Printer Friendly

Divven't ee gan fergettin aal wor canny patter, noo mind; The Geordie dialect has been around for centuries but as the generations pass, more words and phrases are being forgotten. Lisa Hutchinson brings us a few of the classics, some old, some more recent.

GEORDIES are famous for having their own language, but some words are getting used less as generations grow older.

Some dialect has been around for donkeys and is still used today, but plenty of old phrases have fallen out of fashion since we heard our parents and grandparents coming out with them.

Some Geordie sayings might not even make much sense when you think back, but they formed part of our childhoods and made us chuckle. Here are our corkers that we have remembered, but let us know if you have favourites of your own.

1. "Being a proper workyticket" Translation: Being incredibly mischievous or pushing one's luck - this phrase describes all of those naughty Geordies looking for a bit of trouble.

"The bairn's being a proper workyticket," meaning "The child is being naughty."

2. "In a fettle" or "Out of fettle" Translation: "In a foul mood" or "Feeling ill/out of sorts" - the phrase can also be used in different ways, such as "to fettle someone" which means to sort them out. However, if you're in a "canny fettle" it's a positive expression. If you're in "canny fettle", you're feeling well and in good health.

3. "Don't play in the clarts, you'll get hacky" Translation: Clarts meaning mud or dirt and hacky meaning dirty, but hacky can also mean bone idle when used to prefix lazy.

4. "Giz us a snout, I'm gasping" Translation: "A cigarette" - Not to be mistaken for a pig's nose or a class A drug. Eg. "Please can I have a cigarette, I'm desperate."

5. "Turn up the wireless, it's geet good music on a Sunday morning" Translation: Wireless meaning radio. Sunday was the time when the golden oldies were played.

6. "Dee as yer telt!" Translation: "Do as you're told!" - This phrase is used to put naughty Geordies throwing radgies or being proper workytickets back in their place.

7. "A right bobby dazzler" Translation: Phrase used to describe someone who thinks the world of themselves; could be because of their clothes, good looks or class status.

8. "Gannin oot on the toon the Turn to Page 24 From Page 23 neet ta git mortal" Translation: "I'm going into town tonight to drink excessive amounts of alcohol" - statement to foreshadow the fact that Newcastle city centre will be full of disorientated and loud Geordies.

9. "Divvin' be nebby" Translation: "Don't be nosy" - statement used if a Geordie is, or feels someone else is being too overly inquisitive and they want them out of their business.

May also be used in other terms such as, "to neb" or "nebbing" or "nebbed".

10. "Giz a deek" Translation: "Let me see" or "Can I have a quick peek" - proclamation used to enable Geordies to get a better view of something. May also be used to fill a gap in a conversation when thinking about what you're going to say next.

11. "I'll show my backside in Fenwick's window" Translation: A confident assertion that a certain thing will never happen. In the unlikely event it ever did, the utterer would bare their posterior in the window of Newcastle's premier department store.

E.g. "I'd show my backside in Fenwick's window if Sunderland ever won the Premier League!" 12. "Giz a couple off your tab, man" Translation: Smoking is bad for you, but back in the day many off us partook in the habit.

"Giz a couple off your tab" equated to "may I have a draw or two on your cigarette, please?" 13. "Where's me dinner? I'm Hank Marvin!" Translation: Hank Marvin of The Shadows. An expression of hunger, and an example of Geordie rhyming slang.

"Where's my dinner, I'm starving."

Hank Marvin, of course, is the Bykerborn guitarist with The Shadows. Real name? Brian Rankin.

14. "Tidy your bedroom, it's like Paddy's Market in here!" How many Tyneside children have received this admonishment down the years? Translation: Paddy's Market was a long-standing Newcastle market where second-hand clothes were for sale.

15. "It's ploating down outside. Don't forget your gamp" Translation: For those who remember French at school, "il pleut" means "it is raining ".

So there's a plausible derivation there. "And don't forget your umbrella". The word "gamp" was sometimes used in early 20th century Tyneside. Mrs Gamp in Charles Dickens' Martin Chuzzlewit regularly carried an umbrella with her.

16. "If you do that, you'll crowp your creels" Translation: To do this is to go head over heels. Sadly not used much in 2019. "If you apply the front brake on your bike too hard, you'll crowp your creels".

17. "Don't do that or the neighbours will play war" Translation: To "play war" is to complain or object. "If you continue to kick that ball against the neighbours' wall, they'll play war."

18. "It's like Stagey Bank Fair in here!" Translation: A more obscure one from bygone decades. For Stagey Bank Fair, read Paddy's Market.

Again, a phrase used to express displeasure at untidiness. The phrase is thought to derive from Stagshaw Bank Fair, a notorious, often rowdy event that took place near Hexham until the 1920s.

19. "Get your keks on, it's frazzin' outside" Translation: Derived from the word "breeches". "You really wouldn't want to go outside without your keks on, especially if it was frazzin" - or freezing cold.

20. "Where's me scran, I'm clamming" Translation: Scran meaning food and clamming meaning starving, hungry to the point of being in desperate need of some sustenance.

21. "Put the sneck on the netty door" Translation: Lock the door to the toilet.

"Where's ya netty, marra? I'm busting" and you might want to "put the sneck on the netty door" - meaning "would you mind locking the toilet door as soon as possible, please".

22. "Canny bag o' Tudas, that, like" Translation: Canny forms an integral part of the phrase "Canny bag o' Tudas", which has its origin in popular 1970s North East-manufactured crisp brand, Tudor Crisps, which were advertised on TV with that slogan.

However, the phrase evolved among those who remember the now obsolete crisps to indicate any experience which is generally pleasant or enjoyable, regardless of whether it relates to a potatobased snack. "How waz ye neet?" Reply: "Aye, canny bag o' Tudas".

23. "Giz a bag o'crisps" Translation: Nothing to do with fried snacks, this one.

Rather, it's a Geordie put-down, usually declining an advance of the romantic variety.

The phrase means "I'd rather not, thanks" - usually in response to being asked whether you fancy someone.

"Howay man, divvin' be daft. Him? Giz a bag o' crisps."

There's no indication that the crisps have to be of the Tudor variety, although that's clearly preferable.

24. "Lets go plodging doon Cullercoats" Translation: Meaning to wade, paddle or splash in the shallows of the sea.

25. "Can I have monkey's blood on me 99?" Translation: The raspberry or strawberry flavour sauce used to garnish ice cream cones sold from a van. The 99 refers to the ice cream on a cone or cornet with the addition of a flake.

26. "How, man, divvin' dunchus" Translation: "How, man" is a generic exclamation indicating a warning or threat.

"Divvin' dunchus" means not to bump into someone. Therefore, "How, man, divvin' dunchus" would be a sensible way to warn a fellow motorist of an impending prang.

27. "Get doon on ya honkas man" Translation: To crouch down low on all fours.

28. "Let's gan in the shuggy boat once we've got these hacky clarts off" Translation: A shuggy boat is a twoperson swing boat popular at seaside fairs during the 1980s 29. "Get that spuggy oot the hoose" Translation: Spuggy means sparrow of the small bird variety.

30. "How, man, divvin' nick all me kets!" Translation: Kets means sweets, usually the penny chew variety that you'd buy with your pocket money from a corner shop.

31. "That gadgie's a propa doylem, man" Translation: Gadgie meaning person - usually an older man - and doylem is the term used to brand someone an idiot or a fool.

It's often used to describe a person who is challenged in the common sense department.

32. "How man, had ya pash, divvin' be a workyticket."

Translation: "Had ya pash" is the phrase often used to tell an impatient person to take their time - literally "hold your patience".

Another Geordie phrase meaning the same thing is "had ya watta".

33. "That gadgie's a propa wazzock." Translation: Similar to doylem, the word describes an imbecile or fool. Wazzock was a particularly prevalent - and particularly loutish - insult in the 1990s and became a tool to shoot people down in an argument.

CAPTION(S):

Clothes for sale in Paddy's Market, Newcastle, late 19th century

A child jumping in a muddy puddle

Muhammad Ali eating a stottie cake
COPYRIGHT 2019 MGN Ltd.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Features
Publication:The Journal (Newcastle, England)
Date:Jun 21, 2019
Words:1455
Previous Article:Time out EXTRA.
Next Article:Homes for half a million; For those with a budget of around PS500,000, there is a wealth of choice on the market. Whether you prefer a coastal...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2021 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters