Printer Friendly

Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras.

Sumario: 1. Introduccion; 2. Un autor clasico necesitado de padrino; 3. El papel del traductor; 4. Pedro Paramo en Espana: de Castilla a la periferia; 5. A sesenta anos de distancia: Rulfo como puerta de entrada a las letras neerlandesas; Conclusiones; Referencias bibliograficas; Anexos.

Summary: 1. Introduction; 2. A classic author in need of godfather; 3.The role of the translator; 4. Pedro Paramo in Spain: from Castile to the periphery; 5. Sixty years later: Rulfo as a gateway to Dutch literature; Conclusions; References; Annexes.

Crossing the Frontier of Enchantment. Juan Rulfo in the World-System of Literature

1. INTRODUCCION

En noviembre de 2012, el periodico El Pais publico un dosier tematico con motivo del cincuenta aniversario del llamado boom latinoamericano (<<Dossier ...>>, 2012) en el que quince autores y criticos de diversos paises opinaron sobre lo que segun ellos habia significado aquel fenomeno literario. Destacan dos elementos interesantes para el analisis que se ofrece a continuacion. En primer lugar, el dosier resalta el papel de la traduccion sin la cual no se podria comprender el boom, y en segundo lugar, llama la atencion el hecho de que, de los quince entrevistados, muy pocos mencionan a Rulfo entre los <<padres>> del boom (Weinberger, 2012). Una excepcion es Tahar Ben Jelloun (2012), autor magrebi, quien no solo atribuye su primer acercamiento al boom latinoamericano a Alejo Carpentier, Gabriel Garcia Marquez y Juan Rulfo, sino que, ademas, reconoce la paternidad literaria de Rulfo sobre Garcia Marquez, el autor que, como se vera, ha servido de <<padrino>> de Rulfo en su conquista del centro del sistema literario mundial.

Con el fin de situar a Juan Rulfo en el sistema-mundo literario y de la traduccion, se tomara como punto de acceso el neerlandes, lengua central de acuerdo con la clasificacion de De Swaan (2001) ya que tiene estatuto de lengua nacional y se situa en posicion intermedia entre las lenguas perifericas (subnacionales o regionales) y supercentrales o supranacionales. Aparte de esta situacion estrategicamente interesante, cabe observar que este idioma esta entre las cuatro primeras traducciones de Pedro Paramo que se elaboraron de forma simultanea aunque luego fueran apareciendo en fechas diferentes.

De acuerdo con el estudio de Steenmeijer (1989: 28-31) sobre la recepcion de la literatura latinoamericana en lengua neerlandesa entre 1946 y 1985, Pedro Paramo se introdujo tempranamente junto con la traduccion de Hombres de maiz de Miguel Angel Asturias y una antologia de Gabriela Mistral, siendo estas las tres unicas obras latinoamericanas publicadas en 1962 en neerlandes. En 1961 y 1963 no se tradujo ningun titulo, y, en general, las traducciones al neerlandes de literatura latinoamericana para todo el periodo de 1946 hasta finales de los sesenta fueron sumamente escasas. En 1960 se habia publicado la traduccion de Los pasos perdidos de Alejo Carpentier, obra pionera de la literatura latinoamericana contemporanea en lengua neerlandesa. Igualmente en los anos 60, aunque posterior a Rulfo y Asturias, aparecieron traducciones de Borges (1964), Vargas Llosa (1964), Carlos Fuentes (1965), Garcia Marquez (1967), Cortazar (1967), Neruda (1968), Bioy Casares (1968), Ernesto Cardenal (1968) y Nicolas Guillen (1969) (Cuadro 1). (1)

Las tres novelas pioneras del boom introducidas en las letras holandesas--Hombres de maiz, Los pasos perdidos, Pedro Paramoademas de la antologia poetica de Mistral, van precedidas de traducciones en frances, ingles y aleman (Cuadro 2). En cuanto al tiempo transcurrido entre original y traduccion, se observa que la introduccion de la obra de Asturias en neerlandes se hizo tardar mas que la de Carpentier y Rulfo, siendo asi que varias propuestas de traduccion de la obra de Asturias al neerlandes habian sido rechazadas en los anos 1950 (Steenmeijer, 1989: 90).

Debido al papel pionero de Carpentier, Asturias y Rulfo, como introductores de las letras latinoamericanas en traduccion neerlandesa, cabe examinar la posicion respectiva de estos tres autores en el sistema literario neerlandes y su relacion con el nivel inferior (periferico) y superior (supercentral) del sistema-mundo de la traduccion (Heilbron, 1999). En el analisis que sigue, se omite a Gabriela Mistral, ya que, a diferencia de los otros tres autores mencionados, su obra no conocio ninguna reedicion en neerlandes (Cuadro 3).

2. UN AUTOR CLASICO NECESITADO DE PADRINO

De acuerdo con los datos del Index Translationum, de las tres obras estudiadas, Pedro Paramo es la que mas ha penetrado en el centro del sistema-mundo de la traduccion. Una busqueda por titulo arroja 49 registros para Pedro Paramo frente a 29 para Los pasos perdidos y 14 para Hombres de maiz. (2) El predominio comparativo de Pedro Paramo se explica por la constancia e incluso consolidacion de esta obra en las letras universales a traves del tiempo. Tanto en numero de ediciones como de lenguas, Pedro Paramo es, de las obras pioneras del llamado boom, la mas difundida (Cuadro 4). Los datos destacan el indiscutible liderazgo de Alemania (3)--en el caso de Pedro Paramo la traduccion alemana precede a la francesa e inglesa--a la vez que la escasa presencia de Francia en la difusion de estas obras.

Aunque Hombres de maiz y Los pasos perdidos tambien tuvieron cierta difusion hacia lenguas menos centrales del sistema-mundo segun la terminologia de De Swaan (2001), estas obras no pueden competir ni en numero de lenguas ni en ediciones con Pedro Paramo. Sin embargo, el exito de esta ultima obra contrasta con la presencia bastante mas modesta de su autor en el sistema literario en comparacion con Asturias o Carpentier. Juan Rulfo, con 70 registros segun el criterio de busqueda de <<nombre de autor>> en Index Translationum (2015), va muy por detras de Asturias (96 registros) y Carpentier (191 registros), si bien estos dos autores no superan, para ninguna de sus obras, el numero de traducciones de Pedro Paramo. (4) Ademas, Rulfo, con tan solo dos obras publicadas, compite sin problemas con Asturias y Carpentier en numero de lenguas de traduccion (Cuadro 5).

A pesar de la centralidad de Pedro Paramo en el sistema-mundo literario y de traduccion, el autor Juan Rulfo carece de autonomia y necesita padrino a la hora de ser introducido en el mercado literario,5 como queda reflejado en los paratextos de las ediciones extranjeras de su obra. Si bien Pedro Paramo se introdujo en Alemania en la fecha temprana de 1958, en las sucesivas reediciones, hasta la ultima de 2010, la editorial Suhrkamp recurre a la autoridad y notoriedad de Garcia Marquez para presentar la obra al publico aleman, destacando el impacto que el libro causo en el propio Garcia Marquez, en Borges y en Onetti.6 Igualmente, la editorial portuguesa Cavalo de Ferro introduce a Juan Rulfo con una referencia a Borges, Garcia Marquez, Carlos Fuentes, Julio Cortazar y Alvaro Mutis, (7) aun antes de ofrecer datos biograficos del propio Rulfo. La traduccion portuguesa de Pedro Paramo va explicitamente apadrinada por Borges, quien califico la novela como <<una de las mejores novelas de las literaturas de lengua hispanica, y aun de toda la literatura>> (Cavalo de Ferro, 2015: en linea). La misma pauta se observa en otras ediciones y traducciones en diferentes lenguas y paises. En los paratextos de ciertas traducciones, el padrinazgo de Rulfo por autores latinoamericanos mas conocidos se alterna con la voz de autores y estudiosos locales, como es el caso, entre otros, de la traduccion sueca de 2005. Aunque en general nadie duda del valor literario de Pedro Paramo, que por la critica es unanimemente calificado de <<clasico>> de la literatura universal y tambien asi queda presentado en sus diversas ediciones en multiples idiomas, la difusion y promocion se ve dificultada por la <<extraneza>> que causan tanto el libro como su autor, cuya obra se limita a una sola novela y una antologia de cuentos.

La falta de autonomia de Rulfo en el sistema literario mundial, es decir, su necesidad de apadrinamiento es una constante desde la primera aparicion de su obra. El propio Juan Rulfo destaco la tibia y decepcionante acogida inicial de Pedro Paramo por el publico mexicano y por la critica literaria, (8) y eso que en los dos primeros anos, Carlos Fuentes y Octavio Paz jugaron un papel decisivo en la recepcion de la obra.

3. EL PAPEL DEL TRADUCTOR

Como escritor, Juan Rulfo ha sido calificado tanto de <<exotico>> (extrano) como de <<universal>> (clasico), proyectandose en el autor los dos polos en cuyos terminos los criticos y estudiosos intentaron definir la novela de Pedro Paramo, novela calificada ya sea de exotica y regionalista, insertada en un tiempo/espacio local e historico mexicano, ya sea, al contrario, universal. El prologo a la edicion francesa de Gallimard destaca que:

On l'a lu d'abord comme un roman <<rural>> et <<paysan>>, voire comme un exemple de la meilleure litterature <<indigeniste>>. Dans les annees soixante et soixante-dix, il est devenu un grand roman <<mexicain>>, puis <<latinoamericain>>. Aujourd'hui, on dit que Pedro Paramo est, tout simplement, l'une des plus grandes reuvres du XXe siecle, un classique contemporain que la critique compare souvent au Chateau de Kafka et au Bruit et la fureur de Faulkner. Et pour cause : personne ne sort indemne de la lecture de Pedro Paramo. Tout comme Kafka et Faulkner, Rulfo a su mettre en scene une histoire fascinante, sans age et d'une beaute rare : la quete du pere qui mene Juan Preciado a Comala et a la rencontre de son destin, un voyage vertigineux raconte par un chreur de personnages insolites qui nous donnent a entendre la voix profonde du Mexique, au-dela des frontieres entre la memoire et l'oubli, le passe et le present, les morts et les vivants. Cinquante ans apres sa parution, voici enfin, d'apres le manuscrit original, le grand roman de Juan Rulfo tel que l'auteur l'avait reve et con?u. / Juan Rulfo (1917-1986) est l'une des figures majeures de la litterature mexicaine contemporaine. Son reuvre, breve et concise, est constituee de trois livres le recueil de nouvelles Le Llano en flammes, le roman Pedro Paramo et Le coq d'or et autres textes pour le cinema, tous publies aux Editions Gallimard. Ils ont marque un renouveau de la fiction narrative, annon?ant la revolution du realisme magique dans les lettres latino-americaines (Rulfo, 2005).

Esta ambiguedad resulta interesante a la hora de examinar el papel atribuido a la traduccion y al traductor en la recepcion de la obra de Rulfo. Cuando la transmision del texto va intermediada por la mano de un traductor, este se hace participe de la responsabilidad del exito de la obra. Aunque Rulfo tampoco fue bien recibido inicialmente por el publico lector castellanohablante, se intento explicar por la traduccion defectuosa la poca relevancia que tuvo Juan Rulfo en Francia, (9) a pesar de una temprana edicion francesa por Gallimard en 1959. El cincuenta aniversario de la obra se celebro en 2005 con una nueva traduccion francesa, igualmente por Gallimard, a cargo de Gabriel Iaculli, quien habia traducido antes El llano en llamas (2004), prologado por J. M. G. Le Clezio, premio Nobel de Literatura en 2008.

Habian pasado solo cuatro anos de la aparicion de Pedro Paramo cuando, en 1959, la editorial Gallimard tradujo la novela de Juan Rulfo al frances. Se anticipaba asi al reconocimiento universal de este titulo, uno de los mas famosos del siglo XX en lengua espanola. Pero, contrariamente a lo esperado y a la fama posterior de la novela, los resultados de esa traduccion no fueron optimos. La obra paso casi inadvertida para el lector frances y Gallimard se olvido de una nueva edicion por mas de 30 anos (Espinosa, 2006: en linea).

El escaso exito de Pedro Paramo en su primera aparicion en frances se atribuye a la mala calidad de la traduccion ("Presentan...", 2006). Autor y lector quedan eximidos de toda responsabilidad:

El hecho de que la primera traduccion de Pedro Paramo (Gallimard, 1959), pasase casi inadvertida en este pais a Gabriel Iaculli le parece que se debe a la eleccion del traductor. En su opinion, habria que rehacer esta version desde el principio, pues <<se pierde la sutileza de Rulfo, lo cual complica de manera inutil la transicion entre los vivos y los muertos>> (Solares, SF: en linea).

Con motivo de la retraduccion francesa de Pedro Paramo, la revista Letralia--revista de los escritores latinoamericanos en internet--reproduciendo una noticia publicada en El Universal, anadio una fotografia del autor con un pie de texto en el que se explicaba que:

(...) para los franceses, Rulfo era un <<extrano autor mexicano>>. Gustavo Guerrero, editor de Gallimard responsable para America Latina, insiste en la necesidad de una nueva traduccion francesa con el argumento de que <<Rulfo debe ser un autor que cuente para los lectores franceses tanto como Jorge Luis Borges, Pablo Neruda o Alejo Carpentier>> (Espinosa, 2006: en linea).

La buena acogida que tuvo la nueva traduccion francesa de El llano en llamas a cargo de Gabriel Iaculli resulto alentadora, segun el editor, quien recuerda que <<algunos criticos llegaron a calificar la traduccion de Iaculli de magica" ("Presentan.>>, 2006). Se observa como, para promocionar a Juan Rulfo en Francia, los calificativos tradicionalmente asociados con la literatura del boom y el <<realismo magico>> son transferidos a la propia traduccion de Pedro Paramo, con el fin de facilitar la entrada, en el mercado frances, de una obra <<extrana>> pero reconocible dentro del genero del llamado <<realismo magico>>. No deja de ser curioso el hecho de que, con el objetivo de situar para el lector frances la obra de Rulfo como una obra central del sistema literario mundial, se haya optado explicitamente por una retraduccion exotizante y particularizante, de acuerdo con el traductor Gabriel Iaculli:

--Ya existia una traduccion de los cuentos de Rulfo. ?Por que hacer una nueva version?

--Sobre todo porque en la anterior traduccion (Iaculli se refiere a Le plain en flammes [sic]) el tono no estaba logrado. La otra version era justa, no puedo decir que haya sido inexacta, pero faltaba un trabajo de reescritura que diera vida a las historias. Era una traduccion muy plana, donde el problema era la perdida del color original. Por ejemplo, palabras como <<indio>> o <<campesino>>, que en Mexico son habituales, al ser traducidas al frances creaban un tono que no correspondia en absoluto al medio social en que las historias se desarrollan.

--?Como logro transmitir el tono original?

--Reconozco que es muy dificil conseguir el tono de Rulfo, traducir al frances cosas que en espanol estan implicitas. En mi caso, antes de empezar a trabajar investigue cada problema e incluso trate de formarme una idea precisa de la categoria social a que correspondia cada personaje, como el profesor de Luvina, por ejemplo. Por tener amigos mexicanos, conozco bien esa cortesia mexicana, a veces un poco ambigua, que hay entre las personas, y faltaba que la traduccion transmitiera eso, pues ciertas cosas no se expresaron claramente o no sonaban naturales. Se requeria una especie de reinterpretacion para que el lector frances entendiera quien estaba contando las historias. La anterior traduccion flaqueaba por ahi" (Solares, 2015: en linea).

Igualmente para la lengua inglesa--otra puerta de entrada al centro del sistema literario mundial-, se descarga parcialmente en la traduccion la culpa de la tibia recepcion de Pedro Paramo. (10) Aqui tambien, una nueva traduccion postuma, de Margaret Sayers Peden, en 1986 (Nueva York, Grove Press) se publico prologada por Susan Sontag, cuyo apadrinamiento literario de la obra de Rulfo quedo doblemente reforzado por la referencia a Garcia Marquez. (11)

Curiosamente, de las cuatro primeras traducciones de Pedro Paramo, si bien la francesa y la inglesa fueron juzgadas insatisfactorias (12) hasta el punto de atribuirseles la tardanza en el reconocimiento de esta obra entre los clasicos de la literatura universal, no se encuentran las mismas criticas para las traducciones alemana y neerlandesa, dos lenguas mas alejadas del original tanto en cuanto a la sintaxis como al lexico. Al contrario, para ambos idiomas el trabajo del traductor fue elogiado por los resenistas y hasta medio siglo despues se siguen reeditando las primeras traducciones, la alemana de 1959 a cargo de Mariana Frenk y la neerlandesa de 1962 a cargo de Jan Lechner. Incluso, en ambos casos se llego a establecer una especie de simbiosis o paralelismo entre traductor y autor. En una resena con motivo de la publicacion de las Obras Completas de Rulfo en neerlandes se recuerda que los problemas que pudo tener el traductor para traducir el lenguaje lirico de Juan Rulfo al neerlandes son comparables a los que experimento el propio autor a la hora de plasmar sus ideas en un texto literario que respondiera plenamente a las exigencias estilisticas del propio autor. El resenista aplica, pues, al traductor el argumento que explicaria la concision de la obra de Rulfo. (13) Si Juan Rulfo no fue un escritor prolifico, el traductor al neerlandes, Jan Lechner tampoco lo fue como traductor. Este hispanista, profesor de la universidad de Leiden, fue un importante critico y divulgador de las letras hispanicas, pero su labor como traductor no se extiende mucho mas alla de Juan Rulfo. (14) En cuanto a la traductora alemana, Mariana Frenk, su fama como traductora al aleman se ha de atribuir de forma exclusiva a la traduccion de la obra de Rulfo. (15) Con motivo de su muerte, en junio de 2004 a la edad de 106 anos, quedo destacado como elemento fundamental de su trayectoria profesional el haber sido la primera traductora de Rulfo. (16) Que su labor como traductora se limitara practicamente a Rulfo no le impidio ser reconocida publicamente <<como una de las traductoras mas importantes>> de Mexico (Macias, 2004: en linea), estableciendose asi una analogia entre la fama y concision de la obra del autor y de su traductora. (17) En esta relacion cabe incluir tambien--en opinion de la propia traductora--cierta afinidad entre el idioma aleman y el estilo de Rulfo, (18) por muy extrano que pueda parecer esta opinion, que por lo demas no es compartida por el traductor al neerlandes a pesar de tratarse tambien de una lengua germanica afin al aleman. (19)

4. PEDRO PARAMO EN ESPANA: DE CASTILLA A LA PERIFERIA

Al buscar neutralizar el papel de la traduccion en la difusion y recepcion de Pedro Paramo, cabe medir la constancia y progresiva consolidacion de esta obra en el mercado literario en los ultimos sesenta anos por el numero de ediciones en Espana. La base de datos de libros editados en Espana, (20) permite comparar, para el mismo lapso de tiempo, el numero de ediciones que tuvieron en Espana las tres novelas pioneras del boom latinoamericano en el mercado neerlandes--Pedro Paramo, Los pasos perdidos y Hombres de maiz--(Cuadros 6 y 7). Una vez mas se confirma la misma pauta, es decir, el numero de ediciones espanolas de Pedro Paramo (43) esta muy por encima del numero de ediciones de Hombres de maiz (10) y de Los pasos perdidos (18).

Un dato interesante es que de los tres titulos y autores analizados, tan solo Pedro Paramo consigue penetrar en las lenguas perifericas respecto al lenguaje de Castilla, con una traduccion al euskera (vasco) en el 2002. (21) Aunque pueda parecer un dato aislado, es significativo en cuanto al capital literario que representa la obra. El reconocimiento oficial de la diversidad linguistica de Espana por la Constitucion Espanola de 1978 impulso las politicas culturales destinadas a la promocion de las lenguas regionales, principalmente el gallego, catalan y vasco. La politica conocida como <<normalizacion linguistica>> fomento las producciones culturales en estas lenguas, incluyendo el sector de la edicion y traduccion. (22) En su novela Obabakoak, publicado por primera vez en 1988, el escritor vasco Bernardo Atxaga destaco la necesidad de aumentar el capital literario en lengua vasca, ya sea creando obras literarias en esta lengua, ya sea importando, mediante la traduccion, los clasicos literarios. En cuanto a esta ultima estrategia, son muy pocos los autores latinoamericanos traducidos al vasco (Cuadro 8). (23) No todos los autores significativos del llamado boom fueron importados y la escasez de titulos traducidos no permite siquiera hablar de tal fenomeno en el mercado vasco. Con todo, el numero limitado de titulos traducidos realza el capital literario que representa Pedro Paramo, aunque una vez mas resulta significativo que Rulfo haya sido precedido en vasco por sus <<padrinos>>, Garcia Marquez y Borges, ademas de Cortazar y Quiroga, que tambien en otras lenguas le abrieron el camino. (24)

A menudo la traduccion de una obra se debe mas a la iniciativa del propio traductor que a una estrategia editorial deliberada. En el caso de la traduccion vasca de Pedro Paramo, es interesante observar el perfil del traductor y el lugar ocupado por la obra en el conjunto de traducciones hechas por un mismo traductor (Cuadro 9). Los datos combinados de Index Translationum y de la Asociacion de Traductores, Correctores e Interpretes de Lengua Vasca (EIZIE) revelan que Juan Rulfo entra en el catalogo de <<clasicos universales>> en lengua vasca, flanqueado por Samuel Beckett y Shakespeare, todos traducidos por Juan Garzia Garmendia. Este traductor, profesor universitario de filologia vasca, obtuvo en 1999 el Premio a la mejor traduccion literaria por su traduccion de Borges. El corpus de obras traducidas por Garzia Garmendia apunta hacia una estrategia profesional destinada a aumentar el capital literario de la lengua vasca, lo cual explicaria la eleccion de Pedro Paramo.

A modo de comparacion se observa a la vez un paralelismo y una diferencia con la introduccion de Pedro Paramo en otra lengua periferica (De Swaan, 2001), el fines. En Finlandia, Pedro Paramo fue introducido por iniciativa de la traductora Tarja Roinila (2009), para quien esta traduccion significo su debut como traductora literaria (Cuadro 10). El paralelismo consiste en la eleccion de ciertos clasicos que coinciden con los autores traducidos al vasco por Juan Garzia Garmendia tales como Julio Cortazar, Samuel Beckett o Roland Barthes. Sin embargo, el perfil del corpus de traducciones de Tarja Roinila tiende mas hacia el eclecticismo personal y una predileccion por obras, autores o idiomas perifericos del sistema literario mundial. Se observa que en el caso fines, la misma traductora que se intereso por Rulfo es tambien la que introdujo la literatura vasca (Bernardo Atxaga) en las letras finlandesas.

5. A SESENTA ANOS DE DISTANCIA: RULFO COMO PUERTA DE ENTRADA A LAS LETRAS NEERLANDESAS

El mismo ano de la publicacion de Pedro Paramo, en 1955, nacio en la provincia de Leon (Espana) Julio Llamazares, hoy uno de los novelistas espanoles contemporaneos mas reconocidos. Aquel mismo ano quedo aprobado igualmente el proyecto de construccion de un pantano que pocos anos despues borraria del mapa su pueblo de nacimiento, Vegamian. (25) En su novela La lluvia amarilla, publicada por Seix Barral en 1988, Llamazares recrea, a traves de la voz del ultimo habitante, el ambiente <<encantado>> de una aldea abandonada. La ficha del autor en la pagina editorial de Planeta deja ver los paralelismos con Juan Rulfo en el itinerario del autor:

Julio Llamazares nacio en el desaparecido pueblo de Vegamian (Leon) en 1955. Licenciado en Derecho, abandono muy pronto el ejercicio de la abogacia para dedicarse al periodismo escrito, radiofonico y televisivo en Madrid, ciudad donde reside. Ha publicado dos libros de poemas, La lentitud de los bueyes (1979) y Memoria de la nieve (1982), que obtuvo el Premio Jorge Guillen, y un insolito ensayo narrativo: El entierro de Genarin (1981). Ha reunido sus principales articulos en el volumen En Babia (Seix Barral, 1991). Es autor de las novelas Luna de lobos (Seix Barral, 1985), La lluvia amarilla (Seix Barral, 1988) y Escenas de cine mudo (Seix Barral, 1993), que le han situado entre las figuras mas destacadas de la narrativa espanola actual. (<<Julio Llamazares>>, 2015)

El paralelismo con Pedro Paramo tanto en cuanto a la trama del libro, la tecnica narrativa como al estilo, queda aun mas patente en la ficha editorial de promocion del libro por la editorial Seix Barral:

La lluvia amarilla es el monologo del ultimo habitante de un pueblo abandonado del Pirineo aragones. Entre <<la lluvia amarilla>> de las hojas del otono que se equipara al fluir del tiempo y la memoria, o en la blancura alucinante de la nieve, la voz del narrador, a las puertas de la muerte, nos evoca a otros habitantes desaparecidos del pueblo, que lo abandonaron o murieron, y nos enfrenta a los extravios de su mente y a las discontinuidades de su percepcion en el villorio fantasma del que se ha ensenoreado la soledad. En el pueblo de Ainielle ya solo quedan Andres y Sabina. Poco a poco el matrimonio se ha visto obligado a ver como los demas habitantes, espoleados por la miseria o por la promesa de un mundo mejor, han abandonado gradualmente las duras condiciones de vida. Una noche, sin embargo, Andres descubre a Sabina ahorcada en el molino. Ahora ya no queda nadie que pueda llevar con el el peso insoportable del pasado. La lluvia amarilla confirma en Llamazares el lexico vivo, preciso y genuino, la autenticidad artistica y las dotes de creacion de un clima poetico y un universo personal que acreditan en el a uno de nuestros mas valiosos narradores (<<La lluvia amarilla>>, 2013)

Analizado desde el punto de vista de la trayectoria internacional, cabe observar que, al igual que Pedro Paramo, el neerlandes esta entre las primeras traducciones de La lluvia amarilla, en 1990--ano en que se publica tambien la traduccion francesa-, seguida, en 1991, de la traduccion alemana y las lenguas escandinavas (Cuadro 11). La temprana introduccion en el ambito germanico y escandinavo repite la pauta seguida por las traducciones de Pedro Paramo. La difusion hacia lenguas centrales y perifericas en este caso incluso anticipa la traduccion hacia la lengua hipercentral, el ingles. La lluvia amarilla no tendra traduccion inglesa hasta 2003 en Reino Unido y 2004 en Estados Unidos.

Curiosamente, asi como le paso a Juan Rulfo, tambien Llamazares necesito una segunda promocion en el mercado literario neerlandes antes de poder atraer la atencion del publico lector. Cuando La lluvia amarilla se reedito en holandes en 2006, la critica holandesa lo equiparaba con <<la obra maestra de Juan Rulfo, Pedro Paramo>>>>, (26) y en la ficha editorial Julio Llamazares era presentado como <<uno de los grandes nombres de las letras espanolas>>, un <<clasico>>, que recuerda <<los pueblos fantasma de Pedro Paramo de Juan Rulfo>>. (27) Medio siglo despues de la primera aparicion de Pedro Paramo, Juan Rulfo se convirtio el mismo en padrino literario de una nueva generacion de literatos.

CONCLUSIONES

Mediante un enfoque sociologico de la traduccion se ha analizado la migracion de Pedro Paramo, una de las obras pioneras del llamado boom latinoamericano, hacia el centro del sistema-mundo literario. El recorrido parte de la traduccion de esta obra al neerlandes, lengua intermedia segun la clasificacion de De Swaan (2001), punto de partido desde donde se observa la penetracion hacia los niveles superior (lenguas supercentrales) e inferior (lenguas perifericas) y tomando como elemento comparativo dos otras obras pioneras del boom latinoamericano, Hombres de maiz (Asturias) y Pasos Perdidos (Carpentier).

Los datos analizados destacan a la vez el gran capital literario que representa Pedro Paramo y la relativa falta de autonomia de su autor en el sistema literario mundial durante medio siglo. El foco puesto sobre el neerlandes permite revelar igualmente como recientemente Juan Rulfo asume a su vez el papel de padrino literario de jovenes escritores en su camino hacia el centro del sistema-mundo de las letras.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

Agencia Espanola del ISBN, en http://www.mcu.es/libro/CE/Agencia ISBN/BBDDLibros/Sobre.html (fecha de consulta: 15/07/2015).

<<Asturias, Miguel Angel>>, Wikipedia, en https://nl.wikipedia.org/wiki/ Miguel %C3%81ngel Asturias (fecha de consulta: 24/8/2015).

Ben Jelloun, Tahar (2012), <<Les debo esta libertad y este desarrollo de la imaginacion sin limites. Dossier: 50 anos del boom: la literatura que cambio el espanol>>, El Pais, 7 nov., en http://cultura.elpais.com /cultura/2012/11/17/actualidad/1353181325 977902.html (fecha de consulta: 24/8/2015).

Boullosa, Carmen (2006), <<Dead Souls>>, The Nation, 5 Jun, en http://ww w.thenation.com/article/dead-souls (fecha de consulta: 1/7/2015).

<<Carpentier, Alejo>>, Wikipedia. 24 Agosto 2015 https://nl.wikipe dia.org/wiki/Alejo Carpentier.

Casanova, Pascale (1999), La Republique Mondiale des Lettres, Paris: Editions du Seuil.

Casasus, Mario (2008), <<Publicamos un caleidoscopio de lecturas sobre Juan Rulfo. Entrevista a Victor Jimenez arquitecto y presidente de la Fundacion Juan Rulfo>>, El Clarin de Chile, 10 nov., en http://www .elclarin.cl/index2.php?option=com content&do pdf=1&id=13861 (fecha de consulta: 24/08/2015).

Cavalo de Ferro, en http://www.cavalodeferro.com/inde x.php?action =manufacturer info&manufacturers id=5>; http://www.cavalodefe rro.com/index .php?acti on=review&reviews_id=255 (fecha de consulta: 1/7/2015).

Cuadernos hispanoamericanos, no. 421-423, julio-septiembre 1985.

De Swaan, Abram (2011), Words of the World; The Global Language System, Cambridge: Polity Press/Blackwell.

Deutsche Nationalbibliothek, en https://portal.dnb.de/opac.htm?method= showPreviousResultSite&currentResultId=Pedro+P%C3%A1ramo% 26any&currentPosition=10 (fecha de consulta: 2/1/2013).

<<Dossier: 50 anos del boom: la literatura que cambio el espanol>> (2012), El Pais, 17 nov., en http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/17/ actualidad/1353176750 272527.html (fecha de consulta: 1/7/2015).

EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea) / Asociacion de Traductores, Correctores e Interpretes de Lengua Vasca (3 enero 2013), en http://www.eizie.eus/es/ (fecha de consulta: 10/7/2015).

Espinosa, Jorge Luis (2006), <<El mundo de Juan Rulfo conquista a los lectores franceses>>, El Universal (Mexico), vease La Nacion, 22 enero, en http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=774344 (fecha de consulta: 31/12/2012).

Heilbron, Johan (1999) <<Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System>>, European Journal of Social Theory, 2.4, pp. 429-444.

Index Translationum en http://portal.unesco.org/culture/en/ (fecha de consulta: 1/7/2015).

Jimenez, Victor (2008), <<Publicamos un caleidoscopio de lecturas sobre Juan Rulfo>>, entrevista por Mario Casasus, El Clarin de Chile, 10 nov., en http://www.rebelion.org/noticia.php?id=75698 (fecha de consulta: 1/7/2015).

<<Julio Llamazares>>, Editorial Planeta, en http://www.planetadelibr os.com/julio-llamazares-autor-000012682.html (fecha de consulta: 14/8/2015).

<<Julio Llamazares>>, AW Bruna Uitgevers, en http://www.aw bruna.nl/awbruna /auteurs/article9655.ece/Julio+Llamazares (fecha de consulta: 2/1/2013).

Kemp, Lysander (2015), Pagina personal, University of Texas, en http://research.hrc.utexas.edu:8080/hrcxtf/view?docId=ead/ 00399.x ml (fecha de consulta: 1/7/15).

Kuipers, Willem (1997), <<De Geliefde Stemmen van Juan Rulfo. Verzameld Werk van een Poetische Mexicaanse Verteller>>, De Volkskrant, 6 Juni, en http://www.volkskrant.nl/dossier-archief/ degeliefde-stemmen-van-juan-rulfo-verzameld-werk-van-een-poetisch e-mexicaanse-verteller~a484910 (fecha de consulta: 1/7/2015).

Koninklijke Bibliotheek. Nationale Bibliotheek van Nederland, en http://www.kb.nl/ (fecha de consulta: 1/7/2015).

Lechner, Jan. (1997), <<Epiloog>>, en Juan Rulfo. Verzameld werk, Amsterdam, p. 520.

<<Llamazares, Julio, La lluvia amarilla>>, Seix Barral, en http://www.s eix-barral.es/fichalibro.asp?libro=364 (fecha de consulta: 2/1/2013).

Llamazares, Julio (2015), <<Vegamian, un lugar en la ficcion>>, El Pais, 11 febrero, en http://elpais.com/elpais/2015/02/10/eps/14235703 30 87 3988.html (fecha de consulta: 2/7/2015).

Macias, Rocio (2004), <<Fallece Mariana Frenk Westheim, una mujer que vivio en tres siglos>>, La Cronica de Hoy, 25 junio, en http://www.c ronica.com.mx/nota.php?id nota=131475 (fecha de consulta: 2/1/2013).

<<Manu Lopez Gaseni ha analizado la literatura traducida al euskera>> (2009), EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea), 5 junio, en http://www.eizie.eus/es/News/1244201487 (fecha de consulta: 10/7/2015).

Polk, James (1995), <<Thoughts after Death>>, The New York Times Book Review, 6 August, en http://www.nytimes.com/1995/08/06/books/ thoughts-after-death.html (fecha de consulta: 1/7/2015).

<<Presentan nueva traduccion de Pedro Paramo al frances>> (2006), Letralia, ano X, num. 137, 16 enero, en http://www.letralia.com /137/0110rulfo.htm (fecha de consulta: 24/8/2015).

Roinila, Tarja (2009), <<A Profession, Not a Hobby>>, Ihan Oikea Ammati, March, http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2010/09/Finland.pdf (fecha de consulta: 1/7/2015).

Rulfo, Juan (1977), Obra Completa. El Llano en Llamas / Pedro Paramo / Otros textos, prologo y cronologia Jorge Ruffinelli, Venezuela, Biblioteca Ayacucho.

Rulfo, Juan (2005), Pedro Paramo. Editions Gallimard, 9 nov., en http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Du-mondeentier/ Pedro-Paramo (fecha de consulta: 24/8/2015).

Rulfo, Juan, Pagina Oficial, http://juan-rulfo.com/pedroparamotrad.htm (fecha de consulta: 24/8/2015).

<<Rulfo, Juan>>, Wikipedia, en https://es.wikipedia.org/wiki/Juan Rulfo (fecha de consulta: 24/8/2015).

Pedro Paramo treinta anos despues>> (2005), en Jorge Zepeda, La recepcion inicial de Pedro Paramo 1955-1963, en http://www.club cultura.com/clubliteratura/clubescritores/juanrulfo/epilogo.pdf (fecha de consulta: 31/12/2012).

Solares, Martin, <<Un nuevo Rulfo. Entrevista a Gabriel Iaculli>>, Paris, Instituto Cultural de Mexico, en http://mexique culture.pages persoorange.fr/nouvelles1-iaculli.htm (fecha de consulta: 1/7/2015).

Steenmeijer, Maarten (1989), De Spaanse en Spaans-Amerikaanse Literatuur in Nederland 1946-1985, Muiderberg, Coutinho.

Suhrkamp, en http://www.suhrkamp.de/buecher/pedro_paramo-juan_rul fo 46150.html (fecha de consulta: 1/7/2015).

The Nation (2006), 5 jun., en http://www.thenation.com/article/deadsouls; <http://www.complete-review.com/reviews/mexico/rulfoj.h tm (fecha de consulta: 1/7/2015).

Venmans, Peter (2006), <<De Dag dat Hij Zijn Hond Afmaakte>>, De Volkskrant, 22 Dic., en http://www.volkskrant.nl/agenda/de-dag-dathij-zijn-hond- afmaakte~a806434/ (fecha de consulta: 1/7/2015).

Weinberger, Eliot (2012), <<Universo en Expansion>>, El Pais, 17 nov., en http://cultura.elpais.com/cultura/2012/11/17/act ualidad/1353176 750 272527.html (fecha de consulta: 1/7/2015).

Zepeda, Jorge (2005), La recepcion inicial de Pedro Paramo 1955-1963, en http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/juanrul fo/epilogo.pdf. Fecha de consulta: 31/12/2012.

ANEXOS
Cuadro 1: Primera traduccion al neerlandes de los autores del 'boom'
en las letras neerlandesas

Primera traduccion neerlandesa               autor

1960                                   Alejo Carpentier
1961                                           /
1962                              M. A. Asturias, Juan Rulfo,
                                       Gabriela Mistral
1963                                           /
1964                                  Mario Vargas Llosa;
                                       Jorge Luis Borges
1965                                    Carlos Fuentes
1966                                           /
1967                                Gabriel Garcia Marquez,
                                        Julio Cortazar
1968                                 Neruda, Bioy Casares,
                                       Ernesto Cardenal
1969                                    Nicolas Guillen

Fuente: Elaboracion propia a partir de los datos de
Steenmeijer (1989: 30-32)

Cuadro 2: Cronologia de traducciones de los primeros autores del boom
introducidos en las letras neerlandesas

Autor, titulo      Original   Frances   Ingles   Aleman   Neerlandes

Asturias,          1949       1953      --       1956     1962
Hombres de maiz

Carpentier,        1953       1955      1956     1958     1960
Los pasos
perdidos

Mistral,           div.       1946      1957     1958     1962
Antologia

Rulfo              1955       1959      1959     1958     1962
Pedro Paramo

Fuente: Elaboracion propia a partir de los datos de Steenmeijer
(1989:85) (28)

Cuadro 3: Ediciones en neerlandes de los pioneros del boom en las
letras neerlandesas

Titulo                     Ediciones en neerlandes. Ano y
                           editorial

De doem van de ma'is       1962; 2005
[Hombres de maiz]

Heimwee naar de jungle     1960; 1976; 1999
[Los pasos perdidos]

Pedro Paramo               1962; 1975; 1989; 1993; 1997; 2006

Fuente: Elaboracion propia a partir de los datos de la Biblioteca
Nacional de Holanda (Koninklijke Bibliotheek Nederland). Los datos
coinciden con la informacion obtenida a traves de Index
Translationum.

Cuadro 4: Difusion de las obras pioneras del boom mediante
traducciones

             Los pasos perdidos      Hombres de      Pedro Paramo
                 * 1977-2008            maiz          * 1977-2009
                                    * 1980-2005

Aleman       79/79/82/82/85/86/8   83/83/85/85/92   58/83/84/87/89/
                 8/90/92/95                              93/08

Arabe                88                                   83

Bulgaro                                                   04

Checo                79                  81

Chino                                                     07

Croata                                                    07

Danes                                    85              61/98

Esloveno             07                  89               70

Estonio                                                   79

Farsi                                                     99
(persa)

Fines                                                     91

Frances              91                                59/79/05

Griego                                                    05
moderno

Hebreo                                                   77/03

Hungaro              78

Ingles              79/80              88/93        59/90/92/94/00

Islandes                                                  85

Italiano             77                  81            63/77/04

Japones             84/94                                79/92

Leton                                                     07

Lituano                                                  79/05

Neerlandes           99                  05              89/06

Noruego                                                61/04/04

Polaco              88/96                                 66

Portugues         81/85/91               80         69/80/97/04/04

Rumano               08                                   06

Ruso                                                     70/99

Serbio                                                    06

Sueco                                                    60/05

Turco                91                                   83

Vasco                                                     01

Fuente: Elaboracion propia a partir de Index Translationum (2015) y
en el caso de Pedro Paramo completado con los datos de su obra
completa (Rulfo, 1977). * Fecha de la primera y ultima traduccion
registrada en Index Translationum. En negritas: datos de
'Cronologia'.

Cuadro 5: Numero de registros en Index Translationum de los tres
autores pioneros del boom en las letras neerlandesas

                  Asturias,      Carpentier,    Rulfo, Juan
                    M. A.           Alejo       69 registros
                 96 registros   191 registros

Total lenguas         25             28              27
Albanes               X               x
Aleman                X               x              x
Arabe                 X               x              x
Bengali                               x
Bulgaro                               x              x
Checo                 X               x
Chino                                                x
Croata/               X               x              x
  serbocroata/
  serbio
Danes                 X                              x
Eslovaco              X               x              x
Esloveno              X               x
Estonio                                              x
Farsi                 X                              x
Fines                 X               x              x
Frances               X               x              x
Gallego                               x
Griego moderno        X               x              x
Hebreo                                x              x
Hungaro               X               x
Ingles                x               x              x
Islandes                              x              x
Italiano              x               x              x
Japones               x               x              x
Kazako                x
Leton                                                x
Lituano               x                              x
Moldavo                               x
Neerlandes            x               x              x
Noruego                                              x
Polaco                x               x              x
Portugues             x               x              x
Rumano                                x
Ruso                  x               x              x
Sueco                 x               x              x
Turco                 x               x              x
Ucraniano             x               x
Vasco                                                x

Fuente: Elaboracion propia a partir de Index Translationum (2015)

Cuadro 6: Difusion en Espana (numero de ediciones) de las tres obras
pioneras del boom en letras neerlandesas

                                     Fechas de la       Numero de
                                   primera y ultima     ediciones
                                  edicion neerlandesa   en Espana

Asturias, Hombres de maiz             1981--2008            10

Carpentier, Los pasos perdidos        1978--2009            18

Rulfo, Pedro Paramo                   1971--2011            43

Fuente: Elaboracion propia a partir de la base de datos de libros
editados en Espana. Agencia del ISBN

Cuadro 7: Numero de ediciones en Espana

            Los pasos    Hombres de   Pedro Paramo
            perdidos        maiz        Total: 43
            Total: 18    Total: 10      ediciones
            ediciones    ediciones

1971                                        X
1972                                        X
1973                                        X
1974
1975
1976
1977
1978            X
1979
1980                                        XX
1981                         X
1982            X                           X
1983                                       XXX
1984                                        X
1985            XX                          X
1986            X            X             XXX
1987                                        X
1988                                        X
1989                                        XX
1990
1991            X            XX
1992                                        X
1993                                        X
1994            X                           X
1995            XX                          X
1996                                        X
1997
1998            X
1999            XX           X              X
2000                                       XXX
2001            X            X              X
2002            X            X        XXX X (vasco)
2003                         X              X
2004            X                           X
2005                                        X
2006                                        X
2007                                        XX
2008            X                           X
2009            X                           XX
2010                         X
2011                         X              X
2012            X

Fuente: Elaboracion propia a partir de la base de datos de libros
editados en Espana de la Agencia del ISBN

Cuadro 8: Literatura latinoamericana traducida en euskera

1990   Garcia Marquez, Gabriel: Jenerala bere laberintoan [Basque]
       (1.a ed.)--Xabier Mendiguren--Donostia-San Sebastian: ELKAR
       [Spain], 1990. 282 pp. Spanish: El general en su laberinto

1994   Cortazar, Julio: Hegoaldeko autopista [Basque]--Gerardo
       Markuleta Gutierrez--Donostia-San Sebastian: Erein [Spain],
       1994. 61 pp. Spanish: La autopista del sur

1994   Quiroga, Horacio: Oihaneko ipuinak [Basque] /Bilbao: Desclee
       de Brouwer [Spain], 1994. 98 pp. ill. col. Spanish: Cuentos
       de la selva

1998   Garcia Marquez, Gabriel: Naufrago baten kontakizuna [Basque]
       /Barrutia, Eneko /Bilbao: Ekain [Spain], 1998. 128 pp.
       Relato de un naufrago [Spanish]

1998   Borges, Jorge Luis: Ipuin hautatuak [Basque] /Juan Garzia
       Garmendia /Euba: Ibaizabal [Spain], 1998. 248 pp. Spanish:
       (antologia de cuentos)

2000   Galeano, Eduardo: Hitz ibiltariak [Basque] /Gerardo
       Markuleta /Tafalla: Txalaparta [Spain], 2000. 325 pp. il.
       Spanish: Las palabras andantes

2001   Dorfman, Ariel; Larranaga, Aitor: Untxi magikoen matxinada
       [Basque] /Joxe Astorkia /Tafalla: Nafarroa [Spain], 2001. 51
       pp. Spanish: La rebelion de los conejos magicos

2001   Rulfo, Juan: Pedro Paramo [Basque] /Juan Garzia Garmendia /
       Bizkaia: Ibaizabal [Spain], 2001. 174 pp. Spanish: Pedro
       Paramo

2002   Mutis, Alvaro; Seattle, Jefe; Ruiz Portella, Javier:
       Espirituaren heriotzaren kontrako manifestu = Manifiesto
       contra la muerte del espiritu [Basque] /C. B. Belaxe /
       Madrid: Fundacion Esteyco [Spain], 2002. 39 pp. Spanish:
       Nosotros somos una parte de la Tierra.

2004   Neruda, Pablo: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar/
       mindua [Basque] (ISBN: 84/95663/47/3, Bilingual ed.) /Jose
       Luis Padron /Bilbao: Baugorri Argitaletxea [Spain], 2004. 61
       pp. Spanish: Veinte poemas de amor y una cancion desesperada

2004   Dario, Ruben: Urrezko gizona [Basque] (ISBN: 84-9797-0659)-
       Xabier Galarreta--Donostia-San Sebastian: Hiria [Spain],
       2004. 62 pp. Spanish: El hombre de oro

2005   Cortazar, Julio: Antologia apetatsua [Basque] (ISBN: 84/
       8136400/2, 1. argit.) /Jon Alonso /Tafalla: Txalaparta
       [Spain], 2005. 175 pp. Spanish: (antologia de cuentos)

2007   Sabato, Ernesto: Tunela [Basque] (ISBN: 978/84/96643/63/5,
       978/84/9783/474/2) (ISBN: 978/84/96643/63/5, 978/84/
       9783474/2) /Garmendia, Mikel /Irun: Alberdania, San
       Sebastian: Elkar [Spain], 2007. 152 p. El tunel [Spanish]

Fuente: Elaboracion propia a partir de Index Translationum. Los
terminos de busqueda fueron: lengua original (espanol), lengua de
traduccion (vasco), genero: literatura. Hemos seleccionado
manualmente a los autores latinoamericanos entre un total de 681
registros.

Cuadro 9: Traducciones literarias de Juan Garzia Garmendia, traductor
de Pedro Paramo en lengua vasca

1991   Meville, Herman, Bartleby the Scrivener
1995   Shakespeare, William (sonetos)
1996   Barthes, Roland, Le plaisir du texte/Le degre zero de
         l'ecriture
1997   Chesterton, Gilbert Keith, The man who was Thursday
1998   Borges, Jorge Luis, (antologia de cuentos)
1998   Levi, Primo, Il sistema periodico
2000   James, Henry, The Aspern papers
2001   Beckett, Samuel, En attendant Godot
2002   Rulfo, Juan, Pedro Paramo
2002   Shakespeare, William, Hamlet
2002   Schwob, Marcel, Vies imaginaires
2004   Jacob, Francis, La souris, la mouche et l'homme
2007   Wagensberg, Jorge, La rebelion de las formas (lengua
         original: catalan)
2009   Gellner, Ernest, Nations and Nationalism

Fuente: Elaboracion propia a partir de Index Translationum y EIZIE

Cuadro 10: Traducciones literarias de Tarja Roinila, traductora de
Pedro Paramo en finlandes

Ano de la    Autor y titulo
traduccion

1991         Rulfo, J., Pedro Paramo
1992         Garcia Morales, Adelaida. El sur seguido de Bene
1993         Garcia Morales, Adelaida. El silencio de las sirenas
1994         Atxaga, Bernardo. Obabakoak (org. Vasco)
1994         Alberti, Rafael. ??
1995         Atxaga, Bernardo. Gizona bere bakardadean (org. Vasco)
1996         Monterroso, Augusto. Oveja negra y demas fabulas
1996         Gopegui, Belen. Escala de los mapas
1997         Loriga, Ray. Caidos del cielo
1998         Monterroso, Augusto. Obras completas (y otros cuentos)
1998         Rulfo, Juan. Llano en llamas.
1999         Atxaga, Bernardo. Zeru horiek (org. vasco)
2000         Barthes, Roland. Fragments d'un discours amoureux
               (org. Frances)
2001         Andahazi, Federico. Anatomista
2001         Atxaga, Bernardo. [kuv. Basque] (org. Vasco)
2001         Cortazar, Julio. Historias de Cronopiosy de Famas
2003         Beckett, Samuel. Mercier et Camier (org. frances)
2003         Tellegen, Toon / Crowther, Kitty. [kuv. Dutch]
2003         Bachelard, Gaston / Roinila, Tarja. Poetique de
               l'espace (org. Frances)
2007         Bernhard, Thomas. Holzfallen : eine Erregung
2008         Koskelainen, Jukka / Roinila, Tarja. Helsinki: WSOY

Fuente: Elaboracion propia a partir de Index Translationum. Busqueda
por el nombre del traductor.

Cuadro 11: Traducciones de La lluvia amarilla de Julio Llamazares

Ano                       Traduccion

1990                 Frances; neerlandes
1991          Aleman; danes; noruego; portugues
1992                        Sueco
1997                  Portugues (Brasil)
1998                       Aragones
2000               Hebreo; aleman; hungaro
2003                 ingles (Reino Unido)
2004              * Ingles (EE. UU.); polaco
2005                   Japones; serbio
2006                 Neerlandes; lituano
2007                       Estonio
2008                  Occitano-provenzal

Fuente: Index Translationum. * Dato no recogido en Index
Translationum


CHRISTIANE STALLAERT

Universidad de Amberes, S. R. 129, Rodestraat 14, 2000 Antwerpen, Belgica.

Direccion de correo electronico: christiane.stallaert@uantwerpen.be

ORCID: 0000-0003-1762-2781.

Recibido: 24/8/2015. Aceptado: 1/3/2016.

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.335-363

(1) Los cuadros de datos se reproducen como anexos al final del articulo.

(2) Los datos en version digital de Index Translationum, creado por la UNESCO en 1932 (edicion impresa), se remontan a 1979. Aunque los datos no son exhaustivos ofrecen una idea del exito comparativo de las obras estudiadas. En cuanto a Hombres de maiz, el buscador de WorldCat permite localizar una traduccion al chino de 1994 y una traduccion al ruso de 1985, ambas no registradas en Index Translationum. Para Pedro Paramo WorldCat menciona, ademas de las de Index Translationum, traducciones al irlandes (2008), al chino (2007), al eslovaco (1970), al coreano (2003). La pagina web dedicada a Juan Rulfo (Pagina Oficial) anade, ademas, traducciones al tailandes, hindi, rumano, lituano, serbio y hungaro.

(3) Las frecuentes ediciones alemanas de la obra de Rulfo, siguen el ritmo de los viajes del autor a este pais (en 1962, 1964, 1970, 1974, 1975 y 1976) (Rulfo, 1977). Vease tambien los numeros 421-423 de Cuadernos Hispanoamericanos (1985), dedicados a las traducciones alemanas de la obra de Juan Rulfo. El catalogo de la Deutsche Nationalbibliothek registra otras ediciones de Pedro Paramo ademas de las encontradas en Index Translationum (2015), a saber: 1958, 1968, 1975, 1976, 1983, 1987, 1989, 1990, 1993, 1999, 2003, 2008 y 2010.

(4) Leyendas de Guatemala tiene nueve traducciones registradas en Index Translationum (2015) y El senor presidente tiene catorce registros. En cuanto a Carpentier, la novela El reino de este mundo tiene diecisiete registros y un total de trece lenguas.

(5) De los tres autores estudiados, Juan Rulfo y Alejo Carpentier estan mucho menos difundidos a traves de Wikipedia que Miguel Angel Asturias. Mientras que este ultimo tiene una entrada en 70 lenguas diferentes, Juan Rulfo solo cuenta con 38 lenguas y Carpentier con 41 (<<Asturias>>, <<Carpentier>>, <<Rulfo>>, Wikipedia, 2015). Es dificil saber si esta diferencia es indicativa del menor conocimiento del nombre de Rulfo fuera de Mexico y, en este caso, ayudaria a explicar que la introduccion de su obra en otros paises necesitara de padrino.

(6) Vease la descripcion del producto (Suhrkamp, 2015: en linea): <<Die Kraft dieses Romans liegt in seiner Prosa von strenger Schonheit, oder wie Garcia Marquez sagt: ,Ich konnte nicht einschlafen, bevor ich das Buch nicht zum zweitenmal gelesen hatte, so sehr hat es mich bewegt und verzaubert'. Der einzige Roman des Mexikaners Juan Rulfo (1917-1986) beeinfluBte die moderne lateinamerikanische Literatur wie sonst nur die Werke von Borges, Garcia Marquez oder Onetti>>.

(7) <<Borges dedicou-lhe um capitulo inteiro na sua Biblioteca Pessoal; Gabriel Garcia Marquez, num texto celebre, escreveu que a leitura deste autor influenciou de forma decisiva o rumo da sua escrita; Carlos Fuentes, Julio Cortazar, Alvaro Mutis, entre outros, rasgaram-lhe inumeros elogios>> (Cavalo de Ferro, 2015).

(8) "Al fin, en septiembre de 1954, fue entregado al Fondo de Cultura Economica y se titulo Pedro Paramo. En marzo de 1955 aparecio en una edicion de dos mil ejemplares. Archibaldo Burns hizo la primera resena, negativa, en Mexico en la Cultura, el gran suplemento que dirigia en aquellos anos Fernando Benitez, con el titulo de <<Pedro Paramo o la uncion y la gallina>>, que jamas supe que diantres significaba. En la Revista de la Universidad, el propio Ali Chumacero comento que a Pedro Paramo le faltaba un nucleo al que concurrieran todas las escenas. Pense que era algo injusto, pues lo primero que trabaje fue la estructura, y le dije a mi querido amigo Ali, <<Eres el jefe de produccion del Fondo y escribes que el libro no es bueno>>. Ali me contesto: <<No te preocupes, de todos modos no se vendera>>. Y asi fue: unos mil ejemplares tardaron en venderse cuatro anos. El resto se agoto regalandolos a quienes me los pedian. Pase los dos anos siguientes en Veracruz, en la Comision del Papaloapan. Al volver me encontre con articulos como los de Carlos Blanco Aguinaga, Carlos Fuentes y Octavio Paz, y supe que Mariana Frenk estaba traduciendo Pedro Paramo al aleman, Lysander Kemp al ingles, Roger Lescot al frances y Jean Lechner al holandes>> (Rulfo, en Zepeda 2005: en linea).

(9) La supuesta mala traduccion francesa no le impidio al escritor Tahar Ben Jelloun convertirse en gran admirador de la obra de Rulfo, como tambien Susan Sontag (vease Casasus, 2008).

(10) <<One of the greatest novels in the Spanish language, and perhaps the greatest Mexican novel, Pedro Paramo initially attracted a lukewarm reception. But the book's reputation grew and spread through the 1960s and '70s, crossing national boundaries. Although he never published another novel or short story, Rulfo won prize after prize, including those most prestigious in the Spanish-speaking literary world. By 1986, when he died, an immense and adulatory literature had sprung up about his masterpiece. And the chorus of praise continues to swell--of the eighty-four books in the Library of Congress's catalogue on Rulfo, forty-six have come out since 1987. [...] Like murmurs, the novel has an astonishing acoustic quality; its dialogues and interior monologues feel improvised, as if the author let the characters speak on their own, like actors in a Cassavetes movie. The text's popular expressions, colloquialisms, idioms, sayings and proverbs give it an authentic lightness, a regional flavor, a very Mexican and picaresque salsita. (Unfortunately, neither of the English translations fully captures this taste and variety)>> (Boullosa, 2006: en linea). Es de observar, sin embargo, que el primer traductor al ingles, Lysander Kemp (2015), no se puede considerar como un profesional inexperto, ya que tradujo obras de Carlos Fuentes, Octavio Paz y Ruben Dario, y que aparte de su trabajo como traductor era director de Ediciones de la Universidad de Texas, ademas de escritor y profesor.

(11) <<WHEN Susan Sontag, in her foreword to this book, calls 'Pedro Paramo' 'one of the masterpieces of 20th-century world literature,' she is not being hyperbolic (...). The novel has been available in English since 1959, though in a version that misses the spirit of the original. Having it now in all its depth and texture is a major event for which the publisher and the translator, Margaret Sayers Peden, deserve thanks' (Polk, 1995: en linea).

(12) Vease Victor Jimenez, en Casasus (2008: en linea).

(13) Vease Kuipers (1997: en linea).

(14) Los datos de Index Translationum (2015) tan solo mencionan la traduccion de Pedro Paramo y la Obra Completa de Juan Rulfo. Segun el estudio de Steenmeijer (1985: 26 y 39), Jan Lechner tradujo una obra espanola y cuatro latinoamericanas (todas ellas en el periodo 1945-1985). Sin embargo, no se mencionan los titulos.

(15) Aparte de sus traducciones de Rulfo al aleman, Mariana Frenk tradujo varias obras de su marido, Paul Westheim, del aleman al espanol (Index Translationum 2015).

(16) Macias (2004: en linea). Vease tambien la nota en Wikipedia: http://es.wiki pedia.org/wiki/Mariana Frenk-Westheim.

(17) El unico autor que Mariana Frenk tradujo del espanol fue Juan Rulfo. Su traslacion de Pedro Paramo fue la primera de todas (Munchen: Carl Hanser Verlag, 1958). Luego siguio El llano en llamas (Der Llano en Flammen. Munich: Carl Hanser Verlag, 1964), y por peticion del propio autor tradujo El gallo de oro (Der Guldene Hahn, Munchen, Carl Hanser Verlag, 1984). Cuando se publico la novela, la traductora recibio 85 resenas elogiosas de Alemania, y de acuerdo a Juan Carlos Rulfo, es en este pais donde mas exito ha tenido Pedro Paramo (Macias, 2004: en linea).

(18) La obra de Rulfo era muy favorable para ser traducida al aleman porque evita todo lo retorico. En este sentido, el idioma aleman me facilito la traduccion de Rulfo debido a la inexistencia de ornamentos en su obra (...) En Rulfo no hay ornamentos, los hechos vividos aparecen vistos con profundidad, ya desnudos de palabras inutiles (Mariana Frenk, citada en Macias (2004: en linea).

(19) Vease la resena de la traduccion neerlandesa de El llano en llamas (Kuipers 1997 en linea). Vease tambien el epilogo del traductor Jan Lechner (Lechner 1997: 520).

(20) Esta base de datos contiene referencias bibliograficas de los libros editados en Espana desde 1972, ano en que el pais se unio al sistema ISBN.

(21) No se han encontrado traducciones al catalan ni al gallego para ninguna de estas obras. El Index Translationum menciona una traduccion al gallego de la obra de Carpentier, El camino de Santiago (O camino de Santiago, Edicios do Castro, 1993). La traduccion, se supone, se debe al interes local que puede tener esta obra en un contexto gallego.

(22) En 2007 el Gobierno vasco creo con este fin el Centro Vasco de la Traduccion, Itzulbaita, cuya pagina web da acceso al catalogo de traducciones literarias al euskera desde 1976 (http://www.itzulbaita.eu/).

(23) Se constatan divergencias entre los datos del Index Translationum y la base de datos de Asociacion de Traductores, Correctores e Interpretes de Lengua Vasca(EIZIE). Esta ultima menciona tres traducciones al euskera de Garcia Marquez (Cronica de una muerte anunciada [trad. 1982]; El coronel no tiene quien le escriba [trad. 1992]; El general en su laberinto) y recoge tambien la traduccion al euskera de El llano en llamas (Lautada sutan, traducido por Koldo Etxabe. Donostia, La Primitiva Casa Baroja, 1986). Por otra parte, las traducciones al euskera de Quiroga, Dorfman, Neruda y Mutis recogidas por Index Translationum no aparecen en el banco de datos de EIZIE.

(24) Vease <<Manu Lopez Gaseni ...>> (2009: en linea).

(25) Sobre la relacion de Llamazares y Vegamian, relacion que dio lugar a su novela Distintas formas de mirar el agua (2015), vease Llamazares 2015.

(26) Vease Venmans (2006: en linea): <<Als evocatie van een schimmenrijk mag Llamazares' boek gerust naast Pedro Paramo geplaatst worden, het uit 1955 stammende meesterwerk van de Mexicaanse schrijver Juan Rulfo. En wat goed dat het nu in het Nederlands vertaald is>>.

(27) <<Llamazares is een van de grote namen in de hedendaagse Spaanstalige literatuur. De gele regen is een klassieker. In Spanje is het verplichte literatuur op alle scholen (...) De gele regen baadt in stilte. Het doet denken aan de uitgestorven spookdorpen in Pedro Parramo [sic] van Juan Rulfo. De gele regen is een gekwelde ode aan de kracht van het geheugen, een lofzang op een landschap en op een manier van leven>> (<<Julio Llamazares>>, 2013).

(28) La primera traduccion inglesa de Hombres de maiz que se ha podido localizar es de 1975, publicada en Nueva York por Delacorte Press/S. Lawrence. Igualmente existe una edicion critica de 1994: Men of Maize: Critical Edition, de The Pittsburgh Editions of Latin American Literature, con traduccion de Gerald Martin.
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Stallaert, Christiane
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:9785
Previous Article:El legado de los filologos a la traduccion: Valentin Garcia Yebra.
Next Article:Francisco Lafarga, Carole Filliere, Maria Jesus Garcia Garrosa y Juan Jesus Zaro, Pensar la traduccion en la Espana del siglo XIX.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters