Printer Friendly

Carlos Garrido, A tradugom do ensino e divulgagom da ciencia.

Carlos Garrido, A tradugom do ensino e divulgagom da ciencia, Vigo, Universidade de Vigo, 2016, 448 pags.

Pese a esfuerzos individuales muy notables (en Espana, Gamero, Montalt y Gonzalez Davies, Garrido, Fernandez Polo, Suarez de la Torre, Quiroz, Navarro y otros; fuera de Espana, clasicos como Maillot y Pinchuck) el estudio de la traduccion cientifica no ha recibido la atencion y el esfuerzo academicos que mereceria dada su relevancia en nuestra sociedad del conocimiento y el crecimiento exponencial del volumen de la comunicacion cientifica senalado ya hace algunas decadas. Otras modalidades de traduccion, como la juridica o la audiovisual han disfrutado de mucha mas atencion. Un posible razon es que la traduccion profesional de textos cientificos se encomienda en su mayor parte a cientificos que dominan la lengua original pues las exigencias de rigor en cuanto al contenido, a la terminologia especifica y a las convenciones de redaccion del texto cientifico parecen superiores a las que se dan en otros campos. Salvo destacadas excepciones, las materias de traduccion cientifica se imparten en las universidades espanolas por profesores cuyo conocimiento de esta tarea es escaso y proco riguroso.

De aqui, la excelente noticia de la aparicion de esta monografia escrita por Carlos Garrido, un biologo y traductor, experimentado profesor del Departamento de Traduccion y Linguistica de la Universidade de Vigo.

Segun el propio autor, el objetivo de este libro es <<explorar los fundamentos teoricos y metodologicos y trazar el perfil esencial de una modalidad traductora que reviste una gran importancia social: la traduccion de textos destinados a la ensenanza y divulgacion de la ciencia, propios de la comunicacion especializada extradisciplinar, en la cual se incluyen generos textuales tan significativos como el manual didactico, el articulo enciclopedico, el libro de divulgacion, el articulo (periodistico) divulgador o el documental cinematografico o televisivo>>.

Las combinaciones linguisticas en las que se apoya la obra son el aleman / gallego-portugues e ingles / gallego-portugues, aunque sus aportaciones no son de aplicacion exclusiva a estos pares de lenguas y en su mayor parte han de ser de aplicacion util a otras lenguas, al conocimiento y practica de la traduccion en general y al estudio academico de la traduccion. Se incluyen mas de 600 ejemplos de texto y de su traduccion. El autor viaja con gran facilidad entre las formulaciones teoricas y los ejemplos practicos, por lo que ve cumplida su ambicion de que el libro sea una monografia didactica por su profundidad y extension, por la delimitacion exacta de su campo de estudio, por la sintesis que hace de los conceptos basicos y las aportaciones preexistentes. Los destinatarios de este trabajo son los estudiosos de la traduccion y la comunicacion especializada, profesores y estudiantes de la traduccion, traductores y periodistas cientificos.

La obra consta de tres capitulos (Introduccion a la ensenanza y divulgacion de la ciencia, Pautas, problemas y estrategias de la traduccion de textos destinados a la ensenanza y divulgacion de la ciencia, Modificaciones sustanciales de la traduccion de textos destinados a la ensenanza y divulgacion de la ciencia) mas Conclusiones y Bibliografia. En el primer capitulo se estudia exhaustivamente, entre otras cosas, este tipo de traduccion desde la perspectiva teorica del genero. El nucleo del contenido es el capitulo segundo, donde el autor describe las tecnicas o procedimientos de traduccion de estos tipos de textos. El capitulo dedicado a las conclusiones se dedica a la recapitulacion sobre lo expuesto anteriormente. Las perspectivas teoricas son eclecticas, adoptando los puntos de vista que por su frecuencia de uso parecen mas solventes: teoria del genero, estilistica diferencial, funcionalismo ... Los autores en los que se apoya son basicamente los alemanes (Schmitt, Gopferich, los autores de la escuela del escopo.), aunque sus modelos encontrarian facil acogida entre la escuela de Hurtado, Garcia Izquierdo, Boija, Gamero, Montalt y otros estudiosos de la Universitat Jaume I. El autor no se limita a transmitir lo ya establecido por esos autores sino que lo revisa, amplia y profundiza con sus propias aportaciones.

Nos encontramos con un trabajo de gran calidad y rigor academico amen de extremadamente util para el estudio y la practica tanto de la traduccion de textos de divulgacion cientifica y ensenanza de la ciencia como de la traduccion en general pues una teoria general de la traduccion debiera ser capaz de incorporar en su seno la gran riqueza de problemas estrategias y soluciones que muestra esta obra. Encontramos aqui un enorme esfuerzo enciclopedico de inventario exhaustivo del conocimiento sobre un campo ademas de un fructifero esfuerzo personal de renovacion del conocimiento existente. El autor--ejemplo vivo de la autentica interdisciplinariedad--mantiene viva la llama del espiritu academico mas exigente.

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.390-392

ROBERTO MAYORAL ASENSIO

Universidad de Granada

robertomayoral@ugr.es
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Mayoral Asensio, Roberto
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:912
Previous Article:Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), El lenguaje juridico y administrativo en el ambito de la extranjeria. Estudio multilingue e implicaciones culturales.
Next Article:Saulius Tomas Kondrotas, Il collezionista di tramonti ed altri racconti, traduzione dal lituano e cura di Pietro U.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters