Printer Friendly

Definir y redefinir al inmigrante: analisis de su tratamiento lexicografico en los diccionarios de la lengua espanola (Espana-Argentina, 1726-1910)/DEFINE AND REDEFINE THE IMMIGRANT: ANALYSIS OF HIS LEXICOGRAPHICAL TREATMENT IN THE DICTIONARIES OF THE SPANISH LANGUAGE (SPAIN-ARGENTINA, 1726-1910).

1. INTRODUCCION (1)

Los primeros diccionarios de los cuales se tenga registro fueron bilingues o plurilingues y surgieron para dar salida a las dificultades practicas de interaccion entre personas o sociedades que hablaban lenguas diferentes. Asi, aparecieron los primeros registros de "equivalencias" de vocablos como respuesta a la necesidad objetiva de comprender el discurso comercial, guerrero, diplomatico o religioso de otro pueblo. Esto es lo que Lara (1997) denomina lexicografia informativa, basicamente por su funcion puramente instrumental como herramienta de conocimiento practico.

Sin embargo, a partir del siglo XVI comenzo a gestarse en Europa occidental un nuevo tipo de instrumento linguistico: el diccionario monolingue. En este siglo, la formacion de las grandes patrias y de los imperios modernos trajo aparejada la comprension de un sentimiento nacional, alentada por los procesos de unificacion territorial y expansion colonialista. En ese marco, las incipientes naciones europeas llevaron adelante una progresiva reflexion sobre las lenguas maternas como mecanismo de autolegitimacion frente al dominio medieval del latin, que posteriormente seria orientada y aprovechada por la politica, ligada a las necesidades de los Estados nacionales nacientes (2).

En ese contexto, Francia, Italia y Espana iniciaron un proceso de gramatizacion (3) de sus "lenguas maternas" o de la variedad que cada nacion consideraba culta como para erigirse en lengua nacional y esto sirvio para definir nuevos tipos de instrumentos linguisticos, ya no en terminos de utilidad informativa sino en un sentido ante todo simbolico. En primer lugar, aparecieron gramaticas y ortografias de fuerte impronta normativa, tendientes a establecer canones de representacion formal de las lenguas que fijaran parametros de correccion, pero el proposito central fue sobre todo equiparar, a traves de un esfuerzo erudito, las lenguas maternas con el latin historicamente hegemonico. De acuerdo con Lara (1997) los diccionarios monolingues no aparecieron, entonces, como resultados naturales del interes por la informacion sobre las lenguas maternas, ni como efectos de una necesidad sentida por la comunidad linguistica en su conjunto. Por el contrario, surgieron como elaboraciones de un interes por las lenguas fundado en ciertos valores politicos, heroicos y literarios, y como creaciones simbolicas, a partir de argumentaciones eruditas y filosoficas correspondientes, en ultima instancia, con los intereses de los Estados nacionales.

En el marco de la formacion y consolidacion de los Estados nacionales occidentales y, por consiguiente, de la construccion de identidades nacionales, en las cuales la codificacion en el plano del lenguaje resulto uno de los ejes centrales, nos interesa indagar en la manera en que los instrumentos linguisticos definieron al inmigrante, que lugar le dieron en tanto extranjero y como fueron mutando esas acepciones, al compas de las transformaciones politicas. En ese sentido, este articulo propone relevar y analizar diacronicamente las diferentes acepciones lexicograficas que tuvieron la entrada inmigrante, los lexemas semanticamente proximos (emigrante, migrante, etc.) y los verbos vinculados a estos (emigrar, inmigrar, migrar) en los diccionarios de la lengua espanola y de argentinismos, editados entre 1726 y 1910. El abordaje analitico se realizara sobre dos niveles: a) en el plano de la macroestructura, donde atenderemos a la nomenclatura, es decir, el lemario o inventario de voces que se define, y b) sobre la microestructura, donde indagaremos en el conjunto de informaciones que en el articulo lexicografico siguen a la entrada (formulacion de los enunciados definidores, presencia de marcas de uso, inclusion de citas y ejemplos, e incorporacion de observaciones etimologicas y enciclopedicas).

Atenderemos, en primer lugar, a la manera en que las condiciones de produccion, ya sea inmediatas o en sentido amplio (Orlandi 2015), han determinado gran parte de las modificaciones historicas que experimento el campo semantico de la inmigracion en la lexicografia espanola durante el siglo XIX. En segunda instancia, reflexionaremos sobre el modo en que los diccionarios de argentinismos han resignificado al inmigrante al iniciarse el siglo XX, momento historico clave en el que confluyen el fenomeno de la "inmigracion de masas" y la conmemoracion del Centenario de la Revolucion de Mayo (4).

2. EL EMIGRADO EN LAS DEFINICIONES TEMPRANAS DEL DRAE

Un estudio lexicografico que analice las definiciones historicas de un determinado repertorio de voces en la lengua espanola nos conduce necesariamente a un relevamiento, al menos rapido, de las primeras producciones de la Real Academia Espanola. Fundada en 1713, publico su primer diccionario, comunmente conocido como Diccionario de Autoridades (5), en varios tomos entre 1726 y 1739. En esta obra, solo se consignan dos voces vinculadas al campo semantico de la inmigracion: emigracion y migratorio/ria:
EMIGRACION

DRAE   1732 (6)  f.f. Partida de un Lugar a otro, o de una parte a otra.
                 Es voz puramente Latina, y sin ufo. Lat. Emigratio.
                 COMEND. fob. las 300. Copl. 117. E como ya fueffe
                 llegado el tiempo de fu emigracion, mandado por el Papa
                 Gregorio X que fueffe a Ludguno.... cayo malo en el
                 camino.

MIGRATORIO, RIA

DRAE   1734 (7)  adj. Lo que fe muda de una parte a otra. Es voz Latina,
                 y tiene poco ufo. Lat. Migratorius. Migrans. FUN. Hist.
                 nat. lib. 1. Cap. 35. Es ave migratoria, y viene a
                 nofotros en el tiempo del Otono, como el Tordo.


Las ediciones que siguieron, en 1780 y 1783, mantuvieron las mismas voces y definiciones, solo omitiendo la salvedad de que tienen "poco uso", que aparecia en el Diccionario de Autoridades. La edicion de 1791 (8) tambien mantuvo la definicion de migratorio/ria, pero modifico la de emigracion y la edicion inmediatamente posterior, la de 1803 (9), es la que mas cambios incorporo ya que no solo altero las definiciones de estas voces sino que ademas agrego nuevas:
EMIGRACION

DRAE   1791;  s.f. El abandono que hace una familia, pueblo, o nacion de
       1803   su pais para establecerse en otro. Emigratio.

EMIGRADO, DA

DRAE   1803   adj. El que emigra. Usase tambien como sustantivo.
              Emigrans.

EMIGRAR

DRAE   1803   v.n. Dejar o abandonar su propio pais con animo de
              domiciliarse, o establecerse en otro extranjero. Emigrare.

MIGRATORIO, RIA

DRAE   1803   adj. p. us. Lo que se muda de una parte a otra.
              Migratorius, migrans.


Entre 1791 y 1803, se advierten dos grandes modificaciones. En primer lugar, con respecto al espacio: a diferencia de las tres primeras ediciones del DRAE (Autoridades 1780 y 1783) que refieren como "parte" o "lugar" a ese espacio geografico desde el cual se produce la partida o mudanza, la edicion de 1791 reemplaza "lugar" por "pais" en la definicion de emigracion. Si bien esta modificacion puede leerse como una opcion mas precisa, ligada a las reestructuraciones espaciales y limitrofes que se estaban produciendo en Europa, no debe perderse de vista que la definicion misma de pais estaba, en esos mismos diccionarios y a lo largo de todas las ediciones del siglo XIX y XX, cargada de gran vaguedad (10):
PAIS

DRAE   1803   s.m. Region, reyno, provincia o territorio. Regio.


De cualquier manera, y aunque con cierta imprecision, circunscribir la accion de emigrar desde un espacio geografico como una region, reino, provincia o territorio, cine de alguna manera la accion a una actividad y a un proposito humanos: el animo de establecerse o domiciliarse en otro ambito. Esto va de la mano con el segundo cambio introducido entre 1791 y 1803: se incorpora un agente para la emigracion ("una familia, pueblo o nacion") y se agregan el verbo emigrar y el adjetivo/sustantivo emigrado/da para designar a ese agente (11).

El vocablo emigrado, por su parte, llega al espanol como traduccion del frances emigre, acunado por l'Academie Francaise en 1798 (12) para referir a quienes huian de Francia durante los anos posteriores a 1789, perseguidos por las autoridades revolucionarias. Espana fue uno de los principales destinos
EMIGRE, EE

Dictionnaire    1798   sub. se dit particulierement des Francois qui,
de L'Academie          sans y etre autorises, sont sortis de France
Francaise              depuis la Revolution, et qui n'y sont pas rentres
                       dans le delai accorde par la Loi (13).


En Francia eran emigres porque habian emigrado, se habian ido fuera del pais: el prefijo latino e- indica "fuera de" y migrar, del latin migrare, "trasladarse, moverse". Pero Espana, que los recibe y experimenta el proceso de manera especular, no modifica ese prefijo por su opuesto (in-: "hacia el interior", "dentro de") sino que realiza una traduccion literal del termino, al margen de la posicion material del enunciador que habia determinado el prefijo original en frances (e-).

Las entradas emigracion, emigrado/da, emigrar y migratorio/ria se mantienen sin cambios en las ediciones siguientes: 1817, 1822, 1832 y 1837. Sin embargo, y a pesar del antecedente politico que habia dado origen a la voz emigrado en la lengua francesa, es recien a partir de la edicion del DRAE de 1843 (14) cuando estos terminos son asociados a "circunstancias politicas":
Emigracion

DRAE   1843   f. El acto y efecto de emigrar. Emigratio.

Emigrar

DRAE   1843   n. Dejar o abandonar una familia o nacion su propio pais
              con animo de domiciliarse o establecerse en otro
              extranjero. Emigrare. Hoy se aplica mas bien al que toma
              este partido obligado por circunstancias politicas. El
              participio pasivo de este verbo se usa tambien como
              sustantivo (15).


Hacia 1843, el DRAE comienza a definir la accion de emigrar como producto de la obligacion de las "circunstancias politicas". ?Por que Espana incorpora ese factor en este momento y no antes, si ya los franceses habian sido emigrados como resultado de la persecucion post-revolucion? A partir de 1814 la emigracion politica fue un fenomeno recurrente en Europa, en general, y en Espana, en particular, por sucesivas guerras civiles, pronunciamientos e insurrecciones armadas que provocaron el exodo masivo hacia otros paises europeos, debido a la fuerte presion que los distintos gobiernos ejercieron sobre sus opositores: los afrancesados y liberales abandonaron Espana siguiendo la retirada de Napoleon al restituirse la monarquia de Fernando VII (1814), los absolutistas se marcharon luego de fracasar en la contrarrevolucion de 1822, durante el llamado "Trienio Liberal" (1820-1823) y los constitucionalistas liberales se exiliaron durante la llamada "Decada Ominosa" (1823-1833) (Fuentes 2002). Asi, la figura del emigrado y la accion de emigrar quedaron lexicograficamente vinculadas en el espanol a aquel que abandonara su pais obligado por las circunstancias politicas, recien cuando el fenomeno afecto a la poblacion espanola (16).

3. LOS DICCIONARIOS DE AUTOR Y LA INCORPORACION DEL INMIGRANTE

Como hemos senalado, durante mas de 100 anos de lexicografia espanola (1726/1739-1843) solo se consigno el acto de irse (prefijo e-: emigrar, emigracion, emigrado), sin considerar el proceso inverso y especular que produce el fenomeno de desplazamiento de personas o grupos de personas: si una familia, pueblo o nacion emigra al mismo tiempo inmigra. Sin embargo, las voces inmigracion, inmigrar y migracion aparecen por primera vez un par de decadas despues, en el diccionario de Gaspar y Roig de 1855 (17):
INMIGRACION

Gaspar y   1855  s.f. establecimiento de estranjeros en un pais; es lo
Roig             contrario de emigracion.

INMIGRAR

Gaspar y   1855  v.n. ir a establecerse en un pais: se usa por oposicion
Roig             a emigrar.

MIGRACION

Gaspar y   1855  V. EMIGRACION: la traslacion de un pais a otro para
Roig             fijar en el su residencia. Se aplica a las emigraciones
                 historicas que han hecho razas y pueblos enteros.
                 Tambien se dice hablando de las aves de paso.


El diccionario de Gaspar y Roig forma parte de lo que se denomina diccionarios particulares, comerciales o diccionarios de autor, es decir, producciones lexicograficas ajenas a la Real Academia Espanola o a las academias oficiales de otros paises, cuyas publicaciones se consideran academicas o corporativas (18). Al comenzar el siglo XIX, la consolidacion de las instituciones burguesas, la proliferacion de los organos de prensa y la ampliacion del publico letrado, entre otros factores, provocaron que la sociedad "se apropiara" de la lengua y esta dejara de ser potestad unica de la corte. Asi, la lexicografia espanola (aunque tambien la inglesa y la francesa) salio del patronato del Estado y paso a los particulares: a las casas editoriales y a los lexicografos que les vendian su trabajo (Lara 1997).

A diferencia de las obras academicas, cuya preocupacion tenia que ver sobre todo con una erudicion literaria mas orientada a la celebracion de la lengua que a su ensenanza, los diccionarios particulares venian a responder a las necesidades de la burguesia. Para este nuevo grupo social, el diccionario se convertia en una obra verdaderamente pedagogica, que ponia a su disposicion una "lengua correcta" a la que se llegaba como resultado de la conquista del espacio publico. Lara (1997) senala que estos nuevos instrumentos lexicograficos adquirieron un claro valor didactico al ser producidos por la burguesia y para la burguesia: la autoridad ya no venia de afuera, sino que se generaba en el solo hecho de que alli se volcaba el vocabulario compartido por esta clase, vocabulario aceptado como propio por ella misma. No es extrano, entonces, que hayan sido estas obras aquellas que se anticiparon a recoger nuevas voces y a incluirlas dentro de su repertorio (19).

Sin embargo, a pesar de incorporarse las voces inmigracion, inmigrar y migracion, estas son definidas en Gaspar y Roig por oposicion a emigracion y emigrar, que siguen funcionando como patrones a partir de los cuales se disponen las demas definiciones ("es lo contrario de emigracion"; "se usa por oposicion a emigrar"). Esta perspectiva cambia con la siguiente edicion del DRAE de 1869 (20), que incorpora los terminos inmigracion, inmigrar y migracion con las siguientes definiciones:
INMIGRACION

DRAE   1869   f. La accion y efecto de inmigrar.

INMIGRAR

DRAE   1869   n. Trasladarse a una region para establecerse en ella, los
              que estaban domiciliados en otra. Se dice especialmente
              de los que pasan a formar nuevas colonias, o a
              naturalizarse en las ya formadas.

MIGRACION

DRAE   1869   V. EMIGRACION || La accion y efecto de pasar de un pais a
              otro para establecerse en el. Se dice hablando de las
              historicas que han hecho las razas o los pueblos enteros.
              || Se aplica tambien a las de las aves de paso.


A diferencia de Gaspar y Roig, el DRAE no define los terminos por oposicion, sino que les otorga un significado autonomo, asociandolo a un fenomeno que trasciende las fronteras europeas: "Se dice especialmente de los que pasan a formar nuevas colonias, o a naturalizarse en las ya formadas". Atendemos, en ese sentido, a las definiciones siguientes:
COLONIA

DRAE   1869   f. Cierta porcion de gente que se envia, de orden de algun
              principe o republica, a establecerse en otro pais, y
              tambien el sitio o lugar donde se establecen.

COLONIZACION

DRAE   1869   f. El acto o efecto de colonizar.

COLONIZAR

DRAE   1869   a. Formar o establecer colonia en algun pais.

COLONO

DRAE   1869   m. El que habita en alguna colonia. || El labrador que
              cultiva y labra alguna heredad por arrendamiento, y vive
              en ella.


La edicion del DRAE de 1884 mantiene las definiciones de 1869, con la unica salvedad de modificar las acepciones para la entrada colonia, ligandola de manera especifica al proceso de colonizacion agricola:
COLONIA

DRAE  1884  (Del lat. colonia; de colonus, labrador) f. Numero mas o
            menos considerable de personas que va de un pais a otro para
            para poblarle y cultivarle, o para establecerse en el.
            || Pais o lugar donde se establece esta gente. || Pais o
            territorio mas o menos distante de la nacion que le
            hizo suyo, y ordinariamente regido por leyes especiales. ||
            Gente que se establece en un territorio inculto de su mismo
            pais para poblarle y cultivarle. || Este territorio. ||
            Cinta de seda, lisa, de dos dedos de ancho, poco mas o
            menos.


El incipiente proceso migratorio transatlantico que comienza a producirse en la decada de 1850 es lo que motivaria, a partir de 1869, la formulacion de una definicion autonoma para las voces inmigracion e inmigrar, despegandolas definitivamente de los moviles politicos asociados a emigrar y emigracion, y enlazandolas al campo semantico de la colonizacion agricola.

Recordemos, aqui, las campanas de propaganda que en la prensa europea realizaron los gestores de los primeros emprendimientos de colonizacion agricola en la Argentina, para atraer interesados. Esto demuestra que en Espana y en los paises vecinos los llamados "agentes de inmigracion" comenzaron a tener una visibilidad y circulacion que puso de manifiesto la especularidad del proceso. Aaron Castellanos, empresario argentino impulsor y gestor de la formacion de Esperanza, la primera colonia agricola organizada del pais, se habia encargado de distribuir propaganda propia en Alemania, Suiza y Francia para reclutar inmigrantes. Esto provoco el descontento de agencias locales que monopolizaban el negocio de la venta de pasajes transatlanticos, por lo que Castellanos y su proyecto fueron difamados en los periodicos y los agentes distribuyeron folletos en las iglesias de las aldeas (Djenderedjian, Bearzotti y Martiren 2010). Este caso ilustrativo muestra de que manera, hacia la decada de 1850, la inmigracion era un tema corriente en el ambito europeo: la informacion de los agentes de promocion y reclutamiento circulaba de boca en boca, en la prensa, en la iglesia, en la plaza o en la mesa familiar. Devoto (2004) senala que, hacia fines del siglo XIX, solo en Italia se registraba la presencia de al menos 20.000 agentes: un verdadero ejercito de difusion.

Inmigrar es entonces, hacia 1869, "pasar a formar nuevas colonias o naturalizarse en las ya formadas" y colono es aquel que "habita en alguna colonia" y/o labra la tierra en la que vive. Si bien el termino inmigrante aun no se habia consignado en los diccionarios, esta proximidad semantica entre inmigrar y colonizar atribuye de manera indirecta un rasgo al sujeto que inmigra: la condicion de trabajador rural.

3.1. ZEROLO, LEXICOGRAFO E INMIGRANTE

En el ano 1895 se incluye por primera vez en un diccionario del espanol la entrada inmigrante, nuevamente por iniciativa de un diccionario particular: el Diccionario enciclopedico de la lengua castellana de Elias Zerolo (21). Esta obra, que cuenta con la co-autoria de otros dos lexicografos (el espanol Miguel de Toro y Gomez y el colombiano Emiliano Isaza) "y otros autores espanoles y americanos", contiene las voces, frases, refranes y locuciones de uso corriente en Espana y America. Ademas, en su caracter de enciclopedica, la publicacion incluye referencias biograficas, nombres propios, ilustraciones, retratos, mapas, etc. Alli se define:
INMIGRACION

Zerolo  1895  f. La accion y efecto de inmigrar.

INMIGRANTE

Zerolo  1895  p.a. de INMIGRAR y s. que inmigra.

INMIGRAR

Zerolo  1895  (Del lat. Immigrare; de in, en, y migrare, irse, pasar.)
              n. Trasladarse a una region para establecerse en ella los
              que estaban domiciliados en otra. Se dice especialmente de
              los que pasan a formar nuevas colonias, o a naturalizarse
              en las ya formadas. Observacion: Rige la preposicion EN.


El diccionario de Zerolo es el primero en incorporar la voz inmigrante y eso coincide con una particularidad historica: su autor vivio en la Argentina, en condicion de inmigrante, al menos entre 1872 y 1874. Segun las escasas fuentes biograficas existentes, se conoce que, en 1871, Elias Zerolo (que habia nacido en las Islas Canarias en 1849) se traslado con su familia desde Sevilla hacia America del Sur y hasta 1876 vivio en la Argentina, Uruguay y Brasil. Luego regreso a Europa y desde 1882 se instalo definitivamente en Paris hasta su muerte en 1900 (Medina Lopez 2007; Guimera Peraza 1996). Durante su estancia en America, Zerolo estuvo radicado en Azul (provincia de Buenos Aires, Argentina) al menos entre 1872 y 1874, localidad en la que tuvo un gran protagonismo social y cultural: fue miembro de la logia masonica "Estrella del Sud" y participo de la Sociedad de Instruccion y Recreo "La Cosmopolita", institucion de la que fue presidente en 1874. En el ano 1872 impulso la creacion de una biblioteca popular en esa localidad, acontecimiento que le valio el reconocimiento del intendente local (22).

Es decir que Zerolo no solo fue un inmigrante europeo en la Argentina, sino que ademas tuvo gran participacion social y politica en la comunidad en la que vivio, justo durante el periodo "caliente" en el cual el gobierno nacional discutia la Ley No 817 de Inmigracion y Colonizacion, sancionada en 1876. Consideramos, en ese contexto, que ese lugar social le permitio ponerse en contacto con la nocion de inmigrante, con seguridad presente no solo en el habla de la comunidad inmediata sino ademas en la prensa que indefectiblemente se haria eco del fenomeno inmigratorio y del debate publico previo a la Ley No 817.

Consideramos, asi, que las condiciones de produccion inmediatas de este diccionario, entendiendo por ello el contexto historico y material del autor de la obra, en el cual su trayectoria y sus redes sociales ocupan un lugar privilegiado, son las que motivan la incorporacion de una voz hasta el momento no consignada en ningun otro diccionario: inmigrante. De la misma manera, el conocimiento material y de primera mano que Zerolo tenia por haber vivido en la Argentina explicaria la incorporacion de ciertos articulos geograficos en su obra, que posiblemente por su irrelevancia demografica, no habian sido consignados en otros diccionarios enciclopedicos (23): "ESPERANZA. Geogr. Importante colonia agricola de la prov. de Santa Fe (Rep. Argentina) situada a 38 km. al NO de su cap. Tiene 5.000 habitantes" (Zerolo 1895: 1001); "AZUL. (El). Partido de la prov. de Buenos Aires (Rep. Argentina). Sup. 6.407 km cuad. y 18.000 hab." (Zerolo 1895: 312) (24).

Luego de la publicacion del diccionario de Zerolo, el DRAE recoge la voz inmigrante y la incorpora por primera vez en su edicion inmediatamente posterior (1899) (25), pero ademas reacomoda las definiciones de las demas entradas del siguiente modo:
EMIGRACION

DRAE  1899  [Del lat. emigratio] f. Accion y efecto de emigrar.

EMIGRADO, DA

DRAE  1899  m. El que reside fuera de su patria, obligado a ello por
            circunstancias politicas.

EMIGRANTE

DRAE  1899  p.a. de Emigrar. Que emigra. U.t.c.s.

EMIGRAR

DRAE  1899  (Del lat. emigrare) n. Dejar o abandonar una persona,
            familia o nacion su propio pais con animo de domiciliarse
            o establecerse en otro extranjero.

Inmigracion

DRAE  1899  f. Accion y efecto de inmigrar.

Inmigrante

DRAE  1899  p.a. de INMIGRAR. Que inmigra U.t.c.s.

Inmigrar

DRAE  1899  (Del lat. Immigrare; de in, en, y migrare, irse, pasar.) n.
            Llegar a un pais para establecerse en el los que estaban
            domiciliados en otro. Se dice especialmente de los que
            forman nuevas colonias, o se naturalizan en las ya formadas.


El cambio de 1899 se mantiene en todas las ediciones del siglo XX (1914, 1925, 1939, 1947, 1956, 1970, 1984, 1992) (26) del DRAE: se reserva la voz emigrado para aquel que vive en un pais distinto al de su nacimiento obligado por circunstancias politicas, e incorpora emigrante para aquel que emigra. Asimismo, inmigracion, inmigrante e inmigrar permanecen, a lo largo de todo el periodo, vinculados a la formacion de nuevas colonias o al asentamiento en las ya existentes, fijandole al objeto inmigrante el atributo de 'colono' o 'trabajador rural' (27).

4. EL NACIONALISMO DEL 900 DEFINE Y UBICA AL INMIGRANTE, AGENTE DE DESORDEN

En Argentina, la produccion lexicografica monolingue del espanol se inicio, en terminos estrictos, en la primera mitad del siglo XIX con la publicacion del Vocabulario rioplatense de Francisco J. Muniz, en 1845. Pero fue solo a partir de 1870 y hasta el Centenario de la Revolucion de Mayo, en 1910, cuando se intensificaron las instancias planificadoras del lenguaje con la proliferacion de instrumentos linguisticos de diversa indole: diccionarios, manuales escolares, gramaticas, etc. Siguiendo a Lauria (2010) entendemos este fenomeno en el marco de un doble proceso: por un lado, la etapa de formacion y consolidacion del Estado nacional que, analogamente al caso europeo, necesariamente abrio un periodo de planificacion, ordenamiento y codificacion en distintos frentes institucionales (educativo, juridico, economico), y por otro lado, el crecimiento acelerado del movimiento inmigratorio que conllevo un aumento de la diversidad linguistica, social y cultural, motivando al Estado (o a miembros de sectores de la sociedad civil afines a las clases dirigentes) a intervenir en el dominio simbolico del idioma, con el fin de construir un espacio cultural y linguisticamente homogeneo.

En ese marco, a partir de 1879 se produjeron numerosos instrumentos lexicograficos que registraron las singularidades lexicas de esta region de la America hispanica. Asi, se publicaron obras de indole descriptiva que registraban ruralismos, indigenismos y regionalismos, y ademas se editaron materiales con una vigorosa impronta normativa que daban cuenta de barbarismos y vulgarismos, censurando su uso al tomar como parametro la norma del castellano de Madrid (Lauria 2011). Sin embargo, fue recien durante los primeros anos del siglo XX cuando se editaron los primeros dos diccionarios de argentinismos (28): el Diccionario argentino de Tobias Garzon, en 1910 (29), y el Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos: con un apendice sobre voces extranjeras interesantes, de Lisandro Segovia, en 1911 (30).

En ambos casos, las obras se proponen como complementarias: asumen su contrastividad con la 13 (a) edicion del DRAE (1899) y con otras obras de reciente publicacion: el Diccionario enciclopedico de la lengua castellana de Elias Zerolo (1895), en el caso de Segovia, y el Vocabulario rioplatense razonado de Daniel Granada (1889), El idioma del delito de Antonio Dellepiane (1894), las discusiones sobre el idioma de los argentinos entre Lucien Abeille y Ernesto Quesada y los trabajos normativos de Ricardo Monner Sans, en el caso de Garzon (Lauria 2010).

Aunque de manera diferente, el termino inmigrante aparece en ambas obras: en Garzon, al nivel de la microestructura, como parte de los ejemplos ilustrativos de algunos terminos y en Segovia, en el dominio de la macroestructura, como entrada autonoma con definicion propia. El diccionario de Segovia esta estructurado en secciones: 1) "Castellanismos y neologismos"; 2) "Americanismos"; 3) "Argentinismos"; 4) "Nombres gentilicios"; 5) "Locuciones sustantivas y otras"; 6) "Voces extranjeras"; 7) "Tribus indigenas y sus lenguas"; 8) "Fauna"; 9) "Flora"; 10) "Barbarismos"; 11) "Palabras interesantes portuguesas, italianas y francesas" y 12) "Refranes, frases, modismos y clausulas". Dentro de la seccion primera, Castellanismos y neologismos, se incluyen las voces comunes a la Argentina y a Espana, pero que en el ambito local tienen una acepcion diferente. En ese apartado aparece:
INMIGRANTE

Segovia  1911  (comp. A.) m. Extranjero que deja su pais para
               establecerse en otro que no es el suyo. Se dice
               especialmente del obrero, del trabajador.


Esta definicion expone varias cuestiones que pueden interpretarse como sintomas de un mismo clima de epoca. Por un lado, la primera oracion ("extranjero que deja su pais para establecerse en otro que no es el suyo") presenta dos particularidades:

a) el uso del sustantivo extranjero, que no estaba presente en ninguna de las obras con las cuales Segovia asume dialogar. ?Extranjero para quien? ?Extranjero desde cuando: desde que deja "su pais" o desde que se instala en otro? Quien deja "su pais" ?se convierte en extranjero"? ?O es extranjero desde la mirada de quienes nacieron en el pais en el cual aquel se instala luego de abandonar el "suyo"? El diccionario de Zerolo, que como indicamos fue considerado por Segovia al momento de producir su obra, hace una extensa definicion de este termino:
EXTRANJERO, RA

Zerolo  1895  [Del lat. extraneus, extrano, extranjero], adj. 1. Que es
              o viene de pais de distinta dominacion de aquella en que
              se le da este nombre (...). 2. adj. y s. Natural de una
              nacion con respecto a los naturales de cualquiera otra.
              (...).
              Se llama EXTRANJERA, ya sea una persona o cosa, a la que
              es de fuera, diferente, distinta, separada de otras,
              extrana a ellas; aplicandola especialmente a naciones,
              familias, profesiones, usos, etc., correspondiendo la
              palabra a la de extrano, raro, fuera de lo comun, o sea a
              las latinas extraneus, alienus, alienigena, advena, exter,
              exterus, opuestas a la de propio. (...) Y lo mismo se
              entiende en frances, pues no solo es EXTRANJERO entre
              ellos el que es de otra nacion, sino tambien el que es de
              otro pueblo, de otra familia, de otra casa; el que es
              ajeno, indiferente, extrano a lo que se hace, trata o
              dispone. Todo lo extrano viene a ser alli EXTRANJERO.
              (...)


El inmigrante se carga, asi, de un rasgo que lo posiciona como ajeno frente a quien enuncia, y esto subjetiva en cierto punto el discurso lexicografico, que se supone anonimo y objetivo: una persona o familia no es extranjera per se, sino solo desde el lugar de un enunciador que ha nacido en un pais diferente. Extranjero funciona, asi, como un marcador deictico que obliga a remitirse a las circunstancias de enunciacion para comprender su sentido: ?quien enuncia? ?En que momento? ?Desde donde?

b) La incorporacion del sintagma "que no es el suyo" cambia el sentido del enunciado que bien podria funcionar sin ese agregado: "extranjero que deja su pais para establecerse en otro". Sin embargo, la cadena completa significa algo distinto. El pais de nacimiento indicaria, asi, una suerte de posesion sobre ese lugar: la Argentina no es su pais, sino el nuestro, no les pertenece a ellos sino a nosotros. Esto viene a reforzar la caracterizacion del inmigrante como extrano o "fuera de", comentada en primer termino.

En sintonia con la definicion de Segovia, el diccionario de Garzon define e incorpora ejemplos en algunas entradas, ubicando al inmigrante como no-poseedor ni del pais ni de la lengua que en el se habla:
COCOLICHE

Garzon  1910  adj. Arg. Perteneciente al cocoliche. || s. m. Arg.
              Lenguaje hibrido que usan los extranjeros, particularmente
              los italianos ignorantes de nuestra lengua, en el que
              emplean voces muy incorrectas, macarronicas y
              heteroclitas. || fam. Arg. Italiano que habla de este
              modo. "Hay que reconocer entre los germenes corruptores
              que obran en Buenos Aires, un factor que no es tan
              poderoso en Espana: el habla popular que nace de la mezcla
              de extranjeros, el <<cocoliche>>, curiosa hibridizacion
              que aporta el inmigrante cuando se afana en usar nuestra
              lengua; algunos dan en imitarlo por lo mucho que mueve a
              risa, y ha llegado a tener su literatura, ya en libracos,
              ya en hojas periodicas, ya en los celebrados dramas
              criollos; sus palabras podran ser tomadas en uso por la
              clase culta en algunas ocasiones para mejor inteligencia
              en las indispensables relaciones con los vendedores
              ambulantes, <<changadores>> y demas gente que pueda usar
              tal jerga; pero con todo eso se esta muy lejos de llegar
              a concederles arraigo, como lo demuestra el hecho de que,
              a pesar de constituir el italiano la gran mayoria del
              elemento inmigrante, sean tan escasas las voces y giros de
              esta procedencia que registra nuestra habla culta" (Juan
              B. Selva; El Castell, en Amer.; La Plata, 1906, pags. 35 y
              36).

DEGRINGOLADE

Garzon  1910  (Voz franc.) s. f. fig. Arg. Salto, caida, brinco ruinoso.
              "Despues de este, viene, como excepcional, el del ano
              anterior, con ciento sesenta mil inmigrantes, cifra maxima
              registrada hasta ahora en periodos normales. El lector
              comente por si solo estas cifras, y el dira si ellas
              autorizan a augurar que el pais se hunde, bajo esta
              degringrolade inmigratoria". (Diario La Nacion, de Bs.
              Aires, de 28 de enero de 1902; "Ecos del dia").


Estos ejemplos refuerzan la definicion propuesta por Segovia a partir de acepciones marcadamente valorativas (Rodriguez Barcia 2011) ya sea en el nivel de los enunciadores definidores ("voces muy incorrectas, macarronicas y heteroclitas") o al interior de las citas de autoridad seleccionadas ("nuestra habla culta", "degringolade inmigratoria"): al inmigrante no le pertenece "nuestro pais", por el contrario esta provocando su hundimiento, del mismo modo en que corrompe "nuestra lengua" cuando "se afana" en usarla.

Por otro lado, retomando a Segovia, la segunda parte de la definicion ("Se dice especialmente del obrero, del trabajador") incorpora un rasgo hasta el momento ausente en los articulos lexicograficos espanoles: vincula el concepto de inmigrante al de "obrero" y/o "trabajador". Tal como senalamos, el apartado "Castellanismos y neologismos" incluye palabras existentes en el espanol peninsular, pero que a nivel local tienen una acepcion diferente. Es decir: en la Argentina de comienzos del siglo XX, segun Segovia, se utiliza la voz inmigrante para designar "especialmente" al obrero/trabajador de origen extranjero. ?Que diferencia hay entre el "obrero/trabajador" de Segovia y el "colono/labrador" de los diccionarios espanoles? La figura del inmigrante que es obrero o trabajador amplia el alcance del termino, haciendolo extensivo al inmigrante urbano, propio de la realidad que Buenos Aires estaba experimentado ya desde finales de la decada de 1880, cuando las masas migratorias comenzaron a asentarse en las grandes ciudades como mano de obra industrial, y ya no unicamente en la zona de campana. En relacion con este panorama, ejemplifica Garzon:
LATIFUNDIO (pag. 275)

Garzon  1910  (Del lat. latifundium.) s. m. Arg. Campo, o terreno urbano
              o suburbano, de gran extension y de propiedad de un solo
              individuo.
              "No tenemos campesinos que mueran de hambre por falta de
              tierra que cultivar, pero tenemos latifundios. Ellos hacen
              en un pais inmenso y despoblado casi no existe tierra
              disponible para el inmigrante en las zonas como el
              litoral, donde este afluiria a millones, literalmente a
              millones, si el latifundio no le impidiera inundarla de
              tambos y de chacras". (Erasmo; "Nuevos rumbos"; en La
              Nacion, de Bs. Aires, de 5 de ag. de 1906; primer art.).


El razonamiento de Garzon (los inmigrantes se hacinaron en Buenos Aires a causa de la explotacion latifundista que no les concedio el acceso a la tierra) fue ampliamente retomado por gran parte de los investigadores que estudiaron la inmigracion de entresiglos. Algunos atribuyen la explosion demografica de Buenos Aires a una supuesta obstruccion del proceso colonizador a causa del surgimiento de grandes propietarios especuladores que provocaron que la inmigracion "llegara a la campana en escasa medida" (Altamirano y Sarlo 1997: 166), e incluso algunos senalan que cuando los inmigrantes llegaron, "las tierras ya tenian dueno", situacion que los empujo hacia las ciudades (Onega 1969: 17). Sin embargo, si bien es cierto que durante las dos ultimas decadas del siglo XIX las condiciones de acceso a la propiedad rural en la region pampeana mutaron hacia el arrendamiento (Djenderedjian 2008), hacia 1895 la provincia de Santa Fe (corazon de ese litoral mencionado por Garzon y principal distrito agroexportador del pais) contaba con 360 colonias agricolas, habitadas casi exclusivamente por poblacion extranjera, de las cuales el 81% (269 localidades) se habian formado a partir de 1880 (Gallo 1983). Esto significa que, al margen del tipo de condicion contractual que hubieren acordado, los inmigrantes continuaron asentandose en la zona de campana, expandiendo aceleradamente la region cerealera, sobre todo desde 1891. Es que si bien el sistema de arrendamiento hizo caer el numero de colonos-propietarios, provoco de todos modos la llegada de trabajadores europeos que se incorporaron en condicion de peones (HalperinDonghi 1976: 460) (31).

La concentracion de los extranjeros en las grandes urbes obedeceria, entonces, a otros factores, entre los cuales podemos mencionar: en el plano nacional, a la diversificacion de actividades economicas que comenzaron a demandar mano de obra en los sectores urbanos (puertos, comercios, obra publica), y a nivel internacional, a los cambios en las condiciones de vida en Europa que propiciaron la emigracion hacia America de otro tipo de profesionales: decrecia el numero de agricultores y se incrementaba la cantidad de jornaleros y artesanos que desembarcaban en Buenos Aires. Hacia 1914, los extranjeros eran el 30% de la poblacion total de la Argentina, pero ese porcentaje ascendia al 50,5% en la ciudad de Buenos Aires (Devoto 2004).

De cualquier manera y al margen de las condiciones que efectivamente dieron lugar al fenomeno, la definicion de Garzon deja claro que el inmigrante que se apina en los barrios de la capital es, para la clase dirigente del 900, la contracara odiosa del proceso de despegue economico iniciado algunas decadas atras: al comenzar el siglo XX el "elemento extranjero" ya no es un factor invisible que se asienta en la zona rural, siendo conocido en la capital solo como engranaje necesario para el modelo agroexportador. El inmigrante, a raiz de supuestos negocios latifundistas que le impiden asentarse en el litoral (argumento que hemos cuestionado), ocupa ahora el espacio publico de la ciudad, camina sus calles, habla una lengua que no le pertenece y representa mas de la mitad de los habitantes de Buenos Aires.

A esto deben sumarse dos aspectos, que son el producto de esa nueva redistribucion demografica y social del habitante extranjero. Por un lado, la creciente politizacion partidaria de los inmigrantes (urbanos, aunque no solo) que los habia llevado, entre otras cosas, a formar parte de las Revoluciones Radicales de la decada de 1890 provocando la caida de las autoridades constituidas (32) y a organizarse en agrupaciones socialistas y anarquistas. Y, por otro lado, la fuerte sindicalizacion de la masa obrera fabril (mayoritariamente inmigrante) que habia encabezado, durante la ultima decada, huelgas y manifestaciones fuertemente reprimidas por las fuerzas de seguridad nacionales y provinciales.

El caracter predominantemente extranjero de las ideologias y las organizaciones obreras permitia a los grupos dirigentes una facil y simplista traslacion del conflicto de terminos sociales a terminos nacionales, atribuyendolo no a la industrializacion y sus consecuencias sino a la accion conspirativa de ciertos grupos de inmigrantes (Barbero y Devoto 1983). Esta situacion, en la cual las elites del 900 veian amenazado el statu quo, preparo el terreno para la sancion de dos leyes de corte nacionalista y, por anadidura, con fuerte carga de xenofobia: la ley 4.144, conocida como Ley de Residencia, sancionada en 1902, y la Ley de Defensa Social, de 1910. La primera habilitaba al gobierno nacional a expulsar del pais o a impedir el ingreso a este, a todo aquel extranjero involucrado en "crimenes o delitos comunes" o cuya conducta "comprometiera la seguridad nacional o perturbara el orden publico" (33). La segunda fue una respuesta a la difusion del terrorismo: impedia el ingreso de anarquistas y permitia su expulsion, al tiempo que condenaba la apologia del delito y el uso de explosivos, con duras penas que llegaban hasta la muerte (34).

Retomando los diccionarios de argentinismos, vemos de que manera estos instrumentos fijan y proyectan una imagen restringida del inmigrante, esto es, limitada por rasgos que el objeto no tenia, al menos en los anteriores instrumentos linguisticos: a) el calificativo de distinto/extrano que reside en un pais que no le pertenece, lo que otorga potestad al gobierno nacional para expulsarlo; y b) la condicion de obrero o trabajador, es decir, de sujeto que, economicamente, solo posee su fuerza de trabajo. Esto pone de manifiesto la cosmovision de una clase dirigente que buscaba dejar claro cual era y debia ser el lugar del inmigrante en la sociedad de inicios del siglo XX: el inmigrante es y debe ser un trabajador, su lugar esta en las chacras o en las fabricas y no en las calles ni en la politica.

Frente a esta construccion marcadamente valorativa de la voz inmigrante, es necesario reparar en el tratamiento del termino colono que, tal como apuntamos, hacia mediados del siglo XIX funcionaba de manera relativamente equivalente, en terminos semanticos, a inmigrante. Los diccionarios de argentinismos no incorporan la voz colono en su macroestructura, pero si la utilizan en ciertos enunciados definidores o en algunos ejemplos ilustrativos que se citan para definir otros terminos:
BOER

Segovia  1911  (en holandes, paisano, agricultor), adj. Lo relativo o
               perteneciente a los colonos holandeses del Cabo de Buena
               Esperanza, Orange y Transvaal. || U. t. c. s. || Uno de
               esos colonos.

MARLO

Garzon   1910  s. m. Arg. Raspa o corazon de la mazorca o panoja del
               maiz. (...)
               "Un colono de Villa Constitucion, puede emplear el
               <<marlo>> de maiz molido para la alimentacion de los
               vacunos y caballares, a razon de un 20% mezclado con maiz
               y un 40% mezclado con salvado, haciendo, en este ultimo
               caso, una especie de masa liquida con agua pura" (Diario
               La Nacion, de Bs. Aires, de 4 de septbre. de 1902;
               seccion "Correos").


Los ejemplos, citados para definir voces no necesariamente emparentadas con el fenomeno inmigratorio, emplean el termino colono para referir al habitante de las zonas rurales. Utilizado en el marco de enunciados sin valoracion negativa, como en el caso de inmigrante que hemos analizado, el termino colono queda, hacia el final de nuestro arco temporal, restringido para referir a un tipo especifico de inmigrante: el agricultor extranjero que vive y trabaja en las zonas rurales. Y la voz inmigrante, entonces, funciona como un hiperonimo, siendo utilizada de manera mas extensiva para alcanzar tambien a aquellos que se instalaron en los espacios urbanos.

5. RECAPITULACION Y COMENTARIOS FINALES

De manera general, este analisis nos permitio comprender el modo en que las condiciones de produccion, ya sea inmediatas o en sentido amplio, han determinado gran parte de las modificaciones historicas que experimento el campo semantico de la inmigracion en la lexicografia del espanol. En ese sentido, retomamos la premisa planteada inicialmente al asumir que el diccionario monolingue encarna un doble fenomeno: por un lado, es el sintoma de una epoca, a la cual refleja y de la cual se nutre, y por otro es un instrumento de reproduccion de un estado de cosas, al presentarse como la descripcion "objetiva" y "neutral" del lenguaje, que queda despojado, asi, de su contenido historico e ideologico.

En lo particular, el relevamiento diacronico de la macro y microestructura de las obras analizadas puso de manifiesto las transformaciones que la voz inmigrante y los lexemas semanticamente proximos fueron experimentando en el discurso lexicografico, transformaciones que pueden agruparse en tres etapas. La primera, que va desde 1726 hasta 1843, comprende el periodo temprano de definiciones: la inmigracion y el inmigrante aun no existen en el registro lexicografico. Si se registran las voces emigrar y emigrado, las cuales hacia el final de la etapa quedan ligadas a la persecucion politica que afectaba a Espana durante las primeras decadas del siglo XIX: un emigrado era un perseguido politico. La segunda etapa comprende desde 1855 hasta 1899: la inmigracion y el inmigrante aparecen como voces, en parte como producto de la proliferacion de diccionarios de autor. El proceso inmigratorio se vincula con el fenomeno de la colonizacion agricola que comienza a producirse desde mediados del siglo XIX, particularmente en Argentina. Finalmente, la tercera es la etapa del Centenario argentino: hacia 1910, en el marco de un proyecto institucional conmemorativo de un hito central dentro de las "gestas patrias", la lexicografia local introduce una definicion de inmigrante fuertemente ligada a las condiciones de produccion y al clima de epoca. Los diccionarios del Centenario incorporan una dimension moral, sus definiciones resultan aleccionadoras y definen un "deber ser": el inmigrante esta en un pais que no le pertenece y por tanto debe limitarse a su lugar de trabajador, ya sea urbano o rural.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ALTAMIRANO, CARLOS Y BEATRIZ SARLO. 1997. La Argentina del Centenario: campo intelectual, vida literaria y temas ideologicos. Ensayos argentinos. De Sarmiento a la Vanguardia. Buenos Aires: Ariel.

ANDERSON, BENEDICT. 1993. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusion del nacionalismo. Mexico: Fondo de Cultura Economica.

ARNOUX, ELVIRA. 2008. Los discursos sobre la nacion y el lenguaje en la formacion del Estado (Chile, 1842-1862). Estudio Glotopolitico. Buenos Aires: Santiago Arcos.

--Y JOSE DEL VALLE. 2010. Las representaciones ideologicas del lenguaje. Discurso glotopolitico y panhispanismo. Spanish in context 7(1): 1-24.

AUROUX, SYLVAIN. 1992. A revolucao tecnologica da gramatizacao. Trad. Eni P. Orlandi, Campinas: Editora da UNICAMP.

BARBERO, MARIA INES Y FERNANDO DEVOTO. 1983. Los nacionalistas. Buenos Aires: Centro Editor de America Latina.

BARCIA, PEDRO LUIS. 2006. Un inedito diccionario de argentinismos del siglo XIX. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras.

DEVOTO, FERNANDO. 2004. Historia de la inmigracion en la Argentina. Buenos Aires: Sudamericana.

DJENDEREDJIAN, JULIO. 2008. La colonizacion agricola en Argentina, 1850-1900: problemas y desafios de un complejo proceso de cambio productivo en Santa Fe y Entre Rios. America Latina en la Historia Economica 15 (2): 129-157.

--, SILCORA BEARZOTTI Y JUAN LUIS MARTIREN. 2010. Historia del capitalismo agrario pampeano: Expansion agricola y colonizacion en la segunda mitad del siglo XIX. Buenos Aires: Teseo.

FUENTES, JUAN FRANCISCO. 2002. Imagen del exilio y del exiliado en la Espana del siglo XIX. Ayer: Revista de Historia Contemporanea 47: 35-56.

GALLO, EZEQUIEL. 2007. Colonos en armas. Buenos Aires: Siglo XXI.

--. 1983. La pampa gringa. La colonizacion agricola en Santa Fe (1870-1895). Buenos Aires: Sudamericana.

GUIMERA PERAZA, MARCOS. 1996. Don Elias Zerolo, el intelectual puro (1848-1900). Anuario de Estudios Atlanticos 42: 659-702.

HALPERIN DONGHI, TULIO. 1976. ?Para que la inmigracion? Ideologia y politica inmigratoria y aceleracion del proceso modernizador: el caso argentino (1810-1914). Jahrbuch fur Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas, pp. 437-489.

LARA, LUIS FERNANDO. 1997. Teoria del diccionario monolingue. Mexico: El Colegio de Mexico.

LAURIA, DANIELA. 2011. Apuntes para una historia de la produccion lexicografica monolingue en la Argentina: etapas del proceso de diccionarizacion y modalidades diccionaristicas entre 1870 y 1910. Boletin de Filologia, Universidad de Chile, No 1, T. XLVI: 105-151.

--. 2010. Analisis del discurso lexicografico: lengua y nacion en los diccionarios de argentinismos (1870-1910). Tesis para optar al grado de Magister en Analisis del Discurso, Universidad de Buenos Aires.

--. 2003. ?Cuestion social o cuestion nacional? Los debates en torno al naciente movimiento obrero. En Villavicencio, Susana, (ed.). Los contornos de la ciudadania: nacionalesy extranjeros en la Argentina del Centenario. Buenos Aires: Eudeba.

MARTINEZ MAZZOLA, RICARDO. 2003. ?Cuestion social o cuestion nacional? Los debates en torno al naciente movimiento obrero. En Susana Villavicencio (ed.). Los contornos de la ciudadania: nacionales y extranjeros en la Argentina del Centenario. Buenos Aires: Eudeba.

MARTIREN, JUAN LUIS. 2016. La transformacion farmer: colonizacion agricola y crecimiento economico en la provincia de Santa Fe durante la segunda mitad del siglo XIX. Buenos Aires: Prometeo.

MEDINA LOPEZ, JAVIER. 2007. Elias Zerolo (1848-1900) y la labor de la Real Academia Espanola. Revista defilologia espanola 87(2): 351-371.

NUNES, JOSE HORTA. 2006. Dicionarios no Brasil: analise e historia do seculo XVI ao XIX. Campinas: Pontes Editores.

ONEGA, GLADYS. 1969. La inmigracion en la literatura argentina. Buenos Aires: Galerna.

ORLANDI, ENI PULCINELLI. 2015. Analise de discurso. Principios e procedimentos: Campinas: Pontes Editores.

RODRIGUEZ BARCIA, SUSANA. 2012. El analisis ideologico del discurso lexicografico: una propuesta metodologica aplicada a diccionarios monolingues del espanol. Verba 39: 135-159.

--. 2011. Un mundo a su medida. La construccion de la realidad en los ultimos diccionarios de la RAE. En Senz, S. y M. Alberte (eds.). El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua espanola. Vol. II. Barcelona: Melusina.

Monica Baretta (*)

CONICET--Universidad Nacional de San Martin, Argentina

(*) Para correspondencia, dirigirse a: Monica Baretta (monicabaretta@gmail.com), UNSAM - Campus Miguelete, Escuela de Humanidades, Martin de Irigoyen 3100, CP. 1650 San Martin (Bs. As.), Republica Argentina.

Recibido: 28/07/18 Aceptado: 08/01/19

(1) Avances de este trabajo fueron presentados en las VIII Jornadas Internacionales de Filologia y Linguistica y II de Critica Genetica "Las lenguas del archivo" (La Plata, junio de 2017) bajo el titulo "?Que significa ser inmigrante? El fenomeno migratorio en los diccionarios de la lengua espanola (Espana-Argentina, 1803-1910)".

(2) Anderson (1993) senala que no se trato, al menos al principio, de un proceso meditado y voluntario ligado a reivindicaciones nacionalistas, como ocurriria hacia el siglo XVIII. Por el contrario, el afianzamiento de las lenguas vernaculas se trato mas bien de la consecuencia de un fenomeno relacionado fundamentalmente con dos cuestiones. Por un lado, con el acelerado desarrollo que, gracias a la consolidacion del capitalismo moderno, adquirio la imprenta, que agoto rapidamente el reducido publico lector de latin y comenzo a editar en lenguas vernaculas. En segundo lugar, ese proceso se acelero gracias a la Reforma, que propicio la traduccion y popularizacion de los textos biblicos, hasta ese momento solo accesibles en latin.

(3) "[Por gramatizacion, se entiende el] proceso que conduce a describir y a instrumentar una lengua sobre la base de dos tecnologias que son todavia hoy los pilares de nuestro saber metalinguistico: la gramatica y el diccionario" (Auroux 1992: 65).

(4) Nunes (2006) senala que abordar el diccionario desde una perspectiva discursiva implica reconocer la historicidad de los diferentes dominios que lo componen: los elementos paratextuales (titulos, prologos, notas, apendices, etc.), la macroestructura o nomenclatura y la microestructura (enunciados definidores, marcas de uso, citas y ejemplos, etc.). Considerar su historicidad significa analizar los sentidos de sus elementos en relacion con otros dominios en el marco de un corpus mas amplio. El analisis incluye, asi, la observacion de relaciones de intertextualidad y de interdiscursividad que constituyen el discurso lexicografico.

(5) Todos los diccionarios de la lengua espanola que se citan en este articulo (exceptuando los diccionarios de argentinismos) se encuentran digitalizados en: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle. Las transcripciones aqui realizadas respetan la ortografia y sintaxis de los originales.

(6) REAL ACADEMIA ESPANOLA (1732). Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Espanola. Tomo tercero. Que contiene las letras D.E.F. Madrid. Imprenta de la Real Academia Espanola por la viuda de Francisco del Hierro.

(7) REAL ACADEMIA ESPANOLA (1734). Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Espanola. Tomo quarto. Que contiene las letras G.H.I.J.K.L.M.N. Madrid. Imprenta de la Real Academia Espanola, por los herederos de Francisco del Hierro.

(8) REAL ACADEMIA ESPANOLA (1791). Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Espanola, reducido a un tomo para su mas facil uso. Tercera edicion, en la qual se han colocado en los lugares correspondientes todas las voces de los suplementos, que se pusieron al fin de las ediciones de los anos de 1780 y 1783, y se han intercalado en las letras DE. y F. nuevos articulos, de los quales se dara un suplemento separado. Madrid. Viuda de Joaquin Ibarra.

(9) REAL ACADEMIA ESPANOLA (1803). Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Espanola, reducido a un tomo para su mas facil uso. Quarta edicion. Madrid. Viuda de Ibarra.

(10) Actualmente, las primeras dos acepciones de la entrada pais en el Diccionario de la RAE son: "1. m. Territorio constituido en Estado soberano. 2. m. Territorio, con caracteristicas geograficas y culturales propias, que puede constituir una entidad politica dentro de un Estado". Hasta el ano 1992, no obstante, la definicion continuo practicamente sin alteraciones con respecto a la que aparece en el diccionario de 1803.

(11) La acepcion de Migratorio, ria quedaria de alli en adelante separada de la praxis humana ("lo que se muda...") y hacia 1869 comenzara a definirse como una actividad propia de las aves migratorias: "adj. Lo relativo a los viajes periodicos de las aves de paso, o a las especies que los hacen" (DRAE 1869).

(12) Le Dictionnaire de l'Academie Francaise, 5eme edition, 1798. Disponible en: http://portail.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/index.htm para este grupo de emigres, con lo cual el sustantivo emigrado se introdujo para referirse a ellos poco despues de su arribo (Fuentes 2002):

(13) "Se dice particularmente de los franceses que, sin estar autorizados, han salido de Francia despues de la Revolucion, y que no han regresado dentro del periodo estipulado por la ley".

(14) REAL ACADEMIA ESPANOLA (1843). Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Espanola. Novena edicion. Madrid. Imprenta de D. Francisco Maria Fernandez.

(15) La entrada emigrado, que como indicamos aparece en las ediciones de 1803, 1817, 1822, 1832 y 1837, es suprimida temporariamente en las ediciones de 1843, 1852 y 1869. En las primeras cinco apariciones, es definida como adjetivo, aunque aclarando que tambien puede funcionar como sustantivo: "adj. El que emigra. Usase tambien como sustantivo. Emigrans" (DRAE 1803:920). Las ediciones que omiten esta entrada aclaran en la definicion de emigrar que "El participio pasivo de este verbo se usa tambien como sustantivo" (DRAE 1843: 281).

(16) Sobre este punto, recordamos que, en el ambito rioplatense, los argentinos que durante el regimen rosista huyeron del pais debido a la persecucion politica hacia los opositores, se autodenominaron emigrados, termino que coexistia en sus escritos con otros parcialmente equivalentes como desterrados o proscriptos (Devoto 2004).

(17) Gaspar y Roig (1855). Diccionario enciclopedico de la lengua espanola, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en Espana y las Americas Espanolas [...] Tomo II, Madrid, Imprenta y Libreria de Gaspar y Roig.

(18) Informacion detallada sobre las tipologias de diccionarios y sus caracteristicas puede verse en Lauria (2010: 18-21).

(19) Rodriguez Barcia senala que "el sometimiento por parte de los academicos pioneros a la intencion de recoger la lengua en su momento algido conllevo tambien purismo y puritanismo. Por poner un ejemplo concreto, la realidad construida y proyectada por la RAE pecaba durante los primeros anos de trabajo de la institucion de manifestar cierto caracter puritano y acusaba la ausencia de voces que se consideraban obscenas o contrarias al buen gusto. De hecho, durante el siglo XIX constituyo una practica comun la publicacion de vocabularios que trataban de completar los trabajos academicos" (2011: 466).

(20) REAL ACADEMIA ESPANOLA (1869). Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Espanola. Undecima edicion. Madrid, Imprenta de Don Manuel Rivadeneyra.

(21) Zerolo, Elias (1895). Diccionario enciclopedico de la lengua castellana. Paris, Garnier Hermanos. Hacia fines del siglo XIX, en pleno periodo de restauracion borbonica iniciado en 1874, gran cantidad de intelectuales espanoles se exiliaron en Francia. Esta situacion, sumada a la reciente emancipacion de las antiguas colonias americanas que habian roto lazos politicos y comerciales con Espana, facilito el desarrollo de una lexicografia espanola con sede en Paris (Trujillo Gonzalez 2013).

(22) Fuente: http://logiaestrelladelsud.blogspot.com.ar/ (consultado en febrero de 2017).

(23) Cfr. Toro y Gomez, M. de (1901). Nuevo diccionario enciclopedico ilustrado de la lengua castellana. Paris - Madrid, Libreria Armand Colin - Hernando y Cia. Sin embargo, en el ano 1918 se publica una obra que recoge ambos articulos con la misma acepcion que les habia dado Zerolo: Rodriguez Navas y Carrasco, M. (1918). Diccionario general y tecnico hispano-americano. Madrid, Cultura Hispanoamericana.

(24) Rodriguez Barcia (2011, 2012) senala que el analisis del discurso lexicografico debe atender de manera privilegiada a la nocion de autoria y de contexto historico. Observa, en este sentido, que resulta pertinente para el analista "tener informacion acerca de la competencia comunicativa del autor, asi como de su background personal, su biografia y la comunidad epistemica en la que se ha desarrollado para conocer al menos en parte su background cultural comun (2012: 145). Subraya, ademas, que "la definicion lexicografica -que, grosso modo, tendria que limitarse a presentar una suma distintiva de semas denotativos- se convierte en las manos de cualquier redactor en un enorme problema desde el punto de vista de la manifestacion ideologica. El trasfondo, el background cultural comun, las vivencias y experiencias particulares, las filias y fobias del redactor y su competencia comunicativa ideologica resultan determinantes para la construccion de una realidad a su medida, a la medida de la institucion a la que pertenece dicho redactor y del mundo que unos y otros han aprehendido" (2011: 465).

(25) REAL ACADEMIA ESPANOLA (1899). Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Espanola. Decimatercia edicion. Madrid. Imprenta de los Sres. Hernando y compania.

(26) Las ediciones del siglo XXI (2001 y 2014) modifican estas entradas, pero hemos decidido descartarlas del analisis por exceder ampliamente nuestro recorte temporal.

(27) Esta definicion de mantendria hasta la edicion de 1927, cuando el DRAE recorta la acepcion de inmigrar, despegandola del fenomeno de la colonizacion agricola: "Inmigrar, intr. Llegar a un pais para establecerse en el" (DRAE 1927: 1109).

(28) Hay que senalar, no obstante, que los diccionarios de argentinismos tienen un antecedente inedito que data de la decada de 1870. Entre 1875 y 1879, la Academia Argentina de Letras, Ciencias y Artes trabajo en el proyecto de un Diccionario de Argentinismos que fue elaborado (pero no publicado) bajo la coordinacion de Rafael Obligado, Eduardo Holmberg y Atanasio Quiroga. Entre los colaboradores se menciona a Manuel Ricardo Trelles, Fenelon Zuviria, Enrique Corona Martinez, Vicente Garcia Aguilera y Juan Maria Gutierrez. Este ultimo, fallecido en 1878, habia elaborado un vocabulario llamado "Voces usadas en Buenos Aires" que sirvio como fuente para la elaboracion del Diccionario de Argentinismos. El vocabulario de Gutierrez se publico postumamente, por primera vez, en el ano 1886 en una revista chilena. El proyecto de Diccionario de argentinismos fue recuperado y publicado en Barcia (2006).

(29) Garzon, T. (1910). Diccionario argentino: Ilustrado con numerosos textos. Barcelona, Imprenta Elzeveriana de Borras y Mestres. Tobias Garzon (1849-1914) fue un educador y escritor argentino. Nacido en la provincia de Cordoba, luego de cursar sus estudios en el Colegio Monserrat, se dedico a la ensenanza. Durante muchos anos fue profesor de castellano en esa misma institucion. Fundo el periodico La Opinion, desde el cual sostuvo la candidatura de Nicolas Avellaneda a la presidencia de la Nacion en el ano 1874. Fue secretario de la Universidad Nacional de Cordoba y escribio diversas obras de caracter didactico, entre las que figura el Tercer curso de gramatica castellana con numero de ejercicios de ortografia, de invencion y de redaccion (Cordoba, La Moderna, 1898). Ademas, actuo como secretario y bibliotecario de la Academia Nacional de Ciencias en la ciudad de Cordoba en la decada de 1870 en el marco del proyecto modernizador sarmientino, momento en el que Avellaneda se desempenaba como ministro de Justicia y de Instruccion Publica (Lauria 2010).

(30) Segovia, L. (1911). Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos: con un apendice sobre voces extranjeras interesantes, Buenos Aires, Coni. Lisandro Segovia (1842-1923) fue un jurisconsulto argentino nacido en la provincia de Corrientes en 1842. Estudio Derecho en la Universidad Nacional de Cordoba y fue profesor en la Universidad de Buenos Aires. Ocupo durante veintisiete anos el cargo de fiscal de la Camara de Apelaciones. Fue autor de una explicacion y critica del Codigo Civil y del Codigo de Comercio. Redacto un proyecto del Codigo de Procedimientos y otro del Codigo Penal, entre otras y diversas obras juridicas, todas ellas a pedido del gobierno nacional entre finales de la decada de 1880 y los primeros anos de la de 1890. Si bien su diccionario fue publicado en 1911, bajo los auspicios de la Comision Nacional del Centenario, la obra estuvo terminada siete anos antes, es decir, en 1904, oportunidad en la que obtuvo el primer premio de la RAE en el certamen de los Juegos Florales (Lauria 2010).

(31) Para examinar en detalle la evolucion de los diferentes mecanismos de acceso a la propiedad rural y los indices poblacionales de la region pampeana hacia finales del siglo XIX, veanse especialmente Djenderedjian et al. (2010) y Martiren (2016).

(32) Ademas de la renuncia del presidente Juarez Celman en 1890, en la provincia de Santa Fe los revolucionarios llegaron a derrocar al gobernador en 1893 e instalar un gobierno de facto durante 21 dias. Sobre la participacion de extranjeros en los sucesos revolucionarios, vease: Gallo (2007).

(33) Fuente: Archivo historico del portal Educar (https://www.educ.ar/recursos/128716/ley-n-4144-de-residencia). La Ley de Residencia fue derogada en el ano 1958.

(34) La Ley de Defensa Social, aunque inconstitucional, estuvo vigente hasta 1921. Por detalles sobre los conflictos sociales de la decada del 10 en relacion con la poblacion inmigrante, vease Martinez Mazzola (2003).
COPYRIGHT 2019 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Baretta, Monica
Publication:Boletin de Filologia
Date:Jan 1, 2019
Words:10865
Previous Article:CARMEN SILVA-CORVALAN Y ANDRES ENRIQUE-ARIAS: Sociolinguistica y pragmatica del espanol.
Next Article:El argot carcelario mexicano del siglo XIX en la literatura costumbrista: el caso de La Chaquira (Belenpor dentro)/MEXICAN PRISON SLANG IN THE 19TH...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters