN en el transcurso de ese ano, la aplicacion practica de cada uno responde a contextos distintos en donde se usa 'leverage' con el objetivo pragmatico de representar lo moderno y lo popular y 'apalancamiento' en noticias informativas sobre la economia. El termino 'subprime,' el cual es utilizado con gran frecuencia y esto no se debe a la imposibilidad de hallar traducciones fidedignas a su significado (por ejemplo, 'hipotecas de alto riesgo') sino por su carga pragmatica en el discurso como marcador de una pagina oscura en la historia economica estadounidense. El termino 'subprime' representa y califica a la crisis hipotecaria misma por ser este tipo de hipotecas que se encuentra en el foco del problema, una carga emotiva que su traduccion mas fidedigna ('hipotecas de alto riesgo') carece.

Asimismo, la mayoria de las muestras estudiadas contiene anglicismos junto con otras opciones terminologicas que incluyen la perifrasis explicativa y la sigla. Como lo ha notado Dieguez (2004, 2006), la variedad de opciones terminologicas contribuyen a enriquecer la calidad lexica de la pieza y a fomentar la claridad del mensaje. A la vez, el uso de la sigla fomenta la economia del texto y evita la repeticion innecesaria de largas lexias (Gomez de Enterria 1992a).

Con respecto a otras caracteristicas resultantes del analisis del corpus de LN, se destaca que la morfologia de los anglicismos estudiados ha permanecido intacta como se ha visto en este medio impreso. La asignacion del genero es mayormente analogica por traduccion, esta tendencia difiere de hallazgos anteriores en que las siglas predominaban en la forma masculina (Dieguez 2005), y tanto las lexias simples, como las compuestas y las siglas predominan en su forma singular. Semanticamente, la utilizacion de anglicismos en el medio hispano mantiene una relacion de sinonimia con el termino original en ingles, como lo ha descrito Lopez Zurita (2005), con algunas excepciones en que se restringe o simplifica el significado, aunque esto puede deberse mas al foco periodistico del periodico menos estructurado en cuestiones economicas y a su audiencia compuesta por lectores legos en la materia, que a la terminologia misma. Finalmente, las marcas autonimicas elegidas son las comillas.

5.2. DIARIO EL MUNDO. Al realizar el cotejo inicial del corpus basado en EM, no se hallaron muestras de los terminos ALT A, CLO, CMO, HELOC, leverage, LTCM, securitization, short selling y tranche. (1) En algunos casos la ausencia absoluta del anglicismo se explica con la presencia de un termino ya incorporado en el sistema linguistico espanol, tal es el caso de 'apalancamiento' para significar 'leverage.' A continuacion se analizan cada uno de los terminos presentes en EM.

(1) Adjustable rate mortgage (ARM)

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Solo se ha hallado una muestra sin variantes.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Se pluraliza tanto la lexia compuesta como la sigla que la acompana entre parentesis (ARMs).

(c) Datos semanticos: Las definiciones se corresponden y son sinonimas.

(d) Contexto: En el contexto que rodea al anglicismo se explica su significado.

(e) Ejemplo: 'Lo peor esta por llegar, sobre todo entre aquellos azuzados por un formato hipotecario de cuotas flexibles, conocidos como Adjustable Rate Mortgages (ARMs), que oscilan en funcion de los determinados tipos de interes' (EM, 6 de febrero, 2008).

(2) Collateralized Debt Obligation (CDO)

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay 15 ejemplos de este termino y sus variantes. La practica mas comun es utilizar terminos ya incorporados en la lengua espanola (por ejemplo, 'obligaciones de deuda como colateral') seguida de la sigla entre parentesis (33%). Otro uso comun es la inclusion de la sigla CDO en un contexto que evidencia su significado (26%). En los demas ejemplares se ha hallado el termino en espanol acompanado por la sigla entre parentesis.

Una vez introducido el termino, se utiliza la sigla CDO en el resto del articulo.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: La sigla puede aparecer tanto en forma singular (CDO) como plural (CDOs), segun el contexto.

Lleva el genero masculino. Es probable que la asignacion generica se deba a la terminacion en 'o' ya que no se ha respetado la analogia con los terminos espanoles 'deuda' u 'obligacion' que son femeninos y que son parte de su carga semantica.

(c) Datos semanticos: El anglicismo y su traduccion son sinonimos. En solo una oportunidad la definicion esta restringida semanticamente al hablar de 'sofisticados productos de inversion' ya que no expresa en su totalidad el sentido que tiene en ingles como instrumento que aplica una deuda ya existente como garantia.

(d) Contexto: Prevalece el uso de terminos espanoles (por ejemplo, 'obligaciones de deuda como colateral'). En una sola oportunidad, con el uso del anglicismo, se utilizaron las comillas.

(e) Ejemplo: 'Cuando la burbuja inmobiliaria estaba a punto de estallar en Estados Unidos, el banco diseno y vendio un instrumento financiero conocido en ingles como "Collateralized Debt Obligation (CDO)' (EM, 15 de julio, 2008).

(3) Credit Default Swap (CDS)

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay tres ejemplos de este termino. En dos de ellos se incluye el termino en espanol, 'seguro de impago de deuda' o 'instrumentos de garantia,' y entre parentesis se aclara su significado con el anglicismo seguido de la sigla.

Variantes dentro del articulo incluyen nominales tales como 'instrumentos' o 'productos financieros complejos.'

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: En la muestra en la que se incluye el anglicismo, el mismo adopta el genero masculino y la forma plural, aunque la sigla que le sigue no se pluraliza (CDS).

(c) Datos semanticos: Las traducciones halladas son sinonimas de 'credit default swap.' Las variantes, 'instrumentos' o 'productos financieros complejos,' diluyen la carga semantica del termino en ingles.

(d) Contexto: En las cinco muestras halladas se utiliza el anglicismo entre comillas. En solo un caso el anglicismo esta acompanado por la traduccion 'crisis crediticia' entre parentesis. El contexto en el que se encuentra el termino lo define. Es de notar que en noticias mas recientes se habla de los 'famosos' CDS sin definirlos por su repetida presencia en las noticias economicas espanolas en los ultimos anos.

(e) Ejemplo: 'En los ultimos nueve meses ha perdido unos 18.000 millones de dolares a causa de los "credit default swaps" (CDS), contratos por los que el comprador de deuda paga de forma regular una proteccion frente al riesgo de impago' (EM, 15 de septiembre, 2008).

(4) Credit crunch

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay cinco muestras con el termino 'credit crunch.' No se presentan variantes.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: Toma el genero masculino y el singular, 'el credit crunch' por analogia con el sustantivo credito.

(c) Datos semanticos: El contexto indica claramente a que se refiere el termino. En una sola oportunidad la adicion de la frase 'crisis crediticia' acompana al anglicismo entre parentesis y esta traduccion simplifica el significado del anglicismo.

(d) Contexto: En cada muestra, el contexto deja en claro que el 'credit crunch' consiste en la imposibilidad de obtener creditos. Se utilizan las comillas.

(e) Ejemplo: 'Esas operaciones han dejado a esas empresas en una situacion financiera muy comprometida, que el "credit crunch" provocado por el estallido de la burbuja inmobiliaria ha acabado por dejar contra las cuerdas' (EM, 8 de diciembre, 2008).

(5) Lifeline

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Solo se ha hallado una muestra. Una vez introducido el termino, se habla de 'el plan' en el resto del articulo.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: No se observan adaptaciones.

(c) Datos semanticos: Se adopta el significado metaforico de 'lifeline' y se elige un equivalente espanol para traducirlo como 'proyecto de salvamento.'

(d) Contexto: La frase tomada en prestamo, 'project lifeline,' se encuentra entre comillas y seguida de la traduccion elegida en espanol, la cual se ubica entre parentesis.

(e) Ejemplo: 'No obstante, este plan, que ha sido bautizado como "Project Lifeline" (Proyecto de Salvamento), estara disponible para toda clase de hipotecas y no solo para las de alto riesgo que habian copado hasta ahora la atencion del Gobierno' (EM, 12 de febrero, 2008).

(6) Mortgage Backed Securities (MBS)

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Se ha localizado solo una muestra en donde se introduce la sigla MBS seguida de 'mortgage backed securities,' entre comillas y sin mayores explicaciones. No se observan otras variantes.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: No se observan en la muestra.

(c) Datos semanticos: No se proveen traducciones ni ningun tipo de explicacion por lo que no es posible juzgar el contenido semantico del anglicismo en este contexto.

(d) Contexto: Se incluye la sigla seguida del anglicismo, la lexia compuesta, entre comillas.

(e) Ejemplo: 'Tesoro comprando MBS - "mortgage backed securities". Hasta 300.000 millones de dolares, segun lo aprobado en julio. Pero, de nuevo, queda en el aire su efectividad para evitar un mayor deterioro de la economia' (EM, 30 de septiembre, 2008).

(7) Subprime

(a) Presencia, variantes y equivalentes: Hay 217 muestras con el termino 'subprime.' En contexto, se lo reemplaza con 'la crisis,' 'hipotecas basura,' hipotecas de alto riesgo.' Las muestras cotejadas indican una predileccion por el uso del anglicismo entre comillas en el cuerpo principal del articulo (80 %), tambien se lo utiliza sin marcas autonimicas (18%).

El termino puede referirse tanto al nombre del tipo de hipoteca que ha sido protagonista de la crisis como al nombre que se le ha dado a la crisis economica en si.

(b) Datos morfologicos y sintactico funcionales: 'Subprime' cumple funcion adjetival (por ejemplo, 'hipotecado subprime') y como nominal (por ejemplo, 'crisis de las subprime').

En general se emplea el genero femenino y la forma plural ('las subprimes') por analogia con 'las hipotecas.'

(c) Datos semanticos: Semanticamente coincide con los usos dados en ingles. Las traducciones tambien son sinonimas, tales como 'hipotecas de alto riesgo' o 'hipotecas de alto riesgo de morosidad.' La variante 'hipotecas basura' suma connotaciones pragmaticas negativas ausentes en el termino ingles.

(d) Contexto: Se observan usos minimos de italicas o de los parentesis en funcion aclaratoria del significado del termino en espanol.

(e) Ejemplo: 'En concreto, el numero de fusiones y adquisiciones crecio un 3%, hasta las 178, muy cerca de las 186 contabilizadas en 2000, pese a los efectos de la crisis "subprime" en los mercados financieros europeos durante el segundo semestre del ano pasado' (EM, 21 de febrero, 2008).

Los datos observados en EM coinciden con aquellos ya presentados sobre el espanol peninsular (por ejemplo, Alejo Gonzalez, 2004) que indican la preferencia en la prensa por los terminos ya incorporados en el sistema linguistico espanol. Solo se han observado anglicismos cuando estos identifican instituciones o instrumentos realmente novedosos para el lector espanol (por ejemplo, ARM o 'adjustable rate mortgage') y que tienen una relacion estrecha con las particularidades de la crisis 'subprime' por lo que son utiles para describirla clara y eficazmente. Es decir que, el uso del anglicismo es referencial al llenar un espacio ideologico.

Es de notar en cuestiones discursivas y pragmaticas el equivalente dado para hipotecas 'subprime' como hipotecas 'basura.' Ciertamente en terminos semanticos, hipotecas 'basura' no se corresponde con el termino en la lengua emisora, pero le permite al escritor espanol demostrar desden y zozobra por esta crisis estadounidense con consecuencias en la economia mundial, incluida la espanola. En las otras muestras estudiadas, el anglicismo mantiene una relacion sinonimica con su traduccion, con una ocasional restriccion semantica, lo cual puede deberse al caracter general del diario que no se especializa en la economia. Ademas, el uso de siglas se suma a terminos espanoles, anglicismos y perifrasis con el proposito de dar variedad y economia al texto.

En terminos de funcionalidad del anglicismo, la morfologia ha permanecido intacta y la asignacion de genero se hace en mayor parte por relacion analogica con el termino espanol que representa. En cuanto a las siglas, se pluralizan con el agregado del morfema--s, pero la pluralizacion no es regular (por ejemplo, ios CDS'). El uso de marcas autonimicas es escaso, pero cuando estan presentes se prefieren las comillas.

5.3. COMPARACIONES ENTRE LN Y EM. A fin de contestar la tercera pregunta de investigacion, la comparacion entre LN y EM indicaria que en ambos periodicos se utilizan los anglicismos con funcion referencial, es decir, con el proposito de llenar un vacio lexico (Dieguez 2004). A la vez, se incluyen traducciones, siglas y perifrasis lo que promueve la variedad lexica en los escritos y, sobre todo por medio de siglas, se contribuye a la economia del texto. Solo en el caso del diario peninsular se ha verificado el uso del termino 'hipotecas basura' como marcador discursivo y pragmatico de desden y desprecio por la crisis misma y sus consecuencias. En el diario argentino, no se cotejaron otros usos pragmaticos con la terminologia economica, aunque si se observo el uso del termino 'leverage' en las noticias de la farandula como marcador de lo popular y moderno. Vale notar que tambien en el diario argentino se pudo advertir una clara preferencia por el uso de terminos en espanol para reportar noticias locales, asi reservando el anglicismo para hablar de una realidad extranjera.

En terminos semanticos, los anglicismos y las traducciones empleadas mantienen una relacion sinonimica estrecha con el termino original. Solo en contadas ocasiones se ha observado la restriccion o simplificacion semantica, pero esto puede deberse a que el enfoque de estas publicaciones y su audiencia no incluyen expertos en la tematica por lo que se prefiere la claridad y simplicidad sobre la exactitud lexica.

La asignacion de genero no es del todo transparente, aunque hay una tendencia a determinar el genero por analogia con el termino espanol al que el anglicismo representa. La asignacion de numero tambien puede variar, aunque se aplican en general las reglas del espanol con el agregado del morfema -s, como ya lo habia notado Dieguez (2004, 2006). Algunas excepciones incluyen la sigla CDS a la que no se le ha agregado el morfema--s para pluralizar, probablemente por la presencia de la letra S que conforma la sigla y representa a 'swap' en la lexia 'credit default swap.'

Desde el punto de vista funcional, comunmente se respeta la funcion que la palabra tiene en la lengua emisora, aunque en algunos casos se le pueden anadir otras funciones que no son congruentes con su funcion original, tal es el caso de 'hipotecas de alto riesgo subprime' en donde 'subprime' sirve como adjetivo calificativo para una frase en la que su presencia es repetitiva ya que la esencia de ser 'subprime' es precisamente su caracter de hipoteca 'de alto riesgo.'

Al tener ambos diarios al lector inexperto y semi experto en su audiencia, la meta es informar de forma clara. Este proposito se logra por medio de diferentes recursos: anglicismo, traduccion, perifrasis y sigla. Como Dieguez (2005) habia concluido, es posible que se reserve un uso mas estructurado y directo del anglicismo en publicaciones para expertos, quienes tienen como meta educarse sobre la materia en cuestion.

Al elegir una traduccion, ambos periodicos han demostrado una predileccion por traducciones mas transparentes para los anglicismos que aquellas publicadas en diccionarios. Por ejemplo, LN se refiere a CDS como 'seguro contra impago' y EM los llama 'seguro de impago de deuda,' mientras que la traduccion registrada mas comun es 'permuta por incumplimiento crediticio,' la cual no deja entrever al lector tan claramente que la funcion de un CDS es la de asegurar contra impagos.

Al prestar especial atencion a los terminos que fueron identificados como novedosos en este estudio, es decir, CDO, CDS, CLO, LTCM, y subprime, se ha observado que LTCM (Long Term Capital Management) es la unica lexia que no cuenta con algun tipo de equivalente en espanol. Las demas, todas poseen un equivalente utilizado por la prensa investigada, al menos en uno de los dos periodicos consultados (por ejemplo, 'venta en descubierto' para 'short selling' en LN). Sin embargo, se debe recordar que por no haberse hallado muestras en los periodicos para CDO y CLO, no se han sacado conclusiones sobre estas siglas que representan neologismos. Asimismo, 'subprime' ha sido el unico anglicismo en ambos diarios que cuenta con una preferencia de uso sobre su equivalente espanol ('hipotecas de riesgo'). Esta preferencia se debe a su carga discursiva como el termino clave que define esta crisis hipotecaria y la carga emotiva que transfiere.

6. CONCLUSIONES. Este estudio presenta informacion novedosa sobre la incorporacion de anglicismos economicos en su calidad de extranjerismos estrictamente relacionados con la crisis hipotecaria con pico en el ano 2008 segun publicaciones en la version electronica de los diarios La Nacion (Argentina) y El Mundo (Espana). En primer lugar se recopilaron terminos clave para describir la crisis, los cuales incluyeron: ALT A (Alternative Mortgage), ARM (Adjustable Rate Mortgage), CDO (Collateralized Debt Obligation), CDS (Credit Default Swaps), CLO (Collateralized Loan Obligation), CMO (Collateralized Mortgage Obligation), credit crunch, HELOC (Home Equity Line of Credit), leverage, lifeline, LTCM (Long Term Capital Management), MBS (Mortgage Backed Securities), securitization, short selling, subprime y tranche. Seguidamente, se realizo un cotejo de su presencia en diez diccionarios publicados antes de 2008. Asi se pudieron identificar las posibles traducciones que estos terminos tendrian en los periodicos a investigar y su inclusion en el sistema linguistico espanol. Esta seccion del analisis fue util para observar los procesos por los que varios terminos atraviesan hasta adoptar una connotacion economica, especialmente relacionada a la mencionada crisis. Por otro lado, se identificaron instrumentos y entidades que no contaban con posibles traducciones, tales como CDS y subprime.

Al analizar la presencia de estos terminos recopilados en diarios cuya audiencia esta compuesta por lectores legos en temas financieros, se ha podido comprobar la inclusion de terminos clave para hablar de la crisis hipotecaria. Se realizo una ficha de cada uno de estos terminos describiendo sus datos morfologicos, sintactico funcionales, semanticos, el contexto en el que se incluye en la pieza periodistica y ejemplos provenientes de los periodicos citados. Tras este analisis, se sacaron conclusiones que examinan diferencias y similitudes referentes a las publicaciones y su actitud frente a la inclusion de los anglicismos economicos. Se resalta que ninguna de las dos publicaciones basa su terminologia de la crisis en el uso de anglicismos y que se prefieren las traducciones y la perifrasis (aunque no necesariamente aquellas registradas en diccionarios) aunque no se deja de incluir en muchos casos al anglicismo entre parentesis a fin de lograr claridad y conectar al lector con la realidad extranjera que describen.

Asimismo, ambas publicaciones hacen uso de anglicismos junto con otras herramientas como la perifrasis y siglas con el proposito de enriquecer el texto. La unica excepcion ha sido el termino 'subprime' que por su carga referencial y emocional es repetido en numerosos articulos en ambos diarios y con un uso mucho menor de su traduccion 'hipotecas de alto riesgo,' exceptuando en funcion aclaratoria. Asi y todo, es aun mas evidente la carga emotiva del concepto de 'subprime' con el uso del termino 'hipotecas basura' en el diario espanol para significar su rechazo a la crisis originada en Estados Unidos.

7. LIMITACIONES. Al utilizar los diarios La Nacion y El Mundo como fuentes de datos que no se enfocan en la economia, no se ha podido obtener una muestra mas completa que incluyera un mayor numero de anglicismos relacionados con la crisis hipotecaria. En futuras investigaciones, a fin de realizar un examen mas exhaustivo de esta categoria lexica, convendria realizar investigaciones en periodicos de caracter financiero dirigidos a una audiencia experta en el tema.

Otra limitacion en este estudio ha sido el bajo numero o ausencia de muestras de algunos terminos. A futuro, seria util recopilar un corpus mas completo y asi sacar conclusiones mas generales sobre tendencias del uso de anglicismos economicos en la prensa hispana. Esta limitacion tambien puede ser resuelta con el uso de publicaciones destinadas a la economia como fuente de datos.

APENDICE A
Termino: ARM (adjustable rate mortgage)

Fuente de cotejo             Definicion

Cabanellas de las Cuevas     Hipoteca con tasa de interes ajustable
(2007)
Gil Esteban (2007)           Hipoteca con tipos de interes ajustable
Lozano Urueste (1990)        No se encuentra
Mossman(1991)                No se encuentra
Oxford (1997)                A mortgage in which the interest rate is
                             adjusted at periodic intervals, usually to
                             reflect the prevailing rate of interest in
                             the money markets. Borrowers are sometimes
                             protected by a cap or ceiling above which
                             the interest rate is not allowed to rise.
Puga y Oriolo(1997)          Hipoteca de plazo flotante. Contrato de
                             hipoteca entre una institucion financiera
                             y el comprador de un inmueble, cuya tasa de
                             interes se ajusta cada determinada cantidad
                             de anos. El ajuste de la tasa depende de
                             los movimientos que se produzcan en algun
                             indice independiente de la institucion
                             prestamista. A cambio del riesgo que corre
                             el prestatario de tener que pagar una
                             mayorde interes, este obtiene tasas mas
                             bajas que las  hipotecas de tasa fija en
                             los primeros anos del contrato.
Standard and Poor's (2007)   An adjustable rate mortgage is a long term
                             loan you use to finance a real estate
                             purchase, typically a home. Unlike a
                             fixed-rate mortgage, where the interest
                             rate remains the same for the term of the
                             loan, the interest rate on an ARM is
                             adjusted, or changed, during the term.
                             The initial rate of an ARM is usually lower
                             than the rate on a fixed-rate mortgage for
                             the same term, which means it may be easier
                             to qualify for an ARM. You take the risk,
                             however, that interest rates may rise,
                             increasing the cost of your mortgage. Of
                             Course, it's also possible that the rates
                             may drop, decreasing your payments. [...]
Tamames y Gallego (1994)     Sigla del ingles, utilizada en EEUU para
                             referirse a un prestamo hipotecario
                             ("adjustable rate mortgage" en su nombre
                             completo), respecto del cual el tipo de
                             interes se modifica sucesivamente para
                             periodos previamente determinados,
                             siguiendo la evolucion del mercado. Puede
                             traducirse por credito hipotecario de
                             interes ajustable o variable.
Webster (2006)               Hipoteca con tasa de interes ajustable
Wiley (1996)                 Hipoteca de tasa ajustable


REFERENCIAS

ALEJO GONZALEZ, RAFAEL. 2004. Economic Anglicisms in Peninsular Spanish: A reconsideration. Cahiers de Lexicologie, 85.2005-b. 163-88.

BALTEIRO, ISABEL. 2011. A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora: Sports anglicisms in Spanish. International Journal of English Studies, 11.2. 23-52.

BALTEIRO, ISABEL, y MIGUEL CAMPOS. 2012. False Anglicisms in the Spanish language of fashionand beauty. Iberica 24.233-60.

CABANELLAS DE LAS CUEVAS, GUILLERMO y ELEANOR HOAGUE. 2005. Diccionario de economia, finanzas y empresa. Buenos Aires: Heliasta.

CASTANON RODRIGUEZ, JESUS. 1992. Anglicismos de futbol en el periodismo deportivo espanol. Notas y Estudios Filologicos 7.127-47.

DE LA CRUZ CABANILLAS, ISABEL, CRISTINA TEJEDOR MARTINEZ, ESPERANZA REDONDO, y MERCEDES DIEZ PRADOS. 2008. Anglicisms in Spain: Gender assignment and plural formation in touristic texts. Revista de Lenguas para Fines Especificos

13-14.13-38.

DIEGUEZ, M. ISABEL. 2004. El anglicismo lexico en el discurso economico de divulgacion cientifica del espanol de Chile. Onomazein 10.2.117-41.

DIEGUEZ, M. ISABEL. 2005. Analisis contrastivo del anglicismo lexico en el discurso economico y de divulgacion cientifica del espanol de Chile. Onomazein 12.129-56.

DIEGUEZ, M. ISABEL. 2006. Analisis terminologico de anglicismos en el discurso economico semiespecializado del espanol de Chile. En La terminologia en el siglo XXI: Contribucion a la cultura de la paz. la diversidad y la sostenibilidad. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

EL MUNDO, UN LUSTRO DE CRECIMIENTO CONTINUADO. 2008. En linea: http://www.elmun-do.es/elmundo/2008/05/18/comunicacion/1211099790.html.

GIL ESTEBAN, RAFAEL. 2007. English-Spanish banking dictionary. Madrid: Editorial Paraninfo.

GLOWKA, WAYNE, GRANT BARRETT, y DAVID BARNHART. 2008. "Subprime" voted 2007 word of the year. En linea: http://www.americandialect.org/subprime_voted_2007_word_of_the_year.

GOMEZ CAPUZ, JUAN. 1992. Anglicismos en las noticias sobre la Guerra del Golfo Persico. Linguistica Espanola Actual 14.301-19.

GOMEZ DE ENTERRIA, JOSEFA. 1992a. Las siglas en el lenguaje de la economia. Revista de Filologia Romanica 9.267-74.

GOMEZ DE ENTERRIA, JOSEFA. 1992b. Notas sobre neologismos del lexico de la economia. Linguistica Espanola Actual 14.207-24.

KAPLAN, STEVEN (ed.) (1996). Wiley's English-Spanish Spanish-English business dictionary. New York: Wiley.

KAPLAN, STEVEN. 2006. Webster's new world English-Spanish Spanish-English business dictionary. Indianapolis: Wiley.

LOPEZ ZURITA, PALOMA. 2005. Economic anglicisms: Adaptation to the Spanish linguistic system. Iberica 10.91-114.

LOZANO URLESTE, JOSE MARIA. 1990. Nuevo diccionario bilingue de economia y empresa. Ingles-espanol. Espanol-ingles. Madrid: Piramide.

MADARIAGA, SALVADOR. 1966. Vamos a Kahlahtahyood?/tev/sto Occidente 12.365-73.

MEDINA LOPEZ, JAVIER. 1991. Los Anglicismos: A proposito de los rotulos publicitarios. Lexis 15.1.119-31.

MORRIS, VIRGINIA, y KENNETH MORRJS. 2007. Standard & Poor's dictionary of financial terms. New York: Lightbulb.

MOSSMAN, JENNIFER (ed.) 1991. Dictionary of business acronyms. New York: Wynwood Information Press.

PRATT, CHRIS. 1980. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo. Madrid: Gredos.

PRENSA ESCRITA, HISTORIA Y PRESENTE (sin fecha). En linea: http://www.argentina.gob.ar/pais/97-principales-diarios.php.

PUGA, ANA, y MARIANA ORIOLO. 1997. Diccionario bursatil: Ingles-Castellano : terminos y expresiones de bolsa, economia y finanzas. Buenos Aires: Editorial Universidad.

SAEZ GODOY, LEOPOLDO. 2005. Anglicismos en el espanol de Chile. Atenea. 492.171-77.

TAMAMES, RAMON y SANTIAGO GALLEGO. 1994. Diccionario de economia y finanzas. Madrid: Alianza Editorial.

URRUTIA RAOLA, MANUEL. 1997. A dictionary of business and management (4th edn.). New York: Oxford University Press.

VAQUERO, MARIA. 1990. Anglicismos en la prensa: Una cala en el lenguaje periodistico de San Juan. Linguistica Espanola Actual 12.275-89.

VARELA PARACHE, MANUEL y FELIX VARELA PARACHE. 2008. La actual crisis financiera y los hedge funds. Revista de Economia Mundial 18.169-82.

Department of Foreign Languages & Literature

The University of Nebraska at Omaha

Omaha, NE 68182

[ctocaimazahatch@unomaha.edu]

C. CECILIA TOCAIMAZA-HATCH

The University of Nebraska at Omaha

(1) Se realizo una consulta a representantes de El Mundo sobre la publicacion de la terminologia en cuestion, pero no se recibio una respuesta.
TABLA 1. Traducciones para terminologia de la crisis hipotecaria.

Anglicismo                                 Traduccion registrada

ALT A (alternative mortgage)               Instrumento hipotecario
                                           alternativo, hipoteca
                                           alternativa
ARM (adjustable rate mortgage)             Hipoteca con tasa de interes
                                           ajustable
CDO (collateralized debt obligation)       Obligacion de deudas
                                           colaterizadas
CDS (credit default swap)                  Permuta por incumplimiento
                                           crediticio
CLO (collateralized loan obligation)       Obligacion de prestamo
CMO (collateralized mortgage obligation)   colaterizado Obligacion
                                           hipotecaria de remuneracion
                                           por tramos, obligacion
                                           garantizada por hipotecas,
                                           obligacion  hipotecaria
                                           colaterizada
Credit crunch                              Restriccion crediticia
HELOC (Home Equity Line of Credit)         Credito otorgado con la
                                           garantia del valor no
                                           hipotecado de una vivienda
Leverage                                   Apalancamiento, indice de
                                           endeudamiento
Lifeline                                   Soga de rescate
LTCM (Long Term Capital Management) (1)    Long Term Capital Management
MBS (mortgage backed security)             Titulos con garantia
                                           hipotecaria, cedulas
                                           hipotecarias, titulo con
                                           respaldo hipotecario
Securitization                             Titularizacion,
                                           securitizacion
Short selling                              Venta al descubierto
Subprime                                   Prestamo con una tasa mayor
                                           que la preferencial
Tranche                                    Tramo de un prestamo o
                                           emision, parte de una emision

(1) LTCM no cuenta con una traduccion actual.
COPYRIGHT 2014 Linguistic Association of the Southwest
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Tocaimaza-Hatch, C. Cecilia
Publication:International journal of the Linguistic Association of the Southwest
Geographic Code:4EUSP
Date:Dec 1, 2014
Words:12113
Previous Article:Handbook of quantifiers in natural language.
Next Article:THE INTELLIGIBILITY OF SPANISH DIALECTS FROM THE L2 LEARNER'S PERSPECTIVE: THE IMPORTANCE OF PHONOLOGICAL VARIATION AND DIALECT FAMILIARITY.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters