Printer Friendly

Conceptos teoricos fundamentales en la revision de traducciones y su reflejo en el Manual de revision de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038: 2006.

Sumario: 1. Introduccion; 2. El aseguramiento de la calidad en traduccion; 3. El uso del termino revision: imprecision y ambiguedad; 4. El concepto de revision aplicado a la traduccion; 5. Tipos de revision: clasificacion y criterios, 5.1. Segun el agente de la revision, 5.2. Segun la finalidad secundaria y ambito de aplicacion; 6. Principios basicos y generales para la revision de traducciones; 7. Los parametros de revision; 8. La practica de la revision en diversos grados y modalidades; 9. Procedimientos de revision; 10. Conclusiones.

Summary: 1. Introduction; 2. Quality assurance in translation; 3. The use of the term revision (revision): imprecision and ambiguity; 4 Applying the concept of revision to translation; 5. Types of revision: classification and criteria, 5.1. Classification and criteria: according to the agent of revision, 5.2. Classification and criteria: according to the secondary aim of the revision and its corresponding context; 6. Basic, general translation revision principles; 7. Revision parameters; 8. Different degrees and types of revision practices; 9. Revision procedures; 10. Conclusions.

Fundamental Theoretical Concepts in Translation Revision and its Presence in the Manual de revision of the DGT and the ISO 17100:2015 and EN 15038:2006 Standards

1. INTRODUCCION

Las exigencias de empresas y clientes han dado lugar a la proliferacion de diversas normas, de rango nacional e internacional, destinadas a los proveedores de servicios de traduccion (PST). La finalidad de las certificaciones que obtienen los PST, a traves de los organismos de acreditacion, no es otra que justificar ante los clientes que han establecido una serie de criterios de calidad mensurables mediante los procedimientos que utilizan para garantizar la calidad de los servicios que prestan o de los productos que comercializan.

Con la publicacion de la norma europea EN-15038:2006 para servicios de traduccion (1), fueron varios los investigadores que preconizaron un notable incremento de la practica de la revision, al menos en Europa (V. Kunzli, 2007b: 116; Martin, 2007: 61; Mossop, 2007: 6; y Robert 2008: 1; entre otros). Desde entonces, la revision de la traduccion es un procedimiento obligatorio para todo PST que pretenda acreditar el cumplimiento de la EN-15038:2006, al igual que con la reciente norma ISO 17100:2015 (Translation services-Requirements for translation services), publicada el 1 de mayo de 2015.

Aunque el concepto de revision parece estar claro entre los estudiosos del tema y, en terminos generales, cuenta con un cierto consenso en cuanto a su definicion, el tratamiento que se otorga a este procedimiento para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traduccion y su aplicacion en la practica profesional es muy diverso. Para mostrar esta diversidad, en primer lugar, abordaremos la imprecision y confusion terminologica relacionada con el uso del termino revision. En los epigrafes siguientes, definiremos el concepto de revision y otros conceptos teoricos clave (tipos, principios, parametros, grados, modalidades y procedimientos de revision) relacionados con este procedimiento para el AC de la traduccion. Al definir cada concepto, se ilustrara el reflejo de las nociones teoricas expuestas mediante ejemplos vinculados con el uso de sistemas para el AC de la traduccion.

Las fuentes de referencia utilizadas son de dos tipos: teoricas y <<normativas>>. Entre las fuentes teoricas figuran las primeras monografias sobre la revision de traducciones (Hosington y Horguelin, 1980; Horguelin, 1985; Horguelin y Brunette, 1998; y Mossop, 2001) asi como los trabajos descriptivos y empiricos mas recientes de varios autores, incluidos los realizados sobre el particular por la autora de este articulo. (2) Con respecto a las segundas, hemos estimado oportuno recurrir al Manual de revision del Departamento de Lengua Espanola de la Direccion General de Traduccion (DGT) de la Comision Europa (en adelante, Manual de revision), a la UNE-EN 15038:2006 para servicios de traduccion (version oficial en espanol de la EN 15038: 2006), y a la norma ISO 17100:2015 (Translation services--Requirements for translation services).

La eleccion de las tres ultimas referencias para este trabajo estriba en dos razones. La primera es el uso de un criterio coherente para seleccionar los ejemplos, dada la posibilidad de recurrir a diversas fuentes. El utilizado, en este caso, es el caracter normativo de estos documentos: el Manual de revision para los traductores y revisores de la DGT y, el segundo y el tercero, para todo PST que pretenda certificar que las traducciones que realiza cumplen las normas EN-15038:2006 e ISO 17100:2015, respectivamente. La segunda es el alcance internacional de estos dos documentos y, por ende, su relevancia para el tema que nos ocupa. Concluiremos esta introduccion indicando que los conceptos clave definidos en este articulo figuran en cursiva para facilitar su identificacion.

2. EL ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD EN TRADUCCION

En una publicacion anterior (Parra-Galiano, 2006: 15-19) abordamos en profundidad la multitud de factores que se pueden considerar para definir el concepto de calidad en traduccion, la importancia de especificar con este proposito el objeto de valoracion (proceso o producto resultante de la traduccion) y los aspectos que se pueden valorar en una traduccion para determinar su calidad. Este cumulo de factores, unido a la relatividad y subjetividad inherentes a la nocion de calidad, desde una perspectiva diacronica y sincronica, hacen que resulte practicamente imposible contar con una definicion del concepto de calidad en traduccion consensuada por todos los agentes implicados (traductores y revisores, PST, clientes y usuarios finales, formadores de traductores e investigadores).

En cualquier caso, parece razonable afirmar que la implantacion, aplicacion, seguimiento y verificacion de una serie de procedimientos normalizados, desde el inicio hasta el final del proceso de traduccion, reviertan en una mayor calidad del producto final resultante de este proceso (la traduccion). El mercado de la traduccion no constituye una excepcion en cuanto a las tendencias y estrategias empresariales destinadas a elaborar e implantar sistemas de aseguramiento de la calidad como elemento clave de la gestion. Veamos que se entiende por este concepto en la prestacion de servicios de traduccion.

De acuerdo con Mossop (2001: 92-93), el aseguramiento de la calidad (3) de la traduccion (AC) es el conjunto de procedimientos que aplican todos los miembros del ente traductor, antes, durante y despues del proceso de produccion de la traduccion para garantizar que se han cumplido los objetivos de calidad relevantes para el cliente. El AC de la traduccion incluye por lo tanto procedimientos para garantizar:

a) La calidad del servicio (mediante el cumplimiento de las pautas de trabajo, el tratamiento adecuado de las quejas del cliente y el archivo y conservacion de las copias de los trabajos).

b) La calidad del producto fisico (mediante el cumplimiento de los requisitos de presentacion, maquetacion, formato y plazos de entrega).

c) La calidad de la traduccion (mediante la satisfaccion del cliente).

Como se desprende de la anterior definicion, se puede recurrir al uso de diversos procedimientos para procurar el AC de la traduccion, entendiendo por procedimiento la <<Manera especificada de realizar una actividad>>, segun define este termino la ISO 8402: 1994 (Instituto de la Calidad, 2001). En el cuadro 1 esquematizamos las diferencias y semejanzas entre los cinco procedimientos de valoracion (PV) de la calidad de la traduccion mas usuales en el ambito profesional, mediante la clasificacion que realizamos basandonos en un articulo de Brunette (2000) sobre las practicas evaluativas de las traducciones de textos pragmaticos. (4)

Cabe destacar que esta clasificacion no contempla la posedicion de traducciones por tratarse de un procedimiento con unas caracteristicas particulares en cuanto al objeto de valoracion, al ser este ultimo el producto resultante de la traduccion automatica. Por otra parte, conviene subrayar que mientras que la finalidad principal del AC de la traduccion es la prevencion de problemas con relacion a los objetivos de calidad del cliente, la de los PV mencionados es contribuir al aseguramiento de la calidad de la traduccion mediante la deteccion de problemas de calidad, durante el proceso de traduccion o en el producto resultante, el texto de llegada (TL), pero con distintos metodos, objetivos y destinatarios. En consecuencia, establecer un sistema para el AC de la traduccion requiere, por una parte, determinar cual va a ser el objeto de valoracion (la prestacion del servicio, el proceso de traduccion o el TL como producto fisico del proceso de traduccion) y, por otra, establecer unos criterios de valoracion y unos procedimientos que determinen como aplicar los criterios en cuestion.

En lo que respecta al objeto de valoracion, conviene considerar que las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006 se caracterizan por estar orientadas, fundamentalmente, a la prestacion del servicio de traduccion por parte de los PST (vease Parra-Galiano, 2010). Por este motivo, garantizar el cumplimiento de toda una serie de requisitos y la aplicacion de los procedimientos de trabajo y gestion que estipulan estas normas, a lo largo del proceso de traduccion, no implica una garantia absoluta (100 %) de la calidad del TL como producto final, considerando la variedad y cantidad de factores que entran en juego para su valoracion.

En los siguientes epigrafes nos limitaremos a definir los conceptos clave relacionados con uno de los PV mencionados, la revision, para mostrar de que manera contribuye al AC de la traduccion. Con esta finalidad comenzaremos por ilustrar la incertidumbre que se deriva del uso del termino revision y los tipos de revision que se realizan, considerando varios criterios.

3. EL USO DEL TERMINO REVISION: IMPRECISION Y AMBIGUEDAD

La terminologia que se utiliza para describir el proceso de revision de la traduccion suele ser poco coherente o, cuando menos, un tanto imprecisa. De ahi que no resulte extrana la anfibologia terminologica que afecta al termino revision y que su uso sea tan diverso (no solo fuera del ambito traductologico sino entre empresas, traductores y usuarios finales de la traduccion) que a veces origine confusiones. Veamos algunos ejemplos.

En el sentido mas amplio, el Diccionario de la Real Academia Espanola (DRAE) define la revision como la <<accion de revisar>>, es decir, de <<someter una cosa a nuevo examen para corregirla, enmendarla o repararla>>. En el ambito de la edicion profesional el termino revision se usa para referirse, entre otros, a los cambios que realiza en el texto el autor del mismo a peticion del editor. El texto que el autor devuelve al editor, una vez efectuados los cambios, tambien se denomina revision. Si, al cabo de un tiempo, el editor decide publicar una <<edicion revisada>> de esa misma obra, es decir, una nueva version del texto en la que el autor puede haber anadido, suprimido, ampliado o modificado ciertos pasajes, considerando, entre otros, los posibles errores constatados por los revisores, tambien se habla de revision cuando, en este caso, el vocablo mas apropiado seria <<reedicion>>. Los profesores de edicion y redaccion tambien utilizan a menudo el termino revision con el sentido de autoedicion (5) Sin embargo, en el contexto de la traduccion literaria, se utilizan expresiones como <<nueva traduccion>> para referirse a una revision, o sea, a una traduccion que ya existia pero que ha sido corregida y mejorada. Martinez de Sousa (1999: 74) tambien se refiere a la <<revision del autor o del traductor>> como una operacion aconsejable: <<por parte del autor (si es nacional) o del traductor (si la obra es extranjera), con objeto de que aprueben o corrijan los cambios introducidos en la correccion de estilo e incluso en la senalizacion tipografica>>. En el primer caso lo propio seria hablar de correccion de autor (6) y, en el segundo, de una de las acepciones de correccion. (7)

Con los ejemplos anteriores queda manifiesta la diversidad de uso del termino revision fuera del ambito traductologico asi como la equivoca identificacion con otro tipo de intervenciones como la autoedicion, la reedicion y la correccion.

4. EL CONCEPTO DE REVISION APLICADO A LA TRADUCCION

El problema de la imprecision terminologica al hablar de la revision de traducciones, tanto en espanol como en otras lenguas, ha sido abordado por diversos autores. (8) En ingles, por ejemplo, esta falta de precision se concreta, a veces, en el uso de algunos de los siguientes terminos como si fuesen sinonimos: bilingual editing, checking, editing, proofreading, revising, revision, review y self-revision; al igual que ocurre en frances con los terminos autorevision, correction, relecture, revision, revision bilingue, revision linguistique, revision unilingue y verification.

Una de las mayores confusiones constatadas en espanol se deriva de utilizar el termino revision como sinonimo de correccion, para referirse a intervenciones destinadas a mejorar la calidad de un texto original, o de usarlo indistintamente para aludir a la revision que realiza un tercero (el revisor) y a la que realiza el traductor del TL (autorrevision), cuando no se utiliza en su mas amplio sentido.

Veamos que se entiende por revision en los documentos normativos mencionados en la introduccion de este articulo. La norma ISO 17100:2015 define el termino <<revision>>, en el apartado 2.2 (Concepts related to translation workflow and technology), como: <<bilingual examination of target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2) for its suitability for the agreed purpose>> (ISO, 2015: 2). [La cursiva es del texto original].

En el Apdo. 2 (Terminos y definiciones) de la UNE-EN 15038, el concepto de revision aparece definido de la siguiente manera: <<Examen de una traduccion respecto a su adecuacion a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen (2.13) y de destino (2.15), y recomendacion de las correcciones pertinentes>> (AENOR, 2006: 7). [La negrita es del texto original].

La definicion de este mismo concepto y de su finalidad (objeto) segun el Manual de revision de la DGT es la siguiente:

Comparacion de una traduccion con su original a fin de senalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentacion formal.

En el marco de trabajo de la DGT, el objeto de la revision es triple:

--Mejorar la calidad de la traduccion.

--Servir como instrumento de control de la calidad.

--Actuar como medio de formacion profesional tanto para el traductor como para el revisor (DGT, 2010: 6).

Las tres definiciones anteriores, a pesar de sus diferencias, reflejan en su conjunto las caracteristicas fundamentales de la revision: 1) el objeto de intervencion (el TL); 2) la necesidad de comparar el texto de origen (original) y el texto de llegada (traduccion); y 3) su funcion principal: detectar errores y deficiencias en el TL, considerando su finalidad, para su posterior correccion al objeto de garantizar la calidad de la traduccion.

Para completar y matizar las definiciones anteriores, seguidamente exponemos nuestro concepto de revision en su mas amplio sentido:

Lectura atenta de un texto de llegada (TL), considerado como producto semiacabado o borrador de traduccion, que realiza la misma persona que ha traducido el texto (traductor) o un tercero (revisor), generalmente, comparandolo con el texto de origen (TO) y utilizando para ello una serie de criterios establecidos a priori, con la finalidad de comprobar si se han cumplido las especificaciones del encargo de traduccion y realizar las oportunas correcciones y mejoras en el TL, antes de proceder a su entrega al cliente (Parra-Galiano, 2005: 398).

Una vez expuestas diversas definiciones del concepto de revision aplicado a la traduccion, conviene hacer otra observacion de caracter terminologico por estar relacionada con los criterios que utilizaremos en el siguiente epigrafe para clasificar los tipos de revision.

Horguelin (1985: 9) distingue dos tipos de revision, adoptando como criterio si el objeto de esta intervencion es un texto original (TO) o un texto traducido (TL). Los terminos que utiliza en frances para denominar estas intervenciones son revision unilingue y revision bilingue, respectivamente. Sin embargo, estimamos que la adopcion de este criterio (el objeto de la intervencion) no es procedente para nuestra clasificacion por estar directamente vinculado al uso de la terminologia en frances. Para evitar imprecisiones y confusiones, abogamos por utilizar en espanol el termino correccion para referirnos a lo que Horguelin denomina revision unilingue (al tratarse de las modificaciones y mejoras que realiza en un texto original su autor o un tercero) y el termino revision para aludir al concepto de revision bilingue (Horguelin y Brunette, 1998: 237) que implica la comparacion del TL y el TO.

5. TIPOS DE REVISION: CLASIFICACION Y CRITERIOS

La practica de la revision puede ser muy variada considerando la diversidad de factores que entran en juego: quien hace la revision (traductor/a o un tercero), en que ambito se lleva a cabo (profesional o academico), si cuenta o no con una finalidad adicional (formacion del traductor), el grado en el que se practica y los parametros que se utilizan, entre otros. Establecer una clasificacion de los tipos de revision requiere por lo tanto determinar previamente los criterios que se utilizaran para ello. En este epigrafe, clasificaremos los tipos de revision atendiendo a dos criterios: 1) el sujeto o personas que realizan la revision y 2) la existencia de una finalidad secundaria segun el ambito en el que se practica.

5.1. Segun el agente de la revision

Considerando el sujeto y numero de personas que pueden intervenir en la revision de la traduccion cabe distinguir tres tipos basicos de revision: la autorrevision (AR), la revision reciproca (RR) en sus dos variantes, la revision de concordancia (RCC) y la lectura cruzada (LC), y la revision colectiva (RCL).

Comenzaremos abordando la autorrevision (AR) por ser una actividad inherente al proceso de traduccion y, en consecuencia, obligatoria para todo traductor. La autorrevision es de crucial importancia, en particular, para aquellos autonomos que no siempre tienen la posibilidad de que sus traducciones sean revisadas por un tercero antes de su entrega al cliente. Para que una traduccion se considere acabada es necesario que, como minimo, haya sido objeto de una autorrevision (AR), entendiendo por esta la revision del TL que realiza la misma persona que ha traducido el texto (el/la traductor/a). Esta afirmacion aparece corroborada en el Manual de revision de la DGT cuando se describe el primer paso (Preparacion y entrega del texto) de un acto de revision ideal: <<El traductor entrega una traduccion acabada (es decir: sometida a autorrevision, al corrector ortografico, etc.), con indicacion de eventuales comprobaciones, dudas y soluciones, y, en su caso, los documentos de referencia pertinentes>> (DGT, 2010: 9).

Un traductor profesional debe ser consciente de la importancia de la AR, tal y como refleja la norma ISO 17100:2015 al describir esta actividad obligatoria en el proceso de traduccion, a la que denomina <<check>>: examination of target language content (2.3.3) carried out by the translator (2.4.4) (ISO 2015: 2), y especificar en que consiste: <<This task shall at least include the translator's overall self-revision of the target content for possible semantic, grammatical and spelling issues, and for omissions and other errors, as well as ensuring compliance with any relevant translation project specifications>> (ISO, 2015: 10).

En cuanto al uso de la terminologia, observese que en la UNE-EN 15038:2006 (version oficial en espanol de la EN 15038:2006) se utiliza el termino <<Comprobacion>> (5.4.2) como sinonimo de autorrevision (AR):

Una vez finalizada la traduccion inicial, el traductor debe verificar su propio trabajo. Este proceso incluye la comprobacion de que el significado se ha trasladado correctamente, que no hay omisiones ni errores y que se han cumplido las especificaciones de servicio definidas. El traductor debe introducir las correcciones necesarias (AENOR, 2006: 12).

Puesto que la revision de la traduccion por un tercero representa un valor anadido al TL, el uso generalizado de internet entre los traductores autonomos que trabajan sin intermediarios ha contribuido al fomento de la revision reciproca (RR). La revision reciproca (RR), tambien denominada interrevision y revision cruzada, es la que se practica entre dos traductores que se revisan mutuamente, unas veces comparando el TL con el TO o bien limitandose a leer el TL completo como si de un TO se tratase. Dado que la revision de la traduccion por un tercero implica un coste adicional para el cliente y para el traductor, por tratarse de un servicio complementario, los autonomos pueden evitar o reducir el pago de estos gastos adicionales recurriendo a colegas de profesion.

La revision de concordancia (RCC) y la lectura cruzada (LC) son dos variantes de la revision reciproca. Segun Rochard (2003: 137), la revision de concordancia (relecture concordance) consiste en leer la traduccion en voz alta para que un colega compruebe la correspondencia con el texto de origen. La RCC puede practicarse entre dos traductores cuya lengua materna sea la del TL o con diferentes lenguas maternas (las de la combinacion linguistica en cuestion).

En el ambito de las grandes empresas e instituciones, de acuerdo con Martin (2002: 64), la calidad de la traduccion se ha convertido en un factor negociable, por no decir secundario, ya que lo unico que cuenta es la productividad. En el Servicio de Traduccion (SdT) de la Comision Europea (el mayor servicio de traduccion del mundo), segun Vega Exposito (2001), la revision parecia ser una especie en peligro de extincion puesto que hacia ya tiempo que no contrataba revisores. Sin embargo, esto no parecia ser un desacierto si se considera que la distincion entre traductores y revisores era irreal y poco sana, ya que la revision se ha contemplado mas como una actividad que como una funcion.

La reduccion progresiva y generalizada de la revision en el SdT, por motivos economicos, dio lugar a que se extendiese la practica de la lectura cruzada (variante de la RR) y a que se fomentase, de manera simultanea, la importancia de la autorrevision (vease Parra-Galiano, 2006: 32-37). Hoy en dia, en un contexto institucional como el de la Direccion General de Traduccion (DGT), la lectura cruzada (LC) se realiza entre dos traductores (que suelen tener el mismo rango o categoria) mediante una lectura del TL completo y consultando el TO, si algo llama la atencion del revisor, para detectar posibles errores (DGT, 2010: 6).

Finalmente, la revision colectiva (RC) es la que realizan varias personas, normalmente un grupo multidisciplinar compuesto por terminologos, especialistas en un determinado ambito o materia, el cliente o su representante, los traductores del texto y expertos en informatica, entre otros. La RC suele emplearse en organismos internacionales por ser uno de los tipos de revision mas eficaz a la hora de comparar y conformar los textos en las lenguas oficiales del organismo en cuestion.

5.2. Segun la finalidad secundaria y ambito de aplicacion

En el marco del AC de la traduccion, la funcion principal de la revision es garantizar la calidad del TL antes de su entrega al cliente. Sin embargo, como veremos a continuacion, ciertos tipos de revision pueden conllevar una funcion secundaria o una finalidad adicional, segun el ambito en el que se practiquen.

La mayoria de los revisores limitan su intervencion a realizar las oportunas correcciones y mejoras en el TL sin tener que justificarlas ante el traductor. En este caso nos encontramos ante una revision pragmatica. No obstante, en ciertas empresas, instituciones y organismos, al proposito principal de la revision (garantizar la calidad del TL) se le suma la formacion del traductor o el perfeccionamiento de su tecnica. En este supuesto, siguiendo a Hosington (Thaon) y Horguelin (1980), utilizaremos el termino revision formativa y reservaremos el termino revision didactica (RD) para aludir a la revision que se practica en el ambito academico y en el marco de la formacion de traductores, al objeto de evitar confusiones.

Por ultimo, estimamos pertinente incluir en esta clasificacion la revision pericial (RP) por constituir una excepcion en cuanto a su finalidad principal, con respecto a los restantes tipos de revision identificados. La revision pericial consiste en valorar la calidad del TL, en cuanto al fondo y la forma, mediante la identificacion y justificacion de los errores detectados en la traduccion pero sin tener que proceder a su correccion.

El sujeto que la realiza (un revisor con experiencia o un traductor de reconocido prestigio) interviene en calidad de perito cuando existen divergencias de opinion entre el cliente y el traductor o entre traductores autonomos y empresas de traduccion. Para que el examen o peritaje de la traduccion en cuestion sea aceptado por ambas partes es imprescindible que el revisor que interviene como perito cuente con el debido reconocimiento y sea absolutamente imparcial. (9)

En el cuadro 2 presentamos una clasificacion actualizada de los tipos de revision mencionados, basada en la realizada por la autora (Parra-Galiano, 2005: 15-26) a partir de dos de los criterios utilizados por Horguelin (1985: 9).

6. PRINCIPIOS BASICOS Y GENERALES PARA LA REVISION DE TRADUCCIONES

Todo sistema para el AC de la traduccion debe estar basado en unos principios que, por una parte, guien la labor de las personas que intervienen en el proceso de traduccion y, al mismo tiempo, permitan determinar los correspondientes parametros de calidad.

De acuerdo con Robert (2012: 50), los principios de revision han sido abordados con relativa frecuencia tanto en los manuales de revision de Horguelin y Brunette (1998) y Mossop (2001 y 2010), como en estudios empiricos realizados por otros autores como Parra Galiano (2005, 2006, 2007a y 2007b) y Kunzli (2005, 2006a, 2006b, 2007a, 2007b y 2009).10

Al analizar los manuales citados por Robert y el de Hosington y Horguelin (1980), nos sorprendio que todos los autores tratasen primero los parametros de la revision y, despues, los principios por los que se rige este procedimiento. A diferencia de los anteriores, y basandonos en la afirmacion con la que iniciamos este epigrafe, establecimos en primer lugar las bases de las que partimos (los principios generales de la revision) para determinar, a continuacion, los parametros que nos serviran de referencia para revisar el TL, a partir de la siguiente reflexion:
   La premisa basica para revisar una traduccion es, a nuestro juicio,
   conocer el encargo de traduccion. Seguidamente, por una cuestion
   meramente practica, lo logico es proceder a la lectura del TL como
   si de un texto de origen (TO) se tratase. En el supuesto de que en
   esa primera lectura se detecten errores, a priori, un traductor con
   amplia experiencia puede deducir si merece la pena o no corregir la
   traduccion, o sea, si la revision del TL sera o no rentable. En
   caso afirmativo, se determinara el grado de revision que requiere
   el TL y que parametros de revision se van a utilizar, en funcion de
   las especificaciones (explicitas e implicitas) del encargo de
   traduccion. A continuacion, se corregiran los errores detectados y
   se realizaran las mejoras oportunas en el TL, siempre y cuando se
   puedan justificar. Finalmente, el revisor asumira la
   responsabilidad de indicar si el TL puede considerarse listo para
   su entrega al cliente (Parra-Galiano 2005: 323).


Esta reflexion constituye la base de la propuesta metodologica para la revision de traducciones que formulamos en 2005, y contiene la esencia de los siete principios generales de los que, en nuestra opinion, debe partir el revisor para delimitar su intervencion (vease cuadro 3):

1. Conocer el encargo de traduccion; 2. Leer el TL como si de un TO se tratase; 3. Estudiar la rentabilidad de la revision; 4. Determinar la modalidad y grado de revision que requiere el TL; 5. Minimizar las modificaciones en el TL; 6. Justificar las correcciones y 7. Determinar la responsabilidad del revisor (Parra-Galiano, 2005: 323-326).

El orden de los principios de revision establecidos se articula y justifica a partir de nuestra experiencia profesional y, por lo tanto, siguiendo nuestro procedimiento de revision habitual. (11) Sin embargo, aunque el numero, orden y formulacion de los principios de revision pueda diferir de unos autores a otros, como concluye Robert (2012: 53):
   Dejando aparte los principios que tratan los parametros y los
   procedimientos, existen ciertas constantes entre los autores
   citados: la revision debe ser rentable, el revisor debe reducir al
   minimo sus intervenciones en el texto y evitar volver a traducirlo
   y, por ultimo, debe ser capaz de justificar sus intervenciones para
   evitar que se basen en preferencias personales (T. de la A.).


Siguiendo el Manual de revision de la DGT, el contenido de los principios generales de revision que formulamos por primera vez en 2005 viene a coincidir, grosso modo, con el de los trece principios teoricos por los que debe guiarse el revisor <<Con el fin de efectuar su trabajo de la manera mas eficaz posible>> (DGT 2010: 8):

1. Partir de la presuncion de buena calidad de la traduccion.

2. Dedicar a la revision un esfuerzo proporcional a la importancia del texto.

3. No dudar en rechazar toda traduccion que considere muy deficiente.

4. No reescribir una traduccion.

5. No erigir en norma sus preferencias personales.

6. Intervenir siempre que, entendiendo el original, no entienda la traduccion.

7. Considerar que cuantos menos cambios introduzca, mejor.

8. Argumentar mediante referencias a fuentes concretas toda correccion que no se justifique por si misma.

9. Asegurarse de la pertinencia de sus correcciones.

10. Senalar los casos dudosos.

11. Entender que el dialogo con el traductor es fundamental.

12. Considerar siempre la revision como un acto de aprendizaje, tanto para el revisor como para el traductor.

13. La responsabilidad de toda traduccion es del Departamento en su conjunto. La autoria de una traduccion corresponde al traductor y la labor del revisor es complementaria. (DGT 2010: 8).

En la relacion anterior se puede observar que la formulacion de los principios numeros 3, 4, 5, 7, 8 y 9 refleja lo esencial de las cuatro constantes mencionadas por Robert (2012: 53) (rentabilidad de la revision, no volver a traducir, minimizar el numero de intervenciones y poder justificar las intervenciones), a las que denominamos principios basicos de revision por encontrarse presentes en todos los trabajos teoricos analizados (vease Parra-Galiano, 2005: 149-155 y 323-325).

7. LOS PARAMETROS DE REVISION

Una vez conocidos los principios basicos y generales de revision y establecidos los criterios de calidad generales en los que se basa el AC de la traduccion, el PST debe determinar los que va a utilizar en el marco de su sistema para el AC y los especificos para cada proyecto de traduccion.

Un parametro es un criterio, elemento, aspecto, dato, factor o variable que se utiliza para analizar o valorar una situacion. En el caso de la traduccion, la calidad del TL se valora comprobando un determinado aspecto o utilizando uno o varios criterios que los teoricos e investigadores denominan parametros de revision. La restriccion de espacio nos impide enumerar los numerosos trabajos realizados a este respecto con diferentes finalidades y perspectivas. Por este motivo, nos limitaremos a analizar los parametros de revision que contempla la UNE-EN 15038:2006 para ilustrar como se han de utilizar en el marco de un sistema para el AC de la traduccion basado en las pautas establecidas al respecto para la aplicacion y cumplimiento de la EN 15038:2006.

De acuerdo con Robert (2012: 28), <<la escuela funcionalista y la teoria del skopos han dejado su impronta en el ambito profesional de la traduccion>> (T. de la A.), tal y como se puede constatar en la definicion de revision de la UNE-EN 15038:2006 (ya reproducida integramente en el epigrafe 4). La cuestion es conocer los criterios o parametros de revision que debe utilizar el revisor en el proceso de traduccion (5.4.3.) para verificar la <<adecuacion>> de la traduccion a la <<finalidad prevista>> y cumplir la EN 15038:2006, a tenor de la version oficial en espanol:

El revisor debe examinar la traduccion para constatar que cumple el objetivo previsto. Este proceso debe incluir, segun lo requiera el proyecto, la comparacion de los textos de origen y destino para comprobar la coherencia terminologica, el registro y el estilo (AENOR, 2006: 12).

De lo anterior se desprende que la comprobacion de estos tres aspectos (la coherencia terminologica, el registro y el estilo) se realiza mediante criterios de valoracion de caracter linguistico a los que, en nuestra propuesta metodologica para la revision de traducciones, denominamos parametros de revision linguisticos.

Recordemos que la comprobacion del TL (autorrevision) es una actividad obligatoria en la UNE-EN 15038:2006 y que los siete aspectos a los que debe prestar atencion el traductor durante el proceso de traduccion (5.4.1) son, en definitiva, los criterios o parametros que debe considerar para verificar que el TL cumple con los requisitos del encargo de traduccion :

[...] para producir un texto que cumpla con el sistema linguistico de la lengua de destino y se ajuste a las instrucciones recibidas en la asignacion del proyecto>> [...]

a) Terminologia: adecuada al dominio especifico y a la terminologia del cliente, o a aquella otra terminologia proporcionada, asi como su coherencia en toda la traduccion.

b) Gramatica: sintaxis, ortografia, puntuacion, ortotipografia y signos diacriticos.

c) Lexico: cohesion lexica y fraseologia.

d) Estilo: cumplimiento de la guia de estilo propia o del cliente, incluidos el registro y las variedades de lengua.

e) Convenciones locales: normas y usos propios de la comunidad linguistica y sociocultural de destino.

f) Formato (vease el anexo D).

g) Destinatarios y finalidad de la traduccion (AENOR, 2006: 12).

De lo anterior se deriva que el revisor habra de comprobar solo tres de los aspectos a los que debe prestar atencion el traductor para verificar su trabajo en la fase de comprobacion (autorrevision). En la practica, el uso de estos tres parametros de revision se limita a la comprobacion parcial de dos grupos de parametros afines. El primero (la coherencia terminologica) aparece mencionado en el aspecto (a), denominado <<Terminologia>>, mientras que el segundo y el tercero (el registro y el estilo) convergen en el aspecto (d), denominado <<Estilo>> (AENOR, 2006: 12).

La entrada en vigor de la norma ISO 17100:2015, al anular la EN 15038:2006, elimina esta incongruencia al indicar que el revisor debe examinar la traduccion considerando todos los aspectos a los que debe prestar atencion el traductor:

The reviser shall examine the target language content against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content for the aspects listed in 5.3.1 (ISO, 2015: 11).

Por otra parte, como ya indicamos en las conclusiones de un analisis previo sobre la version oficial en espanol de la EN 15038:2006 (Parra-Galiano, 2010), la UNE-EN 15038:2006 incurre en una imprecision terminologica al indicar que el corrector de concepto <<debe realizar una revision monolingue>> para <<valorar la adecuacion de la traduccion a la finalidad prevista y recomendar las correcciones pertinentes>> (5.4.4). Sin embargo, no hemos estimado oportuno abordar en este articulo los parametros que ha de utilizar el corrector de concepto puesto que ni el procedimiento para hacerlo, ni su denominacion (revision monolingue), se corresponden con el concepto de revision expuesto sino con una correccion.

En este sentido, hemos apreciado que la ISO 17100:2015 no incurra en imprecisiones al utilizar el termino review para designar esta intervencion (en espanol, correccion de concepto), su objeto (the target language content) y la manera en que debe realizarla el reviewer (corrector de concepto), evitando asi confusiones con la revision (revision), el procedimiento que nos ocupa:

If the Project specifications include a review, the TSP shall ensure that the target language content is reviewed. The TSP shall require the reviewer to carry out a review to assess the suitability of the target language content for the agreed purpose and domain (...) The review includes assessing domain accuracy and respect for the relevant text-type conventions (ISO, 2015: 11).

Concluimos este epigrafe con nuestra definicion de parametro de revision por su relacion con otro de los conceptos clave que se abordaran en el siguiente epigrafe, la modalidad de revision.

Parametro de revision. Criterio que se utiliza para revisar una traduccion y que responde al aspecto o aspectos del texto de llegada que se van a verificar para realizar las correcciones y mejoras necesarias. La denominacion de cada parametro (adaptacion al destinatario, datos, exactitud, integridad, lenguaje especializado, logica, maquetacion, norma y uso de la lengua, y ortotipografia) es por ello de mera referencia. Nota: En funcion de los aspectos generales afines que el revisor o el traductor pretenda comprobar en el TL, utilizara: parametros de contenido, parametros funcionales, parametros linguisticos o parametros de presentacion del texto de llegada (Parra-Galiano, 2005: 391).

Como puede observarse, la anterior definicion contempla un total de nueve parametros que clasificamos en cuatro grupos, considerando su afinidad y los aspectos generales que se han de comprobar en el TL. (12)

8. LA PRACTICA DE LA REVISION EN DIVERSOS GRADOS Y MODALIDADES

Antes de definir el grado de revision, (13) comentaremos brevemente varios aspectos que nos ayudaran a comprender la estrecha vinculacion de este concepto con algunos PV de la calidad del TL, partiendo para ello de tres premisas.

1) Las traducciones no siempre se revisan

En la practica profesional, la revision es un servicio complementario que implica un valor anadido al producto (TL) porque conlleva un coste adicional, en terminos de tiempo (plazo de entrega), recursos humanos y economicos (honorarios del revisor). De ahi que el motivo fundamental por el que no se revisan muchas traducciones no sea otro que el economico y que, en definitiva, quien decide si el TL va a ser revisado o no sea el cliente, el PST o el propio traductor.

En consecuencia, la revision solo es obligatoria en el marco de determinados sistemas para el AC de la traduccion como, por ejemplo, los que establecen los PST para certificar que las traducciones que realizan cumplen determinadas normas (como la ISO 17100:2015 y la EN-15038:2006) o los que implementan algunos organismos internacionales (como la DGT de la Comision Europea).

2) Revisar una traduccion implica comparar el texto de origen (TO) con el texto de llegada (TL)

A pesar de la imprecision terminologica y conceptual con respecto a la revision, existe un consenso bastante amplio para considerar que revisar una traduccion implica comparar el texto de origen (TO) con el texto de llegada (TL). La divergencia de opiniones radica en la parte del TL que se coteja, ya que algunos autores consideran que el termino revision solo puede utilizarse cuando se compara integramente el TL con el TO (vease Brunette 2000: 172 y Robert, 2012: 16).

Sin embargo, la practica profesional pone de manifiesto que, en ciertas situaciones, solo se compara una parte o porcentaje del TL con el TO (en lugar del texto completo). A este respecto, estimamos que la actividad que se realiza con la parte o porcentaje del TL que se coteja con el TO, para comprobar si se han cumplido las especificaciones del encargo de traduccion y realizar las oportunas correcciones y mejoras antes de su entrega (al cliente o al PST), tambien puede considerarse una revision.

3) El uso de algunos PV de la calidad del TL para el AC de la traduccion implica comparar un porcentaje o parte del TL y el TO

Cuando no resulta posible hacer una revision del TL completo es preciso determinar y asumir un nivel aceptable de riesgo, con respecto a la calidad del TL, en funcion de dos factores. El primero es de caracter economico puesto que puede suponer la perdida del cliente si no queda satisfecho. El segundo es de indole profesional ya que el potencial impacto ocasionado en el destinatario por los errores no detectados en el TL puede perjudicar la imagen del PST (traductor, empresa, organismo o institucion). Por esta razon, el PV de la calidad que se aplique al TL debera ir en consonancia con la potencial repercusion de los errores (tanto en el TL como en el destinatario).

En estas circunstancias la alternativa a la revision del TL completo puede consistir en realizar una lectura de verificacion (LV) del TL (recurriendo al TO solo si se detectan errores) (14) o un control de la calidad (CC) de la traduccion (mediante la revision de muestras). (15)

Basandonos en las premisas expuestas asi como en el analisis y definiciones de los diferentes PV de la calidad del TL, podemos concluir que la forma de aplicar la LV y el CC para el AC de la traduccion implica realizar una revision parcial. La revision puede ser parcial por dos motivos: 1) porque solo se compara una parte o porcentaje del TL con el TO y 2) porque solo se utilizan determinados parametros o tipos de parametros para revisar la traduccion.

La afirmacion anterior nos lleva a establecer una diferencia entre revision completa y revision parcial del TL, y a concluir que la revision se practica en diversos grados y modalidades, partiendo de nuestra definicion actualizada (16) de grado de revision:

Variacion respecto a la intensidad con la que se realiza la revision de la traduccion, en funcion del porcentaje o parte del texto de llegada que se analiza y compara con el texto de origen o de los parametros o tipos de parametros que se utilizan para valorar su calidad y efectuar las oportunas correcciones y mejoras, considerando las especificaciones del encargo de traduccion (Parra-Galiano, 2015: 589).

Puesto que la revision completa implica comparar el 100 % del TL con el TO, considerando que este PV es el que presenta un mayor grado de revision, segun la definicion anterior, optamos por denominarlo revision comparativa. La lectura de verificacion (LV), a la que propusimos denominar revision unilingue, presenta un grado de revision intermedio entre la revision comparativa y el control de la calidad (CC) de la traduccion ya que, si bien solo se recurre al TO cuando se detecta un problema de calidad, el TL se lee y comprueba integramente. Por ultimo, el CC es el PV para el AC de la traduccion que implica un menor grado de revision puesto que solo se analiza y compara con el TO un determinado porcentaje de muestras del TL (normalmente el 10 %). De ahi que nos refiramos a este PV con el termino revision de muestras.

De lo anterior se desprende que el hecho de no revisar el TL mediante alguno de los PV para el AC de la traduccion que conllevan esta intervencion, es decir, la ausencia de revision, implicaria un grado de revision nulo o cero.

En el cuadro 4 figuran (en mayuscula y negrita) las denominaciones propuestas para los diversos tipos de revision segun el grado que implican y, debajo, las de los PV de la calidad del TL con los que estan vinculados. (17)

Para ilustrar la practica de la revision en diversos grados tomaremos como referente los dos tipos de revision que describe el Manual de revision de la DGT (2010: 6):

1 Revision propiamente dicha

El revisor lee frase a frase la traduccion y el original y va introduciendo sus correcciones u observaciones. Corresponde a la categoria REI (o REX) de la nomenclatura oficial. Normalmente, se revisa el texto integro, pero en ocasiones la revision puede ser parcial (limitada a una parte o a ciertos aspectos del contenido, dependiendo de determinadas circunstancias: traductor experto, enesima version, etc.).

2. Lectura cruzada

El revisor lee la traduccion y, si algo le llama la atencion, consulta el original para asegurarse de que concuerdan y va introduciendo sus correcciones u observaciones. Corresponde a la categoria LEI (o LEX) de la nomenclatura oficial (DGT, 2010: 6).

Como puede observarse, la definicion de la revision propiamente dicha indica claramente que esta puede ser parcial (segun la parte del TL que se compara y los aspectos que se comprueban en la traduccion), lo cual confirma la aplicacion en la practica de estos dos conceptos teoricos: grado de revision y modalidad de revision. Por otra parte, el segundo tipo de revision (la lectura cruzada), coincide con la definicion de nuestro concepto de revision unilingue. Sin embargo, en la DGT no se considera revision la simple lectura <<de la traduccion sin tener en cuenta el original>> ni la cala (spot-check), que consiste en un <<Control parcial o selectivo de una traduccion simplemente para comprobar su calidad>> (DGT, 2010: 7). Estos dos ultimos procedimientos representan, de acuerdo con nuestra definicion, un grado de revision nulo o cero.

Para el cumplimiento de la UNE-EN 15038:2006, estimamos que la practica de la revision en diferentes grados es mas que factible puesto que el PST debera recurrir a procedimientos alternativos a la revision comparativa si el <<cotejo de los textos de origen (2.13) y de destino (2.15)>>, como indica la definicion del termino revision, se deja al arbitrio del revisor o del PST <<segun lo requiera el proyecto>> (AENOR, 2006: 7 y 12). En este sentido, la norma ISO 17100:2015 no deja lugar a dudas sobre el tipo de procedimiento que se debe utilizar en la fase de revision (5.3.3) al especificar claramente que consiste en lo que hemos denominado una revision comparativa.

Con respecto a la modalidad de revision, recordemos que al definir el grado de revision y el concepto de revision parcial indicamos que tambien se puede considerar como tal la revision del TL en los casos en los que solo se utilizan ciertos tipos de parametros de revision para verificar su calidad. De ahi que distingamos diversas modalidades de revision (revision de contenido, revision linguistica, revision funcional y revision de la presentacion del TL), adoptando para ello como criterio la afinidad existente entre los parametros que suelen utilizar los revisores de manera simultanea para verificar la calidad de la traduccion y clasificandolos en grupos: (18)

Modalidad de revision. Denominacion de un modo o categoria de revision atendiendo a los aspectos generales que, en cada caso, deba verificar el revisor o el propio traductor en el texto de llegada, mediante una serie de parametros de revision que presentan cierta afinidad (Parra-Galiano, 2005: 388).

A grandes rasgos, podemos afirmar que existe un cierto paralelismo entre algunas modalidades de revision (la revision de contenido, la revision linguistica y la revision de la presentacion) y los tipos de correcciones que se realizan con textos originales (correccion de concepto, correccion de estilo y correccion tipografica). Sin embargo, no se puede apreciar este paralelismo en cuanto a la revision funcional, ya que es requisito imprescindible que el revisor confronte el TL con el TO, cosa que no ocurre en la correccion, donde la unica comparacion posible es entre el TO y las galeradas, compaginadas y, en su caso, terceras pruebas.

9. PROCEDIMIENTOS DE REVISION

En los epigrafes anteriores indicamos que un sistema para el AC de la traduccion, ademas de determinar los criterios de calidad que va a utilizar el PST para la gestion y realizacion de los proyectos de traduccion, y establecer unos parametros de revision, debe especificar, en la medida de lo posible, como utilizarlos.

La necesidad de disponer de un procedimiento parece evidente, tal y como muestran las siguientes declaraciones a proposito de los parametros de revision:

Que faut-il verifier et corriger ? >> (...). Ce sont des balises utiles mais insuffisantes, car elles ne permettent pas de repondre a la question :

<< Comment faut-il proceder ? >> (Horguelin et Brunette, 1998: 39).

<<Almost all discussion of revision tends to focus on the types of error the reviser should look for--parameters of Chapter 10. But that is not enough. You need to know not only what to look for, but how to look for it. To state the obvious, you cannot correct a mistake until you have found it>> (Mossop, 2001: 120).

La cuestion que aqui se plantea es saber que es y en que consiste un procedimiento de revision. Como indica Robert (2012: 41): <<s'interesser a la procedure de revision, c'est s'interesser a la maniere dont la revision doit avoir lieu>>.

En este sentido, los trabajos que abordan los procedimientos de revision, incluidas las primeras obras monograficas sobre la revision y algunas referencias puntuales en publicaciones anteriores, (19) no superan la veintena. (20) Entre los mas recientes, merecen especial atencion los realizados por Robert (2008 y 2012) de los que se deriva la existencia de al menos siete procedimientos de revision, considerando la combinacion de diversos factores. Entre estos destaca el numero de veces que se procede a leer el TL, como factor comun a los cuatro procedimientos de revision mas frecuentes en el mercado de la traduccion.

Para elegir el procedimiento de revision, Mossop (2001: 121-126) propone que, una vez determinado el grado de revision que requiere el TL, el revisor se plantee cinco cuestiones relacionadas con los siguientes aspectos: 1) el numero de veces que ha de leer el TL (relecturas) y los parametros que va a utilizar en cada relectura; 2) el orden de las relecturas (lectura comparativa en primer lugar o al final) si decide hacer mas de una; 3) la manera de leer el texto (entero o por parrafos); 4) el orden en el que va a leer el TL y el TO (TL primero y TO despues o al contrario) en la lectura comparativa; y 5) el tamano o dimension de la unidad que va a comprobar durante la relectura comparativa (pagina, parrafo, frase, etcetera).

Si bien el planteamiento de Mossop nos parece interesante, como expondremos a continuacion, la respuesta a estas cuestiones no depende solo del revisor. Para justificar esta afirmacion trataremos brevemente ciertos aspectos relacionados con otros dos conceptos fundamentales: el proceso de revision y el encargo de revision.

La revision puede conllevar diversas actividades (lectura del TL, lectura del TO, cotejo del TL y del TO, busqueda terminologica y documental, deteccion de errores, correccion de errores y verificacion final del TL) que los revisores pueden realizar y distribuir de diferente manera, en cuanto a su orden, durante la fase de revision. En consecuencia, podemos afirmar que el proceso de revision es el conjunto de actividades, relacionadas entre si, que realiza el revisor para verificar y garantizar la calidad del TL considerando el encargo de traduccion y, en su caso, otras instrucciones especificas proporcionadas por el cliente, ya sean explicitas o implicitas.

En definitiva, estas instrucciones constituyen lo que denominamos encargo de revision, es decir, la especificacion de unas instrucciones concretas para revisar un proyecto de traduccion, a partir de los criterios de calidad generales en los que se asienta el sistema para el AC de la traduccion establecido por el PST (Parra-Galiano, 2015: 593).

En nuestra opinion, para que un encargo de revision sea coherente debe especificar como minimo: 1) quien va a realizar las correcciones de los errores detectados en el TL (revisor o traductor); 2) el grado de revision del que va a ser objeto la traduccion (revision comparativa, unilingue o de muestras); 3) los aspectos en los que se debe centrar el revisor (modalidad de revision) para verificar y garantizar la calidad del TL, en funcion del encargo de traduccion y en consonancia con el perfil del traductor y del revisor, y 4) el plazo de entrega (tiempo disponible para la revision).

De ahi que consideremos que el procedimiento de revision o la manera concreta en la que procede el revisor para secuenciar, ordenar y distribuir las distintas actividades que ha de realizar para verificar la calidad del TL durante el proceso de revision, si bien esta estrechamente vinculada a su perfil profesional y psicologico, depende basicamente del encargo de revision.

Desde esta optica resulta evidente que las pautas del encargo de revision, ya sean explicitas o implicitas, pueden proceder tanto del PST como del cliente y, en menor medida, del revisor. Por este motivo estimamos que si bien las respuestas a las cuestiones planteadas por Mossop son determinantes para la eleccion del procedimiento de revision, por depender del perfil profesional y psicologico del revisor, en ciertos casos, estan supeditadas al encargo de revision que, en ultima instancia, depende del PST o del cliente.

En cuanto a las especificaciones del encargo de revision, aunque en los epigrafes anteriores hemos tratado varios aspectos vinculados con el grado y modalidad de revision, conviene abordar una tercera cuestion relacionada con la persona que ha de hacer las correcciones.

La autoria material de las correcciones constituye otro punto de discrepancia a la hora de definir el concepto de revision debido a que algunos autores21 estiman que esta conlleva que sea el revisor quien realice la correccion de los errores detectados en el TL. En este contexto, aclarar la diferencia entre correccion y mejora es determinante para arrojar algo de luz sobre este <<punto oscuro>>.

La correccion es una intervencion obligatoria para eliminar los errores detectados en el TL durante el proceso de revision, independientemente de la persona que la materialice (traductor o revisor) y del tipo de revision que se lleve a cabo. La mejora es una intervencion opcional ya que, por un lado, depende del tiempo disponible para realizarla y, por otro, puede consistir en una propuesta o sugerencia, destinada al traductor, que el revisor suele hacer en el marco de la revision formativa.

Partiendo de esta distincion, consideramos que la unica repercusion de interes con respecto a la discrepancia observada entre los teoricos es la necesidad de especificar, en el encargo de revision, quien debe ocuparse de realizar las correcciones en el TL. De hecho, en la revision formativa, por ejemplo, es el traductor quien suele realizar las correcciones (al igual que en la revision didactica que se practica en el ambito academico).

Del analisis del contenido de la UNE-EN 15038 a este respecto, se puede deducir que al ser el revisor quien debe recomendar las correcciones oportunas, en ultima instancia, es el traductor quien ha de realizarlas: <<El PST, segun las recomendaciones del revisor, debe tomar las medidas oportunas para asegurarse de que se introduzcan las correcciones necesarias.

NOTA Las medidas correctoras pueden incluir la retraduccion>> (AENOR 2006: 12).

La ISO 17100:2015 resulta ser mas flexible y coherente con las practicas habituales y viene a confirmar nuestra opinion sobre la importancia de determinar previamente quien sera el agente de las correcciones para cada proyecto de traduccion: <<As agreed upon with the Project manager, the reviser shall either correct any errors found in the target language content or recommend the corrections to be implemented by the translator>> (ISO, 2015: 11).

10. CONCLUSIONES

Para concluir este trabajo, hemos considerado oportuno recurrir de nuevo al Manual de revision de la DGT (2010) al objeto de enumerar y resumir los conceptos teoricos fundamentales expuestos para ilustrar como se tienen en consideracion en la practica profesional de la revision de traducciones.

El Manual de revision de la DGT (2010) constituye un reflejo parcial del sistema para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traduccion que utilizan las tres unidades del Departamento de Espanol de la DGT de la Comision Europea. En este marco institucional en el que:

<<Todos los traductores son tambien revisores, sea de sus propias traducciones o de las de otros>>, <<la traduccion debe someterse (...) a un control de calidad basado en unos criterios objetivos e inequivocos, articulados a traves de la revision>>, [que] <<garantiza la calidad final (...) mediante una serie de procedimientos>>, [por lo que] <<todo texto traducido ha de ser objeto de algun tipo de revision>> (Ibid: 5).

El parrafo anterior, compuesto por fragmentos de la introduccion del Manual de revision, muestra que todo texto traducido en la DGT ha de de ser objeto de algun tipo de revision o procedimiento para el AC de la traduccion basado en criterios claros y objetivos, con la finalidad de garantizar la calidad del TL. En consecuencia, la revision es un procedimiento para el AC de la traduccion que practican todos los traductores de la DGT mediante alguno de los tipos de revision descritos en este articulo.

Considerando el sujeto que realiza la revision, ademas de la autorrevision, los traductores de la DGT acostumbran a realizar lo que denominan lectura cruzada (Ibid: 6). Cuando los revisores proceden mediante lo que hemos descrito como una revision formativa (por conllevar una finalidad secundaria), en lugar de realizar una revision pragmatica, son los traductores quienes materializan la correccion de los errores detectados por los primeros, diferenciandolos de manera clara de las sugerencias (mejoras):

<<8. Dialogo. En su caso, el revisor comenta con el traductor los puntos esenciales de su intervencion.>> y <<10. Conclusion. El traductor se encarga de introducir las correcciones indicadas por el revisor. (...) Las sugerencias, en cambio, quedaran a su apreciacion>> (Ibid: 10).

Hemos justificado que los trece principios teoricos por los que se guian los traductores y revisores de la DGT para realizar su trabajo de manera eficaz recogen los principios basicos y generales de revision en los que convergen la mayoria de los estudiosos del tema.

Los tipos de revision mas habituales en la DGT son la revision propiamente dicha y la lectura cruzada (Ibid: 6) debido a que, en el acto de revision, debe tenerse en cuenta que los documentos que se traducen en esta institucion pueden ser objeto de dos niveles de control de calidad, en funcion de su categoria (Ibid.: 7 y 16-17):

<<El nivel 1 corresponde a un alto grado de control de calidad llevado a cabo por una persona distinta del traductor (mediante revision o lectura cruzada). Vease apendice 2A.

El nivel 2 corresponde a un control de calidad menos riguroso, llevado a cabo preferiblemente por una persona distinta del traductor. Vease apendice 2B>>.

Estos dos tipos de revision vienen a corroborar la practica de la revision en diversos grados y modalidades, atendiendo a la parte y aspectos del contenido que se comprueban, en funcion de ciertas circunstancias. Sin embargo, en la DGT no se consideran como revision la simple lectura y la cala (spot-ckeck) porque estos dos procedimientos, utilizados tambien por los traductores para el control de calidad de la traduccion, no conllevan comparacion alguna del TL y el TO (Ibid: 7) y, en consecuencia, implican un grado de revision nulo o cero.

En <<un acto de revision ideal>> se deben seguir, en orden cronologico, los pasos especificados en el <<Procedimiento de la revision>>, incluidos <<aquellos que incumben al traductor, como parte interesada en el acto de revision>> (Ibid: 9), a saber: 1) Preparacion y entrega del texto; 2) Recepcion; 3) Lectura y cotejo; 4) Correccion; 5)

Concordancia; 6) Coherencia general; 7) Recapitulacion; 8) Dialogo; 9) Resolucion de discrepancias y 10) Conclusion (Ibid: 9-10).

Aunque el Manual de revision no menciona de manera expresa los criterios de calidad esenciales de la DGT ni los parametros de revision que han de utilizar traductores y revisores, estimamos que estos aparecen implicitos en algunos de los pasos del Procedimiento de revision. De una lectura atenta de la descripcion del Procedimiento de revision se puede concluir que algunos de los criterios de calidad implicitos en este son: la comprobacion sistematica de la ficha de trabajo; la autorrevision obligatoria; la mencion de los documentos de referencia utilizados; el cumplimiento de plazos; el cumplimiento de directrices (las indicadas en el Libro de estilo interinstitucional o en la Guia del Departamento); la indicacion de los errores detectados; la indicacion diferenciada de sugerencias; y la verificacion de la pertinencia de las correcciones.

La <<comprobacion sistematica de la ficha de trabajo>>, como criterio de calidad identificado en el segundo paso, implica que el revisor compruebe si existen instrucciones particulares, en otras palabras, que considere si existe un encargo de revision especifico para un documento concreto: <<Recepcion: Al recibir el texto objeto de revision, el revisor comprueba la ficha de trabajo para asegurarse de eventuales instrucciones particulares y consulta la nota del TraDesk>> (Ibid: 9).

En lo que respecta a los parametros de revision que se utilizan en la DGT, en el Manual de revision hemos identificado los que se enumeran a continuacion, mediante denominaciones genericas de referencia: la ortografia, la coherencia, las omisiones, las adiciones innecesarias, las erratas, la gramatica (concordancia) y la terminologia.

Nos permitimos finalizar este articulo con una observacion relativa al uso de la terminologia vinculada con la revision de traducciones. Los pasos del Procedimiento de revision descritos en el Manual de revision de la DGT (Ibid: 9-10) constituyen un reflejo tanto de los criterios de calidad de esta institucion como de las pautas de caracter general y obligado cumplimiento para la revision de cualquier documento traducido en la DGT. Sin embargo, dado que no contemplan la manera concreta e individual en la que proceden los revisores, segun el concepto y definicion de procedimiento de revision que hemos expuesto, estimamos que estos <<pasos>> corresponden a lo que, utilizando nuestra terminologia, denominamos fases del proceso de revision.

Confiamos en que este trabajo haya logrado su proposito poniendo de manifiesto, por una parte, que el reflejo de los conceptos teoricos fundamentales en la revision de traducciones es patente en documentos normativos de alcance internacional, vinculados con la implantacion de sistemas para el aseguramiento de la calidad de la traduccion y, por otra, la utilidad de la retroalimentacion para la transferencia de los resultados de la investigacion entre el ambito academico y el profesional. Por ultimo, esperamos que esta aportacion sirva para afianzar el uso de la terminologia vinculada con la calidad en traduccion y, en especial, la relacionada con la revision de traducciones.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

AENOR (2006), Norma Espanola UNE-EN 15038. Servicios de traduccion. Requisitos para la prestacion del servicio, Madrid, AENOR.

Allman, Spencer (2006), <<Acknowledging and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-Reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising Translations>>, en 23 de diciembre de 2010 http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/AllmanDissertation.pdf (fecha de consulta : 23712/2010).

Brunette, Louise (2000), <<Towards a Terminology for Translation Quality Assessment--A Comparison of TQA Practices>>, The Translator 6.2, pp. 169-182.

Brunette, Louise (2003), <<Revision et mesure de la qualite des traductions>>, en Daniel Toudic y Daniel Gouadec (eds.), Traduction, terminologie et redaction. Actes des Universites d'ete et d'automme (2002) et du colloque international: Universite de Rennes 2. Paris, La Maison du Dictionnaire, pp. 123-133.

Brunette, Louise et al. (2005), <<The GREVIS Project: Revise or Court Calamity>>, Across Languages and Cultures 6.1, pp. 29-45.

Burrough-Boenisch, Joy (2002), Culture and Conventions: Writing and Reading Dutch Scientific English, Utrecht, LOT.

DGT (Direccion General de Traduccion) (2011), Manual de revision. Bruselas y Luxemburgo, Departamento de Lengua Espanola de la Direccion General de Traduccion de la Comision Europea, en http://ec.europa.eu/translation/ spani sh/guidelines/ documents/revision_ manual es.pdf (fecha de consulta: 30/1/2011).

Gile, Daniel (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam, John Benjamins.

Graham, J. D. (1989), <<Checking, Revision and Editing>>, en C. Picken (ed.), The Translator's Handbook, Londres, Aslib, pp. 59-70.

Horguelin, Paul A. (1985), Pratique de la revision, 2.a ed., Montreal: Linguatech.

Horguelin, Paul A., <<La revision didactique>>, Meta 33.2, pp. 253-257.

Horguelin, Paul A. y Louise Brunette (1998), Pratique de la revision, 3eme edition revue et augmentee, 3.a ed., Brossard (Quebec), Linguatech editeur.

Hosington, Brenda M. y Paul A. Horguelin (1980), A Practical Guide to Bilingual Revision, Montreal: Linguatech.

Horvath, Peter Ivan (2009), Revision Competence, tesis doctoral defendida en 2009 (Translation Studies Programme), Budapest, Eotvos Lorand University, en http://doktori.btk.elte.hu/lingv/horvath peterivan/thesis.pdf (fecha de consulta: 27/12/2011).

Instituto de la Calidad, SA (2001), <<Sistemas de aseguramiento de la calidad>>, en http://www.institutodelacalidad.com (fecha de consulta: 15/11/2011).

ISO / International Organization for Standardization (2015), ISO 17100:2015. Translation Services--Requirements for Translation Services, Ginebra.

Kunzli, Alexander (2005), <<What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study>>, en Ian Kemble (ed.), Translation Norms: What is 'normal' in the Translation Profession?, Proceedings of the 4th Translation Conference (November 2004), Portsmouth, University of Portsmouth, pp. 31-44.

Kunzli, Alexander (2006a), <<Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study>>, en Mike Garant (ed.), Current Trends in Translation Teaching and Learning, Helsinki, Helsinki University, pp. 9-24.

Kunzli, Alexander (2006b), <<Translation revision--A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text>>, in Maurizio Gotti y Susan Sarcevic (eds.), Insights into Specialized Translation, Berna / Frankfort, Peter Lang, pp. 195-214.

Kunzli, Alexander (2007a), <<The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study>>, The Journal of Specialised Translation, no. 8, en http://www.jostrans.org (fecha de consulta: 30/03/2009).

Kunzli, Alexander (2007b), <<Translation Revision: a Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text>>, in Yves Gambier, Miriam Shlesinger y Radegundis Stolze (eds.), Translation Studies: Doubts and Directions, Amsterdam, John Benjamins, pp. 115-126.

Kunzli, Alexander (2009), <<Qualitat in der Ubersetzungsrevision>>, in Larisa Schippel y Hartwig Kalverkamper (eds.), Translation zwischen Text und Welt, Berlin: Frank & Timme, pp. 291-303.

Martin, Tim (2002), <<Is revision always useful?>>, T&T. Terminologie et traduction 2, pp. 64-71.

Martin, Tim (2007), <<Managing Risks and Resources: A Down-to-Earth View of Revision>>, The Journal of Specialised Translation 8, pp. 57-63.

Martinez de Sousa, Jose (1999), Manual de edicion y autoedicion, Madrid, Ediciones Piramide.

Morin-Hernandez, Katell (2009a), <<La revision comme cle de la gestion de la qualite des traductions en contexte professionnel>>, Rennes, Universite europeenne de Bretagne, Universite Rennes 2, en https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00383266/document (fecha de consulta : 03/01/2010).

Morin-Hernandez, Katell (2009a), <<Pratiques et perceptions de la revision en France >>, Traduire 221, pp. 58-78.

Mossop, Bryan (2000), <<The Workplace Procedures of Professional Translators>>, en Andrew Chesterman et al. (eds.), Translation in Context, Selected Contributions from the EST Congress, Granada (1998), Benjamins Translation Library, vol. 39, Amsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 39-48.

Mossop, Bryan (2001), Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.

Mossop, Bryan (2007), <<Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know>>, The Journal of Specialised Translation 8, pp. 520.

Mossop, Bryan (2010), Revising and Editing for Translators, 2nd ed., Manchester, St. Jerome.

Parra-Galiano, Silvia (2001), <<La revision de traducciones en la didactica de la traduccion: cara y cruz de una misma moneda>>, Sendebar 12, pp. 373-386, en http://hdl.handle.net/10481/7371.

Parra-Galiano, Silvia (2002), <<Articulo bibliografico de: Revising and Editing for Translators. Autor: Brian MOSSOP (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp.>>, Trans (Revista de Traductologia) 6 pp. 241-247, en http://www.trans.uma.es/Trans 6/t6 240-247 S Parra.pdf.

Parra-Galiano, Silvia (2004a), <<Multilinguismo, traduccion y ciclo de trabajo en las instituciones de la Union Europea>>, Puentes 3, pp. 5160, en http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes3/05%20Silvia%20 Parra.pdf.

Parra-Galiano, Silvia (2004b), <<L'Evaluation de la qualite de la traduction dans le domaine professionnel: le role de la revision et de l'autorevision et ses implications pour la didactique de la traduction>>, en Georges Androulaukis (ed.), Traduire au XXeme siecle: Tendances et Perspectives, Tesalonica: University Studio Press, pp. 424-431, en http://hdl.handle.net/10481/4891.

Parra-Galiano, Silvia (2005), La revision de traducciones en la Traductologia: aproximacion a la practica de la revision en el ambito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigacion, Granada, Universidad de Granada, en http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf.

Parra-Galiano, Silvia (2006), <<La revision y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traduccion en el ambito profesional>>, Turjuman (Revue de Traduction et d'Interpretation Journal of Translation Studies) 15.2, pp. 11-48, en http://hdl.handle.net/10481/7369.

Parra-Galiano, Silvia (2007a), <<Propuesta metodologica para la revision de traducciones: principios generales y parametros>>, TRANS (Revista de Traductologia) 11, pp. 197-214, en http://www.trans.uma.es/pdf/ Trans 11/T.197-214Galiano.pdf.

Parra-Galiano, Silvia (2007b), <<Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak>> [La revision como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traduccion: grados, tipos y modalidades de revision], trad. Arantzazu Royo y revisado por Gotzon Egia, SENEZ (Revista de la Asociacion de Traductores, Correctores e Interpretes de Lengua Vasca) 32, pp. 97-122, en http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/parra.

Parra-Galiano, Silvia (2010), <<La revision en la norma europea EN15038: 2006 para servicios de traduccion>>, Entreculturas 3, pp. 165187, en http://hdl.handle.net/10481/7493 y http://www.entre cultur as.uma.es/n3pdf/articulo09.pdf.

Parra-Galiano, Silvia (2015), <<El conocimiento experto (pericia) en la revision de traducciones: clave en la gestion y propuestas de investigacion>>, en Jose J. Amigo Extremera (ed.), Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, pp. 587-603, en https://granada.academia.edu/Silvia-Parra-Galiano.

Prioux, Rene y Michel Rochard (2007), <<Economie de la revision dans une organisation internationale: le cas de l'OCDE>>, The Journal of Specialised Translation 8, pp. 21-41.

Robert, Isabelle (2008), <<Translation Revision Procedures: An Explorative Study>>, en Pieter Boulogne (ed.), Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, en http://www.kuleuven.be/cetra/papers /Papers2007/Robert.pdf (fecha de consulta: 21/1/2009).

Robert, Isabelle (2012), La revision en traduction : les procedures de revision et leur impact sur le produit et le processus de revision, tesis doctoral dirigida por Louise Brunette, Aline Remael y Luuk Van Waes, Amberes Universidad de Amberes, en http://www.alineremael.be/data/These ISBN 20120425 BW.pdf. (fecha de consulta: 20/7/2012).

Rochard, Michel (1995), <<Terminologie, traduction et revision : de l'experience a la pedagogie>>, en http://pagesperso-orange.fr/ michel.rochard/textes/caen_1995.pdf (fecha de consulta: 20/11/2011).

Rochard, Michel (2003), <<Revision: un acte pedagogique et economique>>, en Daniel Gouadec y Daniel Toudic (eds.), Traduction, Terminologie et Redaction. Actes des Universites d'ete et d'automme (2002) et du colloque international: Universite de Rennes 2, Paris: La Maison du Dictionnaire, pp. 135-41.

Sager, Juan Carlos (1994), Language Engineering and Translation. Consequences of Automation, Amsterdam, John Benjamins.

Vega Exposito, Jose Luis (2001) (Jose-Luis.Vega@cec.eu.int), <<Mas sobre la revision>>, comunicacion personal a Silvia Parra-Galiano (sparra@ugr.es), 18 de febrero.

Young, Sue (2006), <<Mind over Matter>>, Boletin de la ITI (Institution of Translation and Interpreting), Londres, ITI, mayo-junio, p. 15.

SILVIA PARRA-GALIANO

Universidad de Granada. Facultad de Traduccion e Interpretacion, C/ Buensuceso, 11, Despacho 1-C (La Casona), 18075 Granada (Espana).

Direccion de correo electronico: sparra@ugr.es

ORCID: 0000-0002-9705-6283.

Recibido: 2/1/2016. Aceptado: 7/4/2016.

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308

* Este trabajo se ha realizado en el marco del Grupo de Investigacion AVANTI (HUM-763).

(1) Con la publicacion de la norma europea EN-15038: 2006 para servicios de traduccion, (el 17 de mayo de 2006) y la ratificacion de las diferentes versiones nacionales, todas las normas anteriores, tecnicamente divergentes en materia de prestacion de servicios de traduccion, quedaron anuladas al adquirir las primeras el rango de normas nacionales.

(2) Vease Parra-Galiano 2001, 2004, 2005, 2006, 2007a, 2007b, 2010 y 2015.

(3) <<El aseguramiento de la calidad consiste en tener y seguir un conjunto de acciones planificadas y sistematicas, implantadas dentro del Sistema de Calidad de la empresa. Estas acciones deben ser demostrables para proporcionar la confianza adecuada (tanto a la propia empresa como a los clientes) de que se cumplen los requisitos del Sistema de la Calidad>> (Instituto de la Calidad 2001).

(4) Vease Parra-Galiano 2006: 19-28 y 42-44, para una informacion detallada sobre las diferencias y semejanzas entre los procedimientos y las correspondientes definiciones.

(5) En este contexto, la revision de un texto, libro o publicacion periodica es sinonimo de autoedicion y significa proceder a su composicion, compaginacion e ilustracion antes de su publicacion, mediante el auxilio de un ordenador, un programa de tratamiento de textos y otro de autoedicion (Martinez de Sousa, 1999: 83).

(6) Mejora, rectificacion o actualizacion del texto que realiza el autor del mismo (Parra-Galiano, 2005: 363).

(7) Lectura atenta y comparativa del texto impreso y el documento original (ya se trate de las pruebas tipograficas u ozalidas), que realiza el corrector tipografico (o un tercero), mediante el uso de los signos de correccion, para verificar y corregir la ortotipografia, comprobar que no existen omisiones e indicar al autor, traductor o revisor del texto, todo aquello que haya llamado su atencion (Parra-Galiano, 2005: 363).

(8) Entre otros, Brunette 2000; Mossop 2001; Parra-Galiano, 2001 y 2005; BurroughBoenisch, 2002; Allman, 2006; Young 2006 y Robert, 2012.

(9) En Espana, por ejemplo, este tipo de revision suelen realizarla los traductores e interpretes jurados, que actuan en calidad de fedatarios publicos, y se requiere a instancias de los organos jurisdiccionales de la Administracion de Justicia o de las partes implicadas en el procedimiento en cuestion.

(10) El orden, ano y mencion de las referencias bibliograficas es el indicado por Robert (2012: 50).

(11) Vease Parra-Galiano (2005: 323-325 y 2007: 200-202) para una informacion mas detallada sobre la articulacion y justificacion de estos siete principios generales de revision.

(12) La denominacion y clasificacion de estos parametros por grupos tiene su origen en los resultados de un estudio descriptivo, analitico y comparativo de las monografias clasicas sobre la revision (ya mencionadas) y en el estudio de tres casos (vease Parra-Galiano, 2005: 131-145, 213-303 y 325-333).

(13) Como indica Robert (2012: 16), la nocion de grado de revision ha sido tratada en escasas ocasiones en la literatura sobre la revision, si exceptuamos a Prioux y Rochard (2007), que abordan el tema indirectamente, y a Mossop (2001, 2010) y a Parra- Galiano (2005, 2006, 2007a, 2007b y 2010) que lo tratan de manera explicita.

(14) El uso de la LV implica ciertos riesgos ya que no permite detectar ciertas omisiones y determinados errores de traduccion. El TL puede ser coherente y legible, a pesar de que se haya omitido la traduccion de alguna frase o parrafo, y no transferir el sentido completo que pretendia el autor del TO o transferir uno diferente.

(15) Es evidente que el CC no permite detectar la existencia de errores en la parte del TL que no ha sido revisada.

(16) La inicial no contemplaba la variacion de intensidad con respecto al uso de los parametros de revision (vease Parra-Galiano, 2005: 379; 2006: 39; y 2007: 210).

(17) Este cuadro contiene varias modificaciones con respecto a la primera version y completa las siguientes (vease Parra-Galiano, 2005: 191; 2006: 40, 2007: 211; y 2015: 590).

(18) V. Parra-Galiano 2005: 321-338 y 2007: 202-209.

(19) Entre las primeras, vease Horguelin y Brunette (1998), Mossop (2001/2010) y, con respecto a las segundas, Graham (1989), Sager (1994: 237-238), Gile (1995: 111) y Rochard (1995).

(20) A este respecto cabe destacar los realizados por: Brunette et al. (2005), en el que comparan la eficacia (en terminos de rentabilidad) entre la revision comparativa y la revision unilingue; Allman (2006), que aborda el concepto de pericia y su aplicacion en la revision y gestion de proyectos de traduccion; Kunzli (2006b y 2009) que trata la ensenanza y aprendizaje de la revision, y la calidad de la revision, respectivamente; Morin-Hernandez (2009a y 2009b) que analiza la revision y su funcion en la gestion de la calidad de la traduccion en el ambito profesional en Francia y Horvath (2009) que se centra en la competencia revisora.

(21) Vease Horguelin y Brunette (1998: 219-223), Mossop (2010: 202) y Robert (2012: 41).
Cuadro 1: Procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la
traduccion: diferencias y semejanzas

Proc. de         Revision      Revision     Control de la
valoracion      formativa     pragmatica     calidad (CC)
(PV)               (RF)          (RPr)

Estado del         Texto      Texto semi-    Texto semi-
texto de           semi-        acabado       acabado o
llegada           acabado                     definitivo
(TL)

Parte del           TL        TL completo     Muestra/s
TL que se        completo
valora

Comparacion       Siempre       Siempre        A veces
entre el TL
y el TO

Uso de            A veces         No           A veces
plantilla
de
evaluacion

Justificacion       Si            No            Si se
de las                                        solicitan
correcciones

Destinatario     Traductor      Cliente      Servicios de
                                              gestion o
                                              traductor

Finalidad       Cualitativa   Cualitativa   Administrativa
                     y                       y de gestion
                 formativa

Proc. de        Evaluacion de la     Lectura de
valoracion        calidad (ECT)     verificacion
(PV)                                 del TL (LV)

Estado del      Texto definitivo     Texto semi-
texto de                              acabado o
llegada                              definitivo
(TL)

Parte del         TL completo o      TL completo
TL que se           muestra/s
valora

Comparacion          siempre         Solo si se
entre el TL                           detectan
y el TO                                errores

Uso de                 Si                No
plantilla
de
evaluacion

Justificacion          so               si se
de las                                solicitan
correcciones

Destinatario      Servicios de        Cliente o
                    gestion o         traductor
                 administrativos

Finalidad       Administrativa y     Cualitativa
                   de gestion

Fuente: Parra-Galiano (2006: 43). Adaptacion de la autora a partir
del cuadro elaborado por Brunette (2000: 172).

Cuadro 2: Tipos de revision

                       Tipos de revision

Segun su funcion y finalidad adicional *      Segun el sujeto

Ambito profesional     Ambito academico       Revision (tercero/
Revision pragmatica                           revisor)
(correccion y mejora                          Autorrevision
del TL)                                       (traductor)

Revision formativa                            Revision reciproca
(correccion y mejora                          (otro traductor del
del TL * formacion                            mismo rango)
del traductor)                                (Sin. Interrevision
                                              o R. Cruzada)
                                              Revision de Lectura
                                              concordancia cruzada
                       Revision didactica     Revision colectiva
                       (correccion y mejora   (expertos de varios
                       del TL * formacion     ambitos)
                       del traductor)

Revision pericial                             Revision pericial
(certificar la                                (revisor o traductor
calidad del TL)                               reconocido)

Fuente: Actualizacion basada en Parra-Galiano (2005: 15-26)

Cuadro 3: Principios generales de la revision de traducciones

PRINCIPIO                         CONTENIDO PREMISA

1. Conocer el encargo de          Finalidad, destinatario,
traduccion                        difusion del TL Aspectos
                                  situacionales relativos a la
                                  produccion del TO (autor,
                                  fecha, finalidad,
                                  destinatario, tipo de texto)
                                  Condiciones de entrega y plazo

2. Leer el TL como si de un TO    Comenzar la revision con la
se tratase                        lectura del TL (Asumir el
                                  papel del destinatario) No
                                  recurrir al TO

3. Estudiar la rentabilidad de    Analisis somero del tipo y
la revision                       numero de errores detectados
                                  en el TL Estimacion del tiempo
                                  de revision Toma de decision:
                                  revisar, devolver al
                                  traductor, volver a traducir
                                  (otro traductor)

4. Determinar la modalidad y      En funcion de:
grado de revision que requiere    especificaciones del encargo
el TL                             (explicitas e implicitas)
                                  experiencia y cualificacion
                                  del traductor /revisor tiempo
                                  disponible y conocimientos del
                                  revisor sobre el tema

5. Minimizar las                  Corregir primero los errores
modificaciones en el TL           evidentes En caso de duda
                                  abstenerse de modificar el TL
                                  Considerar: la diversidad de
                                  idiolectos y la diferencia
                                  entre correccion y mejora del
                                  TL

6. Justificar las correcciones    No modificar el TL si no
                                  existe un argumento de peso

7. Responsabilidad del revisor    Asumirla si no existe relacion
                                  con el traductor Compartirla
                                  cuando la colaboracion con el
                                  traductor es estrecha
                                  Rechazarla en caso de
                                  imposiciones del cliente que
                                  el revisor no acepta

Fuente: Parra-Galiano (2007-203)

Cuadro 4: Grados de revision y procedimientos de valoracion de la
calidad del TL

TIPOS DE REVISION      Parte del TL   Comparacion    GRADO DE
Segun el grado)        Que se         TL/TO          REVISION
Procedimientos de      revisa o
valoracion del TL      verifica

REVISION COMPARATIVA   Completo       Siempre        R.completa /
Revision pragmatica    (100 %)                       Grado
(RPr) y Revision                                     superior
formativa (RF)
Revision (DGT)
Revision (ISO
17100:2015)

REVISION UNILINGUE     Completo       A veces        R. Parcial /
Lectura de             (100 %)                       Grado
verificacion del TL                                  intermedio
(LV) Lectura cruzada
(DGT)

REVISION DE MUESTRAS   Muestra/s      Siempre        R. Parcial /
Control de calidad     del TL                        Grado
(CC)                   (Aprox. 10                    inferior
                       %)

                       Lectura del    No             Ausencia de
                       TL (100 %)                    revision /
                       Control                       Grado nulo o
                       parcial                       cero

Simple lectura (DGT)
Cala (spot-check)--
(DGT)

Fuente: Parra-Galiano (Vease nota 17).
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Parra-Galiano, Silvia
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:14406
Previous Article:El catalogo tecnico y sus zonas de intervencion: analisis bottom-up de un encargo de traduccion.
Next Article:El legado de los filologos a la traduccion: Valentin Garcia Yebra.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters