Printer Friendly

Casas-Tost, Elena y Rovira-Esteva, Sara (ed.) (2015): Guia de estilo para el uso de palabras de origen chino, Barcelona.

Casas-Tost, Elena y Rovira-Esteva, Sara (ed.) (2015): Guia de estilo para el uso de palabras de origen chino, Barcelona: Adeli Ediciones, pp.134.

Que duda cabe que la presencia de todo lo que tiene que ver con China en el ambito hispanico, en general, y en el contexto espanol, en particular, se ha incrementado exponencialmente en los ultimos anos, y en consecuencia tambien el uso de sinismos (terminos procedentes del chino). Asi, ademas de los traductores, son cada vez mas los medicos o maestros que tienen que listar nombres de origen chino, periodistas cuyas cronicas o articulos versan sobre distintos aspectos de la realidad china, especialistas que incluyen citas y fuentes chinas, agencias que desean promocionar el turismo en China, etc. Sin embargo, las directrices sobre como usar la lengua china y/o sinismos en textos escritos en espanol en los manuales de estilo, e incluso la propia normativa, no dan, todavia, respuesta a toda la casuistica actual. Quiza por ello, en el corpus que se utilizo para realizar la guia (palabras de origen chino aparecidas en la prensa escrita) las autoras afirman encontrar numerosos errores y decisiones poco coherentes. Ante esta realidad, y la distancia linguistica y cultural existente entre el chino y el espanol, urgia la necesidad de contar con una guia especifica y actualizada como la que resenamos. En este sentido cabe destacar que sus autoras cuentan ya con una larga experiencia en lo que a la deteccion y superacion de deficits en el estudio y uso de la lengua china en Espana se refiere- basta para ello consultar las publicaciones del grupo de investigacion en el que se incluyen (http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/content/publicacions).

La guia se organiza en 12 capitulos mas un conjunto de apendices. Los capitulos son independientes entre si, y mientras que los cinco primeros tienen un caracter mas general, los siguientes versan sobre el uso de terminos especificos. Asi pues, en el primero se explica brevemente la cuestion linguistica en China y como referirse a ella, y en el segundo se refieren las caracteristicas mas relevantes de los principales sistemas de transcripcion fonetica del chino y su vigencia. Se dedica integramente el tercer capitulo a la ortografia del que actualmente se considera el principal sistema de transcripcion, Hanyu Pinyin. Logicamente no se transcribe toda la normativa, pero si se informa de su reciente actualizacion (en 2012) y se anotan las cuestiones que para la escritura, desde el punto de vista de un hispanohablante, pueden ser mas relevantes. Por ejemplo, se especifican las reglas para la separacion, o no, de los caracteres, la transcripcion, o no, de los tonos, el uso de las mayusculas, la separacion de silabas a final de linea, etc. Algunas de estas cuestiones varian considerablemente incluso entre lenguas que comparten el mismo sistema de escritura, de ahi la conveniencia de especificar su uso en pinyin. En el capitulo cuarto se dan las claves para conocer la pronunciacion del chino estandar a partir de la escritura en pinyin o el AFI. En el ultimo de los capitulos de caracter general, el quinto, se anotan las principales formas de introduccion de sinismos en espanol, la mayoria de las cuales permite formar lo que la RAE y AALE (2010: 597) llaman extranjerismos o prestamos adaptados, aunque son precisamente estas formas las que las autoras recomiendan evitar.

Ya desde el prologo del Diccionario de Autoridades se observa que en la normativizacion de la ortografia del espanol siempre han convivido dos criterios: el criterio fonetico y el criterio etimologico. La opcion que se propone en la guia seria coherente con este ultimo, pues, en terminos generales, se aconseja la transcripcion, utilizando el pinyin, de los sinismos. No obstante, no en todos los casos es recomendable esta opcion, pues las autoras no ignoran el hecho de que determinados vocablos chinos tienen ya un uso "muy consolidado" mediante un equivalente lexico en espanol, una transcripcion realizada a partir de otra lengua o una adaptacion a la ortografia espanola. En tales casos se muestran partidarias de utilizar la forma ya consolidada. Quiza hubiera sido pertinente indicar la existencia, si es que la hay, de una herramienta con la que el usuario de la guia, no necesariamente especialista en la lengua china, pueda autonomamente constatar, o al menos atisbar, si se trata de una forma consolidada a no. En este sentido, tal vez el uso de los corpus CORDE, CREA o CORDES XXI pudiera ser de utilidad. Por ejemplo, en estos constatamos que la palabra Canton, forma que las autoras recomiendan para referirse a la ciudad de Guangzhou, aparece de forma constante desde 1764 y que actualmente tiene una frecuencia de uso mayor que las otras posibilidades. Ademas, las autoras tampoco recomiendan la transcripcion del pinyin cuando esta de lugar a secuencias fonicas ajenas al espanol, recomendacion que se extiende a la formacion de derivados, por ejemplo, gentilicios.

A partir del capitulo sexto la guia aborda, de forma diferenciada, el uso de antroponimos, toponimos y gentilicios, terminos referidos a la organizacion politico-administrativa, indicaciones temporales y de festividades, unidades de media y moneda, abreviaturas, siglas y acronimos, y, en el ultimo como citar y referir bibliograficamente fuentes chinas. Este capitulo es, sin duda, de especial interes para investigadores pues las normas de publicacion y estilo suelen pensadas desde la perspectiva de las escrituras alfabeticas y cultura occidental.

La guia tiene un caracter eminentemente practico y de facil manejo para usuarios no especialistas, por ello al final de cada capitulo se incluye un resumen con las principales recomendaciones, y en todos los casos se anotan referencias y especificaciones para terminos procedentes no solo de China continental, sino tambien de Taiwan y Hong Kong. Ademas se incluye al final de la guia una serie de apendices, que representan mediante tablas las silabas del chino estandar y su transcripcion en Hanyu Pinyin, Wade-Wiles y AFI; una sucinta cronologia historica de China continental; y, por ultimo, un glosario de terminos chinos de uso frecuente en espanol, sobre los que se anotan, entre otros aspectos, su transcripcion al pinyin, la version china con caracteres, la propuesta de uso en espanol que realizan las autoras y tambien aquellas que desestiman.

Finalmente, ademas de la pertinencia y claridad expositiva de la guia, habria que destacar la informacion que desde el punto de vista filologico aporta. Por ejemplo, un rapido analisis de las formas no recomendadas permite deducir cuales han sido los principales errores en el uso de sinismos y cual ha podido ser su causa. Asi, encontramos grupos de vocablos mal utilizados por desconocimiento de la realidad china, por ejemplo, al identificar China con todo lo Oriental o el chino clasico con la escritura tradicional, caracteres con kanjis o lis con kilometros. En otros casos el error viene motivado por la adopcion de la forma china a traves de una traduccion inadecuada del ingles. Se incluirian aqui, por ejemplo, todas las referencias a las festividades con la forma festival. Tambien encontramos arcaismos y sobregeneralizaciones, como por ejemplo, llamar dumpling a cualquier tiempo de empanadilla o noodle a cualquier tipo de fideo.

Referencias bibliograficas

Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola (RAE y AALE) (2010). Ortografia de la lengua espanola. [Disponible en www.rae.es. Ultimo acceso 20 de julio de 2015].

MARIA QUEROL BATALLER

UNIVERSIDAD CATOLICA DE VALENCIA
COPYRIGHT 2015 Asociacion Espanola de Linguistica Aplicada
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Querol Bataller, Maria
Publication:RaeL Revista Electronica de Linguistica Aplicada
Article Type:Resena de libro
Date:Jan 1, 2015
Words:1372
Previous Article:THREE-DIMENSIONAL METAPHORICAL OBJECTS IN STREET ADVERTISING.
Next Article:MULTIMODAL METAPHORICAL AND METONYMIC RENDERINGS OF PAIN IN ADVERTISING: A CASE STUDY.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters