Printer Friendly

DESCRIPCION DE LA REFERENCIA TEMPORAL EN LA LENGUA DE SENAS CHILENA.

DESCRIPTION OF TEMPORAL REFERENCE IN CHILEAN SIGN LANGUAGE

1. INTRODUCCION

El estudio de las lenguas de senas surgio desde una perspectiva linguistica recien en 1960, contando con tan solo algunas decadas de antiguedad. En el caso particular de la lengua de senas chilena (desde ahora LSCh), esta comenzo a ser investigada incluso despues (Pilleux y Avalos, 1991), y es debido a esto que no solo falta estudiar varios fenomenos linguisticos, sino que tambien hay poco consenso acerca de la descripcion de los fenomenos ya estudiados.

Al ser las lenguas de senas tan distintas a las lenguas orales, aquellas que en linguistica se acostumbra a describir, es necesario adoptar una nueva perspectiva para su estudio y evitar imponer modelos orales a la descripcion de estas lenguas viso-gestuales.

Teniendo lo anterior en cuenta, en este trabajo se pretende describir la referencia temporal en LSCh. Los estudios respecto al tiempo gramatical son bastantes, desde distintos enfoques y metodologias: para el presente estudio nos guiamos principalmente por Comrie (1985) y por Bertinetto (2013).

Respecto a los estudios de la referencia temporal en las lenguas de senas, Hasler et al. (2018) determinan dos tipos de codificacion de la referencia temporal, como vemos a continuacion:

--Codificacion gramatical: se divide en dos tipos, el uso de movimientos no manuales y el uso de auxiliares.

--Codificacion discursiva: mediante el uso de adverbios y frases adverbiales

En la siguiente tabla, basada en Hasler et al. (2018), se ilustra su uso en distintas lenguas de senas del mundo, mostrando las dos estrategias de codificacion.

Las descripciones nombradas anteriormente son una base para este trabajo, pues permiten discutir como se han estudiado las distintas lenguas de senas en el mundo. Ademas, presentan una base conceptual sobre la cual discutir los resultados del presente analisis.

Para describir la codificacion temporal en LSCh, se procedio al analisis de distintos videos del corpus del Grupo de Estudio de Lengua de Senas Chilena de la Universidad de Chile. Ademas, se recurrio al corpus recolectado por Cisternas (2018), utilizado con su autorizacion. Estos enunciados fueron transcritos al sistema de transcripcion de Berkeley (BTS), propuesto por Slobin et al. (2001), para de esa forma unificar el analisis y posterior lectura.

El analisis (punto 4) esta constituido por tres apartados: pasado (4.1), presente (4.2) y futuro (4.3). Asimismo, cada uno de estos puntos se divide en la exposicion sobre dos lenguas. Primero, se centra en la LSCh, dando cuenta de los resultados de la investigacion. Luego,con el proposito de dar cuenta de que lo anterior no es una caracteristica general de todas las lenguas de senas, se recurrio a una fuente secundaria: la gramatica de la LSM elaborada por Cruz (2008), para mostrar un contraste debido a que, como ya se ha mencionado, esta lengua es de codificacion gramatical.

Los resultados de la presente investigacion arrojaron que la LSCh se incluiria en el segundo grupo de lenguas de senas nombrado anteriormente, es decir, su referencia temporal se marca mediante codificacion discursiva.

2. MARCO TEORICO

En la siguiente seccion se revisa la teoria sobre la que se sustenta el presente trabajo. Esta estructurada de la siguiente forma: en 2.1 se describen aspectos linguisticos fundamentales de las lenguas de senas, en 2.2 se revisan los trabajos que se han hecho en LSCh, y por ultimo, en 2.3 se discute el concepto de tiempo gramatical.

2.1. Lenguas de senas

La cultura Sorda es entendida como una comunidad a la que pertenecen aquellas personas Sordas que se consideran como pertenecientes a una minoria linguistica y cultural. Varios investigadores, tales como Padden, Humphries y Lane (citados en Napier y Leeson, 2016), se han preocupado de definir e investigar la cultura Sorda, enfatizando el hecho de que las personas que utilizan la lengua de senas forman parte de un grupo minoritario, tanto linguistica como culturalmente, y que esta basado en las experiencias compartidas. Una de las primeras definiciones de cultura Sorda es la que da Padden (1980:93, citado en Napier y Leeson, 2016:25) cuando afirma que la cultura de las personas Sordas es mas cerrada que la misma comunidad Sorda, y que los miembros de esta cultura "behave as Deafpeople do, use the language of Deaf people, and share beliefs of Deaf people towards themselves and other people who are not Deaf'. En este sentido, las lenguas de senas son el pilar fundamental que une a estas personas. Estas se adaptan a las necesidades de los senantes al centrarse en elementos gesto-viso-espaciales (Sacks, 2003; Bogaerde et al., 2016).

En cuanto a las caracteristicas estructurales de las lenguas de senas, fue Stokoe (1960) quien las reconocio como lenguas naturales y definio sus niveles: fonologico, morfosintactico y semantico; los mismos que en las lenguas orales, demostrando que son susceptibles de recibir el mismo analisis.

A continuacion, se presenta el perfil tipologico de las lenguas de senas, centrandose en su fonologia y morfologia.

El nivel fonologico de estas lenguas esta conformado por cuatro unidades distintivas carentes de significado, llamadas parametros formacionales (Crasborn y Van derKooij, 2016): configuracion manual, entendida como la forma que adopta la mano; ubicacion, es decir, en que parte del cuerpo se realiza la sena; movimiento, que refiere a la velocidad y direccion en la que se mueve la mano; y finalmente orientacion, tanto de la palma como de los dedos. Estos cuatro rasgos se combinan simultaneamente para formar las senas, como vemos en el siguiente ejemplo extraido de Acuna et al. (2009).

En cuanto a su morfologia, se puede afirmar que las lenguas de senas poseen tanto morfemas libres como morfemas ligados (Herrera, 2010). Asimismo, a nivel verbal existen senas compuestas por un solo morfema o por mas de un morfema, como por ejemplo, aquellos verbos cuya flexion de persona gramatical se indica variando la direccion del movimiento y manteniendo la configuracion manual. Ademas, a nivel nominal existen senas simples, constituidas por una sola sena, y senas complejas, constituida por dos o mas senas.

Es importante mencionar la modalidad de transmision gesto-viso-espacial que poseen las lenguas de senas, lo que las dota de caracteristicas especificas, como la capacidad de representar mas de un significado al mismo tiempo.

Acerca del aspecto, Pfau (2016) indica que las lenguas de senas son conocidas por tener sistemas complejos de esta inflexion. Asi, explica que en esta categoria entran los siguientes tipos de aspecto: habitual, iterativo, durativo, completivo y perfectivo. Los tres primeros se marcan mediante la reduplicacion y cambios en el parametro formacional de movimiento, mientras que para el resto se recurre a morfemas libres.

En cuanto a la concordancia, el autor da cuenta de la importancia de la sintaxis en elespacio. De acuerdo aesto, distingue aquellos verbos sin concordancia (o verbos planos) y verbos con concordancia. Asimismo, afirma que es comun en las lenguas de senas recurrir a auxiliares de concordancia.

2.2 La lengua de senas chilena

Al contrario de lo que se suele pensar, existen distintas lenguas de senas dependiendo de la localidad en la que se encuentren sus usuarios. La de nuestro pais se llama lengua de senas chilena y sus estudios desde la linguistica se han centrado en la descripcion formal de distintas areas, tales como la recoleccion de lexico con el proposito de crear diccionarios (Acuna et al., 2009), el estudio sintactico (Pilleux y Avalos, 1991), y el estudio morfosintactico (Cabrera, 1993; Adamo, 1993; Saldias, 2015). Tambien existen investigaciones desde la perspectiva cognitiva, como el estudio del uso de metaforas en LSCh (Acuna, 2016). Sin embargo, hasta hoy no hay una descripcion acabada del tiempo gramatical en la LSCh, y es en este contexto en el que se inserta la presente investigacion.

2.3. Tiempo gramatical

Segun Comrie (1985) el concepto de tiempo gramatical (tense en ingles)se refiere a la expresion gramaticalizada de la localizacion temporal.

La localizacion temporal es de naturaleza deictica, y se define en torno a la posicion del evento con respecto al momento del habla, donde el presente es el punto 0 (Comrie, 1985). Por su parte, Bertinetto (2013) extiende y especifica esta definicion de tense, indicando que se puede entender de dos maneras: la primera es como temporalidad, que se refiere al tiempo gramatical; la segunda, como el tiempo de manera mas general, abarcando el sistema de tiempo, aspecto y modo (TAM) de las lenguas.

De este modo, aquellas lenguas que no poseen tiempo gramatical son llamadas tenseless en ingles. Comrie (1985) explica que en ellas la referencia temporal no esta gramaticalizada, lo que significa que el tiempo se expresa por medio de otras formas linguisticas, como los adverbios u otras particulas de la oracion, que junto con el conocimiento del mundo permiten deducir la referencia temporal.

En cuanto al concepto de tenseless, Bertinetto (2013) se basa en su distincion entre los dos tipos de tense y explica que para la primera forma de entender este concepto, una lengua tenseless carece de particulas morfosintacticas que expresen valores temporales (es decir, no existe el tiempo gramatical), aunque si puede poseer herramientas que expresen componentes del sistema TAM. En la segunda lectura de tense que hace el autor, hecha para caracterizar el Ayoreo, se entiende que una lengua es radical tenseless (en oposicion a tenseless a secas) si esta no presenta formas para construir oposiciones estructurales con el objetivo de contrastar propiedades del sistema TAM (Comrie, 1985). Debido a que el proposito de esta investigacion es demostrar que la LSCh no hace distincion del tiempo gramatical, pero si posee otros mecanismos de referencia temporal, nos guiaremos solo por la primera de las lecturas de Bertinetto, es decir, dejaremos de lado su definicion de radical tenseless y analizaremos solamente la existencia (o inexistencia) de marca de tiempo gramatical en la lengua de senas chilena.

Como se ha visto, las lenguas de senas codifican la referencia temporal de distintas maneras. Segun autores como Cruz (2008), la LSM marca el tiempo mediante movimientos no manuales del torso. De esta manera, el pasado se codifica mediante una inclinacion hacia atras del torso, el presente es neutro, y el futuro se indica con una inclinacion hacia adelante.

Al respecto, algunos autores como Sutton-Spence y Woll (1999), al describir BSL niegan que estos movimientos no manuales correspondan a una marca de tiempo, a pesar de que tambien se han documentado en la ASL, argumentando que "this cannot be seen as a true tense systembecausewholephrases and sentences are coveredbythese non-manual markers, notonlyverbs" (117), sin ahondar en el tema.

Para la presente investigacion se adopta el enfoque teorico de Cruz (2008), bajo el argumento de que el tiempo gramatical es un operador clausal, lo que significa que modifica la clausula entera, no solo el nucleo. Los operadores nucleares son los que modifican solo la accion, evento o estado sin referirse a sus participantes, mientras que los operadores centrales modifican la relacion entre el centro y sus argumentos (Van Valin, 2005). En este sentido, si bien es cierto lo que afirman Sutton-Spence y Woll (1999) cuando dicen que estos marcadores no manuales tienen alcance sobre toda la oracion, a nuestro parecer este no es un argumento valido para rechazarlos como expresion gramatical del tiempo.

Respecto al segundo tipo de codificacion de la referencia temporal, la marcacion mediante auxiliares, esta se presenta en lenguas como la AUSLAN. En este caso, los verbos FINNISH y WILL serian marcas de pasado y presente respectivamente.

La presente investigacion se adscribe a un enfoque tipologico, de esta manera, las categorias analizadas se proponen desde una perspectiva universal, permitiendo describir tanto las lenguas de senas como las lenguas orales.

3. METODOLOGIA

A continuacion, se expondran las herramientas metodologicas que fueron utilizadas para llevar a cabo el presente estudio, asi como la muestra analizada.

3.1 Muestra

Para la muestra se utilizaron datos primarios extraidos del corpus del Grupo de Estudios de Lengua de Senas Chilena (GELSCh). Esta se compone de videos en los que los informantes son personas sordas profundas e hipoacusicas. Se divide en tres tipos de situaciones:

La primera parte corresponde a videos grabados por profesores de LSCh, todos en el rango etario de 30-40 anos, y todos santiaguinos. Los videos corresponden a material educativo de la agrupacion a la que pertenecen los informantes, por lo tanto, estan dirigidos a un publico que no sabe LSCh, principalmente oyentes. Estos videos fueron grabados por las mismas personas Sordas, con una camara frontal en plano americano. De este material se obtuvo dos tipos de grabaciones: narraciones del cuento Frogwhere are you? (Meyer, 1969), y narraciones cortas creadas por los senantes con temas variados.

Por otro lado, se analizaron entrevistas realizadas con el proposito de dar un espacio a la comunidad Sorda en la Universidad. Para esto, un senante Sordo condujo las entrevistas con dos entrevistados, tambien Sordos. La base de las preguntas fue proporcionada por el equipo de produccion, compuesto solo por personas oyentes; sin embargo, la decision sobre como senar las preguntas fue completamente del entrevistador. La grabacion se realizo con una camara frontal enfocada en los tres senantes y una camara centrada en cada entrevistado. Los senantes de este grupo forman parte del grupo descrito anteriormente.

Finalmente, se recurrio al corpus de Cisternas (2018), con permiso de la autora. Se tuvo acceso a los videos de personas Sordas profundas de Valparaiso, con distintos niveles educacionales y de distintas edades, usuarios de LSCh desde su primera infancia. La narracion de los sujetos se obtuvo a partir del relato de estos senantes luego de observar el cortometraje de Pixar[R] "Paperman", cuyo contenido tuvieron que narrar a un cercano de sus mismas caracteristicas.

Cabe destacar que, debido al caracter exploratorio de la presente investigacion, la muestra analizada es pequena. Esta corresponde a 20 videos de una duracion minima de 2 minutos y maxima de 30 minutos. A pesar del tamano de la muestra, se busco dar cuenta de la marcacion del tiempo en distintas situaciones discursivas para proporcionar una mirada lo mas amplia posible, dentro de los recursos que se tenian.

3.2 Sistema de transcripcion

Para la transcripcion de los enunciados de LSCh se utiliza el Sistema de Transcripcion de Berkeley (BTS, por sus siglas en ingles) propuesto por Slobin et al. (2001). Los autores explican que BTS se propone como un equivalente de la linea de transcripcion en glosa morfema-por-morfema utilizada para las lenguas orales. Este sistema puede proporcionar informacion de los enunciados en varias lineas, incluyendo elementos fonologicos y gestuales. Asi, las transcripciones serian una representacion lineal continua que, a diferencia de otros sistemas, utiliza solo caracteres en ASCII (American Standard Codefor Information Exchange), lo que permite que las transcripciones puedan hacerse en computadores sin que sea necesario recurrir a otro software.

La utilizacion de este metodo de transcripcion evita caer en lo que Slobin (2008) llama "la tirania del glosar", es decir, utilizar glosas escritas en lenguas hegemonicas por sobre las lenguas de senas que son el objeto de estudio real. Este objetivo se consigue mediante la especificacion de cualquier elemento relevante para el analisis segun el criterio del encargado de la transcripcion.

Junto con el analisis de los videos ya mencionados, se hace un contraste de la realizacion del tiempo en LSCh con la de la LSM, ya que esta ultima es caracterizada como una lengua que si posee tiempo gramatical. Para obtener los datos de esta lengua, recurrimos a la gramatica realizada por Cruz (2008).

4. ANALISIS

Los resultados de esta investigacion arrojaron que en la muestra analizada no se marca el tiempo de manera gramatical, sino que el cambio temporal tiende a ser marcado tanto por adverbios y deicticos. Ademas, se proporcionan ejemplos donde se demuestra que estas estrategias de marcacion tienen alcance discursivo. Como se vio anteriormente, el tiempo gramatical tiene alcance clausal (Van Valin, 2005), por lo que se sustenta el argumento anteriormente expuesto que caracteriza a la LSCh como una lengua que recurre a marcas de caracter discursivo y no gramatical.

Es importante mencionar que en la muestra no se encontro codificacion del tiempo gramatical mediante el movimiento no manual de modulacion (o mouthing). Si bien hubo un senante que recurrio a esta marca, no la utilizo de manera sistematica, ocurriendo en solo una ocasion. Es debido a esto que en los apartados siguientes no tiene cabida la modulacion como marca de tiempo gramatical, sin embargo, no se descarta que investigaciones futuras puedan dar cuenta de este fenomeno.

A continuacion, se presentan, con ejemplos de los videos, las marcas temporales para los tres tiempos absolutos: pasado, presente y futuro.

4.1 Pasado

Como ya se adelanto, la muestra no presenta marca gramatical mediante marcacion no manual de torso/hombros para el tiempo pasado en LSCh. Tampoco se encontraron marcas con auxiliares. Por el contrario, se utilizan adverbios y frases adverbiales para dar cuenta de la referencia temporal.

Sin embargo, en algunas ocasiones no existe ningun elemento que indique que se esta enunciando en pasado mas que el contexto y el conocimiento de mundo, como en el ejemplo (1), donde se entiende que se habla en pasado por la naturaleza de la pregunta.

(1) PNT_2 NACER CUANDO-^opr 'WHQ

'?Tu cuando naciste?'

La otra estrategia que se utiliza para marcar pasado es el uso de adverbios, como se puede apreciar en (2), donde "ANTES" nos indica cuando sucedio lo narrado.

(2) PNT_1 RECORDAR ANTES ^opr'REC'VER(2h)

'Recuerdo que antes nos vimos'

El alcance de un adverbio puede extenderse por varias clausulas, hasta que se utilice otro adverbio o se cambie el tema de la conversacion. Esto permite afirmar que, como estas marcas tienen alcance discursivo, la lengua estudiada no tiene tiempo gramatical, puesto que el tiempo gramatical tiene alcance clausal. Asi, en (3) se ve como el adverbio ANTES ANTIGUO marca el tiempo tanto en la clausula en la que se introduce como en las clausulas que siguen.

(3) ANTES ANTIGUO VER(2h)-IX_3(Sordo) SORDO IGUAL MEDICO* EXPLICAR-IX_3(Sordo) BUSCAR-IX_3(Sordo) TRATAMIENTO-IX_3(Sordo) SORDO ESCUCHAR HABLAR(2h)

'Antiguamente, se veia al sordo como un enfermo, se explicaba, buscaba y se hacia tratamientos, para que el sordo pudiera escuchar y hablar'

Es importante destacar que el uso de adverbios se realiza al momento de cambiar el tiempo de la narracion, es decir, si todos los enunciados estan en tiempo pasado, no seria necesario introducir un adverbio nuevo.

Como contraste a estos ejemplos, se recurrio a la LSM para ejemplificar con una lengua de senas que si marca el tiempo gramatical. Para indicar pasado, los senantes de esta lengua inclinan su torso hacia atras, como se puede ver en los siguientes ejemplos. En (4) la palabra "pasado" sobre el verbo IR indica la expresion gramatical del tiempo, mientras que en (5) se especifica la marcacion del tiempo mediante el movimiento del cuerpo, glosado como ESQ-POST. Esta estrategia se presenta ya sea sola o acompanada por otros elementos que indiquen pasado, por ejemplo, el adverbio AYER en el ejemplo (4), que acompana la inclinacion de los hombros que indica la marca temporal, o ANTES en el ejemplo (6), siendo el unico elemento que indica pasado.

pasado

(4) AYERJUAN CINE IR

'Ayer Juan fue al cine' (Cruz, 2008) _neg

(5) ESQ-POST{DOMINGO}[PASADO] INDICE[[flecha diestra].sup.1]COMPRAR PERIODICO 'No compre el periodico el domingo' (Cruz, 2008) _CaAt_Mir[[flecha diestra].sup.L]

(6) INDICE[[flecha diestra].sup.L] ANTES TRABAJAR INDICE[[flecha diestra].sup.L]INDICE[[flecha diestra].sup.1]SOLTERO

'Yo trabaje ahi cuando era soltera' (Cruz, 2008)

4.2 Presente

En cuanto al tiempo presente, este tampoco presenta marca no manual ni auxiliares que indiquen tiempo gramatical en la LSCh, como se puede apreciar en (7) donde, nuevamente, el tiempo se deduce por contexto.

(7) HOLA ^opr'YNQ PNT_2+ CONOCER PNT_1^^dis'X(quien)COMO-^opr'RHQ

'Hola, ?ustedes me conocen?'

Sin embargo, nuevamente el tiempo puede ser especificado mediante adverbios, como vemos en (8) y (9), donde se utiliza AHORA y HOY para indicar el tiempo respectivamente.

(8) AHORA^aff'SORPRESA^opr'REC VER(2h)^PNT_2CRECER BIEN-^dis'CONF'

'Ahora me sorprendo al ver que creciste bien'

(9) HOY CAMBIO VER ANTROPOLOGIA ^dis'CONF

'Cambio y hoy se ve desde la vision antropologica, bueno'

Al igual que en el caso del pasado, en el presente el uso de un adverbio puede indicar el tiempo de varias clausulas consecutivas, como vemos en (10).

(10) ANTES MUCHO SUFRIR HOY YO FELIZ-^dis'CONF YO VER SORDO (pararse) pm'PL_G-pm'TL-loc'G_TOP PRESENTAR DERECHO IGUAL TODOS*

'Antes habia mas sufrimiento, hoy soy feliz, el sordo puede parase y presentarse con los mismos derechos que todos'

Del mismo modo que en los ejemplos de pasado, se observan dos cosas: en primer lugar, que el adverbio temporal tiene alcance discursivo; en segundo lugar, que por medio de los adverbios se cambia la referencia temporal. En (11) el uso del adverbio HOY nos indica que ya la referencia temporal del discurso cambio de pasado a presente.

En la LSM, el presente se define como no marcado, es decir, la postura del cuerpo se mantiene neutra, como vemos en (12). Sin embargo, tambien se puede recurrir a otras estrategias, como el adverbio "hoy" en el ejemplo (14), expresado por la glosa [INDICE.sup.[flecha inferior]L].

(11) [INDICE.sup.[flecha diestra]2] APRENDER

'Tu aprendes' (Cruz, 2008)

(12) [INDICE.sup.[flecha diestra]x[valor absoluto de trabajo]] PARA [INDICE.sup.[flecha inferior]L]

'Este trabajo es para hoy' (Cruz, 2008)

4.3 Futuro

En el caso del futuro, en la muestra no se encontro ninguna marca no manual ni auxiliares que indiquen tiempo gramatical. En los ejemplos que se proporcionan, es posible observar que se debe interpretar por medio del contexto que la narracion esta situada en el futuro y por la utilizacion de adverbios.

En el ejemplo (13) se aprecia que FIN ANO funciona como adverbio que nos indica que la accion esta situada en el futuro.

(13) PNT_1 PENSAR FIN ANO VACACIONES

'Pienso que a fin de ano ire de vacaciones'

De la misma manera, en (14) se marca el cambio temporal mediante la frase adverbial 'en el futuro' (glosada como FUTURO).

(14) PENSAR COMO FUTURO

'Pienso: ?como lo hare en el futuro?'

(15) FUTURO MORIR2 DESMORONAR HOMBRE (ninoSordo)-pm'OBJ(pecho)-pm'LEX(ave)-IX_3(ninoSordo)-LOC'FRO COMUNIDAD-^opr'NEG(niIR-IX_3 IMPLANTE_COCLEAR ORALIZAR (ninoSordo)-pm'OBJ(pecho)-pm'LEX(ave)-IX_3(ninoSordo)-LOC'FRO

'Si en el futuro se muere y se desmorona la comunidad, el nino tendra que irse y ser implantado u oralizado'

En los ejemplos (14) y (15), es posible observar que el uso de la frase adverbial en el futuro, glosado como FUTURO, nos indica que la clausula esta en este tiempo. La diferencia entre los ejemplos es que en (15) el alcance de la frase adverbial es mayor que en (14), lo que demostraria que los adverbios que indican futuro tambien tienen alcance discursivo.

En contraste, la LSM si marca futuro como tense, y para esto se inclina el torso levemente hacia adelante, como indica la glosa 'CpoAdelante/CaAd' (Cuerpo Adelante/Cabeza Adelante) en los ejemplos (16) y (17).

_CpoAdelante/CaAd

(16) [INDICE.sup.[flecha diestra]1] JUGAR [INDICE.sup.[flecha diestra]x]

'Yo jugare con el' (Cruz, 2008)

CpoAdelante/CaAd

(17) INDICES [flecha diestra]1 IR IR-JUNTO-A-ALGUIEN

'Ire contigo'

Por otra parte, la referencia al futuro tambien se puede hacer con un adverbio como se muestra en (18) con el adverbio MANANA.

(18) [INDICE.sup.[flecha diestra]2] MANANA [INDICE.sup.[flecha diestra]2] COMPRAR LECHE

'Manana tu compras la leche'

5. CONCLUSIONES

En el presente apartado se presentan las conclusiones del estudio en dos partes. En 5.1 se muestran los resultados a los que se llego respecto a la marcacion de la referencia temporal en LSCh en base a la muestra que se utilizo para el analisis y desde el enfoque que se adopto para realizar el analisis. En 5.2 se tratan las proyecciones del estudio, principalmente respecto a la muestra y al estudio de las lenguas de senas desde la tipologia.

5.1 La LSCh como una lengua de codificacion discursiva del tiempo

Se ha visto que, por una parte, algunas lenguas de senas, como la LSM, codifican la referencia temporal de manera gramatical. Para esto, la postura del cuerpo del senante cambiara hacia adelante o atras para indicar futuro y pasado, respectivamente.

Ademas, en base a la muestra analizada, no se observo una distincion gramatical para el rasgo de tiempo en la LSCh. Por otra parte, la marca de referencia temporal recae en el lexico, solo recurriendo a adverbios o frases adverbiales, como ANTES para pasado, AHORA para presente o FUTURO en el caso del futuro. Sumado a esto, los resultados arrojaron que en muchos casos el uso de los adverbios para marcar el tiempo tiene un alcance de varias clausulas, lo que quiere decir que se puede dar cuenta explicitamente del cambio de tiempo mediante la utilizacion de adverbios. Teniendo esto en cuenta y siguiendo a Van Valin (2005), quien afirma que el tiempo gramatical tiene solo alcance clausal, se sugiere que la lengua de senas chilena, segun nuestra muestra, es una lengua de codificacion discursiva del tiempo, puesto que la estrategia para marcar el tiempo tiene alcance discursivo, no clausal.

5.2. Proyecciones

Una de las principales proyecciones de esta investigacion es ampliar el corpus con el que se esta trabajando, pues GELSCh es un grupo relativamente nuevo, y la muestra de la que se dispone no es tan extensa. Junto con lo anterior, se pretende realizar investigaciones sobre la LSCh de forma detallada, ya que existen pocos estudios sobre esta lengua desde nuestra disciplina. Asi, para obtener resultados de mejor calidad, hay que profundizar los conocimientos que existen sobre la lengua.

Finalmente, y ligado a la descripcion acabada de la LSCh, desde los estudios tipologicos cada vez se avanza mas en construir una muestra representativa de las lenguas de senas del mundo, para asi poder compararlas y estudiar fenomenos de contacto entre ellas, caracteristicas propias de las lenguas de senas, las familias que existen o simplemente estudiar que tan diferentes son una de la otra.

6. SISTEMAS DE NOTACION

6.1. Berkeley Transcription System

SENA: glosa en mayuscula de una sena. SENA2: forma alternativa de una sena. SENA(2h): se utilizan dos manos en una sena normalmente realizada con solo una. PNT_1: primera persona singular. PNT_2: segunda persona singular. IX_3: apunta a una entidad no presente marcada en el espacio significativo. ^opr'X: operador gramatical que afecta toda una clausa. ^opr'REC: operador de reciprocidad. ^opr'WHQ: operador de pregunta retorica.^opr'YNQ: operador de pregunta cerrada de si o no. ^dis'X: marcador discursivo. ^dis'CONF: marcador discursivo de confirmacion ^aff'X: expresion facial. ^aff'SORPRESA: expresion facial de sorpresa. (glosa en minuscula)-pm'X: la glosa en minuscula explica el verbo policomponencial, donde -pm'X indica que X es un clasificador (configuracion manual), en caso de haber dos clasificadores el primero indica la base y, el segundo, la figura. -pm'LEX(ave): configuracion manual lexicalizada como AVE. -pm'OBJ(partedelcuerpo): indica la base de un verbo policomponencial como una parte del cuerpo. -pm'PL_G: configuracion manual de mano abierta y palma hacia arriba. -pm'TL: configuracion manual de dos piernas ('V' invertida). G: abreviacion de la base anteriormente introducida de un verbo policomponencial. -loc'X: indica la locacion del clasificador. FRO: locacion frontal. TOP: locacion superior en contacto.

6.2. LSM

Se respeta la convencion utilizada por Cruz (2008), distinta a BTS.

GLOSA: Se da una palabra correspondiente a la lengua oral en espanol para cada sena de la LSM, aunque es importante notar que el significado de la sena y la palabra en espanol no es exactamente el mismo. Guion (-): se utiliza cuando es necesario unir mas de una palabra en espanol para glosar el sentido de una determinada sena.

[INDICE.sup.[flecha diestra]1]: representa a los pronombres que se hacen con un gesto deictico. La primera persona del singular se indica con [INDICE.sup.[flecha diestra]1] y la segunda del singular con [INDICE.sup.[flecha diestra]2], se usan letras minusculas i, j, k, l, m, n para distintas terceras personas y para indicar correferencia. [INDICE.sup.[flecha diestra]L,X]: indica que el dedo indice se dirige hacia la locacion L o hacia la entidad X, de manera referencial. Llaves {}: encierran una serie de senas que se producen como un esquema secuencial. Corchetes [...]: se indica un elemento incorporado. La sena personal suele articularse con la configuracion manual correspondiente a la primera letra de su nombre, esta se transcribe entre corchetes [L]. Linea superior: una linea horizontal arriba de una glosa o de varias indica que se realiza simultaneamente un rasgo no manual gramaticalizado. El significado del RNM se ubica arriba de la linea con minusculas, y la linea marcara el inicio y el fin. Indica los rasgos no manuales con funcion sintactica (interrogacion, negacion, etc.). ESQ-POST: Esqueleto posterior, indica movimiento. CpoAdelante/CaAd: Cuerpo Adelante, Cabeza Adelante. CaAt: Cabeza Atras. [Mir.sup.[flecha diestra]derecha] , [Mir.sup.[flecha diestra]x] : En la linea superior correspondiente a los rasgos no manuales se transcribe el RNM mirada como Mir, junto a este aparece la direccion que sigue la mirada.

REFERENCIAS

ACUNA, X. 2016. La metafora en la lengua de senas chilena: una aproximacion desde la psicolinguistica cognitiva. Tesis para optar al grado de Doctora en Linguistica. Universidad de Valladolid.

ACUNA, X. D. ADAMO. E I. CABRERA. 2009. Diccionario bilingue lengua de senas chilena/espanol. Impresos Socias.

ADAMO, D. 1993. Estudio descriptivos de los parametros basicos de la estructura sublexical de la Lengua de Senas Chilena. Tesis para optar al grado de Magister en Letras con mencion en Linguistica Pontificia Universidad Catolica.

BERTINETTO, P.. 2013. Ayoreo (Zamuco) as radical tenselesslanguage. Quaderni del Laboratorio di Linguistica, 12: 1-16

BOGAERDE, B., M. BURE, Y C. FORTGENS. 2016. Bilingualism and deaf education. En A. Baker, B. Bogaerde, y T. Schermer (eds.), The Linguistics of Sign Languages: An introduction. Pp. 324-336. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

CABRERA, I. 1993. Descripcion de la referencia pronominal en la Lengua de Senas de las personas sordas de Santiago. Tesis de Magister en Letras con mencion en Linguistica, Pontificia Universidad Catolica de Chile.

CISTERNAS, M. 2018. La expresion de la negacion en la lengua de senas chilena en miembros de la comunidad sorda de la region de Valparaiso. Tesis para optar al grado de Magister en Linguistica, mencion Dialectologia Hispanoamericana y Chilena. Universidad de Playa Ancha.

COMRIE, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.

CRASBORN, O. Y E. VAN DER KOOIJ. 2016. Phonetics. En A. Baker, B. Bogaerde, R. Pfau y T. Schermer (eds.), The Linguistics of Sign Languages: An introduction. Pp. 227-249. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

DANIELA ARISTEGUI *

DANIELA GARFIAS **

CARLA MOYANO ***

Grupo de estudio de lengua de senas chilena

Universidad de Chile

* Para correspondencia dirigirse a Daniela Aristegui (daniaristegui12@gmail.com)

** Para correspondencia dirigirse a Daniela Garfias (daniela.garfiasg@gmail.com)

*** Para correspondencia dirigirse a Carla Moyano (cpmoyanos@gmail.com)

Leyenda: Figura 1: ABEJA
Tabla 1. Codificacion referencia temporal en lenguas de senas
(Hasler et al. 2018).

Lengua             Sigla    Codificacion     Modo         Fuente
                            de referencia
                            temporal

Lengua de senas    BSL      Gramatical       MNM          Sutton-Spence
britanica                                                 y Woll,
                                                          1999

Lengua de senas    LSA      Gramatical       MNM          Massone, 1996
argentina                                    futuro

Lengua de senas    ASL      Gramatical       MNM          Jacobowitz y
americana                                                 Stokoe,
                                                          1988

Lengua de senas    LIS      Gramatical       MNM          Zucci, 2009
italiana

Lengua de senas    LSM      Gramatical       MNM          Cruz, 2005
mexicana

Lengua de senas    IPSL     Gramatical       Auxiliar     Zeshan, 2000
indopakistani                                pasado

Lenguas de         ArSLs    Gramatical       Auxiliar     Abdel-fattah,
senas arabes                                 pasado       2005

Lengua de senas    AUSLAN   Gramatical       Auxiliares   Johnston &
australiana                                               Schembri,
                                                          2007

                            Discursivo       Adverbios

Lengua de senas    LSFB     Discursivo       Adverbios    Sinte, 2013
franco-belga
                            Gramatical       Auxiliares

                            Discursivo       Bouys

                            Gramatical       MNM

Lengua de senas    TID      Discursiva       Adverbios    Dikyuva,
turca                                                     Makaroglu y
                                                          Engin, 2017

Lengua de senas    NGT*     Discursiva       Adverbios    Van Hell,
de los Paises                                             2012
Bajos

Lengua de senas    DTL      Discursiva       Adverbios    Hansen, 1975
danesa

Lengua de senas    LSU      Discursiva       Adverbios    Fojo, 2012
uruguaya

Lengua de senas    LSE      Discursiva       Adverbios    Rodriguez,
espanola                                                  1998
COPYRIGHT 2018 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Aristegui, Daniela; Garfias, Daniela; Moyano, Carla
Publication:Lenguas Modernas
Article Type:Ensayo
Date:Jul 1, 2018
Words:5750
Previous Article:REFERENCIA TEMPORAL EN CLAUSULAS RELATIVAS EN LENGUAS CHAQUENAS Y ANDINAS DEL CENTRO-SUR DESDE UNA PERSPECTIVA TIPOLOGICA AREAL.
Next Article:COERCION ASPECTUAL EN GUARANI PARAGUAYO Y OTRAS LENGUAS SUDAMERICANAS.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters