Printer Friendly

Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum Iacobi I de Pere Marsili.

1. Introduccion

Como es bien sabido, a lo largo del siglo XIII se produce una transformacion sustancial de la practica historiografica catalana y, a partir de las ultimas decadas del siglo, surge dentro de su tradicion historiografica una nueva modalidad de obras que, frente a otras anteriores redactadas en latin y traducidas posteriormente a lengua romance, estan escritas ya originariamente en catalan y se caracterizan por un gran valor literario (1). A este grupo de obras pertenece, junto con las cronicas de Bernat Desclot, Ramon Muntaner y Pedro el Ceremonioso (estas dos ultimas ya de siglo XIV), el Llibre dels fets de Jaime I, en el que, de forma autobiografica y a modo de libro de memorias, se relata la vida de Jaime I, desde su concepcion, presentada como designio de la Providencia, hasta el momento de su muerte. Esta obra constituye sin duda un unicum dentro del grupo, tanto por los apasionados debates filologicos que ha suscitado (el grado de intervencion directa del rey en la redaccion de la obra, su posible origen epico y versificado, la filiacion y jerarquizacion de los manuscritos etc. (2)) como-y, sobre todo-, por su originalidad y por la autenticidad y frescura que se percibe en la descripeion de los intensos y gloriosos acontecimientos de un reinado que es narrado desde la perspectiva de su protagonista.

Un aspecto de referencia obligada en los estudios sobre la obra es la relacion entre la version catalana que conservamos del Llibre dels fets y la version latina que de la misma realizo en 1313 el dominico Pere Marsili (3) por encargo de Jaime II de Aragon, hijo de Pedro el Grande y nieto, por tanto, de Jaime I.

En su aproximacion a esta obra latina, la atencion de los estudiosos se ha centrado fundamentalmente en establecer el orden de prelacion entre esta y el Llibre dels fets y, aunque la teoria de la influencia del texto latino sobre el texto catalan formulada por M. de Montoliu (4), que tiene precedentes en los estudios de J. de Villarroya (5) y J. Villanueva (6), ha tenido continuidad en criticos posteriores como Nicolau d'Olwer (7), trabajos como los de Martin-Chabot (8), F. Soldevila (9) o S. Asperti (10) han defendido con solidos argumentos la prelacion del texto catalan sobre el latino, hasta el punto de que J. M. Pujol afirma que "El tema s'hauria de considerar ja tancat" (11). Asi pues, sin entrar en posibles diferencias entre la cronica de Jaime I previa a la version de Marsili y el Llibre dels fets tal como ha llegado a nosotros (12), el punto de partida de nuestro trabajo es la consideracion de la obra de Marsili como un caso de "recepcion interlinguistica" (13) o, utilizando el termino de G. Genette, un hipertexto del Llibre dels fets de Jaime I (14).

2. Planteamiento y Objetivos

Como el propio Marsili explica en su prologo y ha puesto de manifiesto el fino analisis que del mismo han hecho ya diversos estudiosos (15), el objetivo del encargo de Jaime II de Aragon es dar difusion, en la todavia lengua internacional de cultura por excelencia, el latin, a la obra redactada en catalan que recoge las hazanas de su abuelo y que, hasta ese momento, habia permanecido en los archivos de la casa real:
   ... racioni consonum in occulis illustrissimi domini Iacobi, regis
   Aragonum, Valencie, Sardinie et Corsice, comitisque Barchinone, ac
   Sancte Romane Ecclesie uexillarii admirati et capitanei generalis,
   apparuit ut uictoriosissimi aui sui gesta pristinis temporibus,
   ueraci stilo sed uulgari collecta ac in archiuis domus regie ad
   perpetuam sue felicitatis memoriam reposita, reducerentur in
   medium, atque latino sermone diserta et per capitula iuxta
   conclusionum uarietatem distincta, unum historialem et cronicum
   redderent codicem, in quo tota dicta regis, aui sui, magnorum
   factorum texeretur series, et Deus in suo regali brachio ac
   gloriosissimo Principe a legentibus laudaretur. (16)


?Como aborda el dominico esta tarea? Un simple cotejo revela que, en su objetivo de crear una obra historiografica en latin a partir del relato autobiografico de Jaime I, Marsili no siempre se cine escrupulosamente a su modelo y los estudiosos han senalado coincidencias y discrepancias entre ambas obras (17)) poniendo de relieve, particularmente, la tendencia de Marsili a amplificar el texto catalan introduciendo capitulos ausentes en el Llibre tales como, por ejemplo, la pormenorizada descripcion de Mallorca (II, 1); el planctus por los Montcada (II, 22), el panegirico de Raimundo de Penafort (IV, 47-49) o el excurso sobre los nombres de los vientos (II, 49) con el que trata de hacer gala de su erudicion (18).

Yendo un paso mas alla de la constatacion objetiva de las diferencias entre ambas obras, los criticos han hecho valoraciones muy diversas del trabajo de Marsili como traductor y, en ocasiones, claramente contrapuestas: con la consideracion de Marsili como erudito prestigioso y capaz de un despliegue retorico (19) contrastan juicios peyorativos como el de J. M. Pujol, que afirma que Marsili es "aware of his unpalatable latinity" (20), habla del "seu llati precari" (21) y califica su prosa como "ronega i utilitaria" (22), o el de Vinas, segun el cual "il faut lire avec attention la Chronique de Marsili por <<pecher quelques perles>>, certes assez peu nombreuses" (23).

Estos juicios de valor acerca de la prosa marsiliana, asi como los que afirman lo contrario, a pesar de ser contradictorios entre si, tienen en comun el hecho de que estan condicionados por la comparacion con la cronica catalana, hasta el punto de que casi parecieran responder a una especie de proporcionalidad inversa en virtud de la cual el reconocimiento de los meritos literarios de una de las dos obras actuase en detrimento de los de la otra y, en nuestra opinion, esa via de acercamiento al estudio de la version latina no es adecuada.

El Llibre dels fets constituye, por sus muchas peculiaridades, un autentico punto de inflexion en la tradicion historiografica catalana. Se trata de la cronica "del rey", en la que Jaime I se propone, como senala Pujol (24), aleccionar a sus sucesores, pero no a traves de un tratado teorico, sino ofreciendose a si mismo como modelo. Por eso, en ella habla como protagonista; afirma que su intencion es dejar constancia y memoria de sus propias hazanas, llevadas a cabo siempre bajo designio divino; se siente plenamente legitimado para narrar la historia de su reinado desde su propio punto de vista y se presenta como un elegido de la Providencia (25).

Siendo esto asi, el encargo de Jaime II de verter una obra tan personalisima al latin, a una lengua de cultura de caracter supranacional mucho mas ajena al entorno personal del rey, es todo un reto para nuestro traductor (26) y su primera decision (no sabriamos decir en que medida elegida o impuesta) es aplicar como procedimiento de rescritura el cambio de narrador, de modo que el nos del texto catalan (a veces jo) pasa a ser en la version latina rex o bien un pronombre singular de tercera persona. Como consecuencia de esta transposicion, en la cronica de Marsili se diluye el punto de vista del rey y se nos desvanece esa impresion de viveza y frescura que percibimos en la cronica catalana, fuertemente marcada por la oralidad, como bien ha estudiado Pujol (27). Veamos un ejemplo ilustrativo de este hecho, que va a condicionar en gran medida la presentacion de los acontecimientos que hace Marsili:

[section] 69: E, per tal que sapian aquels qui hoiran aquest libre que cara cosa fo d'armes co que feyt fo en Maylorques, deim-vos-ne ades .I. carrera: que nuyl hom de peu, mariner ni altre, no osa jaure ab nos en la ost per .III. setmanes, sino tan solament nos e-ls cavalers e-ls escuders qui-ns servien. (28)

II, 24: Si quis qui hunc librum legerit fuit in quacumque obsidione ciuitatis, recordetur que uiderit, et istum exercitum plenum diuina gratia indicabit. Et ut rem maiori zelo plenam, maiori admiratione dignam uideat, et deffectus alibi recognoscat: certum est, et ipse bone memorie rex referre pluries consueuit, quod nullus pedestris, marinarius siue alius de nocte non iacuit in castris per tres septimanas, nisi solum rex, milites et scutiferi seruientes.

Del pasaje destacamos las siguientes observaciones:

1) Mientras que el rey da por hecho en este pasaje que su cronica va a ser recitada en voz alta y, mas que leida, "escuchada" (hablamos, pues, de oralidad no solo en la composicion, sino tambien en la recepcion) (29), Marsili sabe que su version latina sera, en todo caso, leida, y ello le lleva a cambiar el verbo.

2) Jaime I, buen conocedor de los avatares y peligros de la conquista de una ciudad, se permite exaltar el buen hacer de su ejercito en el asedio de Mallorca, tanto porque tiene criterio para juzgar, como porque es consciente de que ese exito le pertenece. Marsili, por su parte, apela al juicio del lector que tenga experiencia militar, ya que sera el que sabra valorar debidamente los meritos del ejercito de Jaime I.

3) El rey, protagonista de los hechos que relata, ofrece un dato anecdotico extraido, obviamente, de su propia experiencia. Marsili, por contra, ha de justificar que conoce la anecdota y que es cierta, afirmando que se la habia oido muchas veces contar al rey.

Asi pues, como este pequeno ejemplo demuestra, resulta inevitable que el cambio de primera a tercera persona haga perder a la version de Marsili inmediatez y autenticidad en comparacion con el Llibre dels fets. Sin embargo, eso no significa que la cronica latina no tenga tambien su valor literario y, si queremos analizarla desde ese punto de vista para poder emitir juicios al respecto, no podemos limitarnos a compararla con el texto catalan sin mas. Hemos de aproximarnos a la prosa de nuestro traductor tomando como referencia las caracteristicas y modelos estilisticos del propio latin medieval, ya que solo desde esa pespectiva podemos valorar el nivel de elaboracion al que Marsili somete su prosa.

En efecto, para el dominico, como para cualquier erudito medieval (30), los textos escolares, constituidos muchas veces por florilegios y antologias de autores clasicos, forman un acervo comun presente en su memoria. Marsili participa de ese entorno en el que circulan los textos literarios entre eruditos alimentados de la misma cultura e impregnados de las mismas lecturas, y nuestro objetivo en este breve trabajo es ofrecer una pequena muestra de sus conocimientos literarios y de sus cualidades como prosista.

Para ello, vamos a detenernos en dos pasajes del libro II pertenecientes a la narracion de los preliminares de la conquista de Mallorca, que es uno de los acontecimientos mas gloriosos del reinado de Jaime I en tanto que significo su consolidacion como monarca y el punto de arranque de la politica expansionista que caracterizo su reinado. Esta parte de la obra nos parece particularmente atractiva ya que, a la gozosa exaltacion que el Llibre dels fets hace de esta empresa, concebida y alentada por la Providencia divina, se suma la deliciosa evocacion que, por su parte y alejandose de su modelo, hace Marsili de las tierras balearicas y, especialmente, mallorquinas.

3. Chronica Gestorum Iacobi I, II, 1 y II, 3: dos momentos de la conquista de Mallorca

3.1. El descubrimiento de una realidad antes ignorada (II, 1)

En este pasaje se dibuja por primera vez en el horizonte del rey la idea de Mallorca (31): Jaime I marcha a Tarragona y alli acuden tambien gran parte de nobles catalanes, a pesar de no haber sido convocados a Cortes. Pere Martell los invita a una cena en la que surge el tema de Mallorca y es el propio Martell, experto navegante, quien les habla de aquellas islas.

[section] 47, E, passat mig any, nos fom a Terragona. E volch nostre Seyor que, meyns de cort, que nos no haviem manada, foren ab nos la major partida dels nobles de Cathalunya, e per nom: [...]. E convida En Pere Martel, cuitada de Barcalona e que sabia molt de mar, a nos e a tots aquels nobles qui eren aqui ab nos. E, sus quant nos haguem prop de menjat, levaren-se paraules entre ells. E dixem quiyna terra era Mayollorques ni quant te son regne. E demanaren-ho a-N Pere Martel, per co con era era comit de galees. E En Pere Martel dix-los que-ls en diria noves, per co car ja hi ha estat una vegada o dues.

II, 1: Omnipotente Deo, cuius prouidentia in sui disposicione non fallitur, ordinante, fere omnes nobiles Catalonie uenerunt ad regem, qui post medium annum a preteritis et supra inmediate in fine primi libri positis, uenerat Tarraconam. Nec tamen erant curie neque urgens quodcumque uniuersale aut commune negocium, sed propria cuiusque negocia et regis uisitatio affectata. Et ut de eis quos Deus scienter, ipsis nescientibus, ad hunc tam excellentem tractatum uocauerat, aliquos nominemus: [...] Et Petrus Martelli, ciuis Tarraconensis, artis nautice peritus, ipsum regem et dictos nobiles et audaciter inuitauit et sufficientissime procurauit. Pluribus itaque sibi inuicem succedentibus, cibariis iam fine apropinquante, posuit spiritus inter eos ut de insulis Catalonie propinquis et tunc temporis ualde nociuis, quas antiqui Baleares uocauerant, mencio fieret, principaliter de illa aliarum uicinarum matre, Mayorica, que piratis suis emissis frequentius dapna ingentia ipsius terre firme Catalanorum locis maritimis inferebat. Interrogant conuiue liberalem hospitem, et querunt a marine artis familiari qualis sit illa Mayoriqua, quanti spacii insula, que habeat fortalicia, et cetera huiusmodi. Refertque ille partim uisa partimque audita. Auditur attentius, et uultus et corda audientium ad eius relacionem ueridicam suspenduntur.

Como la simple lectura contrastada desvela, Marsili aplica de forma sistematica el procedimiento de la amplificacion y pone de este modo particular enfasis en ciertas ideas o elementos. Veamos cuales:

1) En primer lugar, la actuacion de la Providencia, que propicia ese encuentro en Tarragona, aparentemente fortuito, ya que los nobles acuden de forma espontanea sin haber convocado Cortes el rey. En el Llibre se menciona una vez ("E volch nostre Seyor que ..."), pero Marsili incide en ello dos veces: una, al principio, en una mencion mucho mas explicita que la del texto catalan ("Omnipotente Deo, cuius prouidentia in sui dispositione non fallitur, ordinante ... ") y otra, ausente en el Llibre, que introduce justo antes de dar los nombres de los nobles que acudieron, y con la que anticipa la importancia de la empresa que se va a gestar, creando ya expectacion en torno a la misma: "Et ut de eis quos Deus scienter, ipsis nescientibus, ad hunc excellentem tractatum uocauerat, aliquos nominemus ...".

2) Marsili senala explicitamente el interes de los nobles por encontrarse con el rey como la unica razon, junto con sus asuntos privados, que los habia llevado alli: "Nec tamen erant curie neque urgens quodcumque uniuersale aut commune negocium, sed propria cuiusque negocia et regis uisitatio affectata". Al decir que no habia "quocumque uniuersale aut commune negocium" que motivara la reunion, Marsili nos deja ver que ese asunto de alcance general va a nacer precisamente en ese encuentro, y a continuacion recoge nuevamente el concepto en el "hunc excellentem tractatum" de la frase siguiente.

3) Cuando por primera vez se mencionan las islas Baleares, Marsili introduce una pequena digresion (mucho mas breve que la que hara despues) en la que explica por que esas islas son importantes y estrategicas para Cataluna y por que entre ellas destaca Mallorca, a la que presenta como "illa aliarum uicinarum matre". El proposito de esta nueva anticipacion es intensificar, en una gradatio ascendente, la expectacion y el interes que poco a poco se suscita en torno a aquellas tierras.

4) En la version latina el papel de Pere Martell en el desarrollo del banquete presenta matices peculiares. En el Llibre son los propios comensales (bien el rey, bien los nobles) (32) los que muestran interes por saber cosas de Mallorca; recurren a Pere Martell pensando que el, "per co con era comit de galees", podria satisfacer su curiosidad. El les dice que les puede responder "per co car ja havia estat una vegada o dues" y, a continuacion, les da informacion sobre las islas. El planteamiento es, pues, logico y directo: Martell conoce por su oficio aquellas tierras y por eso puede hablar de ellas.

En Marsili, en cambio, el personaje es revestido de una importancia especial y el conjunto de la escena tambien. En primer lugar, es el propio Martell el que dirige la conversacion de los comensales hacia ese tema ("posuit spiritus inter eos ut de insulis Cataloniae propinquis [...] mentio fieret") (33) y se recrea mas explicitamente el contexto celebrativo del banquete. Pere Martell, el liberalem hospitem al que interrogan los convivae, se convierte asi en el objeto de la atencion de todos y, mas que anfitrion, parece invitado, como la ambigua semantica del termino latino hospes permite entender. Se le preguntan muchas cosas: "qualis sit illa Mayorica, quanti spacii insula, que habeat fortalicia, et cetera huiusmodi" y Martell atiende el requerimiento de los nobles, pero no en su condicion de navegante informado por la razon logica de haber estado alli sin mas, sino mas bien como relator acerca de tierras lejanas, de cosas que en parte conoce por su propia experiencia, y que en parte le han contado: "Refertque ille partim visa, partim audita". La expresion evoca de forma inmediata un topico caracteristico del genero paradoxografico (34) y, al utilizarla, Marsili otorga a Mallorca el rango de tema "tradicional", en el sentido mas literal del termino: todos quieren saber de aquellas tierras y su relato cautiva a su auditorio y mantiene en suspenso la atencion de los oyentes: "Auditur attentius, et uultus et corda audientium ad eius relationem ueridicam suspenduntur". Esta atmosfera especial que crea Marsili en el momento de, por asi decir, hacer entrar en escena la nocion de la existencia de estas tierras lejanas contribuye, por supuesto, al mismo objetivo ya senalado de acrecentar la solemnidad del momento y resaltar la envergadura de la empresa que Dios ha decidido poner en manos de Jaime I, el elegido para este grandioso proyecto. No obstante, mas alla de eso, cuando Marsili nos detalla las preguntas que le hacen a Pere Martell, cuando menciona la atenta escucha, los rostros y corazones de sus oyentes pendientes de sus palabras, tiene en mente una escena de la Eneida virgiliana, con la que crea un juego intertextual lleno de significacion. Eneas, tras un largo periplo despues de marcharse de Troya, arriba a las costas de Tiro y, acogido hospitalariamente en el palacio de Dido, es obsequiado con un banquete, en el que la reina muestra gran interes por los avatares de la guerra y por la terrible suerte del pueblo troyano (Aen. I, 749-752) (35):
   Infelix Dido longumque bibebat amorem
   multa super Priamo rogitans, super Hectore multa;
   nunc quibus Aurorae uenisset filius armis,
   nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.


Despues, aun no satisfechos su curiosidad e interes, le pide a Eneas que relate desde el principio sus infortunios y los de los suyos. Se crea entonces una gran expectacion entre los asistentes, pendientes de las palabras del heroe troyano: "Conticuere omnes intentique ora tenebant" (II, 1). El paralelismo entre Eneas que refiere su historia a requerimiento de la reina fenicia y Pere Martell que habla de Mallorca a invitacion de los comensales se hace evidente por los obvios ecos verbales y pone de manifiesto la intencionalidad literaria de Marsili. Frente a la espontaneidad y a la inmediatez del recuerdo vivo del rey, el redactor latino aporta un artificio literario, un juego alusivo que impregna la escena de una particular grandeza a traves de la evocacion de un personaje que, siendo mitico, es real sin embargo en el universo cultural de Marsili. A continuacion, frente a la rapidisima y escueta descripcion de las islas que en estilo indirecto ofrece el Llibre, Marsili introduce, en labios del propio Martell, una digresion mucho mas larga y detallada sobre las islas y, especialmente, sobre Mallorca, a la que, en gradacion ascendente, reserva para el final como culminacion de su enumeracion y como punto y aparte respecto a las demas. Particularmente destacable es el tono entusiasta y emotivo con el que, por boca del navegante, ofrece Marsili al lector sus propios recuerdos y sensaciones: la amenidad de sus parajes, el clima templado y hospitalario, la riqueza de cultivos y ganados, la seguridad de sus puertos-acogedor refugio tras peligrosas y agotadoras travesias-, la fertilidad de los mares...

Sin entrar en un analisis detallado, si queremos destacar la originalidad de esta creacion exclusivamente marsiliana en la que quiasmos, similicadencias, enumeraciones y superlativos encomiasticos se suceden en una alabanza que recuerda en cierto modo la feliz y armoniosa convivencia de hombre y naturaleza, topica en las descripciones clasicas de la mitica Edad de Oro (36), pero que, sobre todo, recuerda la exaltacion que hace Virgilio de las tierras italicas en Georgicas, II, 136 y ss. A este pasaje alude inequivocamente Marsili cuando despues, ya como narrador (II, 1), para calificar las palabras de Martell sobre Baleares utiliza el termino "laudibus Majoricarum" en clara alusion al "laudibus Italiae" virgiliano (Georg. II, 138).

3.2. Jaime I, elegido por Dios para la conquista de Mallorca (II, 3)

Tan solo la cronica latina hace referencia explicita al grado sumo en que el relato de Martell sobre las Baleares sedujo a los nobles y cautivo sus animos (II, 2: "Summe placuit nobilibus et atraxit quod de laudibus Mayoricarum Petrus Martell retulit") pero, en cualquier caso, el resultado es el mismo: Jaime I recibe la peticion unanime de los nobles de que se lance a la conquista del reino sarraceno y de esa tierra lejana que Dios decidio poner en medio del mar ("terra e regne dins en la mar, on Deus lo volch formar"; "unum regnum [...] et insulam talem et tantam quam Deus in medio mari statuit"). El consenso entre ellos es tal que el nombre de quien pronuncia el discurso se hace irrelevante ([section] 47: "E, quan aguem menjat, vengren denant nos e dixeren"; II, 2: "Et proponens unus coram aliis dixit"). El rey acepta y convoca Cortes generales en Barcelona para exponer el proyecto.

El momento es solemne y Marsili, para conferir aun mayor gravedad a las palabras de Jaime I en las Cortes (no menos importantes, obviamente, que las de Pere Martell en el banquete), trata ahora tambien de crear una cierta atmosfera de expectacion e introduce los detalles, ausentes en el Llibre, de que el rey convoco Cortes sin decir el motivo ("non tamen negocium intimauit") y de que los convocados esperaban avidos su discurso cuando se sienta en el trono real y toma la palabra ("figuntur in regem uultus omnium. Auide sunt aures ut audiant qua de causa tam solemnis curia celebretur"). El discurso, ciertamente, tiene un alto significado politico y el particular enfasis que pone Jaime I en la proteccion y ayuda que Dios le concede para abordar esa empresa responde en buena medida a la necesidad de legitimar su liderazgo sobre unos nobles de los que amargas experiencias le habian ensenado que debia desconfiar.

[section] 48: Iuumina cor meum, Domine, et verba mea de Spiritu Sancto: On, nos pregam a nostre Senyor Deus e a la Verge sancta Maria, mare sua, que nos puxam dir algunes paraules que sian a honor de nos e de vos, qui les escoltarets, e que sien a placer de Deu e de la sua mare, nostra Dona sancta Maria. Car nos volem parlar de bones obres, car les bones obres venen d'el e so; e aqueles paraules que nos vos direm seran-ho. E plassia a el que nos les puxam adur a acabament. Certa cosa es que-l nostre naximent se feu per vertut de Deu, car no-s volien be nostre pare ni nostra mare, e si fo volentat de Deu que nasquem en aquest mon. E quan nos vos dixessem les condicions ni les maraveyles que foren al nostre naxement, grans serian, mas lexar-nos em, per co car al comencament del libre se demostre. Mas ben sabem per cert que vos sabets que nos som vostre seyor natural, e som sols meyns de frare e de sor, que nostre pare no ach en nostra mare, e vingem entre vos jove, de joven de .VI. ayns e mig, e trobam Arago e Cathaluyna torbats, que los uns volien no u volien los altres; e haviets mala fama per lo mon per les coses que eren passades. Aquest mal nos no podem adobar sino per dues maneres, co es, per volentat de Deu que *ns endrec en nostres affers, e que comencem tals coses, e a vos e a nos, que a el vinga de plaer, e que la cosa sia tan gran e tan bona, que la mala fama que es entre vos que-s tolga, car la claror de les bones obres desfa l'escuredat. On, nos vos pregam molt carament per .II. raons, la primera per Deu, la segona er naturalea que nos havem ab vos, que vos que-ns donets conseyl e ajuda en .III. coses: la primera, que nos puscam nostra terra metre en pau; la segona, que nos puscam servir a nostre Seyor en est viatge que volem fer sobre-l regne de Maylorques e les altres iles que pertanyen a aquela; la terca, que hajam conseyl de haver, en manera que aquest feyt puscam complir a honor de Deu.

II, 3: Quia omnia bona a Domino Deo nostro sunt, et sine eo neque uerba utilitatem habent neque opera uirtutem, rogamus humiliter Deum et Dominum nostrum Ihesum Christum et gloriosam Virginem, eius matrem, quatinus nos, sua sapiencia illuminati, sua uirtute illustrati, possimus uobis que cogitauimus proponere, et uobiscum uerba ad opera taliter ordinare, quod sint ad laudem, honorem et gloriam filii et matris et exaltationem nostri regii diadematis, et ad leticiam cordis uestri. Magna enim et noua sunt que mente gerimus et omnipotenti Deo facilia, nostre autem potestati difficilia. Quare principaliter Deum inuocamus adiutorem et promotorem precipuum, et uestram prudentiam et consilium inuitamus. Audite, igitur, omnes diligencius, ut possitis melius respondere. Certum est quod aduentus noster in hunc mundum et corporalis natiuitas a Dei dono specialissimo fuisse concessus dinoscitur, quia, rege, patre nostro, suam consortem, reginam, habente odio, per magnam humanam -sed a Deo inspiratam- astuciam fuissemus generatus. Signa etiam et presagia plurima quasi de celo nobis arridente natiuitatis nostre tempore euenerent, per que hoc quod diximus de dono Dei confirmari uidetur. Nos sumus dominus uester naturalis et solus inter uos sine fratre aut sorore legitimus remansimus. Et uenimus ad regnandum super uos puer sex annorum et dimidii. Et inuenimus Cataloniam et Aragoniam in dispositione pessima, et terras multa superseminatas discordia omni pace et unitate uacuas, et multe iniquitatis amicas. Inde erat quod ex hiis et antea preteritis contra uos per mundum fama pessima laborabat. Huius igitur fame lese difusio ad plenum curari non poterit, nisi opera grandia Deo et mundo grata agrediamini, et magna Dei clementia uobis ad perficiendum assistat. Et tunc clarificabitur fama uestra sicut aeris obscuritas cedit, et ipse illuminatur cum sol ascenderit super terram. Contendite, igitur, uiriliter agere. Satagite Dei et uestrum ampliare nomen. Deponite uestem abhominabilem antiquate infamie, et ad noua et miranda opera unanimi animo consurgatis. Viam ad bonum uobis ostendimus. Magne uirtutis exercicium ministramus. Ecce enim nos, Deo nobis inspirante, Maioricas ire proponimus, et totum illud regnum Christo adquirere, nostrum dilatare dominium, et uestrum per uniuersum mundum ampliare nomen, sed et regem Maioricarum, tam infidelem, perfidum et damnosum uicinum, in uirtute Altissimi superare. Rogamus uos, igitur, primo Dei intuitu, cuius negocium agitur, secundo, naturalis amoris motu quem ad nostram habetis personam, quod in tribus nobis uestro consilio et adiutorio succurratis: primo, petimus per uos iuuari, ut, omnibus quibuscumque et inter quoscumque sedatis seditionibus, terram nostram in tranquilla pace possimus dimittere, qui nitimur adquirere alienas; secundo, petimus per uestrum consilium et adiutorium in isto negocio dirigi et foueri; tercio, petimus necessarium subsidium ut, dante Deo, uobiscum pariter de barbaris illis optata uictoria gaudeamus. Et hec sunt propter que uobis comunicanda et a uobis petenda ad nostras curias uocati uenistis.

La primera reflexion que cabe hacer al hilo de la lectura contrastada de ambos textos es que este caso Marsili, consciente quiza del alcance estrategico de las palabras del rey en este momento, no se permite introducir digresiones de su cosecha, si bien reorganiza en varios sentidos la ordenacion de las ideas y aplica sistematicamente, como es habitual en el, el procedimiento de la amplificacion. Hay, no obstante, un caso de supresion que nos parece destacable: se trata de la praeteritio con la que el rey, cuando afirma que su nacimiento se debio a la voluntad divina, rehusa extenderse en las circunstancias prodigiosas en que este tuvo lugar y remite a la parte de su propia cronica en la que ya las ha relatado ("E quan nos vos dixessem les condicions ni les maraveyles que foren al nostre naxement, grans serian, mas lexar-nos em, per co car al comencament del libre se demostre"). La remision a los primeros capitulos del Llibre es fruto del estilo espontaneo y directo que lo caracteriza: Jaime I no pierde de vista en ningun momento que esta contando sus memorias y, sabedor de que ya ha hablado de ese asunto en su cronica, evita repetirse a si mismo y alargarse demasiado sobre un tema que ya ha sido narrado. Aqui no se esta dirigiendo a su auditorio en las Cortes, sino al oyente o lector de su cronica, y es que, para el, los limites entre las palabras que pronuncio en la sesion de Cortes y las que quiere reproducir en el Llibre son difusos, ya que en todo momento es el quien habla de si mismo. Marsili, en cambio, trata de evitar esta interferencia en el discurso porque el pretende elaborar una pieza oratoria que, siguiendo la tradicion de los discursos de historiografos clasicos como Salustio, Tito Livio o Tacito, sea, por un lado, artisticamente elaborada y, por el otro, verosimil, en tanto que reproduzca las palabras que hubiera podido pronunciar el personaje en cuestion en ese momento historico. Por ello sustituye la frase por una redundante referencia a una expresion utilizada por el mismo unas lineas mas arriba:
   Certum est quod aduentus noster in hunc mundum et corporalis
   natiuitas a Dei dono specialissimo fuisse concessus dinoscitur
   [...]. Signa etiam et presagia plurima quasi de celo nobis
   arridente natiuitatis nostre tempore euenerent, per que hoc quod
   diximus de dono Dei confirmari uidetur.


Por otro lado, considera insuficiente la escueta mencion de la expedicion militar a las Baleares que, siendo supuestamente el tema principal, no es mencionada, sin embargo, hasta casi el final del discurso catalan, sin preambulo alguno, como segundo de los tres puntos en los que Jaime I pide consejo y ayuda (".la segona, que nos puscam servir a nostre Seyor en est viatge que volem fer sobre-l regne de Maylorques e les altres iles que pertanyen a aquela"). Para darle mayor relieve a la idea, Marsili la anticipa con varias alusiones mas o menos veladas que no estan en su modelo ("uobis que cogitauimus proponere"; "Magna enim et noua sunt que mente gerimus"; "ad noua et miranda opera unanimi animo consurgatis") y, despues, la menciona explicitamente, pero no como concepto subordinado a la especificacion de los puntos en los que el rey solicita ayuda, sino como una frase principal en la que pone el acento, por medio de una notable amplificatio, en el caracter de cruzada que tiene la empresa:
   Ecce enim nos, Deo nobis inspirante, Maioricas ire proponimus, et
   totum illud regnum Christo adquirere, nostrum dilatare dominium, et
   uestrum per uniuersum mundum ampliare nomen, sed et regem
   Maioricarum, tan infidelem, perfidum et damnosum uicinum, in
   uirtute Altissimi superare.


Nuestro traductor intenta, pues, darle fuerza persuasiva al discurso y crear una pieza oratoria convincente y "viva" que responda al objetivo, no tanto de instruir (docere/probare) o agradar (delectare), cuanto al de conmover (mouere/flectere) que, dentro de la teoria retorica, es el mas ambicioso de los oficia oratoris y el mas adecuado a un tema solemne y a un estilo elevado (37). Por ello, introduce varios imperativos en diferentes momentos del discurso con los que pretende renovar la atencion de su auditorio y sacudir de alguna manera sus conciencias a favor de la empresa que propone:
   Audite, igitur, omnes diligencius, ut possitis melius respondere.

   Contendite, igitur, uiriliter agere; satagite Dei et uestrum
   ampliare nomen.

   Deponite uestem abominabilem antiquate infamie et ad noua et
   miranda opera unanimi animo consurgatis.


Se trata, obviamente, de un recurso artificioso que dificilmente puede sustituir la fuerza y la autoridad que emanan de la figura del rey cuando en el discurso catalan hace ver a su auditorio que el es el elegido de Dios para una empresa que se debe mas a la voluntad divina que a la suya propia y que es ayudandole a el como podran recuperar el favor divino y limpiar la ignominia de sus anteriores acciones. Pero, asi como a Jaime I le preocupa sobre todo insistir en su peculiar vinculo con Dios, como sublime legitimacion de su autoridad ("E plassia a el que nos les puxam adur a acabament"), Marsili, interesado como hemos dicho en la verosimilitud del discurso como tal, intenta ademas reforzar el vinculo entre orador y publico y anade pequenas referencias a lo largo de toda la alocucion (la primera de ellas ya en el mismo exordio y la ultima a modo de peroratio) que establecen una relacion mas directa y una complicidad mas explicita con el auditorio:

--Rogamus humiliter Deum [...] quatinus nos [...] possimus uobis que cogitauimus proponere et uobiscum uerba ad opera taliter ordinare quod ...

--Quare principaliter Deum inuocamus adiutorem et promotorem precipuum et uestram prudentiam et consilium inuitamus.

--Viam ad bonum uobis ostendimus

--Ut, dante Deo, uobiscum pariter de barbaris illis optata uictoria gaudeamus

--Et hec sunt propter que uobis comunicanda et a uobis petenda ad nostras curias uocati uenistis.

Asi pues, Marsili pone una particular atencion, tanto en la recreacion de la actio del discurso, con las frases preliminares que, segun dijimos, tratan de crear una cierta expectacion, como en la eficacia persuasiva del mismo, demarcando claramente sus limites dentro del relato y tratando de sumar, en lo que respecta a la figura de Jaime I, la autoridad de orador a la autoridad de rey.

Por otro lado, el traduetor latino hace tambien un notable esfuerzo por enriquecer el discurso eon un despliegue de recursos formales que contrastan claramente con la prosa mucho mas sencilla y plana de que hace gala en otros pasajes. En un estilo hipotactico con gran abundancia de subordinacion, Marsili trata de alejarse del orden de palabras natural de las lenguas romances y se esfuerza en seguir el orden SOV propio del latin clasico estableciendo marcadas correspondencias entre los diversos sintagmas a traves de paralelismos, antitesis y quiasmos: "Sine eo neque uerba utilitatem habent neque opera uirtutem"; "sua sapiencia illuminati, sua uirtute illustrati"; "omnipotenti Deo facilia, nostre autem potestati difficilia"; "terras multa superseminatas discordia, omni pace et unitate uacuas et multe iniquitatis amicas"; "opera grandia Deo et mundo grata".

Junto a figuras propias del ornatus difficilis (38), como la metafora del ropaje de la infamia ("uestem abominabilem antiquate infamie") o la del favor divino ante el nacimiento del rey ("de celo nobis arridente"), Marsili utiliza, ademas, el recurso estilistico del cursus rhythmicus (39), la caracteristica mas destacada por la que se define el stylus gregorianus (40), y emplea secuencias ritmicas, tanto a final de periodo, como en interior de frase, con una marcada preferencia por el cursus uelox. Asi, por ejemplo: Taliter ordinare (C.V.); Deo facilia (C.T.); promotorem precipuum (C.T.); consilium inuitamus (C.V.); melius respondere (C.V.); concessus dinoscitur (C.T.); fuissemus generatus (C.Disp.); confirmari uidetur (C.P.); iniquitatis amicas (C.P.); pessima laborabat (C.V.); perficiendum assistat (C.P.); antiquate infamie (C.T.); animo consurgatis (C.V.); exercicium ministramus (C.V.); ire proponimus (C.T.); damnosum uicinum (C.P.); Altissimi superare (C.V.); ad nostram habetis personam (C.P.); adiutorio succurratis (C.V.); uictoria gaudeamus (C.V.); uocati uenistis (C.P.).

A la luz de todos estos datos podemos decir que Marsili, al elaborar la version latina del discurso del rey ante las Cortes, la somete a un mayor grado de elaboracion formal y, actuando mas como orator que como simple interpres (41), se consagra no tanto a la inuentio, cuanto a la dispositio, modificando en varios sentidos la ordenacion de las ideas, y a la elocutio, tratando de elevar el estilo de su prosa y adecuarlo a la solemnidad del tema, tal como aconseja el precepto del decorum (42).

4. Recapitulacion

Nos proponiamos al principio de este trabajo aproximarnos a la prosa de Marsili cambiando la perspectiva desde la que se ha juzgado tradicionalmente su prosa, de modo que el punto de referencia para valorarla no sea tanto el Llibre dels fets, cuya originalidad, viveza y frescura no tienen parangon, cuanto las convenciones esteticas propias de la prosa latina medieval y los modelos clasicos que forman parte inalienable de un acervo cultural del que Marsili, como erudito medieval, participa.

El analisis que hemos realizado de dos pasajes correspondientes a la narracion de los preliminares de la conquista de Mallorca pone de manifiesto que nuestro traductor, sensible a la importancia que ya la cronica catalana concede al episodio, no se limita a una traduccion literal, sino que introduce digresiones completamente originales, refuerza la vision providencialista de su modelo e introduce elementos estilisticos y literarios nuevos, ajenos al mundo recreado en el Llibre dels fets, con los que trata, por un lado, de conferir majestad a los acontecimientos que relata y, por el otro, de elevar el estilo para adecuarlo a la grandiosidad de unos proyectos que, en palabras del arzobispo de Tarragona cuando responde al discurso del rey, son "laude digna diuina pariter et humana" (43).

En estos pasajes, al igual que en otros muchos a lo largo de la cronica, Marsili busca embellecer y conferir elegancia a su prosa y para ello utiliza juegos intertextuales, figuras retoricas o secuencias ritmicas del cursus, todos ellos recursos de ornatus que quedan al descubierto solamente cuando se analiza su cronica en relacion con la amplia tradicion literaria latina en la que esta se inserta.

Quiza, el efecto resultante de este trabajo de elaboracion formal es el de una prosa artificiosa que contrasta fuertemente con la frescura de la cronica real y, ciertamente, en el nuevo camino literario que toma la historiografia catalana (44), una version latina del Llibre dels fets parece encontrar dificil acomodo. Sin embargo, este hecho no debe ser obstaculo para reconocerle a Marsili unos conocimientos literarios y unas cualidades de escritor que ya esta breve aproximacion pone de manifiesto y que un estudio estilistico mas detallado y completo del conjunto de su obra nos permitira ponderar adecuadamente.

MARIA CARMEN PUCHE LOPEZ

Universidad de Alicante

carmen.puche@ua.es

* Este trabajo se inscribe en la linea de investigacion desarrollada en el Grupo de Investigacion CODOLVA de la Universidad de Alicante, dirigido por Dr. D. Juan F. Mesa Sanz.

(1) Cf. J. AURELL, "From genealogies to chronicles: the power of the form in Medieval Catalan Historiography", Viator, 36, 2005, pp. 235-264, concretamente en pp. 251-252 y R. ALEMANY, "Literatura comparada: literatura castellana i catalana al segle XIII", en G. COLON DOMENECH, T. MARTINEZ ROMERO (eds.), El rei Jaume I: fets, actes i paraules, Castello/Barcelona, 2008, pp. 167-181, concretamente en p. 176.

(2) Si ya afirma F. SOLDEVILA (Cronistes, joglars i poetes, a cura de J. Molas i J. Massot i Muntaner, Barcelona, 1996, p. 75) que ninguna otra cronica presenta los problemas y dificultades que ofrece la de Jaime I, J. M. Pujol da comienzo a su clarificador repaso de las diversas teorias en torno a la obra ("?Cultura eclesiastica o competencia retorica? El llati, la Biblia i el rei En Jaume", Estudis romanics, XXIII, 2001, pp. 147-172, concretamente en p. 147) de esta manera: "Ha estat el P. Burns que ha dit que el Llibre del rei En Jaume es un document tan insolit per a l'epoca medieval que els dubtes sobre la seva autenticitat es presenten de manera natural." En la monografia de G. COLON DOMENECH, T. MARTINEZ ROMERO (eds.): El rei Jaume I: fets, actes i paraules, Castello/Barcelona, Fundacio Germa Colon Domenech-Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2008, pueden consultarse sobre la cronica catalana trabajos como el de S. M. CINGOLANI, "El Llibre dels fets del rei Jaume i el Llibre del rei En Pere de Bernat Desclot", pp. 287-312; J. M. PUJOL, "El programa narratiu del Llibre del rei En Jaume", pp. 257-286 o LL. MARTIN PASCUAL, "Angel Aguilo i la tradicio manuscrita del Llibre dels fets", pp. 335-354.

(3) Es bien poco lo que sabemos de la vida de Marsili. La primera noticia que tenemos de el es de 1303, en la que se le menciona como miembro de la orden de Predicadores en el convento de Mallorca y, tras un silencio documental de 6 anos, conocemos de su actividad como legado del monarca Jaime II ante el Papa Clemente V a finales de 1309. El ultimo dato que tenemos es del ano 1316. Cf. PERE MARSILI, Chronica gestorum invictissimi Domini Iacobi primi Aragoniae regis, edicion de Md D. Martinez San Pedro, Almeria, 1984, pp. 17 y ss. y R. VINAS, A. VINAS, La conquete de Majorque. Textes et documents. Perpinan, Societe Agricole, Scientifique et Litteraire des Pyrenees-Orientales, 2004, pp. 207 y s.

(4) M. DE MONTOLIU, "La canco de gesta de Jaume I: nova teoria sobre la cronica del Conqueridor", Butlleti Arqueologic: Publicacio de la Reial Societat Arqueologica Tarraconense, ep. III, no. 8, 1922, pp. 177-186; ep. III, no. 9, 1922, pp. 209-216; "La version catalana y la latina de la Cronica de Jaime I, confrontadas", Butlleti Arqueologic: Publicacio de la Reial Societat Arqueologica Tarraconense, ep. IV, 1952, pp. 89-103.

(5) J. VILLARROYA, Coleccion de cartas historico-criticas en que se convence que el rey D. Jayme I de Aragon no fue el verdadero autor de la Cronica o Comentarios que corren en su nombre, Valencia, 1800.

(6) J. VILLANUEVA, Viage literario a las iglesias de Espana. La publica con algunas observaciones Joaquin Lorenzo Villanueva, Madrid, Imprenta Real, 1803.

(7) L. NICOLAU D'OLWER, "La Cronica del Conqueridor i els seus problemes", Estudis Universitaris Catalans, XI, 1926, pp. 79-88.

(8) E. MARTIN-CHABOT, "Pere Marsili et le Libre dels feyts del rey En Jacme lo Conqueridor", Bibliotheque de VEcole des Chartes, LXXII, 1911, pp. 92-99.

(9) Op. cit, 1996.

(10) S. ASPERTI, "Indagini sull' Llibre dels feyts di Jaume I: Dall'originale allarchetipo", Rjb, 33, 1982, pp. 269-285.

(11) Op. cit., p. 148, n. 5.

(12) Nos hacemos eco aqui de las palabras de SOLDEVILA (op. cit., p. 62) cuando afirma: "No em puc estar d'avancar, tanmateix, que no crec admissible la distincio: per a mi tot es la mateixa obra. [...] I, com en el cas de la Cronica del Ceremonios, crec que, si realment es certa la teoria, les diferencies entre el text premarsilia, diguem-ho aixi, de la cronica de Jaume I i el seu text postmarsilia, influit pel Marsili, degueren esser molt poques, i en cap manera no justifiquen la distincio entre l'un i l'altre com dues obres diferents i amb designacio o titol diferent." Una revision reciente de ese y otros problemas de la obra puede encontrarse en el estudio introductorio de A. Ferrando y Vicent J. Escarti de su edicion en catalan actual (Llibre dels fets. Estudi introductori i modernitzacio linguistica per A. Ferrando i Vicent J. Escarti, Valencia, Institucio Alfons el Magnanim, 2008, pp. 23-32).

(13) P. SAQUERO SUAREZ-SOMONTE, T. GONZALEZ ROLAN, A. LOPEZ FONSECA, La tradicion clasica en Espana (siglos XIII-XV). Bases conceptuales y bibliograficas, Madrid, 2002, p. 31.

(14) Tal como lo define en Palimpsestos. La literatura en segundo grado, Madrid, Taurus, 1989 [1962], p. 17: "Llamo, por tanto, hipertexto a todo texto derivado de un texto anterior por transformacion simple (diremos en adelante transformacion sin mas) o por transformacion indirecta, diremos imitacion."

(15) Vease particularmente J. M. PUJOL, "The Llibre del rei En Jaume: a Matter of Style", en A. DEYERMOND (ed.): Historical Literature in Medieval Iberia, Londres, Department of Hispanic Studies/Queen Mary and Westfield College, 1996, pp. 35-65, concretamente en pp. 38 y ss.; R. Vinas, op. cit., pp. 210 y ss. o J. F. Mesa, en su trabajo, aun en prensa, "Del Llibre dels fets a los Gesta Iacobi de Fra Pere Marsili. Historiografia y propaganda", presentado en la Academia Valenciana de la Lengua en 2009.

(16) La unica edicion del texto latino publicada hasta el momento es la de Md D. MartInez San Pedro, op. cit., 1984, si bien aparecera proximamente la que sera la primera edicion realmente "critica" del texto, preparada por Dr. D. Antoni Biosca i Bas en el marco del Grupo de Investigacion CODOLVA de la Universidad de Alicante. Por cortesia de su autor, para las citas utilizamos su texto-mucho mas riguroso-, aunque aun no haya visto la luz.

(17) Cf. MONTOLIU, 1952, op. cit.; MARTINEZ SAN PEDRO, op. cit., pp. 28-40; A. M. BADIA I MARGARIT, "Punts de confluencia entre la versio llatina i l versio catalana de la "Cronica" de Jaume I", Miscel-lania Joan Bastardas, vol. IV, Barcelona, PAM, 1990, pp. 15-24; J. M. Pujol, op. cit., 1996, p. 41; R. VINAS, op. cit., 2004, p. 209; J. F. Mesa, que en su trabajo ofrece un cotejo comentado del libro IV de Marsili en relacion con los capitulos correspondientes del Llibre dels fets y analiza la estructura del libro como conjunto.

(18) Cf. MARTIN-CHABOT, op. cit., 1911, p. 98.

(19) Por ejemplo, MARTIN-CHABOT, op. cit., 1911, pp. 95 y 98; Montoliu, op. cit., 1922, p. 178; MARTINEZ SAN PEDRO, op. cit., 1984, p. 44.

(20) Op. cit., 1996, p. 41.

(21) Op. cit., 2001, p. 158.

(22) Op. cit., 2001, p. 159.

(23) Op. cit., 2004, p. 209.

(24) PUJOL, op. cit., 1996, p. 59: "Jaume I, wishing, like the other monarchs of his time, to indoctrinate his succesors in the royal function and the duties of kingship but not being prone to thinking in the terms suitable to written expression or at least not willing to inspire a theoretical tract, cast his advice in the form of a string of narrative autobiographical exempla."

(25) Segun explica A. M. COMPAGNA ("Comunicazione e propaganda nella storiografia catalana del secolo XIII", en R. CASTANO, F. LATELLA, T. SORRENTI (eds.), Comunicazione e propaganda nei secoli XII e XIII. Atti de convegno internazionale (Messina, 24-26 maggio 2007), Roma, 2007, pp. 217-222, concretamente en pp. 219-220), la Cronica de Jaime I marca distancias respecto de las otras cronicas catalanas, en las que la propaganda politica no es en modo alguno tan explicita, ni se inserta tampoco en un discurso religioso, sino que se apoya en buena medida en la "letterarizzazione" del texto. Vid. tambien al respecto S. M. CINGOLANI, Historiografia, propaganda i comunicacio al segle XIII: Bernat Descolt i les dues redaccions de la seva Cronica Barcelona, Institut d'Estudis Catalans 2006 y La memoria dels reis. Les Quatre Grans Croniques i la historiografia catalana des del segle X fins al XIV, Barcelona, 2007.

(26) En ese sentido, podemos estar de acuerdo con Vinas cuando habla (2004: p. 211) de "La mission impossible de Pere Marsili".

(27) Op. cit., 1996. Vease tambien al respecto J. BRUGUERA, "La llengua del Llibre dels fets. Una sintaxi marcada per loralitat", en G. COLON DOMENECH, T. MARTINEZ ROMERO (eds), op. cit., 2008, pp. 365-392.

(28) Las citas del texto catalan estan tomadas de la edicion de Jordi Bruguera, Jaume I, Llibre dels fets del rei En Jaume, a cura de Jordi Bruguera, 2 vols., Barcelona, Fundacio Jaume I/Editorial Barcino, 1991.

(29) Cf. AURELL, op. cit., 2005, pp. 254 y ss.

(30) Cf. P. BOURGAIN, Le latin medievale, Turnhout, Brepols, 2005, p. 127.

(31) Antes de este pasaje, el nombre de "Maylorques" solo aparece una vez, en una anticipacion del rey que, al enumerar a los nobles que le aconsejaron el matrimonio con Leonor, menciona a Guillem de Montcada y recuerda que murio en Mallorca: "Y En Guillem de Muntcada, qui mori a Maylorques" (18, 15). Marsili reproduce la misma anticipacion, incluyendo tambien a Raimundo de Montcada: "consentientibus Guillelmo de Montecatano et Raimundo de Montecatano, qui decesserunt Mayoricis" (I, 12). No obstante, J. M. PUJOL (en R. Vinas (ed.), El Llibre dels fets de Jaume el Conqueridor. Versio en catala modern de JOSEP MARIA PUJOL, Mallorca, Editorial Moll, 2008, p. 61) llama la atencion sobre "la presentacio novellesca que no es correspon amb la realitat" que en el Llibre hace del hecho el rey ya que, segun un documento firmado por el con fecha de 23 de octubre, la decision estaba ya tomada y el banquete aqui descrito tuvo lugar despues, en torno a noviembre.

(32) Al igual que en el caso de la identificacion de la procedencia de Pere Martell, tambien sobre este punto hay discrepancias entre los manuscritos del Llibre: en la edicion de Bruguera se adopta la lectura "dixem quiyna", que atribuye al rey la primera iniciativa en relacion a la empresa de Mallorca. Los restantes manuscritos, en cambio, presentan "dixeren quina", poniendo la pregunta en labios de los nobles. Como explica Montoliu (op. cit., 1952, p. 8), esta lectura, que es la que sigue tambien Marsili, es la que resulta coherente con el subsiguiente discurso de los nobles ante Jaime I y el posterior desarrollo de los acontecimientos.

(33) Hay que decir que la lectura no resulta del todo clara. "Spiritus" puede tomarse como nominativo o como acusativo pero, tanto en el primer caso (el sujeto de "posuit" es el Espiritu divino, que es la interpretacion que asumen Vinas (op. cit., 2004, p. 213) y QUADRADO (J. M. QUADRADO, Historia de la conquista de Mallorca: cronicas ineditas de Marsili y de Desclot en testo lemosin. Vertida la primera al castellano y adicionada con notas y documentos por Jose Maria Quadrado. Palma 1850. [Hemos utilizado la edicion electronica publicada en la Biblioteca Joan Lluis Vives: http://www.lluisvives.com/FichaObra.html?Ref=4782&portal=1]), como en el segundo (el sujeto es Pere Martell), alguien ajeno al rey y a los nobles es quien propicia que la conversacion se encamine por esos derroteros. MARTINEZ SAN PEDRO (op. cit., 1984, p. 155) ofrece un "posuit spatius", que no se explica bien y es, ademas, gramaticalmente incorrecto.

(34) En la narracion de paradoxa, mirabilia, hechos sorprendentes y admirables y, por ello mismo, a veces increibles, se alude frecuentemente al motivo de haber visto con los propios ojos como argumento para persuadir al receptor de la veracidad de lo narrado (cf. G. SCHEPENS, K. DELCROIX, "Ancient Paradoxography: origin, evolution, production and reception. Part II. The Roman Period", en O. PECERE, A. STRAMAGLIA (eds.), La letteratura di consumo nel mondo greco-latino. Atti del Convegno Internazionale, Cassino, 14-17 settembre 1994, Casino, Universita degli Studi di Cassino, 1996, pp. 410-460, concretamente en p. 419). Vid., por ejemplo, Aulo Gelio V, 14, 2-4, IX, 4, 13. El genero, nacido en la literatura helenistica y cultivado tambien en las diferentes etapas de la literatura latina, sera un terreno abonado para el posterior desarrollo de la literatura de viajes.

(35) Citamos segun la edicion P. Vergili Maronis, Opera, recognovit brevique adnotatione critica instruxit R. A. B. Mynors. Oxford, Oxford University Press, 1980 [1969].

(36) Vid., por ejemplo, Tibulo, I, 3; Virgilio, Buc. IV; Georg. II 473-536; Horacio, Ep. XVI; Ovidio, Met. I, 89-150.

(37) Vid. Cic., Or., XXI, 69-70: "Erit igitur eloquens-hunc enim auctore Antonio quaerimus-is qui in foro causisque civilibus ita dicet, ut probet, ut delectet, ut flectat. Probare necessitatis est, delectare suavitatis, flectere victoriae: nam id unum ex omnibus ad obtinendas causas potest plurimum. Sed quot officia oratoris, tot sunt genera dicendi: subtile in probando, modicum in delectando, vehemens in flectendo; in quo uno vis omnis oratoris est. Magni igitur iudici, summae etiam facultatis esse debebit moderator ille et quasi temperator huius tripertitae varietatis; nam et iudicabit quid cuique opus sit et poterit quocumque modo postulabit causa dicere. Sed est eloquentiae sicut reliquarum rerum fundamentum sapientia. Vt enim in vita sic in oratione nihil est difficilius quam quid deceat videre. Prepon appellant hoc Graeci, nos dicamus sane decorum; de quo praeclare et multa praecipiuntur et res est cognitione dignissima".

(38) Cf. BOURGAIN, op. cit., 2005, pp. 394-5.

(39) Sobre los diferentes tipos de cursus asi como sobre su genesis y uso en diversos ambitos y autores, pueden consultarse, entre otros, M .G. NICOLAU, Horigine du cursus rythmique et les debuts de Vaccent d'intensite en latin, Paris, 1930; H. HAGENDAHL, La prose metrique d'Arnobe. Contributions a la connaissance de la prose litteraire de l'Empire, Goteborg, 1937; G. Lindholm, Studien z,um Mittelateinischen Prosarhythmus, Stockholm, 1963; M. PLEZIA, "L'origine de la theorie du cursus rythmique au XII siecle", ALMA, 39, 1974, pp. 5-22; T. JANSON, Prose rhythm in Medieval Latin from the 9th to the 13th century, Stockholm, 1975; S. M. OBERHELMAN, R. G. HALL, "A New Statistical Analysis of Accentual Prose Rhythms in Imperial Latin Authors", CP, 79, 1984, pp. 114-130; "The cursus in Late Imperial Latin Prose: a Reconsideration of Methodology", CP, 83, 1988, pp. 136-149; "The History and Development of the cursus mixtus in latin Literature", CQ, 38, 1988, pp. 228-242; A. F. MEMOLI, Studi sulla prosa d'arte negli scrittori cristiani, Napoli, 1979; G. Lopetegui, "El uso del cursus en algunos privilegios de la cancilleria de Sancho el Sabio", Principe de Viana no. 205, 1995, pp. 509-526.

(40) El stylus gregorianus, que debe su nombre a uno de los mas importantes teoricos del cursus, Alberto di Morra, futuro Papa Gregorio VIII, es uno de los cuatro estilos basicos de la prosa que, a principios del siglo XIII, diferencia Juan de Garlande en su Parisiana poetria en funcion de diversos elementos formales que predominan en cada uno de ellos. Junto al gregorianus, marcado por el uso del cursus, senala el stylus tullianus, caracterizado por el uso abundante de figuras retoricas, el stylus hilarianus, que imita la estructura ritmica del himno, y el stylus isidorianus, caracterizado por la rima (cf. F. A. C. MANTELLO, A. G. RIGG, Medieval Latin. An Introduction and bibliographical Guide, Washington, D.C., The Catholic University of America Press, 1996, p. 114; Bourgain, op. cit., 2005, p. 397).

(41) Retomando la ya conocida diferencia que establece Ciceron entre ambos conceptos en De opt. gen. or, V 14: "Converti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschinis et Demosthenis; nec converti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea me adnumerare lectori putavi oportere, sed tamquam appendere".

(42) Vid. Ciceron, Or. XIX 100: <<is est enim eloquens qui et humilia subtiliter et magna grauiter et mediocria temperate potest dicere>> y tambien supra, n. 37.

(43) II, 9: "Viso enim quid intenditis, quid petitis, dicimus quod omnia sunt laude digna diuina pariter et humana".

(44) Ese punto de inflexion que representan las cronicas catalanas lo expresa muy bien AURELL (op. cit., 2005, p. 263): "The reign of Jaume I el Conqueridor marked a real turning point in medieval Catalan history and historiography. The earlier political fragmentation had pervented the consolidation of historiographic culture. In the thirteenth century, Catalan historiography developed from being a complied history to a composed history, from an officious history to an official history, from a monastic history to a courtly history, from an anonymous history to an author's history, from a schematic history to a narrative history, from a poetic history to a narrative history, from a Latin history to a vernacular history, from a genealogical history to a chronicle history."
COPYRIGHT 2012 Universidade de Lisboa. Centro de Estudos Classicos da Faculdade de Letras
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:I COMMENTATIONES
Author:Lopez, Maria Carmen Puche
Publication:Euphrosyne. Revista de Filologia Classica
Date:Jan 1, 2012
Words:9255
Previous Article:Aspectos ortograficos en las 'Derivationes' de Hugutio Pisanus.
Next Article:Identificacion del papa Pio II como autor de las Odae in diuae Dei genitricis Mariae laudes "compiladas" por Rodrigo Fernandez de Santaella. I....

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters