Printer Friendly

Cayda de principes: la Vulgata castellana del De Casibus Virorum Illustrium de Boccaccio.

CAIDA DE PRINCIPES: THE CASTILIAN VULGATA OF BOCCACCIO'S DE CASIBUS VIRORUM ILLUSTRIUM

1. LA TRADUCCION CASTELLANA DEL DE CASIBUS VIRORUMILLUSTRIUM

De las vicisitudes de la traduccion castellana del De Casibus virorum illustrium nos ha dejado un relato completo Juan Alfonso de Zamora en una Arenga que precede el texto publicado por Meynardo Ungut aleman y Lancalo Polono companero y que terminaron de imprimir en Sevilla el 29 de diciembre de 1495.

La reproduzco por primera vez de manera integra en edicion diplomatica (1):

Comienca el arenga que fizieron et ordenaron Juan alfonso de camora secretario de nuestro senor el Rey de Castilla. E el muy reuerendo et sabio varon el doctor juan garcia dean enlas yglesias de santiago et segouia et oydor dela audiencia de nuestro senor el rey et del su consejo. E comienca assi. La qual dicha arenga ordenaron sobre el libro de juan bocacio. No deue ser oluidada por silencio la virtud de tineo.etc.Valerio libro.ix.titulo.c.iij. e assi por semejante no deue ser oluidada por silencio qual quier obra que para buena doctrina sea fecha. [R] E como quier que comunmente la gente humana por ser de condicion flaca lo oluide al gran dios et saluador nuestro. Nuestro senor ihesu xristo que es sabidor et criador de todas las cosas no se oluida. Mas antes por que sea en remembranca perpetua auido por que della sea enxemplo et castigo a otros mueue las coracones de algunos para que las tales obras escriuiendo se en libros o historiandose por pinturar a memoria sean reduzidos por esta razon. E otrosy por dulcura de gloria que enello toman los tales conponedores: por la memoria que dellos quedan: los que conpusyeron las notables et virtuosas obras: et las historias delos nobles fechos passados a los tales trabajos se mouieron et pusyeron. Onde el dicho valerio dize enel libro.viij.xv.c.v. No ha humildad enel mundo por grande que sea: que non sea tocada de dulcor de gloria. C E como yo juan alfonso de camora: maguer non digno cauallero: secretario del muy illustre senor: nuestro senor el rey de castilla ouiesse auido el traslado romancado en nuestra lengua castellana del libro que conpuso Juan bocacio que es llamado de casibus illustrium virorurn: que fue primero fecho en latin: el qual falle que no era acabado ni parescia por quien lo romancara. C Porque del dicho libro fuy muy pagado por el su muy fermoso tractar et por que la noble doctrina que dende pueden tomar quales quier personas de qual quier condicion que sean tocada algun tanto dela dicha dulcor. Por este poquillo de trabajo que aqui tomo. Por tres cosas enesta parte a trabajar me opuse: La primera: la dicha obra por quien fuera romancada saber. La seguida: lo que del dicho libro fallescia para lo aqui continuar et auer. La tercera: de quien se opuso al trabajo delo romancar et a memoria traer. C E quanto a lo primero proseguiendo mi trabajo: supe en como el muy notable cauallero / et muy sabio et muy discreto senor don pero lopez de ayala: senor de ayala y de salua tyerra chanciller mayor de Castilla de loable memoria cuya anima dios perdone la dicha obra romancara et mucho me marauille / obra ser por el comencada et non ser acabada. Las otras muy notables obras romanco el et fueron acabadas; assi como el Tito liuio et los Morales de job et otras algunas. E assy fuera esto saluo por que creo que lo embargo: o muerte suya al fazer: o ser el libro menguado por do lo romanco: o otro algund ympedimiento. C E quanto alo segundo no lo podiendo fallar en castilla: oue lo en barcelona. El qual falle en latin: por quien me lo tornasse en nuestra lengua: alli fallar no pude. E despues aca en castilla asaz de letrados: dello requiriendo no me dauan aello remedio diziendo que la rethorica del / era muy escura para romawcar. C E porque a aquellos que en algunas buenas obras se ocuoan / siempre nuestro senor dios guia. Traxo a caso que en vno el muy reuerendo et sabio doctor Alfonso garcia dean de las yglesias de santiago et segouia: oydor dela audiencia del dicho senor rey et del su consejo. E yo por embaxadores del dicho senor rey: al rey de Portugal fuemos enbiados: enla qual embaxada como ouiessemos alguwos espacios para exercitar nuestro espiritu: et veyendo yo la grand suficiencia que enel dicho dean hera para romancar lo que del dicho libro fallescia: et a ruego et ynstancia mia desse oponer al trabajo delo romancar ael plugo. E qual acabo lo que en el fallescia. E assy de diez libros que ay eneste dicho libro. El dicho senor pero lopez romanco los ocho: falta la meytad del capitulo que fabla del rey artur de Ynglaterra que es dicha la grawd bretana: et de Morderete su fijo. E dende en adelante romanco el dicho dean el diziendo et yo escribiendo. Los quales lo fizieron muy bien guardando su rethorica segund que por el paresce. E en quanto a lo tercero por que tal trabajo et obra como esta: callada so silencio no quedasse: maguer que sy ellos desto alguna gloria ouieron / non paresce por escriptura. Lo qual les es de alabar. Al honrra et en memoria suya el presente prologo et arenga ordene con algun tanto de administracion del dicho dean et mia. E en comienco deste dicho libro la asente. E assi concluyendo: puedo bien dezir las palabras suso escriptas: conuiene asaber. No deue ser oluidada por sylencio la virtud de Teseo.etc. Ni por semejante los que las tales obras fazen. Pues plega al nuestro senor dios: que al dicho pero lopez de ayala enla otra vida duradera adonde el es: en remuneracion deste trabajo et de todas las otras cosas et obras virtuosas que el fizo de parayso perpetuo. E al dicho dean et ami conel: que enla presente vida somos: nos dexe bien beuir et en su seruicio acabar. E despues enla otra: mas larga vida enla su sancta gloria nos quiera colocar: al qual et enel qual fue es et sera gloria et honor in secula seculorum Amen. Acabose esta obra de romancar enla embaxada recontada a treynta dias del mes de setiembre: ano del senor de mill et quatrocientos et veynte et dos anos (Ed. Ungut y Polono, Sevilla 1495, sign. Aij ro--vo) (2)

Por lo tanto, quedan claras varias circunstancias.

En primer lugar, Juan Alfonso de zamora tuvo en sus manos (no dice por que razon) la traduccion romanzada del libro De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio, pero estaba incompleta.

?Era alguno de los codices que han llegado hasta nosotros? Desde ya respondo que no, por las variantes que presenta la edicion impresa con el texto de todos los codices.

En segundo lugar, descubrio que el traductor era Pero Lopez de Ayala y conjetura que este detuvo (embargo) la traduccion porque murio (muerte suya) o porque el libro estaba incompleto (menguado).

En tercer lugar, para proseguir el trabajo, no pudo conseguir el libro en Castilla, pero si lo encontro en latin en Barcelona. Tampoco aqui sabemos de cual codice pueda tratarse puesto que, hasta el momento, solo se conocen dos que tienen el texto completo: el Cod. 2246 de la Universidad de Salamanca (que proviene del Colegio Mayor de Toledo, donde tenia el No 4, y posteriormente del Palacio Real de Madrid, donde tuvo las colocaciones VIII.J.4 y 1120) y el Cod. 1.120 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Solo el primero aparece citado en Nota al testo de RICCI-zACCARIA y contendria la Redaccion B. Su analisis es un trabajo por hacer.

En cuarto lugar, le fue dificil encontrar quien completara el trabajo, debido a que los letrados de Castilla decian que la retorica del texto lo hacia dificil de romancar Finalmente, consiguio que ejecutara la labor Alfonso Garcia de Santa Maria (mas conocido como Alfonso de Cartagena), dean en las iglesias de Santiago y Segovia, oidor del Consejo del Rey.

En quinto lugar, declara que los libros eran diez, cuando en realidad son nueve. Esto me lleva a pensar que el antigrafo estaba dividido de esa manera.

En sexto lugar, la traduccion de Lopez de Ayala llego hasta la mitad del Capitulo XIX del Libro VIII.

En septimo lugar, el trabajo fue compartido: Alfonso Garcia dictaba y Alfonso de zamora escribia.

En octavo lugar, rinde un homenaje a Pero Lopez de Ayala.

En noveno lugar, la traduccion fue terminada el 30 de septiembre de 1422.

Quiero precisar que el texto traducido por Lopez de Ayala llega hasta la frase El rey seyendo ya en la postremeria de sus dias luego que cayo del caballo, que corresponde a Rex autem dierum extremum iam sentiens continuoprosiluit ex equo navimque conscendens (VIE xix 13) (3).

2. ?CUALES SON LOS MANUSCRITOS QUE CONSERVAN EL TEXTO DE LA TRADUCCION?

Empece a trabajar en el Caida de principes en 1975 y no habia tenido tiempo para profundizar el tema del texto. Fue, por lo tanto, una agradable sorpresa descubrir que Isabella Scoma habia publicado una edicion critica de los manuscritos, que considero resolutiva hasta el momento (4).

Se trata de un buen trabajo, del que me limito a resumir los resultados.

Los codices que utilizo (y que identifico con mis siglas (5)) son los siguientes:

Cs [M.sup.2] (Scoma A)--Madrid, Biblioteca Nacional, Cod. 7.799 (olim V.329).

Cs [M.sup.3] (Scoma B)--Madrid, Biblioteca Nacional, Cod. 13.248 (olim Ff.278).

Cs [M.sup.1] (Scoma C)--Madrid, Biblioteca Nacional, Cod. 12.733 (olim Bb.52).

Cs E (Scoma D)--San Lorenzo del Escorial, Biblioteca del Real Monasterio, Cod. EJIL7.

Cs o (Scoma E)--San Lorenzo del Escorial, Biblioteca del Real Monasterio, Cod. L.II.14.

Cs P (Scoma F)--Madrid, Biblioteca de palacio, Cod. 100 (olim IV.c.3). De los que yo cite en su momento, no considera:

CsFD--Biblioteca privada de R. Foulche-Delbosc (actualmente el Cod. B 1196 de la Hispanic Society of America).

CsM--Madrid, Biblioteca Nacional, Cod. 955 (Olim E.6), que no es mas que una copia de la edicion de Alcala de Henares (1552) realizada para Leonor de Fonseca.

Faltan tambien dos codices descubiertos recientemente, para los que ya he creado siglas, y que son citados por Jose Manuel Lucia Megias (6): CsW--Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, Cod. 6.030.

CsH--Cambridge, Harvard University, Houghton Library, Cod. Span. 67, que puede ser consultado en pds.lib.harvard.edu.

Aclaro de inmediato que, de los codices utilizados por la Scoma, solo el Cs [M.sup.2] esta completo y al Cs [M.sup.3] le falta la despedida de dedicatoria a Mainardo. El CsP llega casi hasta el final y el Csu hasta casi todo el capitulo VI del Libro IX. Los otros manuscritos (Cs[M.sup.1] y CsE) se detienen donde llego el trabajo de Perez de Ayala.

Para ser mas exactos:

* Cs[M.sup.2] (Scoma A): Explicit [f. CCLXIJ ro]: "... mas por la soberania de la fortuna que todas las cosas trastorna e rrebuelue. Deo gracias". Corresponde al Cap. CLXVIJ (Cas IX xxvii 11; Scoma p. 524, 61-63)

* Cs[M.sup.3] (Scoma B): Explicit [f. CCXIII ro]: "por la sobervia de la fortuna que todas las cosas trastorna e revuelve". (Cas IX xxvii 11; Scoma p. 524, 61-63)

* Cs[M.sup.1] (Scoma C): Explicit [f. 98 ro b]: "... otra ves tornar a batalla con el Rey Artur su padre." Incompleto al final. (Cas VIII xix 8; Scoma p. 452, 90-91)

* CsE (Scoma D): Termina [CLXI vo]: "El rrey seyendo ya lo postrimero de sus dias luego que cayo del caballo." (Cas VIII xix 13; Scoma p. 452, 114-115)

* CsO (Scoma E): Explicit: texto: [332vo] ... fue tornado por ayuda de vn grario que auja ya fujdo en uetona y cegado de los. (mitad del Cap. CXLVII, De anulfo principe de los rromanos (Cas IX vi 15; Scoma p. 481, 54-55)

* CsP (Scoma F): Explicit [304 vo b] ". E de buena mente ante desto enseria entre las cosas pasadas & entre los otros a sancho rey de mayorcas & llorauan que por obra." (Cas IX xxvii 1; Scoma p. 523, 6-8)

De los manuscritos no considerados, puedo anotar lo siguiente:

* CsM: El colofon deja en claro que este manuscrito es solo una copia de la edicion CsA. En los folios XXXvo y LXXVI vo hay cuentas y nombres. Esta en blanco que debia ser el no XXXI. El libro II en el f. XXXII comienza incompleto. El f. LIII tiene recortada la miniatura; el f. CLIV esta roto con deterioro del texto.

* CsG: Explicit [f. 190 vo]: "es a saber para caer en un punto quando a la fortuna pluguiere y pagar las penas a los que injuriastes. E por que alguna. " Texto incompleto, mutilo al final. Las citadas palabras del folio 2 ro, que senalan la fecha, corresponden al final del Prologo y Arenga de Juan Alfonso de Zamora. De este manuscrito no tengo mayores informaciones, pero el texto final corresponde a IX xxvii 8 [ea vos lege augem conscendisse volubilis orbis, qua ceteri ruituri--scilicet si libuerit in puncto--penasque offensis daturi. Et ne vos aliquali] y la traduccion es la misma de la edicion impresa, puesto que Scoma lee quanto en vez de quando y porque por alguna manera en vez de e por que alguna. Me da la impresion que es mucho mas probable que el manuscrito sea una copia de una de las ediciones a que este sea la base de las ediciones.

* CsH: El texto se interrumpe en: [f. 162 vo a] ... tornar a la batalla contra el rey artur su padre" (Cas VIII xix 8; Scoma p. 452, 91) y prosigue de inmediato en la columna siguiente [f. 162 vo b]: "Diogenes llamado romano sy fue llamado ytaliano de nascimiento." (Cas IX ix 1; Scoma p. 487, 1). Explicit [175 vo a] ". & sy acaesciere que / seades derribados, paresca que / now es fecho por Vuestra maldat. / mas por la sobervja de la fortuwa / , q' todas las cosas trastorna / & rebuelve".

* CsFD: Explicit [f. CCLXXVIJ ro b] ... no es fecho por vuestra maldad mas por la soberuja de la fortuna que todas las cosas trastorna & buelue / finitur libro Re / datur gloria xpo / [euro] Acabose este libro de escri / bjr enla villa de brujas a / XXX dias del mes de diziem / bre ano del senor de mjll / & quatrocientos & setenta / & seys Anos." Tablas en los ff. IIJ ro b- VJ vo b. Falta la arenga introductoria de Juan Alfonso de zamora, por lo que se puede presumir que no estuviera en el antigrafo.

* CsW: Escritura cursiva del siglo XVII, 463 ff., Historias en romance Clamada Cayda de principes desde Adan y Eva hasta la muerte del rey Don Felipe III. d'Espana. Explicit: ... A nuestro claro monarca y alteran catolica contra los mandamientos dela yclesia Romana. Amen. Pertenecio a Pedro de Navarra y de la Cueva (Marques de Cabrega, Madrid, siglo XVII).

3. ?CUAL ES EL STEMMA CODICUMDEL TEXTO DE LA TRADUCCION?

Revisando los citados testimonios, Isabella Scoma establecio un texto critico basado en Cs [M.sup.2]--acompanado por un excelente y exhaustivo aparato filologico--elaborando un stemma codicum, que se despliega de la siguiente manera: de un arquetipo ra se pasa, paralelamente, a una tradicion a (compuesta por CsO y un subgrupo Cs[M.sup.2] y CsP) y una tradicion P (compuesta por Cs[M.sup.1] y un subgrupo CsE y Cs[M.sup.3]).

Puedo agregar que los manuscritos que no alcanzo a considerar son clasificables de esta manera:

CsM es copia de la edicion CsA; CsG sigue el texto de Cay; CsH tiene un texto igual a Scoma y es afin a Cs[M.sup.2] (Scoma A); CsFD es afin al grupo P establecido por Scoma (variantes de Cs[M.sup.3]--Scoma B y Cs[M.sup.1]--Scoma C). CsW es un caso aparte: escrito en el siglo XVII, por lo que he podido examinar hasta el momento, reproduce una traduccion completamente distinta a la de Ayala y Cartagena.

La estudiosa concluyo, fundamentadamente, que Pero Lopez de Ayala se habria servido de un texto del Grupo I de la Familia B. Esto lo vere mas adelante, sin entrar en el merito del valor y caracteristicas de la traduccion, que no forma parte de los objetivos de este trabajo. En efecto, considera que esta tiene caracteristicas que la diferencian de la de Alfonso de Cartagena, en especial en lo que se refiere a los cortes, los agregados, las apelaciones al lector y el uso de la amplificatio (7).

Isabella Scoma no considero el texto de las ediciones, de las que entrega una completa descripcion y bibliografia. Estas fueron copiadas, sucesivamente, la una de la otra, como tambien he podido comprobar (8):

CsS--Sevilla 1495, Meynardo Ungut y Lancalo polono, 156 ff.

CsT--Toledo 1511, sin tipografia, 121 ff.

CsA--Alcala de Henares, Jusn de Brocar, 144 ff.

Es justamente ese texto--que considero la Vulgata castellana--con el que he estado trabajando desde hace anos y que presenta profundas diferencias con el establecido a partir de los manuscritos (que identificare como Scoma). De ahora en adelante, hare referencia siempre al texto impreso (que siglare Cay), en comparacion con el editado por la filologa italiana.

4. LAS DOS REDACCIONES DEL DE CASIBUS

Ya en 1963, Pier Giorgio Ricci demostro que la Redaccion B es la mas tarda por varias razones que resumo a continuacion (9).

En primer lugar, identifico la desaparicion de las clausulas ritmicas en la redaccion mas larga. El cursus velox no aparece, porque el orden de las palabras es diverso y sustituye la palabra cuadrisilaba con una trisilaba de significado equivalente (10).

Despues, entre 1350 y 1363, Boccaccio enriquece notablemente sus conocimientos culturales por su relacion con Petrarca y con el calabres Leoncio Pilato, que tradujo la Iliada y la Odisea y empezo a ensenarle el griego. Ademas, intensifico sus contactos con amigos florentinos, napolitanos y venetos.

Limitandose al Primer Libro, Ricci analizo 11 lugares que presentan variantes entre las dos redacciones y que yo expongo en el proximo parrafo.

Habiendo establecido que la Segunda Redaccion (B) es la mas tardia (y tambien la mas larga), sigue a Hauvette y Torraca en lo que se refiere a su fecha de composicion (11), fijandola alrededor de 1360. Las razones son las siguientes: el ultimo hecho historico que se recuerda es la batalla de Poitiers (1356) y la prision de Juan el Bueno en Inglaterra; al comienzo del libro VIII hay un dialogo entre Boccaccio y Petrarca, que podria aludir a la visita que el primero hizo al segundo entre el 16 y fines de marzo de 1359; no hay palabra alguna acerca de los poemas homericos y de Leoncio Pilato, que estuvo en relacion con Boccaccio de 1359 a 1362.

En cuanto al ano de la revision, que habria de determinar la redaccion definitiva, habria tenido lugar hacia fines de 1373 o comienzos de 1374. Esto porque, en su dedicatoria a Mainardo Cavalcanti (que esta presente solo en algunos manuscritos que contienen la primera redaccion) senala que fue padrino de bautizo del hijo de este, que se caso con Andreola di Iacopo Acciaiuoli en la primavera de 1372. Ademas, Francesco Petrarca figura como persona viviente.

Vittorio Zaccaria--que tomo a su cargo la edicion del De Casibus despues de la prematura muerte de Pier Giorgio Ricci--en general estuvo de acuerdo con estas fechas (12) y las confirmo en la Introduccion a la edicion critica (13). Revisando los datos ya adquiridos, sostuvo que la nueva redaccion fue iniciada antes de la composicion de la dedicatoria (que seria de 1373) y estuvo terminada antes de octubre 1374, cuando Boccaccio recibio la noticia de la muerte de Petrarca.

Esa Segunda Redaccion (B) se divide en dos grandes grupos, que son identificables sobre la base de lagunas comunes y de lecciones tipicas, que son comunes a todos o parte de los representantes. El Primer Grupo (I) tiene su principal representante en el Cod. Palatino lat. 935 de la Biblioteca Apostolica Vaticana, Ciudad del Vaticano (Vp) y el Segundo Grupo (II) tiene su principal representante en el Cod. Ottoboniano lat. 2145 de la Biblioteca Apostolica Vaticana, Ciudad del Vaticano (Vo).

Comparando ambos grupos, Zaccaria llega a la conclusion de que el Grupo I es mejor desde el punto de vista textual que el Grupo II y, entre otras consideraciones, anade que hay pocos casos de lecciones deteriores en el Grupo I: si se encuentran en Vp, los otros exponentes en general lo denuncian y corrigen el descuido (y naturalmente colman las lagunas). Es significativa tambien la casi total coincidencia con Vp de los probables descendientes del Cod. V 9 de la "parva libraria" (que podria haber sido un autografo de Boccaccio), esto es del Cod. Pluteo XXVI sin. 6 de la Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Florencia (L), del Cod. Pluteo LII 29 de la Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Florencia (L1), del Cod. Clmae 425 (ex Vienes 437) de la Magyar Nemzeti Muzeum. Orszagos Szechenyi Konyvtar, Budapest (Bp) y del Cod. Urbinate lat. 451 de la Biblioteca Apostolica Vaticana, Ciudad del Vaticano (Vu). Ademas Vp (y su grupo) concuerdan casi constantemente con la Redaccion A (14).

Zaccaria explica la presencia de los codices contaminados con algunas hipotesis, que establecen que ya en vida de Boccaccio, o inmediatamente despues de su muerte, circularon diversos tipos de copias (15).

Con respecto al estado del testo de los 64 manuscritos identificados, Zaccaria los clasifica de la manera siguiente: REDACCION A (36 manuscritos, con 10 contaminados) y REDACCION B (36 manuscritos; 14 de Primer Grupo y 22 del Segundo Grupo) (16).

5. ?CUAL DE LAS DOS REDACCIONES FUE LA QUE PEREZ DE AYALA TUVO A DISPOSICION?

Para apoyar su demostracion de la existencia de las dos redacciones, como ya senale, Ricci analiza 11 lugares especificos. Yo confirmare esos resultados citando tambien el texto establecido por Isabella Scoma (Scoma, con los numeros de paginas y de lineas) y de las ediciones impresas (Cay, con la identificacion del folio y la columna), pero me limito a tres ejemplos:

1--Boccaccio actualiza el texto, adecuandolo a sus nuevos conocimientos acerca de la cultura grecorromana, esto es con una referencia que se encuentra en Genealogia (II, 63), donde Cadmo esta puesto junto a la fuente de Hipocrene, que estaba consagrada a las Musas. Corresponde a la ultima revision de Cas, porque el nombre de Hipocrene esta agregado al margen del folio 30a en el autografo de la Genealogia (cuyo texto fue escrito alrededor de 1371).

A: Et cum iam non solum regno, sed fulgore quodam scientie, qua excogitaverat literatum caracteres, et doctrina rudibus indoctisque populis dederat (I vi 3).

B: Et cum iam non solum regno, sed fulgore quodam scientie, qua apud Libetridem fontem excogitaverat literatum caracteres, et doctrina rudibus indoctisque populis dederat (I vi 3).

Scoma: e aver poderio de regno, mas aun con resplendor de ciencia, qua avia cobrado quando llegara a la fuente llamada Libetride: de cada dia ensenava letras a los pueblos rudos et synples (p. 25, 21-23).

Cay: et a ver poderio de reyno: mas avn con muy grand resplandor de sciencia que hauia cobrado quando llegara ala fuente llamada libetrides: et de cada dia ensenaba letras alos pueblos rudos et simples (f vij ro b).

2--En la segunda redaccion no se limita a narrar que Hipolito es arrastrado por los caballos, muerto y desgarrado, sino que agrega datos tomados de Genealogia (X, 50):

A: Erat quippe durum et luctuosum etiam hostibus, nedum patri suisque, trucidati per invia loca cadaveris spectaculum. Attamen, ut qui tristis amici casu suo carcere dolens et turpi nece filii miser erat, alio insuper feriretur ictu, semisopitos infauste Phedre ignes dilectissimi iuvenis infortunium et pietas non solum suscitavere, sed in longe maiores extulere flammas (I x 23-25).

B: Erat quippe durum et luctuosum etiam hostibus, nedum patri suisque, trucidati per invia loca cadaveris spectaculum. Sunt tamen (nec levis auctoritatis homines) qui negent Ypolitum hoc infortunio mortuum, sed ab amicis occultatum repente, et eum mortuum fama vulgatum, et demum vigilantia et arte Esculapii sanitati redditum. Attamen, ut qui tristis amici casu suo carcere dolens et turpi nece filii miser erat, alio insuper feriretur ictu, semisopitos infauste Phedre ignes dilectissimi iuvenis infortunium et pietas non solum suscitavere, sed in longe maiores extulere flammas (I x 23-25).

Scoma: tal cosa non tan solamente al su padre, mas aun a los enemigos de ver dura e manzillada, como los sus miembros por unos lugares espantables yazian despedacados. Son enpero algunos estoriadores, e asaz de grant autoridat, que dizen que Ypolito non murio desta tal manera, mas que fue tomado escondidamente de algunos sus amigos e que fizieron fama que era muerto, e que finalmente con artes e sabidoria de Esculapio fuera tornado a ver sanidat. Enpero, el que triste por el acaescimiento del su amigo e dolioso en la carcel do estaba por la muerte torpe e mala del fijo, estava mezquino, aun otra ferida ovo mas. Ca los fuegos, ya como medio amansados, de la desaventurada Phedra, la desaventura del muy amado mancebillo e la piedat non tan solamente los despertaron, mas aun encendieron e levantaron mayores llamas. Ca, como otese Phedra el desaventurado acaescimiento de Ypolito, maguer que dende tarde se arrepentia (p. 42, 100-114).

Cay: la qual cosa no tan solamente fue dolorosa et amarga de oyr al triste padre suyo: mas alos sus enemigos contrarios fuera amarga et dura dee ver: mayormente quedando sus miembros fechos pedacos por vnos lugares muy espantables: por manera que no ouo ninguno que trabajasse delo yr a buscar: avn que algunos historiadores de grande auctoridad dizen que ypolito no murio de tal manera: mas que fue tomado escondidamente por algunos de sus amigos. Los qualesfizieron fama que era muerto de tal manera como auedes oydo. Et con las artes et sabiduria de Esculapio fue retornado et ouo sanidad. Enpero el que muy triste por el casamiento de su amigo et muy dolioso et triste enla carcel donde estaua por su muerte.et ya venido en su reposo por hauer plazer et folgar. Et como de cabo torno a ser muy mal dolioso et amargo por la torpe muerte de su fijo. Y estando assy triste et mezquino. Otra ferida ouo mas. Ca los fuegos et clamores amansados de Fedra: la qual oyendo como mueriera despedacado aquel mancebillo fue mucho querido et amado por tan desauenturada muerte fue muy turbada et triste sino que tarde se arrepintio (f. xiij vo a-b).

3--Completa la lista de los impedimentos que se oponian a la victoria de los griegos y que fueron removidos por Ulises, segun se dice en Geneaologia XI, 40:

A: Et ne per cuncta passim transvadam, cum iam subtractum Palladium et spem pacis et salutis ablatam vidisset omnem, noctu ... (I xiii 17).

B: Et ne per cuncta passim transvadam, cum iam subtractum Palladium, demptos Teucri regis cineres, deductos ante gustatum Xantum Rhesi niveos equos, et spem pacis et salutis ablatam vidisset omnem, noctu. (I xiii 17).

Scoma: E, porque non alengue mucho la tal estoria nin espienda mi tiempo en este solo contar, despues que perdido e furtado el Paladion; despues que los caballos blancos bevieron en el rio Xanto; despues que Priamus vio todo su bien e toda su esperanca perdida (p. 53, 98-102). Cay: E por que no aluenge mucho esta historia. Ni passe mi tiempo en solo esto contar, despues que perdido et furtado el paladio: et los cauallos blancos beuieron enel rio xantus: et como todas estas cosas fueron vistas por el rey Priamus: alli conoscio todos sus bienes aver los perdidos et partio de su memoria toda esperanca de bien (f. xvij vo a).

Resulta claro que el texto de las Caydas sigue la Redaccion B, pero--tanto en Scoma como en Cay--omite algunas palabras y agrega algunas frases apocrifas. Zaccaria sostiene que Boccaccio tal vez divulgo su ejemplar de servicio a con el texto de la Primera Redaccion no mucho antes de componer la dedicatoria para Mainardo (que tal vez se difundio tambien aparte). Parece que Boccaccio dejo copiar de su segundo ejemplar de servicio P tambien el texto refundido sin dedicatoria. Es asi como se explica que, en la tradicion manuscrita, existan codices de ambas redacciones con y sin dedicatoria. En conclusion, los ejemplares de servicio fueron arquetipos de los manuscritos sin dedicatoria, tanto de la primera como de la segunda redaccion; la copia de Mainardo fue arquetipo de los manuscritos de la segunda redaccion con dedicatoria (17).

Isabella Scoma senala varios otros pasajes que hacen coincidir su texto con la Redaccion B (18). Todo esto en lo que se refiere a la traduccion de Lopez de Ayala; el texto de Cartagena queda para mas adelante.

Mientras tanto, me parece imprescindible evidenciar que existen otras VARIANTES, de las cuales me permito senalar apenas dos, escogidas de muchisimas otras. Y las tomo de aquellas establecidas por Pier Giorgio Ricci (y revisadas por Vittorio zaccaria), que corresponden al Libro I:

1a--Eva muere (I i 15)

A--B: eademque lege Eva senio fessa defecit

Scoma: asy vieja e anciana de tiempo alli yogo (p. 14, 119)

Cay: la qual ansi vieja et anciana alli espiro (f. iiij ro a)

2a--Nembrot (I iii 3)

A: ut quod in eum accepisset consilium frustraretur B: ut appareret consilii cepti vanitas

Scoma: que porque paresciese vanidat et comienco desta cosa (p. 18, 21-22)

Cay: que porque paresciesse vanidad el comienzo de esta cosa (f. v ro a)

Hay que notar que, muchas veces, los textos no corresponden. Me refiero a este tema mas adelante entre los CAMBIOS DEL TRADUCTOR.

6. ?ES POSIBLE ESTABLECER LA DEPENDENCIA DE LA TRADUCCION DEL GRUPO I DE LA REDACCION B?

Asumido que, en general, Perez de Ayala siguio un texto de la Redaccion B, queda por aclarar a cual de los dos grupos pertenecia ese manuscrito.

Como ya senale, Ricci--acogiendo las indicaciones de Hauvette y Torraca--fija el termino de la Redaccion A en 1360 (cfr. nota 11). Para ello--ademas de los textos ya examinados--se apoya en algunas constataciones (19), que paso a enumerar:

1 El ultimo hecho historico citado en el De casibus es la batalla de Poitiers (1356) y la prision de Juan el Bueno en Inglaterra.

2 Al inicio del Libro VIII hay un dialogo entre Boccaccio y Petrarca, que es referible a una estada prolongada del primero donde el segundo (1359), cuando Boccaccio se detuvo en Milano desde el 16 de marzo hasta los ultimos dias de ese mes.

3 En la primera redaccion del De Casibus no hay una sola palabra que presuponga el conocimiento de los poemas homericos y la ensenanza de Leonzio Pilato. La relacion con Leonzio ocurrio entre 1359 y 1362. Cualquier referencia al asedio de Troya viene de fuentes latinas, de los comentaristas de Virgilio y de compilaciones medioevales (tambien en vulgar).

4 No hay derivacion alguna de Tacito.

?En cual ano llevo a cabo la larga revision que determino la redaccion definitiva?

Segun Ricci, la llevo a cabo indudablemente despues de haber conocido a Tacito y los poemas homericos. Despues de 1362 y nos ayuda la carta dedicada a Mainardo Cavalcanti en la que asegura que ha tenido a bautismo el hijo de este. Como Mainardo se caso con Andreola di Iacopo Acciauoli en la primavera de 1372 y, como en las ultimas paginas del De casibus se refiere a Petrarca como de persona viva (cfr. IX, xxvii, 6), estamos hablando de fines de 1373 o de los primeros meses de 1374.

A este punto resulta absurdo pensar que Lopez de Ayala pudo llegar a cabo su trabajo a partir de la version francesa de Laurent de Premierfait (20). Ademas de que falta una demostracion filologica interna, baste pensar que el humanista frances se sirvio del texto A (21) y tradujo tambien la Dedicatoria. Pero yo quise tener la opinion de la persona mas calificada para emitir una opinion al respecto, esto es Isabella Scoma.

He aqui la traduccion de su respuesta:

"Egregio Profesor,

Estoy en conocimiento de la hipotesis avanzada acerca de la posibilidad (subrayo posibilidad y no certeza) que Pero Lopez de Ayala haya ejecutado la Cayda teniendo delante de si el texto del De casibus en lengua francesa de Laurent de Premierfait.

Ahora bien, como Usted mismo afirma, no ha sido entregada hasta hoy a favor de esta tesis prueba filologica alguna y, por lo tanto, en ausencia de ella, no se puede en modo alguno avalar esta idea.

Entonces me pregunto: ?por que Ayala habria debido servirse de una traduccion en frances desde el momento que estaba en grado de comprender (digo comprender) el latin (ver las otras traducciones ejecutadas por el)?; y es mas: ?por que habria debido hacer uso de un texto en lengua francesa, siendo, como es sabido, vastisima la tradicion latina del De casibus (cerca de 72 manuscritos) y mas difundida? ?No le parece, por eso, que, en Avignon, donde se piensa que Ayala haya tenido modo de conocer el texto boccacciano, el escritor iberico poder encontrar mas facilmente un texto latino del De casibus mas bien que una traduccion en frances?

La estrecha parentela entre la Cayda y el De casibus que emerge de mi estudio me ha llevado a desatender una derivacion de la Cayda del texto de Laurent de Premierfait, a pesar de darme cuenta hoy que solo un examen estrictamente filologico, un cotejo ejecutado palabra por palabra entre el texto castellano, la version francesa y tambien el texto latino, entregaria una respuesta al problema que Usted me presenta ... Cordiales saludos. Isabella Scoma".

Obviamente, no estoy en condiciones de llevar a cabo ese cotejo, pero si de comparar las fichas Ricci-Zaccaria con los textos de Scoma y Cay. Y quiero empezar con aquellas que permiten dividir la Redaccion B en Grupo I (Vp y afines) y Grupo II (Vo y afines). Pero ese trabajo lo realizo tambien Isabella Scoma que--examinando esas fichas--identifico una serie de lagunas comunes a los exponentes del Grupo II, que confirmaban la dependencia de su texto del Grupo I (22), y que habia una serie de lecciones caracteristicas que, a pesar de la diversidad de la lengua, estaban testimoniadas por los representantes del Grupo I contra las del II (23).

Por mi parte, yo agrego, estos pocos ejemplos entre otros muchos:

1--Adan y Eva declaran (I i 2)

A: Inimico suadente dyabolo Fortune lubricum primi experti sumus B: Inimico suadente homini Fortune lubricum primi experti sumus B (Vo-II): Inimico suadente omne Fortune lubricum primi experti sumus F- B (Vp-I): Inimico suadente omne Fortune ludibrium primi experti sumus

Scoma: et con enganos et falsos amonestamientos del diablo caymos et avemos ya prouado el estado flaco et deleznadero dela fortuna (p.11, 14-15)

Cay: et con enganos et falsos amonestamientos del diablo caymos et avemos ya prouado el estado flaco et deleznadero dela fortuna (f iij ro a)

2--Cain arrepentido se esconde en los zarzales, pero hay referencia a las guaridas de las fieras (I i 13). Zaccaria anota que las palabras lustraque ferarum de A faltan en II: de los mss. I algunos--entre los cuales Vp--llevan solo lustra o agregan al margen ferarum (p. 914):

A: inter vepreta lustraque ferarum delitescentem, nepotis sagitta confussum

B (Vo--II): inter vepetra delitescentem

Scoma: escondiendose entre los zarcales, aconpanado de las bestias fieras e bravas, finalmente muerto con saeta del su nieto (p. 14, 106-108) Cay: escondiendo se: entre los carcales acompanado de bestias fieras et brauas et final mente muerto con saeta de su nieto (f iiij ro a)

N.B.- Scoma/Cay siguen B (Vo-II): no esta lustraque (y guaridas)

3--In excusationem Alcibiades (III xiii 10)

B-I: Et hic Alcibiades, variis consternatus rebus, usque in nostrum evum eximio fulgore nomen deduxit suum

B-II: Et hic Alcibiades, variis consternatus rebus, usque in nostrum evum nimio fulgore nomen deduxit suum

Scoma: E este Alcibiades, pasando muchas e diversas fortunas, resplandesciendo dexo el su nombre fasta este nuestro tiempo (p. 185, 64-66)

Cay: et asi este alcibiades del pasando muchas et diuersas fortunas resplandeciendo. dexo su nombre fasta este nuestro tiempo (f. liij ro b)

En el ultimo caso, se elude la traduccion y ello ocurre a menudo. Desgraciadamente, no estoy en condiciones de asegurar si por eleccion del traductor o porque la o las palabras faltaban en el antigrafo latino.

Ahora bien, como ya senale, Ricci y Zaccaria han identificado el Grupo I con el Codice Vp (Cod. Palatino lat. 935 de la Biblioteca Apostolica Vaticana) y el Grupo II tiene su mejor representante en Vo (Cod. Ottoboniano lat. 2145 de la Biblioteca Vaticana), que Ricci escogio para su edicion critica y que podria haber sido transcrito cuando aun estaba vivo Boccaccio e, incluso, del ejemplar que regalo a Mainardo.

Segun Zacearia, el primer grupo se comporta de modo conforme a la tradicion de la primera redaccion, lo que lleva a pensar que las lagunas y las lecciones diversas de los exponentes del grupo de Vo se deben a distracciones o a intervenciones del copista de su arquetipo (que, si no es el amanuense de Vo, podria ser de poco antes).

Al respecto, el mismo Zaccaria recuerda que el copista Raffaele de' Marcatelli (1495) fue capaz de colmar, obviamente disponiendo de un ejemplar del primer grupo, una vez completada la transcripcion, algunas de estas lagunas al margen de su manuscrito (Ga--Cod. 134 de la Bibliotheque de la Ville e del'Universite de Gand).

Con todos estos antecedentes, resulta una tarea ardua identificar el texto que siguio Pero Lopez de Ayala. Las variantes son muchisimas y mostrare solo algunas en la siguiente seccion. Ademas, como ya he puesto en evidencia, el texto impreso difiere notablemente de los textos manuscritos.

Solo un estudio profundo del texto castellano y una revision de todos los manuscritos que se conservan permitirian descubrir cual es el antigrafo. Pero tampoco tenemos la certeza de que aun exista fisicamente. Ademas, como ya es posible constatar en los ejemplos senalados, las intervenciones de los traductores y de los impresores son muchisimas.

7. ALONSO DE CARTAGENA SE SIRVIO DE UN TEXTO DE LA REDACCION A

Isabella Scoma sostiene esta posibilidad senalando importantes lagunas del texto B, que estan presentes en la traduccion de Cartagena (24). A ellas quiero agregar un importante pasaje, que ha servido para fijar la segunda datacion del De Casibus:

A: (IX xxvii 5-6) exorbitatum est a veritatis tramite sapientum emendationi relinquo. Si vero quenquam labore isto meo ...

B: (IX xxvii 5-6) exorbitatum est a veritatis tramite doleo; attamen, cum humanum peccare sit, compatiendum ignorantie mee est, non arrogantie imputandum. Sane, ne perseverando videar eterni luminis hostis, queso perdulce atque preclarum phylosophie decus prudentiores indulgeant.

Et is potissime, qui tempestate hac splendidissimum tam morum spectabilium quam commendabilium doctrinarum iubar vividum est, Franciscus petrarca laureatus, insignispreceptor meus, equa cum ceteris caritate agat, ut suppleatur quod omissum sit, et superfluum resecetur, et si quid minus forsan christiane religioni seu phylosophice veritati sit consonum--quod me advertente nil est--emendetur in melius. Si vero quenquam labore isto meo ...

Scoma: he salido de la senda de la verdat, dexolo a hemienda de los sabidores. E sy por ventura por este mi trabajo (p. 523, 30-32)

Cay: he salido dela senda dela verdad / dexolo a enmienda de los sabios y entendidos. E sy por ventura por este mi trabajo (f cxlix ro a)

Queda claro que no se menciona a Petrarca, porque no estaba en el texto original. En todo caso, su presencia en la Redaccion B, que permitiria datarla antes de octubre de 1373, podria tratarse--como propone Zaccaria--de una mencion "per consuetudine letteraria, anche dopo aver appresa la dolorosa noticia della sua morte" (25).

Entrego otras variantes de la traduccion de Cartagena:

* IX iii 5-8: O bone Deus, quam fera pestis cupido! Mirantur non nulli ab hac letis in rebus mentes quandoque laqueari atque vinciri; quid si, non dicam mediis in lacrimis seu inter armorum fragores, verum in obsessos in plenum tela iacientem videant? Sed de hoc alias. Capta igitur Romulda infelix uritur, nec sui compos, muliebri rubore posito incliti viri vulneribus adhuc cruore recenti manantibus, clam per internuntios adversario regi, si suas velit nuptias celebrare, castri pollicetur dominium. Rex, esto barbarus, cognita muliebri libidine ac vilipensa, imperii cupidus, petitis annuit; et sic clam Avares in castro recepti, omnes occidere viros, mulieribus in servitium reservatis, inter quas filie due Romulde--cum filii aufugissent--deducte sunt. Romulda autem, ex excidio suorum ductura triunphum, regis iussu induta regalibus

Scoma: ! Oh buen Dios, quan fiera pestilencia es la cobdicia de la luxuria! Maravillanse algunos como estando las cosas alegres las voluntades enlaxadas della, mas aun mas es esto que non solamente en la metad de las lagrimas e entre el estruendo de las armas, mas aun en los cercados echa enteramente sus dardos. Mas esto quede para otro lugar. E Romulda desaventurada quemando ansy, menospreciando el ynperio, consintio en lo que le dixeron e metio escondidamente a los Avaros en el castillo, los quales mataron a todos los varones e guardaron las mujeres para servicio, entre las quales fueron traidas dos fijas de Romunda, e los fijos fuyeron. E Romunda que con tanta destruycion de los suyos queria trihunpho, por mandado del rey fue vestida en panos reales (pp. 472-473, 30-42) Cay: [euros] O dios todo poderoso que fiera pestilencia es la cobdicia dela luxuria: et como se marauillan algunos como estando las cosas por otras maneras tractadas: estando las voluntades alegres et muchos ser enlazados desde ardor suzio luxurioso. Mas desta digamos que avn estado enla mitad de las lagrimas mirando el estruendo delas armas de su enemigo que la tenia cercada: et la destruya la tierra: et la auia muerto su marido: ouo lugar et poder enella este malicioso pecado: que enlos tristes llorosos llenos de perdidas et trabajos et cercados conplidamente echase este pecado sus dardos. Mas esto quede para otro lugar: et romilda desauenturada cocluyda de su mal pensamiento desanparo et menosprecio su noble ynperio consintiendo en todo lo que le dixeron: procurando su desordenado deseo: metiendo escondida mente los caualleros del rey que cercada la tenian en su castillo. Los quales mataron todos los varones et dexaron las mujeres para su seruicio entre las quales fueron leuadas dos fijas de romilda et los fijos fuyeron: et romilda que con destruycion delos suyos quiso triunfo de reynar et ya dispuestas por mandado del rey fue mandada vestir en panos reales: (f cxxxiv ro a).

Resulta obvio que Scoma (ya no se consideran los mss. C-Cs[M.sup.1] y D-CsE) presenta un texto simplificado con respecto a Cay. Por otro lado, este ultimo muestra variantes irreconciliables con el texto de Boccaccio, como caualleros en vez de Avaros. (B-[M.sup.3] lee: varones) La unica posibilidad coherente es que el editor "haya corregido" el texto. Menos probable es que en el texto manuscrito, al copiar de la edicion, el copista hubiera decidido compendiarlo y "mejorarlo".

* IX xii 1: Currus et exuvias vestre dicate Veneri et triunphi titulos eneis in tabulis figite

Scoma: e aparejad a vuestra Venus grandes carror e fincat en tablas de alanbre los titulos de vuestros triunphos (p. 491, 10-12)

Cay: E aparejad a vna venus grandes carros etfincad en tablas de aranbre los titulos de vuestros triunfos (f cxxxix ro a).

Se traduce aerisfilum como "alambre", pero aeneis deberia ser "de bronce". Obviamente, la leccion ambigua tiene que haber estado en un arquetipo comun.

Eric W. Naylor no ve "ninguna diferencia entre la primera y ultima parte de la traduccion que indique la presencia de otro traductor". La existencia del Prologo se explicaria porque los impresores lo encontraron "en una version--ahora perdida--terminada por Cartagena y que fue juntado por ellos en otra version de la traduccion completa hecha por don Pero Lopez" (26).

Ademas de que el trabajo de Isabella Scoma demuestra lo contrario, creo que es significativo que algunos de los manuscritos incompletos se detengan precisamente en el capitulo hasta el que llego el Canciller. Por otro lado, el codice CsH tiene tambien una laguna en ese capitulo, a pesar de que el texto se retoma mas adelante.

Creo que la difusion de Scoma y de Cay fue paralela. Los traductores fueron dos y la version incompleta de Perez de Ayala circulo antes de que zamora se preocupara de completarla. Mas tarde, cuando este dispuso de la traduccion de Cartagena, unio ambos textos (tal vez tuvo en su poder el autografo del Canciller) dando origen a un arquetipo, que sirvio tanto para los manuscritos completos como para la edicion.

Propongo, por lo tanto, la siguiente solucion, que modifica el stemma codicum de la estudiosa italiana:

[ILUSTRACION OMITIR]

Existe un arquetipo (Arq), que es el producto de la union del autografo de Ayala (Aut Ay) y del autografo del texto Cartagena (Aut Cart), del cual derivan los manuscritos completos (divididos en a y b) y las ediciones. Los otros manuscritos incompletos derivan del arquetipo w, que deriva--a su vez--de Aut Ay.

La otra posibilidad es que los encargados de la edicion sevillana (Meynardo Ungut y Lancalao Polono, o las personas que tuvieron a su cargo la revision) hayan querido "mejorar" el texto que estaban transcribiendo. Este, ademas, tiende a ser simplificado.

Scoma (que deriva de m, un arquetipo comun) y Cay tienen en comun una serie de lagunas, que testimonian que ambos textos tuvieron origen en un antigrafo comun, que podria ser incluso el autografo de Pero Lopez de Ayala. Llama solo la atencion de que en ambos textos falta la traduccion de IX xv. Gementes aliqui, que si estaba presente en la Redaccion A; no asi el ya citado IX xvii 6.

8. COMPARACION ENTRE LA TRADICION MANUSCRITA Y EL TEXTO DE LA EDICION

En el texto impreso, ademas de la ARENGA hay un PROLOGO, que es la traduccion de la DEDICATORIA A MAINARDO DE' CAVALCANTI. Esta ultima se encuentra solo en dos de los manuscritos examinados por Isabella Scoma ([CsM.sup.2] y [CsM.sup.1]). En cuanto al Indice, suele ser mas extenso que el texto que encabeza cada capitulo. Ademas, en varias ocasiones, el Indice se refiere al "auctor", mientras que el titulo se refiere a "doctor".

Anota Hortis, refiriendose a la edicion de Alcala 1552, de la cual tenia un ejemplar y que tambien habia visto en la Biblioteca Mazarina de Paris:

"Ho gia notato (p. 608 e 609 delle O.L.) che nell'edizioni della versione spagnuola, l'opera del Boccaccio, che ha soltanto nove libri, e partita erroneamente in dieci, col dividere in due parti il libro IX. Il decimo libro comincia in questa edizione al verso del f. CXXX con la storia della papessa: Libro decimo dela cayda de Principes del Papa Juan, que siendo mujer fingio ser / hombres y alcanco a ser Papa. / Capitulo primero /.--Ho pure notato che in questa stampa mancano parecchi capitoli dell'opera boccacesca. Queste cedizione contiene la versione spagnuola di Don Pedro Lopez de Ayala, e di Don Alonso Garcia, che fu poi vescovo di Burgos e cardinale. Don Juan Alfonso de Zamora narra nel sopraccitato Prologo y Arenga come questa versione fu fatta, e fino dove giunse il d'Ayala. "El dicho senor Pero Lopez (scrive Juan Alfonso) romanco los ocho [cioe i primi 8 libri]: hasta la meytad del capitulo que habla del rey artus de Inglaterra, que es dicha la gran Bretana: y de Morderete su hijo, y dende en adelante romanco el dicho dean, el diciendo, & yo escriuiendo".--Si badi che il passo seguente della lettera a Mainardo: "Hispani semibarbari et efferati homines" e parafrasato cosi: "en algun tiempo los de ciertas comarcas del mundo fueron tenidos poco menos que bestias: y llamados barbaros" (27).

He elaborado un cuadro comparativo del Indice, tanto de Cs como de Cay, incluyendo la correspondencia de los textos de los capitulos, pero desgraciadamente no puedo incluirlo por su extension. Sin embargo, puedo evidenciar que la diferencia mas importante es la estructura en capitulos del volumen, puesto que todos los manuscritos--incluso los incompletos--estan divididos en nueve libros, que corresponde a la division de Boccaccio. Sin embargo, las ediciones estan divididas en diez libros y el inicio del Noveno coincide con el capitulo que Ayala dejo incompleto.

?Como se explica esto?

Mi hipotesis es la siguiente: los encargados de la edicion no tenian a mano un texto en lengua original y armaron el volumen siguiendo la distribucion de Zamora (que, en la Arenga, indica que los libros eran diez). O, tal vez, decidieron iniciar un nuevo Libro con los capitulos traducidos por Cartagena. Y, al ver que excedian la cantidad de los capitulos de los otros Libros, lo dividieron en dos dando origen a los Libros IX y X.

De los manuscritos que han llegado hasta nosotros, solo uno esta fechado: el CsFD, que fue concluido en Brujas el 30 de diciembre de 1470, esto es 54 anos despues de que Zamora termino su edicion (1422) y 25 anos antes de que se publicara (1495). Dos de los incompletos (Cs[M.sup.1]--Scoma C; CsE--Scoma D) terminan donde acaba el texto de Ayala; CsH tiene una laguna precisamente alli; dos llegan casi hasta el final (CsO--Scoma E; CsP--Scoma F); y CsWes desechable por ser del siglo XVII.

El codice CsM es una copia declarada de la edicion CsA y CsG tambien parece serlo de una de las ediciones. Cabe preguntarse, por lo tanto, si alguno de los restantes manuscritos lo sea.

En lo que respecta a los revisados por Isabella Scoma, la respuesta es rotundamente negativa: los textos Scoma y Cay expresan las mismas ideas, pero con palabras distintas, como si fueran dos traducciones diversas de un mismo texto original.

Propuse un stemma codicum en la Seccion 7 y adelante que pudo haber una manipulacion por parte de los impresores. Ahora paso a comparar ambos textos, como fundamento de lo que ya he planteado.

8.1. Estas son las LAGUNAS de ambos textos:

Faltan los textos siguientes: la frase final de I xvi 10 [Paupertati applaudet: Est equidem; et ideo in ipsius infortunium veniendum, est. N.B.--Los parrafos I xvi 9-10 forman parte del comienzo del Cap. XVII del Libro I (Scoma/Cay); luego sigue: I xvii 1-19]; I xviii 19-34 [In mulieres; el texto se interrumpe en el parrafo 18 y es reemplazado por un texto apocrifo]; II xix [Miseri quidam]; II x 22-31 [De Didone Regina Cartaginensium; como senala justamente Zaccaria, en el texto de Boccaccio no hay mencion alguna a Eneas, ya que su fuente son los Epitoma historiarum Philippicarum Pompei Trogi, de Marcus Iuniani Iustini (Justino). Fuera de una breve referencia en el De mulierubus claris (XL 14), en la Genealogia deorum gentilium (XIV 13-721, 26) anota: "Composuit fabulam in multis similem Dydonis historie" (28). Se trata, por lo tanto de una intervencion del traductor]; II xi 2-3 [XI. In laudem Didonis]; II xviii 8: XVIII [Pauca de somniis]; III v 2-9 [V. Gemebundi quidam; el traductor estructuro un CAPITULO VI. DE XERCES REY DE PERSIA, que esta constituido de la manera siguiente: (III v 1)-(III v 2-9)-(III vi 1)-(III vi 25); Scoma/ Cay: (III v 1)--(III vi 1)--(III vi 25)]; IV viii 13 [VIII. De Alexandra Epyrotarum rege; el texto falta en los dos casos, pero la traduccion es distinta]; V iv 22 [IV. In cives hominisque nequam; es el parrafo final; no esta ni en Scoma ni en Cay. Ademas, se presentan otras variantes de este tipo: V iv 21: sub manibus ligone aratroque in callum duratis et sub ex grege domestico sumptis laciniis latuisse animam tanta virtute conspicuam et splendores eorum fictos vera meritorum luce turbantem ...; Scoma: so el aradro las manos endurescidas con callos e so una pobre vida, el e su mujer e sus fijos, con poco pan e leche mantenidos, estar un coracon tan fuerte e tan virtuoso (p. 280, 109-111); Cay: sobre el arado et las manos endurescidas con callos: y el y su mujer et fijos con poco pan et leche mantenidos: alcanco vna corona tan excelente por tener el coracon tan noble e tan fuerte et virtuoso (f. lxxx ro a-b). La similitud entre ambos textos es tan evidente que creo que es una prueba mas de un antigrafo comun, en el que el traductor leyo mal y confundio laciniis (de lacinia = borde) y latuisse (de lateo = esconder) con un derivado de lactus (= leche)]; V v 3-5 [V. Grandis infelicium turba]; V vi 2-5: VI. De Syphace rege Numidie; faltan otros textos en el capitulo, pero basta con este ejemplo para darse cuenta de que las traducciones son diversas]; V xi 9 [XI. De Prusia Bithinie rege; es el parrafo final]; V xiii 5 [XIII. De more Fortune et deiectis paucis; es el parrafo final]; falta V xviii 9-10; en estos dos parrafos que faltan, Boccaccio exhorta a los hombres a no ser soberbios]; VI i 20-37 [I. Collocutio Fortune et auctoris et quorundam infelicium demonstratio]; VI vii 4 [VI. De Horode rege Parthorum]; VI viii 3-5 [VIII. Adventus flentium; faltan las desventuras de Postumio Albino, lugarteniente de Sila, de Fabio Adriano y de Sotimo, rey de los Tracios]; VI xi 6-15 [XI. Ingens caterva dolentium; faltan las lineas en que diez personajes de la Antiguedad lloran sus desgracias, acusando a la Fortuna]; VII i 1-10 [I. Et primo quorundam infelicium concursus describitur; falta el capitulo completo]; VII iii 8-55 [III. Tristes quidam et Tyberii Cesaris ate Gai Caligule iurgium cum Valeria Messalina; el texto llega hasta VII iii 6: Seu potius soporiferas herbas papavera opiumve et medicata vina ut occupantem libidines tuas Claudium non alto somno demersum, sed fere exanimem redderes?]; VII v 1-5 [V. Afflicti quidam; falta el capitulo completo]; VIII ii 1-13: II. Imperatores miseri plures; falta el capitulo completo]; VIII iv 14-25 [IV. In Saporem Persarum regem et Valerianum Romanorum imperatorem; el texto llega hasta VIII iv 13: Nil enim interest inter preterite decoris immemorem et delecte atque extreme sortis hominem]; VIII x 1-11 [V. Caterva Cesarum deiectorum; falta el capitulo completo]; VIII xiii 1-7 [XVIII. Dolentes plurimi falta el capitulo completo]; VIII xv 1-9: XVIII. Dolentium descriptio brevis; falta el capitulo completo]; VIII xviii 1-7 [XVIII. Deiecti quidam; falta el capitulo completo]; IX xv 1-4 [XV. Gementes aliqui; falta el capitulo completo]; IX xxvii 6 [XVIII. Pauci flentes et libri conclusio].

Por su importancia, cito aparte el caso de VIII i 14-31, comparando el texto de Scoma y de Cay (que llega hasta VIII i 13: et stilo commendata perenni) con Cas. En la primera columna coloco el texto A y entre parentesis los agregados del texto B. La comparacion con el texto traducido deja en claro que esta incompleto. Ya en el texto A faltaban los parrafos 13-17. El resto del capitulo--del que transcribo solo aquellas partes que no tienen variantes--no se tradujo, porque faltaba en el original que Lopez de Ayala tenia a la vista o porque lo considero poco relevante.

VIII. i. Et primo viri clarissimi Francisci Petrarce in auctorem obiurgatio
Cs (Ricci-Zaccaria)      Edicion Scoma            Cay (Perez
                                                  de Ayala-Zamora)

1-11. Quid inquam?       Pues, ?que dira? Asaz    Pues asaz manifiesta
Satis animadversum est   manifiesta cosa es que   cosa es que la mucha
quietem corporis         la mucha folganca es     folganca et ocio es
nimiam torporis matrem   madre de la pereza e     madre dela pereza et
et ingenii hostem        occio e enemiga muy      grande enemiga del
fore ... Hec             grande del yngenio ...   yngenio. este breue
brevissimum mortalis     La fama este tienpo      tiempo que passaron
vite tempus facit        breve desta vida         en esta vida mortal.
amplissimum et, quasi    mortal faze ser aun      E mayormente ser muy
vita alia, defunctorum   muy mas largo e ansi,    mas mejor et mas
posteritati meritos      como en otra vida, da    gloriosa fama
testatur honores. Hec,   testimonio de los que    perpetua enla otra
cum vitali robore        bien fizieron, porque    vida en testimonio
predita agat ex morte    sienpre quede dellos     delos que
triunphum, a solis       remenbranca e honrrada   virtuosamente
longissimis seculorum    memoria,                 obraron et fizieron
spatiis, cum nil                                  aca: por que siempre
mortales habeamus                                 quede dellos
eternum, sensim                                   remembranca et
minuitur nec absque                               onrrada memoria.
temporis, cuncta
rodentis, labore
longevo consumitur,
cum a continuo fere
viventium nutriatur
relatu.

12--Cuius rei            e destos tales           y estos tales
evidentissimum           argumentos e pruevas     argumentos et
argumentum est quod      muy manifiestas          prueuas muy
suo robore literis       tenemos. Bien sabemos    manifiestos los
infixo: Ninum            que aquel muy antiguo    veemos et tenemos.
vetustissimum            Nino, rey de Siria,      Ca a vn aquel
Assyriorum regem         que solamente las        antiguo Minos rey de
cuius, nedum alia, sed   escrituras son las que   syria avn que
huius opere stante       guardan oy la su fama;   gentil: por las
nomine cinis deletus     eso mesmo digo que       obras virtuosas que
est; Abraham             aquel Abraham, padre     fizo: oy es guardada
israelitici populi       de aquel pueblo de       su fama. Et otrosy
patrem, Moysen           Ysrael; de Moysen,       digo de aquel padre
[fugientium ducem,       aquel que guiava el      de todo el pueblo de
Homerum vatem            pueblo quando fuyo de    ysrael Abraam et
precipuum,]              Egipto; otrosi Omero,    Moysen que guio todo
Aristotilem              aquel poeta muy          el pueblo quando
[Peripateticorum         grande; Aristotiles,     fuyo de egipto
principem,] Virgilium,   principe de              Eotrosy Homero aquel
[no esta en B]                                    poeta tan grande et
Affricanum                                        Aristotiles principe
                                                  delos philophos.
                                                  Cipion

bellicosissimum,         los filosofos; Cipion    el africano caudillo
honestissimos] Catones   el Africano, cabdillo    muy famoso y
aliosque [insignes       muy famado, e otrsy      efforcado. E de
viros, quos quasi        muy muchos nobles        otros muy nobles
perenni viriditate       omes, los quales ansi    efforcados que aqui
ipsa in hodiernum        como con una             non nombro: los
usque deduxit            perdurable ventura       quales assy como vna
perpetuos. Quos, es      fasta el dia de oy su    perdurable verdura
agente, noscimus         fama los mantiene. Sy    [sic] fasta el dia
laudamus et colimus      de algunos de los        de oy su loor et muy
magnamque animi          mortales dizen que       grand fama los
voluptatem sentimus,     esto poca cosa es, por   mantiene. E sy
dum id quod illi         cierto dizen lo que      alguno delos honbres
suscipiunt a nobis,      les plaze e a su         mortales dize: que
nos labore nostro apud   voluntad, mas            esto es poca cosa
futuros posse            perdonenme que otra es   por cierto dizen lo
suscipere credimus; et   la verdad.               que les plaze et
sic futuram gloriam                               fablan a su
spirantes anticipamus.                            voluntad: mas
Quod si quis parum                                perdonen me que otra
apud mortales                                     es la verdad.
existimet, sui
profecto] non satis
est compos.

13. Falta en la          Yo bien creo, e non      E yo bien creo et
Redaccion A. [Credo      dubdo quanto quier que   non dubdo: que
ego, quantumcunque       fueron santos e          quantos fueron
maiores nostri,          mayores Sant Ieronimo    sanctos et mayores
Ieronimus et             e Sant Agostin e otros   sant Iheronimo et
Augustinus et alii       muy grandes santos       sant Agostin et
sanctitate conspicui     letrados, que si por     ottros muy sanctos
homines, etsi            deseo de la vida         hombres letrados:
desiderio eterne         perdurable en fazer      los quales por deseo
glorie in labores        algunas obras santas     dela vida perdurable
ultro irent egregios,    trabajaron, enpero       algunas cosas
etiam tracti sunt fame   naturalmente, como a     trabajaron anssy
temporalis appetentia,   todos los omnes          como por fazer obras
cum insideat omnibus a   alcancan, algunt         virtuosas et
natura stimulus quidam   aguijon natural de la    sanctas. Empero
qui nocte dieque per     fama tenporal los        naturalmente como a
virtutem ad fulgorem     acucio. E sy queremos    todos los omes
hunc nos concitet et     del todo non ser         alcance algund
inpellat. Qui, dum       tocados desta            aguijon natural dela
etiam si velimus,        naturaleza, non puede    fama temporal los
tantum divinorum         ser que non tan          acucio. E sy del
exinaniri non potest.    solamente para           todo no queremos ser
Hinc non ad decorem      apostamiento de las      tocados desta
                         obras divinales esto     naturaleza: no puede
                                                  ser que para
                                                  apostamiento

opernm, que nostro non   se faze--las quales      destas cosas
indigent lumine, sed     non han menester del     naturales esto se
ad perpetuationem sui    nuestro estudio nin      faze: las quales no
nominis apud posteros    del nuestro              han menester de
verborum a talibus       alunbramiento--mas       nuestro estudio
maiestas quesita est     para perpetuar nonbres   algun alunbramiento:
et stilo commendata      de los que trabajan,     mas para perpetuar
perenni.]                para que finquen las     los nonbres delos
                         sus obras en             que trabajan: por
                         alunbramiento de los     que queden sus obras
                         que despues vinieron     en luz et lumbre
                         fue esto fallado. Pues   delos que despues
                         no es ansy del todo      vinieren: et por
                         nin cunple               esso fue esto
                         menospresciar la fama    fablado E pues assy
                         nin deve ser tenida      tan manifiesto es a
                         como cosa por demas e    nos del todo non
                         vana, mas por lode de    cumple menospreciar
                         Dios es de buscarla      la fama: ni deue ser
                         con quantas fuercas e    auida: como cosa por
                         trabajos pudieren ser,   demas/o vana: mas
                         porque en quanto         por amor de dios: es
                         faziendo buenas obras    de buscar la por
                         te esforcaras de ganar   quantas fuercas et
                         buena fama e alargar     trabajos pudiere ser
                         la gloria del tu         hauida: por que en
                         nonbre, conoscas que     quanto faziendo
                         Dios es aquel que todo   buenas obras te
                         esto faze y puede        esfuerces de ganar
                         alargarlo e non otro     buena fama: et
                         ninguno.                 conociendo a dios
                                                  alegren la gloria de
                                                  tu nombre: el qual
                                                  te de gracia al
                                                  cumplir tu deseo:ca
                                                  enel es y en otro
                                                  alguno non: porque
                                                  con su ayuda el sea
                                                  agradable enla obra
                                                  por ty comencaba et
                                                  des della buena fyn.

14-17. Faltan en la      FALTAN.                  FALTAN.
Redaccion A

18-31. Non ergo          FALTAN.                  FALTAN.
negligenda est, [non
ocio calcanda, non
tanquam inane et
superfluum detestanda,
sed propter Deum totis
exquirenda viribus est
ut,] dum conaris
[dignis operibus
ipsius] ampliare
gloriam, Illum tui
nominis ampliatorem
munificum esse
cognoscas.... officium
reassumpsi calamum.


Sobre el texto traducido, identifico de inmediato, en VIII i 2, una periblepsis por homeoteleuton:

Scoma: pues que ninguno non te aquexa a lo fazer, e esfuercas de buscar e pesquerir la fama de los antigos desaventurados e ponerlo por escripto con nuevas letras, non deseas prolongar el tu nonbre nin tus dias.

Cay: Pues ninguno non te aquexa alo fazer: et pues assy es: esfuerca te de buscar et pesquisar la fama de los antiguos: que nynguno non te contraria para esta ora que has comencado a fazer et de poner por escriptura. E porende cata bien: et mira la fama delos antiguos que fueron desauenturados: et ponla por escripto por nueuas letras: et no cobdicies prolongar el tu nombre ny los tus dias.

Como esta en Scoma y no en Cay, me parece que es una prueba suficiente para sostener que el arquetipo ro de los masnuscritos proviene de un antigrafo comun a Cay.

El traductor no entiende los textos siguientes: *

* VIII i 9: non nisi per virtutem acquiritur.

Cay: nunca se cobra ninguna saluo por verdad,

Scoma: nunca se cobra nin se gana salvo por virtud.

* VIII i 10: bene meritorum nomina in fines usque terre tollit in lucem Scoma: ansi como por una carrera publica con grant alegria las lieva a los cielos

Cay: asy como por una carrera publica los angeles las lieuan alos cielos: En todo caso, en el par. 12, acoge los agregados de B.

* Tambien al reves VIII I 3:

Scoma: !O cobdicia tan sin bien e con tan poco entendimiento! Ca verna ora--e ya es--la qual te llevara e te apartara de todas estas cosas mortales entre las quales estas enbuelto, la qual quebranta el tu cuerpo, la qual tornara todos sus fechos como en una fablilla. Ruegote que me digas: ?que puedes tu llevar de todas estas cosas pasaderas desta breve e mezquina vida, aunque todo el mundo a boca llena otra cosa non diga nin cate nin alabe salvo el tu nonbre?

Ca en la ora que peresciere ese tu rostro por el qual tu eres conoscido, todas las cosas pasaderas deste mundo, que a ty eran llegadas, peresceran. Cay: O cobdicia tan syn bien tan poco entendida: que verna hora: et ya es la qual te apartara de todas estas cosas mortales entre las quales tu agora estas embuelto: et quebrantado el cuerpo et tomados tus fechos en una fablilla. [euro] Pues digo te agora que me digas: que puedes leuar de aquestas cosas passaderas deste mundo que a ti eran llegadas pereceran.

8.2. Hay tambien, en comun, evidentes ERRORES DEL TRADUCTOR:

* I v 9: nec non Pandionis, Phylomena perdita, miseranda senectus; et Therei nephanda libido (y la vejez miseranda de Pandione, despues de la perdida de Philomena, la nefanda libido de Tereo)

Scoma: otrosy la piadosa vejez de Philomena e la luxuria envergoncada de Thereo (p. 23, 116-117)

Cay: E otrosi la piadosa vejez de philomena. et la lujuria envergoncada de Teseo (f. vj vo b)

Como senala Scoma, la equivocada atribucion de la vejez de Philomena se debe a un error del traductor o al hecho de que Pandionis no estaba en el texto latino. Pero el Teseo de Cay es, sin duda, un error del editor.

* IX i 22: Et veneno perimitur et filii gladio extinguntur (cuando habla de la muerte de Teodorico)

Scoma: fue muerto con pocona e con cuchillo de su fijo (p. 468, 125-126) Cay: fue muerto con pocona et con cuchillo de su hijo (f cxxxij vo b)

El error de traduccion ("y los hijos fueron muertos a cuchillo") es comun a ambos textos.

8.3. Existe tambien una gran cantidad de CAMBIOS DEL TRADUCTOR (o, probablemente, del EDITOR, si se trata del texto impreso). Cito solo uno de ellos: * *

* II vii 9--De Athalia regina Ierusalem: loas, solus Ochozie regis filius, in cunabulis una cum nutrice, merito Iosabe sororis Ochozie, in domum Ioadam pontificis viri sui clam deportatus neci sublatus est. Scoma: Joas, solo fijo del rey Ocozias, que avia fincado nino en la cuna con la su ama que lo criava, escondidamente fue levado a casa de Josabe, el obispo, porque lo non matasen (p. 90, 59-62)

Cay: joas fijo del rey ocozias que auia quedado nino enla cuna con vna su ama que lo criaua: escondidamente lo lleuaron a casa del obispo josade: porque lo no mandasse matar la reyna athalia (f xxvij ro a)

8.4. En muchisimos casos, mas que de cambios, se trata de AGREGADOS DEL TRADUCTOR (o del EDITOR, en el caso del texto impreso):

Por ejemplo, en la historia de Sanson (I xvii 4) hay una referencia al enigma que este planteo despues de encontrar la miel en el craneo del leon. He aqui los dos textos:

A: Tandem illud idem iter dum faceret, et in ore crene oppresse a se nuper belue mellis favum forte repperisset et comedisset, cognatis ex coniuge, appositis solventi muneribus, problema proposuit inenodabile fere, cuius occultum cum aperuisset blanditiis coniugis, advertit solutum esse. Ob quod meritum

B: Tandem illud idem iter dum faceret, et in ore crene oppresse a se nuper belue mellis favum forte repperisset et comedisset, cognatis ex coniuge, appositis solvent muneribus, problema proposuit inenodabile fere, cuius occultum cum aperuisset blanditiis coniugis, advertit liquido eius opere illud ab affinibus solutum esse. Ob quod meritum

Boccaccio senala que "despues a los parientes por parte de la esposa propuso un problema casi insoluble, prometiendo un premio a quien lo resolviese; pero, habiendo revelado la secreta solucion ante los halagos de la conyuge, se dio cuenta ciertamente de que, gracias ella, el problema habia sido resuelto por los parientes".

Sin embargo, en los manuscritos el sentido es completamente diverso:

Scoma: Finalmente en quanto Sanson tornase por aquel camino que dezimos e en la garganta del leon que matara fallase una colmena de abejas que ally fazian su miel, comio della. Los sus cunados, ya con envidia e con consejo de la su mujer, le pusieron e demandaron una question muy grave de responder; enpero, quando el gela declaro con falagos e lisonjas de su mujer entendio que por consejo de su mujer era fecho e que los sus cunados con envidia lo fazian. E por esta razon (p. 64, 25-32)

Y en Cay, se agrega una serie de datos aclaratorios:

Cay: E finalmente quando Sanson torno por este camino fallo en la garganta del leon que matara vna enxambre de miel con sus auejas et comio dellas: et lleuo tres panales con otros dones que trnxo a su mujer. Y un dia en un convite con mucho placer et solaz a treinta omnes que en ende enel convite estauan: les puso vna question. La qual si les declarasen en siete dias les prometia a cada vno su vestidura o sino que otras tantas le diesen ael quanto ellos heran. La qual question propuso desta manera. Del que come salio manger: el del fuerte salio fortaleza. La qual como ellos no sopiessen declarar: rogaron a su mujer con muchos dones que le dieron que supiesse del la declaracion della. Por quanto ellos la fallauan ser muy graue de responder: et con lisonjas et falagos de su mujer el gela declaro: E como los cunados lo quisiesen mal con embidia: et la mujer de la intencion delos hermanos: por esta razon (f xx ro a-b)

Es Sanson el que propone la cuestion y, ademas, la expone con palabras. Ademas, los convidados son treinta y los dias para resolverlo son siete. La informacion completa viene de Liber Judicum 14, 10-18. Pero hay otra que proviene de las Antiquitates iudaicae de Flavius Josephus, en la traduccion de Rufino Aquileiese (V viii 6), que Boccaccio leyo y copio en el actual Cod. Laurenziano LXVI 1. Esta es: los enjambres de miel son tres. Pero--!atencion!--los parientes no convencieron a la mujer con "muchos dones que le dieron", sino con la amenaza de pegarle fuego junto con la casa de su padre. El autor del texto Scoma, obviamente, no entendia lo que estaba traduciendo. Me da la impresion de que el editor de Cay trata de "mejorar" el texto para hacerlo mas inteligible.

El capitulo De Nero Claudio Cesare (VII iv), que constituye el VIII iii del texto Scoma (pp. 393-399) y el capitulo iij del Libro Seteno de Cay, tiene tal cantidad de variantes que no me parece el caso de transcribirlo.

Senalo solo las variantes anotadas por Isabella Scoma: p. 393, 3-4; p. 394, 57-58, 65; p. 396, 113-115, 117, 117-118, 123-124; 143; p. 397, 149, 151, 159-160, 167-168, 174-175, 184; p. 398, 199-200, 220; p. 399, 243-244, 264-266.

Pero agrego la siguiente, que esta presente solo en Cay. Es una intervencion del editor y tiene un claro sabor chauvinista: * *

* VII iv 5: et Anneo Senece clarissimo viro atque apprime erudito commendatus.

Scoma: E fue luego Nero encomendado que lo toviese como su maestro aquel muy famoso varon e sabidor Seneca. E despues (p. 394, 28-30) Cay: e assu fue luego nero encomendado que lo touiesse como su maestro aquel famoso maestro et sabio entendido Seneca enla cibdadde cordoua nascido. E despues (f cxii vo b).

8.5. Una situacion diferente se da cuando falta un texto y es reemplazado por un COMPENDIO, que es obra del traductor. Cito dos ejemplos:

* Falta VII vii 5-13: VII. In gulam et gulosos.

El texto llega hasta fines de VII vii 4: ... et quot corpori egritudines anxie ingerantur.

De alli para adelante, el texto VII vii 5-13 [Attamen uti cuncta nec enumerare mens est ... Quam dum sperneret, Aulus invenit celso residens solio contemptores nec etiam illi saturitas frontis dedecus aut corporis abstulit cruciatus] se compendia de la manera siguiente:

Scoma: Enpero asy como non cunple de lo contar todo por especial, asi seria bien de lo todo callar, ca muchos de los tales manjares, asentado en aquellas solepnes mesas, no catan nin piensan nin ponen su diligencia en buscar aquello que abasta al mantenimiento de la natura, mas solamente a fechir aquella tragonia de los sus vientres. E por ende no puede omne callar que en alguna cosa de las tales non fable para las contar, e manifiesto es el mal que de lo tal sigue. Ca los ojos ciegan, la boca fiede, los mienvros trimen, paralizia crece o la tisca se sigue, la suziedat de la sarna se renueva, el estomaco se enflaquece, e de aqui viene lo que los fisicos dizen que mas omes mata quel cuchillo (p. 408, 28-38).

Cay: Empero assy como no cunple delo contar del todo por especial: assy no seria bien del todo callar: que muchos de los tales manjares asentados en aquellas solemnes mesas non ponen su diligencia en buscar aquello: que abaste al mantenimiento dela natura: mas solamente a fenchir aquella glotonia de sus vientres E porende no puede hombre callar que en algunas cosas delas tales non fablen para las ver et catar de manifiesto: qur muy prouado parece el mal que dela demasiada glotonia se sigue: que los ojos ciega: et la boca fiede et los miembros tremen et perlesia se apareja et la tisica se sigue et la suziedad dela sarna se renueua y el estomago se enflaquesce: et de semejantes cosas nasce lo que alas vezes a los fisicos leuantan que dizen / que ellos mas matan que los cuchillos (f. cxvij ro a)

* Falta VII viii 24-28: VIII. De excidio Ierusalem.

El texto llega hasta fines de VII viii 23: ... in Romanorum predam conversum est. De alli para adelante, el texto VII vii 24-28 [Deleta igitur urbe regia et Iohanne Giscalo capto et Symone ex tyramnis alio ... sua in superstitione durantes] se compendia de la manera siguiente:

Scoma: de los Romanos. E ansi destroyda la cibdat real de Iherusalem, e menguado e tornado en ninguna cosa el su regno, e toda la muchedumbre de los judios derramada, enpero aun non del todo perescieron las sus malas costumbres, ca aun biven. E ansy la su mezquina codicion dellos bien fuerte examinado en todos los lugares sirven e en todos los lugares son aborrescidos, 'porfiosos, maltraidos, a todos sospechosos e todavia en la porfia endurescidos (p. 412-413, 147-154)

Cay: delos romanos. E assy fue destruyda et robada la cibdad de Jherusalem: et amenguada et tomada en ninguna cosa: et todo su reyno perdido et destruydo: syn reyno et principe desu geeracion et toda la muchedumbre delos judios desterrada et derramada por todo el mundo: et avn con todos estos trabajos et males no perescieron del todo sus malos vsos et costumbres que oy dia enellos biuen. E sy su maluada et mezquina condicion fuere examinada en todos los lugares: syruen et son aborrescidos et a todos sospechosos porfiosos: et maldito / et mal traidos, y en su mala porfia endurecidos.

8.6. El campo de los TEXTOS APOCRIFOS ejemplificacion, copio solo un parrafo de un el texto comparado de I viii, sin senalar las variantes en cursiva, porque son demasiadas y dificultarian la lectura.
Cs (Ricci-Zaccaria)      Edicion Scoma            Cay (Perez deAyala-
                                                  Zamora)

10--Qui, stupefactus     El qual muy espantado    El qual de tal
responso, tandem         de tal respuesta         respuesta muy
devenit in Phocidem;     partio de alli e         marauillado: y
ibique orta inter        finalmente llego al      espantado con grand
exteros civesque         logar Fecide, do le      cuydado partio de
seditione, dum Layus     fuera dicho. E quando    alli et finalmente
summopere componere      alli fue, fallo una      llego al lugar de
curaret in certamen      grant contienda que      Fecide donde le
ruentes immixtus turbe   aquel dia se levantara   fuera dicho que
et incognitus, ab        entre los cibdadanos     fallaria a su padre.
Edipo gladio percussus   de aquel lugar, e el     et como assy llego
occubuit.                rey Layo salio alla      fallo en aquel dia
                         por los departir e       enla cibdad muy
                         asosegar e bolviendose   grande contienda: et
                         entre las conpanas que   van dos entre los
                         peleavan, non lo         cibdadanos: Ca los
                         conosciendo, EDipo que   fallo todos metidos
                         alli era venido e        en armas et peleando
                         andava en aquella        muy cruelmente los
                         buelta finole de un      vnos con los otros.
                         cuchillo                 E en tal manera se
                                                  encendieron enla
                                                  pelea que al rey

                         al rey en manera que     Layo su senor
                         murio luego.             conuino salir por
                                                  los poner en paz. et
                                                  metiendose entre las
                                                  companas que
                                                  peleauan non
                                                  conociendo Edipus
                                                  que alli era venido
                                                  el rey Layo ser su
                                                  padre mas metiendose
                                                  en aquella vuelta
                                                  como valiente
                                                  cauallero
                                                  fauoreciendo la
                                                  parte del rey, el
                                                  qual atrauesando
                                                  entre vnos et otros
                                                  por los despartir:
                                                  Edipus non lo
                                                  conosciendo de vn
                                                  golpe de espada lo
                                                  firio de tal guisa
                                                  que el rey Layo fue
                                                  muerto.


La amplificatio es evidente. Todo el capitulo presenta un texto paralelo y --por lo tanto--existen tres versiones distintas que coinciden solo en algunos pasajes. Todo esto va mas alla de las diferencias entre las dos redacciones que senale mas arriba.

En ambos textos castellanos hay errores comunes: *

* I viii 24: eam has miserias terminasse laqueo

Scoma: corrige Jocasta, pero en todos los manuscritos se lee: que todas estas llagas e dolores que Edipus paso que a la fin con lazo puesto a su garganta los termino e acabo (p. 33, 153-154)

Cay: que con quantas passiones et lagrimas Edipus passo: que finalmente en su postrimera voluntad: dispuso de morir. Et que con vn lazo ala garganta determino et acabo su desauenturada postrimeria (f xj ro a)

* I viii 26: ad solatium senectutis instantis, Creontis imperio catenis honustus in exilium pulsus est.

Scoma: olvidada la bienandanca e solaz de la vejez que entonces le venia, en el senorio de Creontes, el enperador, cargado de cadenas e desterrado acabo sus dias (p. 33-34, 161-163)

Cay: y el solaz et alegria dela vejez que entonce le venia con la gloria del reynar et consolacion delos fijos. Mas sobreuiniendo el senorio del emperador Creontes el rey edipus fue preso et cargado de cadenas. desterrado y enojado de beuir se esforco. Et acabo sus dias: (f xj ro b)

Como anota Scoma, se entiende mal el texto latino, cuyo verdadero significado es "en alivio de la inminente vejez fue mandado al exilio cargado de cadenas por orden de Creonte"

Los conocimientos que tiene el redactor de Scoma son mas amplios, pero los de Cay exceden la capacidad de un lector del siglo XIV. Boccaccio ya habia tocado el tema en De Mulieribus Claris XXV y Genealogia Deorum Gentilium II, 68-74, sirviendose de la Thebaidos de Estacio. En todo caso--a pesar de que esta en Cas--no hay palabra alguna acerca de que Edipo hubiese sido unido en matrimonio a Jocasta por haber matado a la Esfinge o porque se creia que era hijo del rey Polibo. Como senalan Ricci-Zaccaria, estas dos versiones estan unificadas en Genealogia II 70, y la unica fuente que se cita es Thebaidos I 66 y IV 376, a los que agregan dos de los Mythrographus Vaticanus, I 204 y II 23029.

* I x 1-31: El capitulo sobre Teseo tambien es distinto en Scoma y en Cay, constituyendo textos paralelos, pero--al igual que muchos otros que figuran mas adelante--no los citare por exigencias de brevedad.

9. CONCLUSIONES

1a--Los manuscritos completos que dan origen al texto Scoma provienen de un arquetipo, que incluye el texto traducido por Ayala, mas el texto traducido por Cartagena: dicho presunto manuscrito lo denomino Arq. Ambos autografos (Aut Ay, que probablemente Juan Alfonso de Zamora tuvo en sus manos en 1442, y Aut Cart, que es la continuacion firmada por Cartagena) hasta ahora figuran como dispersos.

2a--Los manuscritos incompletos que figuran en el aparato critico de la edicion Scoma provienen de un arquetipo [R], que proviene de Aut Ay.

3a--El texto de Cay no proviene de los manuscritos que dieron origen al texto Scoma. Y se nota la intencion del editor y/o los impresores de "mejorar" un texto paralelo.

Para un texto de esta envergadura (mas de 99.100 palabras) hay todavia bastante por analizar. Isabella Scoma adelanto muchisimo. Mi articulo ha intentado aportar nuevos antecedentes. Con nuestras fichas y resultados, tal vez otros estudiosos puedan llegar a pruebas mas definitivas.

Mientras tanto, urge editar (necesariamente con criterio bederiano y debidamente anotado) el texto de las impresiones. Y, como puede apreciarse, es una tarea que ya he emprendido.

Recibido: 02/11/14

Aceptado: 04/03/15

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ALVAR EZQUERRA, CARLOS. 2001. Boccaccio en Castilla: entre recepcion y traduccion. Cuadernos de Filologia Italiana no extraordinario: 333-350.

BLANCO JIMENEZ, JOSE. 1977. Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel '400 e '500: una prima valutazione bibliografica. Miscellana Storica della Valdelsa 83: 36-53.

2013. ?Que es una edicion diplomatico-interpretativa? Literatura y linguistica 27: 311-344.

BOCCACCIO, GIOVANNI. 1495 (1999). Caida de principes (Seville, 1495). New York: Hispanic Society. Ed. Eric Naylor. En Electronic Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and printings, ed. John O'Neill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM].

--1983. De casibus virorum illustrium, edicion critica de Ricci, Pier Giorgio y Zaccaria,

Vittorio. Milano: Mondadori. Es el vol. IX de Tutte le opere di Giovanni Boccaccio y lo cito con la abreviatura Cas.

HAUVETTE, HENRI. 1911 (2010). Recherches sur le "De Casibus virorum illustrium" de Boccace. En Henri Hauvette. Entre Camarades, Paris: Alcan. Reimpresion facsimilar de Whitefish (Montana, USA): Kessinger Publishing (2010).

--1914. Boccace. Etude biographique et litteraire. Paris: Colin.

HORTIS, ATTILIO. 1879. Studi sulle opere latine del Boccaccio con particolare riguardo alla storia della erudizione nel Medio Evo e alle letterature straniere, aggiuntavi la bibliografia delle edizioni. Trieste: Julius Dase.

LUCIA MEGIA, JOSE MANUEL. 2001. Imagenes de recepcion de Boccaccio a traves de sus codices: primeras notas. Cuadernos de Filologia Italiana noextraordinario: 415-478.

MASAI, FRANCOIS. 1950. Principes et conventions de l'edition diplomatique. Scriptorium 4: 177-193.

Naylor, Eric W. 1986. Pero Lopez de Ayala's translation of Boccaccio's "De Casibus". En John S. Miletich (publ.). Hispanic studies in honor of Alan D. Deyermond. A North American Tribute, pp. 205-215. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

--1992. Sobre la traduccion de La caida de principes de don Pero Lopez de Ayala.

En Historias y ficciones. Coloquio sobre la literatura del siglo XV (29-31 octubre 1990), pp. 141-156. Valencia: Universitat de Valencia.

--1994. Text and concordance of Giovanni Boccaccio's De casibus virorum illustrium translated by don Pero Lopez de Ayala, HSA, MS. B1196. Madison (Wis.): Hispanic Seminary of Medieval Studies.

PETRUCCI, ARMANDO. 1977. Edizione diplomatica o/e riproduzione? Un problema critico (con appendice boccacciana). Belfagor 32: 63-71.

RICCI, PIER GIORGIO. 1962 (1985). Le due redazioni del "De Casibus". Rinascimento 12: 11-20. (Ahora en Studi sulla vita e le opere del Boccaccio. Ricciardi, Milano-Napoli: 179-188). Cito de esta ultima por ser mas facil de conseguir y consultar.

SCOMA, ISABELLA. 1993. Pero Lopez de Ayala.Cayda de principes. Messina: La Grafica Editoriale.

TORRACA, FRANCESCO. 1912. Per la biografia di Giovanni Boccaccio, Milano-Roma-Napoli: Dante Alighieri.

ZACCARIA, VITTORIO. 1977-78. Le due redazioni del "De casibus". Studi sulBoccaccio 10: 1-26.

--1983. Introduzione. En Cas: XIII-LII; Nota al testo. En Cas: 875-904.

Jose Blanco Jimenez *

Universidad Santo Tomas, Chile

* Para correspondencia, dirigirse a: Jose Blanco Jimenez (joblar@gmail.com), Departamento de Formacion General, Universidad Santo Tomas, Vergara 317, Santiago, Chile.

(1) Con respecto a la necesidad de la edicion diplomatica, cfr. mi trabajo Blanco Jimenez 2013: 313-344. Para otras referencias, cfr. Petrucci 1977: 63-71 y Masai 1950: 177-193.

(2) Este texto--que identificare con la sigla Cay--esta replicado en las ediciones de Toledo 1511 (CsT) y Alcala de Henares 1552 (CsA). Se puede consultar en: http:// bibliotecadigitalhispanica.bne.es; http://bib.cervantesvirtual.com y se conserva en CD-ROM (Boccaccio 1495).

(3) Todas las citas estan tomadas de Boccaccio 1983 (lo cito de ahora en adelante como Cas).

(4) Scoma 1993.

(5) Blanco Jimenez 1977: 45-47.

(6) Lucia Megia 2001: 451-452.

(7) Scoma: LII.

(8) Scoma: XXVIII; Blanco Jimenez 1977: 47.

(9) Ricci: 119-188.

(10) Ricci: 119-183.

(11) Hauvette 1911: 279ss.; 1914: 348; Torraca: 207-213.

(12) Zaccaria 1977-78: 23-26.

(13) Zaccaria 1983: Introduzione: XV-XX. Debo agradecer una vez mas a la ya fallecida Sra. Adriana Materassi, viuda del Prof. Pier Giorgio Ricci, por haber puesto a mi disposicion el dactiloscrito de su marido, como asimismo las fotocopias que aun conservo. Acerca del trabajo de Ricci, cfr. Zaccaria 1983: Nota al testo: 897-881.

(14) Zaccaria 1983: Nota al testo: 885-896. Todas las siglas referidas a los codices que contienen el texto latino estan identificadas en las pp. 875-878.

(15) Zaccaria 1983: Nota al testo: 883.

(16) Zaccaria 1983: Nota al testo: 881-896.

(17) Zacearia 1977-78: 25-26.

(18) Scoma: XXIX-XXXV.

(19) Ricci 1962 (1985): 186-187.

(20) Alvar 2001: 341-345.

(21) zaccaria 1977-78: 3.

(22) Scoma: XXXV-XXXVI.

(23) Scoma: XXXVI-XXXVII.

(24) Scoma: XXXVII-XXXIX.

(25) Zacearia 1977-78: 7 n. 1.

(26) Naylor 1992: 142.

(27) Hortis: 846.

(28) Boccaccio 1983: 933 n. 4.

(29) Boccaccio 1983: 920.
COPYRIGHT 2015 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

 
Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Blanco Jimenez, Jose
Publication:Boletin de Filologia
Date:Jan 1, 2015
Words:14830
Previous Article:Didactica y lengua en el chileno Nuevo Metodo de Educacion para el uso de las Escuelas del Campo (1832).
Next Article:La expresion del tabu: estudio sociolinguistico.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters