Printer Friendly

Common anthem; LETTERS.

SIR - Further to my letter about Rorke's Drift (March 3), I add the following.

As Nkosi Sikelele Africa is not just sung in South Africa (the country where it was composed as a Methodist hymn) so Hen Wlad fy Nhadau is not sung only in Wales but also in the countries of our celtic cousins, namely Cornwall and Brittany.

The chorus in Breton reads: O Breizh ma bro, me'gar ma bro, Tra ma vo'r mor 'vel mur'n he zro Ra vezo digabestr ma bro.

It is sung there because of the story about a regiment of Welsh soldiers marching along a road during the Napoleonic wars singing a Welsh folk song and an opposing regiment of Breton soldiers coming along the same road (but in the opposite direction) and singing a Breton folk song.

When both sides realised they were singing the same song they stopped, turned around and went back the way they had come, neither side being willing to fight against its own kith and kin.

I'd be obliged were a Cornish comrade to educate me and other Western Mail readers and write in with their version of the anthem.

JAMES SAMUEL COLE Capel Coelbren, Castell Nedd
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2010 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Letters
Publication:Western Mail (Cardiff, Wales)
Geographic Code:4EUUK
Date:Mar 11, 2010
Previous Article:Monitoring rubbish; LETTERS.
Next Article:At-risk children; LETTERS.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters