Printer Friendly

Diglosia poetica: Vallejo / Verlaine.

Desde hace mucho se ha notado que por muy profundo que sea el abismo que separa las lenguas, pueden llegar a parecerse si existe entre ellas una comunicacion cultural.

L. Hjelmslev *

[...] una cultura solo puede ser caracterizada y encontrar su propio sentido en el corpus de otras culturas. F. Rastier **

La poesia armonizada y comprometida con la indole plurilingue de la sociedad multietnica e intercultural peruana, como la de Juan del Valle y Caviedes o Cesar Vallejo, al sustituir la <<escritura monolingue ideal>> de la teoria literaria por una escritura en la que coexisten varias lenguas, no solo es claro testimonio de un locutor que vive en situacion de plurilinguismo (1) sino que su texto muestra la eleccion de estrategias de expresion poetica atinadamente distribuidas, haciendo intervenir alli varios niveles de locucion del castellano andino y una (o mas) lenguas ancestrales de la region.

Pronto, y no podia ser de otro modo, los estudiosos repararon en esa estrategia estilistica en el lexico poetico vallejiano. (2) A modo de simple recordacion, enumerare los trazos sintagmaticos que <<irradian>> la <<fisonomia>> de dichos versos: (3)

* ante todo, la introduccion del habla coloquial del castellano andino en una versificacion que obedece a los modos tradicionales de medir, rimar, ritmar y escandir los versos; (4)

* si consideramos que en el proceso de diglosia literaria escrita obra una situacion de contacto interetnico en que dos culturas transfieren una a la otra sus valores semanticos gracias a la combinatoria de al menos dos lenguas, la diglosia literaria vallejiana inicial es representada por la insercion poetica de numerosas lexias del quechua tomadas del habla cotidiana de las sociedades andinas; (5)

* la sintaxis normativa del espanol estandar es deformada por los requerimientos de la enunciacion poetica tales como: (6)

--las numerosas transgresiones de la <<espacializacion visual>> (7) pero sin llegar al caligrama, (8) entre otras esta en que la cesura lineal--propia de los versos libres--es llevada al extremo (Trilce, XX):

con un poquito de saliba (9) y tierra, pero con un poquito, no ma.s.

--la repeticion intensiva de las lexias; (10)

--en ciertos casos los blancos entre las lexias son suprimidos; (11)

--la ortografia de algunas lexias es alterada; sin embargo, ello no implica su sustitucion por nuevas reglas idiolectales de escritura poetica; (12)

--algunas letras son repetidas mas de dos veces o bien para imitar la pronunciacion andina de esas lexias en la escritura o bien para remarcar sonidos inusitados, inexistentes en la lengua (13) o bien, finalmente, para introducir neologismos sorprendentes; (14)

--la variacion tipografica como el empleo de capitales en versos completos (Trilce, I): (15)

Un poco mas de consideracion y el mantillo liquido, seis de la tarde

DE LOS MAS SOBERBIOS BEMOLES

--la supresion sistematica de los signos de puntuacion iniciales en los sintagmas interrogativos y admirativos;

--en un caso (Trilce XIII) el verso calificador y paradojico (o antilogia) es graficamente invertido en el verso siguiente, redoblando asi el sentido de alianza de las lexias contradictorias (oximoron o antonimia) por el nuevo grafismo admirativo separado ahora por un blanco:16

Oh, escandalo de miel de los crepusculos.

Oh estruendo mudo.

!Odumodneurtse!

--numerosos regionalismos son combinados con neologismos. (17)

Ahora bien, al llegar Vallejo a Paris en 1923 y, con ello, cambiar su entorno andino original por el mundo frances, solo algunas de sus primeras innovaciones fueron mantenidas. En todo caso como haria notar anos despues el critico y periodista espanol A. Ballesteros de Martos con motivo de la publicacion del libro Rusia en 1931. Meditaciones al pie del Kremlin, la escritura castellana de Vallejo se vio "constantemente resentida por la prosa francesa" (El Sol, Madrid, 29 de julio de 1931). Sin discutir lo bien o mal fundado de este juicio, en lo que sigue mostraremos la segunda manera de poetizar de Vallejo definida por su estancia en el suelo galo (18) y, con ello, el cambio radical de la diglosia literaria castellano-quechua por la intervencion de la lengua francesa en su poesia. Nuestro corpus de trabajo comprende el poema sin titulo incluido en Poemas humanos cuyo original escrito a maquina (tiposcrito) es el siguiente:

[ILUSTRACION OMITIR]

He aqui la transcripcion de este poema: (19)
   1  Calor, cansado voy con mi oro, a donde (20)
   2 acaba mi enemigo de quererme. (21)
   3 !C'est Septembre attiedi, por ti, Febrero! (22)
   4 Es como si me hubieran puesto aretes.

   5  Paris, y 4, y 5, y la ansiedad (23)
   6 colgada, en el calor, de mi hecho muerto. (24)
   7 !C'est Paris, reine du monde! (25)
   8 Es como si se hubieran orinado.

   9  Hojas amargas de mensual tamano
   10 y hojas del Luxemburgo polvorosas.
   11 !C'est l'ete, por ti, invierno de alta pleura! (26)
   12 Es como si se hubieran dado vuelta.

   13  Calor, Paris, Otono, !cuanto estio (27)
   14 en medio del calor y de la urbe!
   15 !C'est la vie, mort de la Mort! (28)
   16 Es como si contaran mis pisadas.

   17  !Es como si me hubieran puesto aretes! (29)
   18 !Es como si se hubieran orinado! (30)
   19 !Es como si te hubieras dado vuelta! (31)
   20 !Es como si contaran mis pisadas! (32)


Cabe reparar, ante todo, que como este poema no lleva titulo, en las publicaciones donde ha sido recogido (33) se le cataloga con el sintagma de su primer verso: Calor, cansado voy con mi oro, a donde. Por lo tanto, se trata de una epanalepsis o geminacion, figura retorica empleada por los editores para indexar los numerosos poemas de Poemas humanos de la misma condicion.

Enseguida describiremos la cohesion semantica del poema partiendo de los dos factores esenciales del componente tematico, la red isotopica y alotopica de los enunciados y las moleculas semicas de los actores que alli se encuentran. Asi, la estrofa inicial presenta el tema, la idea esencial o forma estructurante del poema: se trata de un acontecimiento que debido a la propagacion de comparaciones sucesivas y disimilares sera objeto de predicaciones metaforicas (no por analogias seguidas, sino por dislocacion comparativa) en las estrofas subsiguientes. ?Cual es ese acontecimiento que constituira el leitmotiv implicito en el resto del poema? Empecemos por notar que el primer verso tiene una caracteristica particular: contra la norma de escritura castellana del adverbializador relativo "adonde", aqui la preposicion "a" es separada del adverbio propiamente dicho "donde". (34)

Advirtamos que por lo general la principal funcion gramatical de la preposicion <<a>> como complemento directo en el discurso es expresar la direccion senalada por el predicado; la cesura produce, entonces, un efecto de sentido enfatico sobre el lugar inubicable en que "mi enemigo" (35) "acaba" (36) hace un momento "de quererme" (37). Dicho esto, el narrador "cansado" y acalorado ("Calor") dirige sus pasos ("voy", sema inherente /caminante/) (38) hacia ese hic et nunc portando su "oro", (39) una ofrenda de valor inestimable (metaforicamente "oro" recibe el sema aferente /amistad/) (40) llevada a la manera de un presente a ser depositado en una tumba, es decir, al lugar en que el narrador ha sido desamparado por su ahora "enemigo". (41) De alli nace, observa F. Rastier, la "extrana diatesis", o sea el sistema de las voces del verbo que obra en Es como si me hubieran puesto aretes (v. 4): en este sintagma que cierra la estrofa y determina su sentido, se trata antes de una pasividad que de una reflexividad pues al <<ponerle>> los "aretes" (/joyas/) se inicia la /feminizacion-contaminacion/ del narrador que luego proseguira con "Paris" (figura femenina: "reine du monde") y "urbe", toponimo acodado en los versos 5, 7 y 13. Si bien, como se vera mas adelante (v. 8-18, 11 y 6-15), la 'liquidez' (42) forma parte de la transformacion feminizante (feminizacion-contaminacion) del narrador, ella capta la "muerte" pero no la lexia masculina el "calor" (v. 1, 6, 14). (43) En efecto, aqui se produce una asimilacion semantica: el semema comun a los versos 1 y 4 es 'llevar', pero si el sema especifico del primero es /metal precioso/ el del segundo es /joya/. (44)

El sintagma "Es como si" contiene una comparacion explicita paralela a la comparacion implicita del frances "C'est" en el cuarto verso. (45) Si en el primer verso teniamos que hacia "calor" durante el acontecimiento descrito, ahora el clima (46) es localizado por el verso diglosico "!C'est Septembre attiedi, por ti, Febrero!" ("Es Setiembre entibiado, por ti, Febrero"). Notese por lo pronto que este verso es un eco de los versos "par un beau jour de septembre attiedi" (47) y " C'est par un ciel d'automne attiedi" (48) de P. Verlaine. Remarquemos enseguida que "Septembre" y "Febrero" son personificaciones (por las mayusculas), esto es, sinecdoques y prosopopeyas a la vez, (49) mientras que "por ti" hace obrar a un ser inanimado como si fuese un agente o una causa, lo que permite leer <<Febrero, por tu causa Septiembre es "attiedi" (entibiado)>>. En consecuencia, el calor del verano que habitualmente termina en Europa el 21 de septiembre, es contradicho alli por el frio propio del mes de febrero: (50) estamos frente a una alotopia mesogenerica y heteroposicional ya que los dos grados de //temperatura// contradictorios son combinados en el mes de setiembre (attiedi), (51) mes intermedio entre el /calor/ del verano y el /frio/ del invierno; (52) ademas, en el castellano coloquial <<tibio>> se aplica para significar cierta enemistad en las relaciones interpersonales y en frances cotidiano la expresion <<attiedissement de l'amitie>> pone justamente en correlacion el 'enfriamiento' de la simpatia, de la confianza y de la estima por alguien.

Por ultimo, en las moleculas semicas de los actores de esta estrofa encontramos las siguientes identificaciones personales: quien determina la zona identitaria del poema es el narrador (YO) cuya molecula semica actualiza los semas especificos inherentes /caminante/ y /agotado/ y los semas especificos aferentes /adornado/ y /feminizado/. En cambio, las identificaciones que localizan la zona distal de la estrofa--definida por la ausencia de interlocucion-- (53) son el "enemigo" (EL) que actualiza el sema especifico inherente /abandonista/ y el actor colectivo innominado (ELLOS) que concreta el sema especifico aferente /adornante/.

El contenido de esta primera estrofa induce, en tanto presupuesto de inteligibilidad, el campo asociativo de las isotopias y alotopias tutoras (globales) a describir mas adelante.

La segunda estrofa se rige por las isotopias //mundo humano// y //espacio civico// indexadas por la //ciudad// de "Paris" (toponimo mencionado dos veces en escritura francesa, v. 5 y 7). Es en esta //ciudad// que el narrador resiente la "ansiedad (54) / colgada, en el calor, de mi hecho muerto", enunciado que contiene el sema inherente /inquietud/. Encontramos de inmediato dos conexiones isotopicas con la primera estrofa: el hecho supuesto que el narrador 'porta' los aretes pendientes de sus orejas hace juego con el semema 'abandonado' ("colgada"), (55) es decir, la /congoja/ por la desolacion y desamparo del narrador al haber sido <<dejado colgado>> (56) por su ahora "enemigo" que no lo aprecia mas ("de mi hecho muerto") (57); y una segunda isotopia, mas explicita, entre el "calor" y la 'canicula' septembrina de 'Paris', (58) el /agobio/. Al contrario, las conjunciones de coordinacion (polisindeton) "y 4, y 5" actualizan el semema 'avejentado' (cuadraquintogenario) que contiene los semas especificos inherente /enumerado/ y aferente /anoso/ (el poeta); (59) ademas, por ambos semas comparte metaforicamente el sintagma del decimosexto verso: "Es como si contaran mis pisadas". De este modo, se establece una isotopia anaforico-cataforica entre el verso 5 y el verso 16, ahora a leerse: "Es como si contaran mis anos".

El septimo verso "!C'est Paris, reine du monde!" permite interpretar la calificacion de "Paris" con el semema 'feminidad' y los semas aferentes /grandeza/ y /excelencia/ ("reine du monde"), pero ese verso es, en realidad, una reminiscencia flagrante del epiteto de Verlaine "Ou dans tes bras fardes, Paris, reine du monde!" (60) que concreta los semas aferentes /mistificacion/ y /decepcion/, esto es, una reversion confirmada por el doble signo de exclamacion del verso vallejiano, como veremos luego. A partir de esta conexion intertextual encontramos una asimilacion semantica entre, de un lado, "Paris" del quinto verso--la //ciudad// enertada, entumecida por la disforia de la 'canicula' y de la /afliccion/ que agobian al narrador--y "Paris" del setimo verso que actualiza un 'engano'.

Siguiendo ahora las determinaciones del contexto, la asimilacion de este calambur es propagada en el octavo verso "Es como si se hubieran orinado". (61) En tal caso, laprotasis "Es como si" determina la impresion referencial chocarrera y divertida de la apodosis que asimila, por una parte, "Paris" /calurosa/ y la <<orina>> que es /caliente/ y, de otra parte, su disimilacion con lo /entibiado/ de esta misma <<orina>> una vez que ha sido vertida--isotopia de la /liquidez/- <<sin percatarse>>. Todo ello determina una impresion referencial, esta vez en relacion al tercer verso: la 'canicula' del mes "attiedi" de Septiembre y el 'frio' de Febrero en Paris, con lo cual esos valores semanticos comparten el sema generico //temperatura//.

Las moleculas semicas de los actores en esta estrofa son, en la zona identitaria ocupada por el narrador, los semas especificos / inquieto/, /acongojado/, /agobiado/, /enumerado/ y /anoso/; y en la zona distal del actor colectivo innominado, los semas especificos /descontrolados/ y /ridiculos/.

La tercera estrofa introduce una disimilacion semantica o dilogia (62) entre las impresiones referenciales de "Hojas amargas de mensual tamano" del noveno verso y las de "hojas del Luxemburgo polvorosas" del decimo verso. Los contextos inmediatos de la recurrencia lexical de "hojas" (63) promueven conexiones simbolicas entre dos determinaciones disociadoras:

--de un lado, el sintagma "Hojas [...] de mensual tamano" actualiza el semema 'calendario' (hojas de igual porte) mientras que el adjetivo "amargas" concreta el sema aferente /resentimiento/ (64) y generico //abatimiento// que indexa las isotopias taxemicas 'postracion' y dominal //estado de animo//. Al contrario, "mensual" remite a los meses de "Septiembre" y "Febrero" disimiles por su //temperatura//;

--de otro lado, las hojas del paseo o jardin de "Luxemburgo" son "polvorosas" en el presente de la enunciacion debido a la 'sequedad' del verano que no termina; en consecuencia el sintagma "hojas del Luxemburgo polvorosas", con el sema especifico aferente /marchitez/, apunta mediante el sema generico //temperatura// la isotopia dominal //espacio atmosferico//.

Los dos versos siguientes indexan tambien las mismas isotopias genericas, pero en el undecimo verso 'canicula' de "C'est l'ete" es la causa presumida ("por ti") del 'frio' del "invierno",65 estacion calificada "de alta pleura". Pues bien, como se sabe "pleura" es--en cuanto enfermedad (pleuresia)--una acumulacion de liquido (caliente) en la pleura, (66) isotopia de la /liquidez/ proveniente del octavo verso. Pero aqui hay todavia una doble isotopia local retorica de repercusiones contextuales: las antimetatesis por aliteracion. (67) La primera es de orden mimetico, (68) sugerida por la correspondencia con la "alta fiebre" (isotopia 'canicula') de las graves enfermedades sufridas por Vallejo durante su permanencia en Paris; (69) la segunda es mas bien tentadora: una estrecha relacion sonora y grafica (segun el contenido) etimologicamente fundada en la paronomasia pleura / pleur (llanto), es decir, en nuestro poema, entre el castellano <<pleura>> y el frances pleura-l (pleuritico), pleura-nt (lloroso, doliente), pleura-rd (lloron o planidero), pleur-er (llorar), pleur-eur(euse) (llor-on-osa), etc. En efecto, esta es una remision directa al duodecimo verso del poema Chanson d'automne de Verlaine: "Et je pleure" (1962: 72). (70) Hay una alianza de ideas entre los sememas--isotopias locales y contextuales--de la 'enfermedad' ("de alta pleura" << pleuresia), (71) del 'dolor' y 'pesadumbre', sema especifico inherente /afliccion/ e isotopia 'desamparo' en pleurer, (72) a lo que se suma nuevamente la isotopia de la /licuacion/ (pleur [aproximadamente igual a] llanto).

El duodecimo verso "Es como si se hubieran dado vuelta" suscita la pregunta ?quienes son aquellos o aquellas que "se hubieran dado vuelta"? Se puede responder que, desde la perspectiva de la impresion referencial de las isotopias especificas de esta estrofa, ellos / ellas son, en una primera instancia, las "hojas amargas de mensual tamano", vale decir, las hojas del calendario que son vueltas al reves cuando cambia el mes; y, en segunda instancia, las "hojas del Luxemburgo" cubiertas de polvo que, por lo tanto, parecen ya sea mostrar su cara inversa ya sea, metaforicamente, estar cubiertas de nieve (polvo [aproximadamente igual a] nieve: "invierno de alta pleura"). No todo termina alli. Debemos notar igualmente que al duodecimo verso pertenece la impresion referencial de la isotopia gobernada por la protasis "Es como si" compartida con las isotopias dominales del cuarto y octavo versos; pero, si se toman en secuencia las apodosis de dichos versos cuarto "[ellos] me hubieran puesto aretes" y octavo "[ellos] se hubieran orinado", esta del duodecimo verso "[ellos] se hubieran dado vuelta" es una especie de acto conclusivo: una vez cumplidas esas dos tareas, ellos habrian tornado las espaldas al narrador.

En suma, en la zona distal de la tercera estrofa se encuentran unicamente los semas especificos /indiferentes/ y /desinteresados/ pertenecientes a la molecula semica compartida por el actor colectivo (ELLOS) que "se hubieran dado vuelta".

En la cuarta estrofa el semema 'canicula' insiste enfaticamente no solo por la repeticion de la lexia "calor" sino, sobre todo, porque el "estio" (73) permanece instalado "en medio del calor y de la urbe". (74) Envuelta--mas bien sofocada--por la alta //temperatura//, la // ciudad// de "Paris" (ahora en castellano) sobrevive a duras penas en la estacion intermediaria que es el "Otono". (75) Asi, en la serie "Calor, Paris, Otono" esta ultima estacion remite a los versos tercero y octavo que comparten los sememas homoposicionales 'canicula' y 'frio', ciertamente indexados por el sema generico //temperatura//.

El decimoquinto verso "!C'est la vie, mort de la Mort!" dispone una parataxis (76) y enuncia, por su comparacion implicita con los versos decimotercero y decimocuarto, una asercion mimetica en paralelo debido a los semas aferentes del castellano y frances coloquiales atribuidos a //temperatura//, pero esta vez del cuerpo humano: la "vida" es asimilada a la /calidez/ mientras que la /frialdad/ es atribuida a la "muerte". Al contrario, el sintagma paradojico y anfibologico que aqui define la "vida" como "muerte de la Muerte" remite, en una primera lectura, a "mi hecho muerto" del sexto verso, isotopia local que permite interpretar "muerte" como /afliccion/, sema especifico inherente de 'desasosiego' ("ansiedad", v. 5) y 'abandono' (el "hecho muerto": "acaba mi enemigo de quererme", v. 2) en relacion a "la Muerte". (77) Una segunda lectura permite focalizar el sintagma "muerte de la Muerte" bajo el aspecto de una asimetria no incoherente, es decir, bajo la tutela sea del anacoluto sea del isolexismo sintactico: el nombre comun muerte es retomado en el mismo sintagma pero como nombre propio, Muerte. (78) Dicho esto, si la muerte es la cesacion de la vida, la "muerte de la Muerte" seria la cesacion de la "Muerte", lo que equivale a la continuacion de la vida. (79) En este sentido, "muerte" (en minuscula) es una antifrasis porque esta lexia actualiza el semema 'vida' contrario al que le es atribuido en la lengua coloquial.

Hemos indicado que el decimosexto verso "Es como si contaran mis pisadas" (80) mantiene una relacion isotopica con el sintagma "Paris, y 4, y 5" del quinto verso, desde el momento en que los dos sintagmas actualizan los semas inherente /enumerado/ y aferente / anoso/. Entonces, dado que la primera y la cuarta estrofas se hallan informadas por la isotopia de la 'canicula', nos autoriza a interpretar el enunciado eliptico "Paris, y 4, y 5" como el andar cansino de la vida--<<paso tras paso>> metaforizado <<ano tras ano>>--del narrador quien, apesadumbrado con la ruptura de la amistad, deambula por la //ciudad// bajo el inusitado calor del otono, estacion que, sin embargo, anuncia la proximidad del invierno y de la muerte. (81)

El mismo verso decimosexto pone en correlacion la zona distal ("Es como si contaran": ELLOS) y la zona identitaria ("mis pisadas": YO). La molecula semica del actor colectivo innominado conlleva los semas especificos /vigilantes/ y /contadores/ mientras que la del narrador contiene los semas igualmente especificos /vigilado/ y /caminante/.

La ultima estrofa es una recapitulacion del poema por seriacion anaforica de los versos finales (4, 8, 12 y 16) de cada una de las estrofas precedentes, todos formados con laprotasis "Es como si". Pero ya hemos hecho notar que en esta quinta estrofa esos cuatro versos son repetidos y enmarcados entre los puntemas (82) de admiracion de apertura y cierre propios de la escritura castellana. Estos puntemas generalmente se utilizan para subrayar una insistencia emocional o patetica, mas aqui, al contrario de lo que podria esperarse, transforman los sintagmas originales hasta invertir su sentido. Efectivamente, si las apodosis de esos cuatro versos eran la expresion del enfasis aseverativo que las precedia ("Es"), y ellas mismas eran afirmaciones condicionales elipticas referidas a la aspiracion de alguien que obra o habla comparativamente ("como si"), es decir, como si efectivamente hubiese sucedido lo que se manifiesta en cada apodosis, dichos sintagmas reiterados ahora en la quinta estrofa, al recibir el enfasis admirativo terminan por tener una significacion ironica opuesta, una especie de auto-escarnio: eso que anteriormente se dice no es absolutamente verdad. (83) Es una manera extremadamente condensada, eliptica, de hacer que la protasis "Es como si" no equivalga mas al frances "C'est" de los versos 3, 7, 11 y 15 que los anteceden, sino a quand meme!, meme si ou quand bien meme (!vaya!, en el sentido de burla o broma, (84) !vamos!, como enfado o protesta, !lo que faltaba!, aun cuando o incluso si), una manera radical--sin matices--de desdecir sarcasticamente el propio poema, contraviniendo asi, sin mas, el dictado de Verlaine en su Art poetique:
   Rien de plus cher que la chanson grise
   Ou l'Indecis au Precis se joint. (85)


La acumulacion heteroposicional de los versos enfaticos e ironicos que en la quinta estrofa contravienen las serias aserciones que enunciaban, (86) torna alrededor de las isotopias y alotopias mesogenericas de los //estados de animo//; ellas tienen aqui un rasero comun, el tema desarrollado en la primera estrofa: la penosa marcha del narrador hacia el sitio en que ocurrio la ruptura de la amistad. Las comparaciones de los versos decimoseptimo y decimoctavo, hemos dicho, son burlescas (tal vez adunaton) que se localizan en la zona distal de lo extrano; el verso siguiente decimonoveno sustituye, al contrario, la zona distal original del duodecimo verso por la zona identitaria de coincidencia interlocutiva entre YO / TU "!Es como si te hubieras dado vuelta!", sintagma a interpretar <<!es como si tu supieras algo de lo que paso!>>. En resumen, la tercera persona plural marcada en el duodecimo verso por su ausencia de interlocucion (ELLOS) es reemplazada por la segunda persona del decimonoveno verso (que contiene el sema especifico /despreocupado/), en otras palabras, se trata del cambio de un ser innominado y abstracto por la indexacion de una persona <<real>> (TU), (87) el lector, quien se hubiera <<volteado>>, que habria dado la espalda a los enredos y embrollos del narrador.

Queda por describir semanticamente el vigesimo verso que reproduce el decimosexto verso pero aqui con los signos de admiracion "!Es como si contaran mis pisadas!", sintagma a interpretar <<!Aun cuando se diga que se contaran mis pisadas!>> (metaforicamente: <<se contaran mis anos>>). Este verso condensa, entonces, a modo de un torniquete, las isotopias dimensionales //mundo natural// y //mundo humano// pero bajo un giro inusitado, la burla del tema que cruza el poema entero predispuesto contra los actores interlocutivo <<tu>> y no interlocutivo <<ellos>>.

Finalmente, en esta quinta estrofa tenemos la ocurrencia de las dos zonas del estrato semiotico del entorno humano desarrolladas en el poema: primeramente la <<desarticulacion>> personal YO / TU: "me" (v. 4 y 17)---"mis" (v. 16) / "tu--as" (v. 19); y luego la <<desarticulacion>> de extraneza distal ELLOS: <<ellos>> "-ieran" (v. 4, 8, 12, 17, 18 y 20). A partir del fenomeno de reversion semantica descrito, los semas especificos de las moleculas semicas de los actores <<tu>> y <<ellos>> de esos ultimos versos reproducidos de las estrofas precedentes, son puestos en duda. En resumidas cuentas, los dos actores ignoran lo que le sucedio al narrador. (88)

Recapitulemos. Hemos partido del principio que en razon de su recurrencia, las isotopias genericas, en particular mesogenericas (dominios), y los semas de las isotopias especificas, son los factores esenciales que explican la coherencia del poema. (89)

He aqui los haces de isotopias y alotopias genericas del texto:
Lexias                            Isotopias y alotopias
de apoyo                          genericas
textual
                                  Microgenericas

                                  Taxemas

calor (v. 1, 6, 13, 14)           //temperatura// 'canicula'
polvorosas (v. 10)                sequedad'
ete (v. 11)
estio (v. 13)

Septembre attiedi (v. 3)          temperado'
Otono (v. 13)

Febrero (v. 3)                    frio
invierno (v. 11)

Paris (v. 5, 7)                   //ciudad// 'poblacion'
Paris (v. 13)
urbe (v. 14)

Luxemburgo (v. 10)                jardin'

cansado (v. 1)                    //abatimiento// 'fatiga'

acaba [...] de quererme (v. 2)    abandono'
dado vuelta (v. 12, 19)

amargas (v. 9)                    postracion'

ansiedad (v. 5)                   desasosiego'
hecho muerto (v. 6)               resentimiento'
y y 5 (v. 5), contaran            avejentado'
mis pisadas (v. 16)

aretes (v. 4, 17)                 // desvirilizacion//
Paris, reine (v. 5,7)             feminidad'
Paris (v. 13)

orinado (v. 8, 18)                liquidez'
alta pleura (v. 11)               enfermedad'
[pleurer]                         ['desamparo']

Lexias                            Isotopias y alotopias
de apoyo                          genericas
textual
                                  Mesogenericas

                                  Dominios

calor (v. 1, 6, 13, 14)           //espacio atmosferico//
polvorosas (v. 10)
ete (v. 11)
estio (v. 13)

Septembre attiedi (v. 3)
Otono (v. 13)

Febrero (v. 3)
invierno (v. 11)

Paris (v. 5, 7)                   //espacio civico//
Paris (v. 13)
urbe (v. 14)

Luxemburgo (v. 10)

cansado (v. 1)                    //estados de animo//

acaba [...] de quererme (v. 2)
dado vuelta (v. 12, 19)

amargas (v. 9)

ansiedad (v. 5)
hecho muerto (v. 6)
y y 5 (v. 5), contaran
mis pisadas (v. 16)

aretes (v. 4, 17)                 //somatizacion//
Paris, reine (v. 5,7)
Paris (v. 13)

orinado (v. 8, 18)
alta pleura (v. 11)
[pleurer]

Lexias                            Isotopias y alotopias
de apoyo                          genericas
textual
                                  Macrogenericas

                                  Dimensiones

calor (v. 1, 6, 13, 14)           //mundo natural//
polvorosas (v. 10)
ete (v. 11)
estio (v. 13)

Septembre attiedi (v. 3)
Otono (v. 13)

Febrero (v. 3)
invierno (v. 11)

Paris (v. 5, 7)                   //mundo humano//
Paris (v. 13)
urbe (v. 14)

Luxemburgo (v. 10)

cansado (v. 1)

acaba [...] de quererme (v. 2)
dado vuelta (v. 12, 19)

amargas (v. 9)

ansiedad (v. 5)
hecho muerto (v. 6)
y y 5 (v. 5), contaran
mis pisadas (v. 16)

aretes (v. 4, 17)
Paris, reine (v. 5,7)
Paris (v. 13)

orinado (v. 8, 18)
alta pleura (v. 11)
[pleurer]


Y las gavillas isotopicas especificas del texto:
                              Isotopias especificas
                        (<<desarticulaciones>> personales)

Zona identitaria             YO                    TU

Moleculas semicas      /caminante/*,         /despreocupado/
                         /agotado/,
                        /adornado/,
                       /feminizado/,
                        /inquieto/,
                       /acongojado/,
                        /agobiado/,
                        enumerado/*,
                    /anoso/*, /vigilado/

Zona distal                  EL                   ELLOS

Moleculas semicas      /abandonista/         /adornantes/**,
                                           /descontrolados/**,
                                             /ridiculos/**,
                                            /indiferentes/**
                                           /desinteresados/**,
                                             /vigilantes/**
                                              contadores/**

* Actualizado dos veces

** Actualizado dos veces, la primera en un sentido determinado
por la norma, la segunda en un sentido obtuso


Queda por puntualizar algunas notas sobre el empleo de las lenguas castellana y francesa en la composicion del poema. Ante todo, cabe recordar los signos de admiracion de apertura y cierre de los sintagmas castellanos aplicados a los versos franceses. Esta es una licencia poetica para imprimir, a esos versos de la quinta estrofa, un enfasis suplementario irreproducible por la puntuacion ortografica de la escritura francesa. Insistimos, ademas, sobre la funcion enfatica de esos signos ortograficos dobles: es una estrategia poetica para cambiar el sentido positivo de los enunciados castellanos al final de cada estrofa. (90) Acumulados en la quinta estrofa, ellos denuncian--parodicamente--la impostura de su contenido afirmativo original.

La escritura francesa de "Paris" se opone a su escritura en lengua castellana: "Paris". Las dos formas indexan la isotopia mesogenerica //espacio civico//, pero la primera, empleada dos veces en la segunda estrofa, hace juego con la isotopia mesogenerica //estados de animo//;91 al contrario, la forma castellana acentuada aparece en la cuarta estrofa en que se lexicaliza tambien "urbe": la isotopia de la pareja "Paris-Paris" y "urbe" es //espacio atmosferico//. (92)

Por otra parte, los dos versos diglosicos se intercalan con los dos versos en frances:
   3 !C'est Septembre attiedi, por ti. Febrero!
   7 !C'est Paris reine du monde!
   11 !C'est l'ete, por ti, invierno de alta pleura!
   15 !C'est la vie, mort de la Mort!


La protasis anaforica comun "C'est" se empareja en principio, en cada caso, con la respectiva protasis castellana "Es como si" de los versos 4, 8, 12 y 16. Comparemos las apodosis de los versos que van por pares:
   3 !C'est Septembre attiedi, por ti. Febrero!
   11 !C'est l'ete, por ti, invierno de alta pleura!


Aqui hay un paralelismo semantico estricto entre los dos miembros de cada enunciado:
agente                    relacion de       paciente
(en castellano)           causalidad      (en frances)

Febrero                     por ti      Septembre attiedi
invierno de alta pleura     por ti            l'ete

'frio'                                      'canicula'


Tal no es el caso de los versos en frances que presentan calambures acentuados por los signos de admiracion tomados del castellano y que desde el punto de vista de F. Rastier, expuesto al estudiar la primera estrofa, aunque sea "un poco embarazoso", permiten "asimilar el castellano a la virilidad y el frances a la feminizacion": (93)
   7 !C'est Paris reine du monde!
   15 !C'est la vie, mort de la Mort!


A primera vista ambos versos enuncian perifrasis hermeticas que se esclarecen, la del septimo verso gracias al 'engano' enunciado en el verso verlainiano original asi como en la cancion de Baker-Mistinguette, (94) y la del decimoquinto verso por el equivoco--homofono pero no homografo--de la parataxis entre "muerte" y "Muerte" en que "muerte" es una antifrasis que actualiza el semema 'vida'.

El eco sonoro y grafico puede igualmente sobrepasar una lengua y encontrar correspondencias en la otra. Al menos este es el caso de la antimetatesis entre el castellano "pleura" y el frances pleural, pleura-nt, pleura-rd, pleur-er, pleur-eur(euse), etc. y de "alta pleura"---"fiebre alta" (haute fievre) en que se encuentra, reiteramos, una aproximacion de las isotopias locales de la 'enfermedad' ("de alta pleura" [aproximadamente igual a] pleuresia), del 'dolor' y 'pesadumbre' (isotopia del 'desamparo' en pleurer).

Para no concluir, diremos que si el poeta nicaraguense Ruben Dario (1867-1916) escribio que "el espanol de los franceses daria asunto para curiosas citas, desde Rabelais hasta Maurice Barres, pasando por Victor Hugo y Verlaine",95 a la inversa, el frances de los castellanos andinos citado por Vallejo en el poema que acabamos de estudiar, es un homenaje alegorico--apocaliptico y contrario (una tomadura de pelo) (96)--al celebre Artpoetique de Paul Verlaine. (97)

Referencias bibliograficas

BARTHES, Roland 1980 La chambre claire. Notes sur laphotographie. Paris: Cahiers du cinema. Gallimard-Seuil.

BRAUDEL, Pierre 1969 Ecrits sur l'histoire. Paris: Flammarion.

CERVANTES, Miguel de 2004 Don Quijote de la Mancha. Madrid: RAE.

COROMINAS, Joan y Jose A. PASCUAL 1980 Diccionario Critico Etimologico Castellano e Hispanico. Madrid: Editorial Gredos.

DELAS, Daniel y Jacques FILLIOLET 1973 Linguistique etpoetique. Paris: Larousse.

DUPRIEZ, Bernard 1984 Gradus. Les procedes litteraires (Dictionnaire). Paris: Union Generale d'Editions.

FERRARI, Americo y Georgette VALLEJO 1967 Cesar Vallejo. Paris: Editions Seghers.

FERRERES, Rafael 1975 Verlainey los modernistas espanoles. Madrid: Editorial Gredos.

HELMSLEV, Louis 1971 Essais linguistiques. Paris: Les Editions de Minuit.

MARIATEGUI, Jose Carlos 1955 Siete ensayos de interpretacion de la realidad peruana. Santiago de Chile: Editorial Universitaria S. A.

MOLINER, Maria 2001 Diccionario de uso del espanol. Madrid: Editorial Gredos.

MORIER, Henri 1961 Dictionnaire depoetique et de rhetorique. Paris: Presses Universitaires de France.

RASTIER, Frangois 1989 Sens et textualite. Paris: Hachette.

2011 La mesure et le grain. Semantique de corpus. Paris: Honore Champion Editeur.

2013 Apprendre pour transmettre. L'education contre l'ideologie managerielle. Paris: Presses Universitaires de France.

VALLEJO, Cesar 1968 Obra poetica completa. Edicion de Georgette Vallejo et Abe lardo Oquendo. Lima: Francisco Moncloa Editores.

1979 Obra poetica completa. Edicion de Enrique Ballon Aguirre. Caracas: Biblioteca Ayacucho 58.

1991 Obras completas. Edicion de Ricardo Gonzalez Vigil. Lima: Banco de Credito del Peru, Biblioteca Clasicos del Peru 6.

VERLAINE, Paul 1962 ffiuvres poetiques completes. Paris: Gallimard (Bibliotheque de la Pleiade).

1972 ffiuvres en prose completes. Paris: Gallimard (Bibliotheque de la Pleiade).

VIRGILIO MARON, Publio y Quinto Horacio Flacco 1960 Obras completas. Madrid: Aguilar, 1960.

Fecha de recepcion: 16 de febrero, 2015

Fecha de aceptacion: 18 de mayo, 2015

Enrique Ballon Aguirre

Institui Ferdinand de Saussure

Comite Scientifique

* Hjelmslev 1971: 102.

** Rastier 2013: 230.

(1) En nuestra terminologia, plurilinguismo coincide con lo que Rastier denomina multilinguismo: "la coexistencia de varias lenguas en el seno de un grupo social" (2013: 146, n. 1).

(2) Por ejemplo, A. Orrego menciona ya "la vernacula articulacion verbal" de Vallejo, y J. C. Mariategui indica que "en Vallejo se encuentra, por primera vez en nuestra literatura, sentimiento indigena virginalmente expresado" y entre otros rasgos destaca que en la poesia de Vallejo "lo fundamental, lo caracteristico en su arte, es la nota india [...]. La palabra quechua, el giro vernaculo, no se injertan artificiosamente en su lenguaje; son en el producto espontaneo, celula propia, elemento organico" (1955: 231-232).

(3) B. Dupriez cita a P. Valery a proposito de esa <<irradiacion>>: "efectos psiquicos que producen las agrupaciones de palabras y fisonomias de palabras, independientemente de las relaciones sintacticas, y por las influencias reciprocas (es decir no sintacticas) circunvecinas" (1984: 265).

(4) He aqui algunos ejemplos: "nada, nada", "El hospicio es bonito, aqui no mas!", "Mas aca, mas aca!", "No seas asi!", "Nadie iguala!", "Que frio hay ... Jesus!"...

(5) Se trata deperegrinismos (o extrajerimos), figura retorica definida por como "utilizacion de ciertos elementos linguales prestados de una lengua extranjera, desde el punto de vista de las sonoridades, grafias, melodias de frase tanto de formas gramaticales como lexicales o sintacticas, incluso de significaciones o de connotaciones" (Dupriez 1984: 336). Estas son algunas lexias quechuas castellanizadas insertas en los versos de Vallejo: "Manco-Capac", "curacas", "huaca", "coraquenque", "huaco", "tahuashando", "pallas", "huaino", "coricanchas", entre otras.

(6) Un ejemplo: "?Que se llama cuanto heriza nos?" en lugar de "?Que se llama cuanto nos eriza?" (Trilce II).

(7) Son, dicen Delas y Filliolet, "marcas externas de poeticidad en que la percepcion previa orienta la lectura" (1973: 182).

(8) Salvo una excepcion: los versos finales de Trilce LXVIII.

(9) La ortografia prescribe <<salida>>.

(10) H. N., Las piedras: "de las piedras / de las piedras, / de las piedras...", El palco estrecho: "Mas aca, mas aca [...] Mas aca, mas aca! [...] Mas aca, mas aca; Avanza, avanza el pie [...] avanza, avanza el pie!", Trilce II: "Tiempo Tiempo [,,,] Tiempo tiempo tiempo tiempo [.] Era Era [.] era era era era [.] Manana Manana [.] manana manana manana manana [...] Nombre Nombre [...] nombre nombre nombre nombrE".

(11) Por ejemplo: "yano", "marmuerto", "noser", "talvez", "Lomismo".

(12) "Vusco" (busco), "volver" (volver), "revocados" (revocados), "aljidas" (algidas), "bamos" (vamos).

(13) Encontramos triplicaciones (Trilce IX: "volvvver" en lugar de volver) y duplicaciones (Trilce IV: "hhazer" en lugar de hacer), aliteraciones (Trilce V: "y"), antimetatesis (H. N. Bordas de hielo: "Vengo a verte"; La copa negra: "Ascua, astral"; Nostalgias imperiales IV: "La Ramada ha tallado"), etc.

(14) Trifurcas, espiritivas (Trilce IV).

(15) Otro ejemplo: Trilce VI. Tambien mayuscula al final de la repeticion de una lexia (Trilce II), cf. nota 10.

(16) Se encuentra tambien en S. Mallarme: Oh tonnerre muet! (!Oh trueno mudo!) y R. Barthes: <<Bizarre contradiction: c'est un eclair qui flotte>> (Extrana contradiccion: es un relampago que flota) (1980: 87).

(17) Ejemplos: "aquenando", "caja de Tayanga", "humanicida", "momico", "bizantinado", "yaravi", "dondonea", "llama", "quenas", "multicencia".

(18) En este mismo poemario se encuentran otros ejemplos del aprovechamiento de locuciones fijadas del habla coloquial francesa, como las siguientes: "Yo todavia / compro 'du vin, du lait, comptant les sous'" [...] En la 'boite de nuit', donde tocabas tangos" (Alfonso, estas mirandome, lo veo); "!Amada en la figura de tu cola irreparable, / amada que yo amara con fosforos floridos, / quand on a la vie et la jeunesse, / c'est deja tellement!" (!Dulzura por dulzura corazona!).

(19) La transcripcion que sigue es muy diferente de la hecha en la edicion de G. Vallejo y A. Oquendo, especialmente en lo referente a los versos 12 y 15 (1968: 353) ya corregidos en la edicion de E. Ballon Aguirre (1979: 158-159), y en la de R. Gonzalez Vigil en que "Paris" del original en frances del verso 5, es acentuada como en castellano "Paris" (1991: 579). Advertimos, ademas, que la traduccion de este poema al frances en la antologia de A. Ferrari y G. Vallejo (1967: 121) es sumamente deficiente.

(20) Luego de "Calor" el punto cambia [a lapiz] por una coma; "cansado" con mayuscula queda [a lapiz] con minuscula. El adverbializador relativo "adonde" es afectado por la separacion de la preposicion "a".

(21) El verso es desplazado un espacio en relacion a los siguientes. Luego de "acaba" hay una tachadura de [a maquina]; en "enemigo" la grafia <<1>> es enmendada por <<m>> [a maquina].

(22) Anadido [a lapiz] el signo de exclamacion inicial <<!>> delante de "C'est".

(23) "Paris. y 4. y 5.": los puntos seguidos son corregidos [a lapiz] por comas; se tacha de y una palabra manuscrita anadida a lapiz es ilegible: se le cambia [a lapiz] por "y la". En "ansia", <<a>> es cambiada por <<e>> y se anade [a lapiz] <<dad>>; [activar tachado]seca[desactivar tachado], [seca,] tachada [a lapiz].

(24) [activar tachado]Nube y nubes[desactivar tachado] [nube y nubes] es un sintagma [a lapiz] cambiado por "mi hecho"; palabra ilegible tachada [a lapiz] y anadida [a lapiz] la palabra "muerto". El sintagma Nubes y nubes o nube de verano lleva el sentido de confusion, manchas o zona borrosa en algo transparente; tambien acumulacion de gran numero de desgracias o acontecimientos penosos y no importa algo que oscurece una cosa o impide verla con claridad.

(25) Agregado [a lapiz] el puntema (cf. nota 82) o signo de puntuacion admirativo <<!>> delante de "C'est". Sello de goma anadido [tinta]: propiedad de y en una linea intermediaria CESAR VALLEJO.

(26) Como en el caso anterior, se anade [a lapiz] el puntema de admiracion <<!>> delante de "C'est".

(27) Calor. Paris. otono,: se cambia [a lapiz] los puntos por coma; la <&lt;i&gt;> de "Paris" es acentuada <<i>> [a lapiz] segun la ortografia de la lengua castellana; la minuscula <<o>> de "otono" cambia [a lapiz] por la mayuscula <<O>>; "Cuanto" es precedido por una barra inclinada <</>> (no retenida por las ediciones del poema) y se anade [a lapiz] el puntema de exclamacion inicial <<!>>; <<C>> mayuscula de "Cuanto" es modificada [a lapiz] por <<c>> minuscula.

(28) Agregado [a lapiz] el puntema de admiracion inicial <<!>> delante de "C'est".

(29) El verso inicial de la estrofa ha sido tachado [a maquina] [activar tachado]Es como si se hubieran ori[desactivar tachado] [Es como si se hubieran ori]. Delante de "Es" anadido [a lapiz] el puntema de exclamacion inicial <<!>>.

(30) Agregado [a lapiz] el puntema de admiracion inicial <<!>> delante de "Es".

(31) Agregado [a lapiz] el puntema de admiracion inicial <<!>> delante de "Es".

(32) Agregado [a lapiz] el puntema de admiracion inicial <<!>> delante de "Es". Cinco lineas debajo y fuera del margen: 4 Set[iembre]. 1937.

(33) El poema no ha sido publicado solo, es decir, fuera de un poemario o una antologia, y con razon: como lo demuestra la critica literaria, no se le entiende.

(34) La separacion de la letra <<a>> es lo contrario de una protesis o adicion de una letra al comienzo de una palabra sin cambiar su valor. En el resto del poema se encuentran otros rasgos graficos a resaltar:

--en los versos diglosicos hispanofranceses de este poema (3, 7, 10 y 15) aparece el empleo del signo de admiracion inicial <<!>> delante del frances "C'est". Ahora bien, sabemos que ese signo normativo de la escritura castellana no existe en la escritura francesa;

--la figura de elocucion castellana estribillo (epiforo: cf. P. Verlaine los poemas Marco y L'ami de la nature (1962: 86-87; 127-128)) se compone de dos versos al final de las cuatro primeras estrofas (v. 3-4, 7-8, 11-12, 15-16): "C'est" de los versos primeros es traducido por "Es como si" en los segundos. Esta figura corresponde, en consecuencia, al refrain frances, pero a diferencia del refrain en que todas las lexias del primer verso son repetidas en el segundo (couplet, es decir, la rima kyrielle que senala un refrain en una chanson; cf. nota 60), aqui laprotasis no cambia (leitmotiv o tema: "Es como si") pero si la apodosis. No obstante estos cambios hay una recuperacion del entorno gramatical (forma y funcion);

--puede notarse igualmente que los versos finales de las cuatro primeras estrofas (v. 4, 8, 12, 16) son reproducidos anaforicamente de forma serial y en paralelo (coupling) en la quinta estrofa que cierra el poema a manera de apodosis general. Pero debe tenerse en cuenta que aqui ellos han sido transformados en sintagmas exclamativos, cosa contraria al uso habitual de Vallejo que acostumbra a suprimir ese signo de apertura (tal cual la escritura francesa corriente) en los versos de sus primeros poemarios;

--por ultimo, las dos primeras veces que se menciona el toponimo "Paris" (v. 5 y 7), es escrito siguiendo la ortografia del frances, pero la tercera lleva (v. 13) el acento sobre la vocal <<i>> ("Paris") siguiendo la norma de acentuacion de la escritura castellana (esta diferencia de acentuacion no es seguida por los editores de las poesias de Vallejo; ellos <<corrigen>> la escritura del poema y acentuan todas las veces que aparece el nombre de la capital francesa, arruinando asi la intencionalidad diglosica franco-hispana del enunciador).

(35) Bien sabemos que "mi" es un apocope de <<mio>>, adjetivo y pronombre posesivo de la primera persona.

(36) Recordemos que el verbo intransitivo y pronominal <<acabar>> significa extinguirse o morirse algo.

(37) Aqui el sufijo "me" es un pronombre personal, acusativo de la primera persona (pronombre pleonastico de <<mi>> que se repite en los versos 4 y 6), objeto o complemento directo del verbo <<querer>>.

(38) Es una alusion directa al verso 13 de la Chanson d'automne de Poemes saturniens de P. Verlaine: "Et je m'en vais" (1962: 73).

(39) Precisemos que el refran castellano <<al enemigo que huye puente de plata>> corresponde en frances al refran a l'ennemi qui fuit, faites un pont d'or. Entre las numerosas menciones al <<oro>> en los versos vallejianos, en el poema Himno a los voluntarios de la Republica del poemario Espana, aparta de mi este caliz de 1937 se encuentran las siguientes: "todo / en el mundo sera de oro subito / y el oro / fabulosos mendigos de vuestra propia secrecion de sangre, / y el oro mismo sera entonces de oro!".

(40) En este verso, la lexia oro es empleada tanto en sentido propio como figurado, o sea que presenta una silepsis de sentido tal cual lo hace P. Verlaine en los Poemes saturniens: Melancholia (toits en or), Nevermore (I : sa voix d'or vivant ; II : tes autels d'or faux), Vau (l'or des cheveux), Lassitude (ton cher caur d'or), Grotesques (l'or de leurs regards), Monsieur Prudhomme (l'astre d'or), Sub urbe (l'or dilate d'un ciel sans bornes), Cesar Borgia (l'or somptueux d'un soir), La mort de Philippe II (des rideaux de drap d'or roides) y Epilogue III (cieux d'or) (1962: 61, 62, 63, 68, 77, 80, 81, 88, 95).

(41) El Diccionario de uso del espanol (DUE) consigna la locucion <<romper la amistad>> que es definida como "dejar violenta o bruscamente de ser amigos", equivalente a <<enemistarse>>.

(42) En relacion con los v. 8 y 18 "Es como si se hubieran orinado" y el v. 11 "!C'est l'ete, por ti, invierno de alta pleura!".

(43) En el caso del frances alcanzaria al cognado de esta lexia que, en esa lengua, es femenina: la chaleur.

(44) El sema especifico e inherente /metal precioso/ y el sema aferente (metaforico) /amistad/ de "oro", son asimilados en el v. 4 por el sema /joya/: arete es una lexia monosemica diminutiva de aro (anillo) y "aretes" son, sabemos, pequenos aros que se utilizan como pendientes generalmente en oro.

(45) Notemos que las protasis "C'est" y "Es como si" se repiten en las tres estrofas siguientes; "Es como si" en los cuatro versos de la ultima estrofa. "Como" es ciertamente un adverbio relativo intercalado entre el verbo y su complemento que equivale, en un sintagma hipotetico como este, a parecido, casi o mas o menos. Su funcion de particula conjuntiva es establecer la comparacion de igualdad y, entonces, precede los ejemplos que completan la expresion (apodosis: en este caso, "me hubieran puesto aretes"). Advirtamos que tres versos de la cuarta estrofa del poema Art poetique de Verlaine llevan la protasis "C'est" (1962: 326).

(46) F. Braudel escribe: "el clima [es], evidentemente, el factor esencial de una ecologia del hombre" (1969: 159).

(47) Verso final del poema A une femme del poemario Poemes saturniens (1962: 64).

(48) Verso 11 del poema Art Poetique del poemario Sonnets et autres vers (1962: 326).

(49) Se produce la sinecdoque porque se toma un nombre comun como si fuese un nombre propio; ademas, ya que se atribuye a esos meses acciones o cualidades de personas, tenemos que tambien son prosopopeyas. Es el mismo procedimiento utilizado por Verlaine en varios poemas desde el Prologue de los Poemes saturniens hasta el Art Poetique donde se encuentra: Impair, Indecis, Precis, Nuance, Couleur, Pointe, Esprit, Rire y Rime (1962: 58-60, 326-327).

(50) Los dos primeros versos de un poema del mismo poemario Poemas humanos dicen: "!De puro calor tengo frio, / hermana Envidia!", y tambien en el quinto verso del poema Esto... se encuentra el oximoron "frio incendio".

(51) Recordemos que la fecha al pie del poema es 4 de setiembre de 1937.

(52) Desde ese punto de vista, la lexia francesa "attiedie" puede ser concebida como un enantiosema (gr. Evavuoc;, oponer una fuerza a otra fuerza; asga, senal, marca).

(53) Cf. F. Rastier (2011: 96, n. 1).

(54) Se entiende por ansiedad un estado de desasosiego, inquietud o zozobra del animo; temor, preocupacion e impaciencia por algo que ha sucedido. Tambien malestar fisico muy intenso que no supone ningun dolor determinado.

(55) La lexia colgada significa una cosa sujetada por alguna parte sin punto de apoyo en su base, de tal suerte que puede moverse u oscilar. En tanto participio adjetivo, colgada significa quedarse esperando algo con lo que se contaba y que por fin no llega o no se cumple.

(56) Las expresiones <<colgarse>>, <<colgar a alguien>> y <<dejar colgado>> significan, respectivamente, ahorcarse, ahorcar a alguien y dejar en vilo o sin apoyo. Por extension, <<colgar>> significa 'endilgar', es decir, atribuir a alguien un hecho o una conducta generalmente difamatorios y sin fundamento.

(57) El sintagma "mi hecho muerto" se colaciona metaforicamente al menos con dos locuciones muy comunes: <<hecho consumado>>, algo plenamente realizado, y <<ya esta hecho>>, conformidad con algo no logrado o que no ha resultado bien pero que ya no tiene remedio (<<ni que hacer>>).

(58) El semema 'canicula' es lexicalizado por Verlaine en el verso 44 de su poema En patinant de Fetes galantes (1962: 113).

(59) R. Gonzalez Vigil infiere la edad del poeta a partir de la fecha puesta al pie del poema: 45 anos (1991: 579). Verlaine utiliza un procedimiento de /enumeracion/ similar (Do, mi, sol, la, si) dos veces en el poema Sur l'herbe y una vez en Colombine del poemario Fetes galantes (1962: 108, 119).

(60) Horacio, Epistola VI: "Roma, reina del mundo" (1960: 990). Es el verso 102 del poema Nocturne parisien de Poemes saturniens de 1866 de Verlaine (1962: 86). A cotejar igualmente con el mismo sentido de los semas, esta vez inherentes, / mistificacion/ (del semema 'engano') y /decepcion/ del refrain burlon de Qa c'est Paris, gran exito de Josephine Baker y Mistinguett en 1926, cuyos versos son los siguientes: "(refrain) Paris ... reine du monde / Paris ... c'est une blonde / La nez retrousse, l'air moqueur / Les yeux toujours rieurs / Tous ceux qui te connaissent / Grises par tes caresses / S'en vont mais revienn'nt toujours / Paris. a tes amours ! / 1 / La p'tit' femme de Paris / Malgre ce qu'on en dit / A les memes attraits / Que les autres oui, mais / Ell' possede a ravir / La maniere d' s'en servir / Elle a perfectionne / La fafon de s' donner / Qa, c'est Paris ! / Qa, c'est Paris ! / (au refrain). / 2 / Ce n'est pas la beaute / Dans un peplum drape / Ell' s'habille d'un rien / Mais ce rien lui va bien. / Quand elle a dix-sept ans, / C'est un bouton d'printemps, / Mais l'bouton s'ouvrira / Et tout l'monde s'ecriera ... / (au refrain). / 3 / Elle a des boniments / Tout a fait surprenants : / Vous lui dit's : Ma mignonn' / Viens danser l'charleston. /Quand elle est dans vos bras, / Ell' vous murmur' tout bas : / Qu'est-c'qu'y a sous ton veston ? / Dis-le moi, Charles, est-c't'on. / (au refrain) / 4 / Mesdam's, quand vos maris / Vienn'nt visiter Paris, / Laissez les venir seuls, / Vous tromper tant qu'ils veul'nt / Lorsqu'ils vous reviendront, / J'vous promets qu'ils sauront / Ce qu'un homm' doit savoir / Pour bien faire son devoir".

(61) Este sintagma, a primera vista extravagante, puede referirse a los urinarios publicos de Paris en la epoca; de hecho, M. Proust se refiere ellos como lugares de encuentro de la comunidad homosexual. En todo caso, este verso se opone decididamente a la recomendacion de Verlaine en su Art poetique: "Fuis du plus loin la Pointe assassine, / L'Esprit cruel et le Rire impur, / Qui font pleurer les yeux de l'Azur, / Et tout cet ail de basse cuisine !" (1962: 327). Pero es el mismo Verlaine quien toma distancia de su Art poetique; en 1890 escribe: "n'allez pas prendre au pied de la lettre mon << Art poetique >> de Jadis et naguere, qui n'est qu'une chanson, apres tout,--je n'aurait pas fait de theorie. C'est peut-etre nai'f, ce que dis la, mais la naivete me parait etre un des plus chers attributs du poete, dont il doit se prevaloir a defaut d'autres" (1972: 722-723) y R. Ferreres reproduce la respuesta de Verlaine a Ch. Morice quien lo acusaba de hermetismo y de despreciar la rima: "Nous sommes d'accord au fond, car je resume ainsi le debat: rimes irreprochables, franfais correct, et surtout de bons vers, n'importe a quelle sauce" (1975: 70, n. 1).

(62) En frances <<diaphorie>>.

(63) Recordemos que el celebre poema Chanson d'automne (Poemes saturniens) de Verlaine termina con el verso "feuille morte" (hoja muerta) (1962: 73).

(64) La lexia "amargas" remite a la impresion referencial afectiva de los sentimientos de pena, tristeza o dolor, pero particularmente frustracion y desilusion ante una muestra de ingratitud y de falta de afecto. Bien sabemos que este adjetivo se aplica corrientemente en expresiones tales como <<amarga desilusion>>, <<amargo desengano>> o <<amarga experiencia>> y que la expresion muy usual <<quedarse amargado>> significa quedarse resentido, estar apenado por una decepcion y falta de estima.

(65) Verlaine hace una referencia a los "noirs hivers" en el poema Vaux y a l'apre hiver en Sub urbe siempre de Poemes saturniens (1962: 62).

(66) Pleura es ciertamente el nombre del conjunto de membranas que recubren los pulmones y la cavidad toracica correspondiente. Desde este punto de vista, pleura puede ser tomada como una impresion referencial metaforica alusiva, a la vez, a las hojas del calendario y a las cortezas de los arboles del jardin de Luxemburgo.

(67) La aliteracion es muy empleada por Verlaine.

(68) El modo y la proyeccion mimetica corresponden, en semantica interpretativa, a los efectos de sentido, a la impresion referencial y a la cultura general: biografica, historica, de erudicion, etc.

(69) Desde este punto de vista, en la expresion "de alta pleura", "alta" puede inducir sea <<enfermedad aguda>> sea <<dar de alta>> (el medico considera que el enfermo esta curado y lo autoriza a abandonar el centro hospitalario).

(70) Este poema menciona las lexias "otono" (automne) y "hoja muerta" (feuille morte). En la entrevista hecha por J. Huret a Verlaine en 1891, el poeta declara: "Le symbolisme? ... comprend pas ... Ca doit etre un mot allemand ... hein? Qu'est-ce que fa peut bien vouloir dire? Moi d'ailleurs, je m'en fiche. Quand je souffre, quand je jouis ou quand je pleure, je sais bien que fa n'est pas du symbole". (1972: 1134-1135). Desde el punto de vista retorico, la antimetatesis (aproximacion de dos palabras que solo difieren por la composicion de algunas letras) se compara ora con la paronomasia (aproximacion de palabras cuyo sonido es mas o menos parecido, pero cuyo sentido es diferente) ora con la epizeuxis o contra-pleonasmo voluntario (llamada, recuerdo o evocacion por medio de una alusion sonora, del lexema principal de la asercion).

(71) La palabra pleura proviene del gr. nXevpd (costilla, costilla del hombre), pero pleuresia proviene del frances medieval (s. XIII)pleuresie.

(72) En castellano 'congoja' (llorar, lloron, lloroso,planidero, triste, etc.).

(73) La palabra estio, del lat. aestivum (tempus), es empleada hoy unicamente en el lenguaje poetico como parasinonimo de verano. Su derivado estuosa, tomado del lat. aestuosus (calurosa), es aprovechado por Vallejo en el primer verso de Trilce XXIII. Coraminas y Pascual afirman que desde la edad media se usa la palabra estio "como unica denominacion popular de la estacion mas calurosa del ano" y tambien que Cervantes distingue, en lugar de cuatro estaciones, cinco estaciones: "la primavera sigue al verano, al verano el estio, al estio el otono, y al otono el invierno, y al invierno la primavera y asi torna a andarse el tiempo" (Don Quijote II, LIII) (1980: II, 790). Ademas, una nota a la edicion del Quijote por la RAE indica que esta es "la division tradicional del ano agricola en cinco estaciones, con el estio entre el verano y el otono" (2004: 953, n. 3).

(74) La lexia urbe, sabemos, significa ciudad grande e importante. En el poema en prosa El buen sentido (Le bon sens) Vallejo escribe en referencia a su madre: "--Hay, madre, en el mundo un sitio que se llama Paris. Un sitio muy grande y muy lejano y otra vez grande". Si bien en la lengua francesa no se encuentra un cognado directo de esa palabra, Verlaine la menciona en el titulo en lat. Sub urbe de Poemes saturniens (1962: 79).

(75) Fuera de la doble mencion de esta estacion en Chanson d'automne, Verlaine se refiere a ella en Nevermore (1962: 79, 61).

(76) El mismo procedimiento es empleado por Vallejo, por ejemplo, en el poema Los nueve monstruos de Poemas humanos: "Jamas, senor ministro de salud, fue la salud / mas mortal / y la migrana extrajo tanta frente de la frente!".

(77) Se encuentran igualmente ciertas isotopias transtextuales con numerosas alusiones al campo semantico de la <<muerte>> en Poemes saturniens de Verlaine.

(78) Este es el procedimiento poetico del v. 3: la sinecdoque y la prosopopeya aludidas en la nota 49.

(79) La alianza de lexias (aproximacion de dos lexias--"muerte" y "Muerte"--cuyo sentido se opone en contexto) implica el argumento en contrario (eniantosis); cf. nota 52.

(80) Este verso determina una isotopia intertextual con el poema Trilce de 1923 y el poema en prosa Nomina de huesos.

(81) La correspondencia entre el otono y el invierno es aprovechada por Verlaine en las cuatro ultimas estrofas de Enpatinant del poemario Fetes galantes (1962: 113).

(82) Precisemos que los puntemas son los signos de puntuacion que se emplean en escritura para marcar los limites entre los constituyentes de la frase compleja o de las frases que constituyen un discurso, las coordinaciones o subordinaciones entre las proposiciones y tambien para transcribir las entonaciones, por ejemplo, el punto, los puntos seguidos, los dos puntos, las interrogaciones y admiraciones de apertura y cierre, la coma, el punto y coma, los parentesis, los asteriscos, etc.

(83) El DUE lo explica del siguiente modo: "!Como si...! Expresion de enfasis con que se inicia una exclamacion a proposito de una pretension de alguien que obra o habla como si ocurriera lo que se expresa en la exclamacion, lo cual dista mucho de ser verdad: '!Como si supiera el algo de eso!'" [las italicas son nuestras].

(84) El DUE constata tambien que !vaya! es una exclamacion con que se expresan variadas impresiones como desagrado, disgusto o fastidio, desengano o desilusion, queja o protesta.

(85) En su Critique des Poemes saturniens de 1890, Verlaine sostiene, en referencia a dichos versos, haber cambiado su criterio: "En quoi j'ai change partiellement. La sincerite, et, a ses fins, l'impression du moment suivie a la lettre sont ma regle preferee aujourd'hui. Je dis preferee, car rien d'absolu. Tout vraiment est, doit etre nuance" (1972: 720).

(86) Esta acumulacion es llamada parastase por Dupriez, rumination mentale por Marchais (Dupriez 1984: 327) y expolition por Morier (1961: 169-170). Se observa un procedimiento parecido en el poema de Vallejo ya citado Los nueve monstruos: "Y el mueble tuvo en su cajon, dolor, / el corazon, en su cajon, dolor, / la lagartija, en su cajon, dolor. [...] y esta oreja da nueve campanadas a la hora / del rayo, y nueve carcajadas / a la hora del trigo, y nueve sones hembras / a la hora del llanto, y nueve canticos / a la hora del hambre y nueve truenos / y nueve latigos, menos un grito".

(87) Se trataria, desde el punto de vista retorico, de una sinecdoque (la parte por el todo, lo abstracto por lo concreto): "tu" seria la parte reificada, concreta, de un abstracto <<ellos>> innominado.

(88) En el s. XIX, era la figura retorica denominada patetica que consistia en negar la posibilidad de realizar algo, pero, para resolver el inconveniente, era necesario que sucediera otra cosa mas dificil todavia.

(89) Cf. F. Rastier (1989: 57, 58).

(90) A notar que esos versos reproducen anaforicamente laprotasis "Es como si" tal cual la vieja balada francesa (aprovechada tambien por Verlaine), pero la apodosis varia de uno a otro; vease igualmente el poema verlainiano L'ami de la nature (1962: 127-128; 632-634).

(91) A comparar, por ejemplo, con el sintagma escandido entre los versos 13 y 14, "!cuanto estio / en medio del calor y de la urbe!", que no tiene la funcion de repeticion.

(92) Son igualmente isotopias entrelazadas: //espacio civico// se lexicaliza con "ParisParis" y //espacio atmosferico// con "calor" (dos veces), "Otono" y "estio".

(93) Comunicacion personal.

(94) Vease la nota 60.

(95) R. Ferreres (1975: 11).

(96) La alegoria llamada apocaliptica es una imagen literaria en la que el foro (el poema de Vallejo) es aplicado al tema (los poemas de Verlaine) no globalmente como ocurre en la metafora o la comparacion figurativa, sino por personificacion y conservacion de ciertos elementos y donde, como en nuestro caso, el foro revela realidades presentes pero escondidas. Dupriez anota que "la alegoria y la forma de relato (pasado simple) con desarrollo explicito de la enunciacion (llegando a veces hasta el dialogo con el lector) se dirigen a conferir al contenido fantasmagorico un estatuto de realidad y de verdad. La apocalipsis tiende a unir dos efectos contrarios" (1984: 29, 61).

(97) P. Verlaine (1962: 326-327).
COPYRIGHT 2015 Pontificia Universidad Catolica del Peru
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

 
Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Ballon Aguirre, Enrique
Publication:Lexis
Article Type:Ensayo
Date:Jan 1, 2015
Words:10655
Previous Article:La articulacion del lenguaje surrealista de Cesar Moro.
Next Article:Ideologias y actitudes linguisticas en el Chile del siglo XIX: los reparos de Andres Bello a las Correcciones lexigraficas de Valentin Gormaz.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters