Printer Friendly

CINCUENTA ANOS DE CIEN ANOS DE SOLEDAD, SU INFLUENCIA Y LAS TRADUCCIONES EN EL MUNDO CHINO.

Por que mi novela tiene el mismo final que Cien anos de soledad y aun no he terminado de leerla?

Es una pura coincidencia o implica la inclusion secreta del codigo del final de Cien anos de soledad... Yang Zhao (9)

Con el objetivo de celebrar los cincuenta anos de su primera publicacion, Cien anos de soledad ha logrado por primera vez su traduccion directa al chino tradicional en Taiwan. De hecho, se han publicado dos versiones, una en rustica y otra en tapa dura. Esta ultima version se vende con un folleto breve con comentarios de diez personajes taiwaneses que incluyen, entre otros, a escritores, artistas y presentadores de la radio que muestran su aprecio por el trabajo editorial. (1) Ademas, en 2018 se ha republicado el estudio de Cien anos de soledad titulado Garcia Marquez y sus Cien anos de soledad, vivir para contar la historia, un libro que compila varias charlas sobre este tema ofrecidas por el escritor, critico literario y politico taiwanes Yang Zhao [phrase omitted]. Por otro lado, la revista de literatura UNITAS dedico el numero de febrero de 2018 a Cien anos de soledad, abarcando la cronologia de la trama, la presentacion de las novelas latinoamericanas y entrevistas a la traductora y a la editora.

A partir de su publicacion en el pasado siglo, Cien anos de soledad ha sacudido hasta el ultimo rincon del mundo sinohablante. A pesar de su importancia en la literatura internacional, tenemos el interes de conocer su influencia en el mundo chino, tanto en China, donde se usa el chino simplificado, como en Taiwan, donde se utiliza el chino tradicional. Nuestro estudio se ha basado en la teoria del polisistema de la traductologia a traves de la observacion de las obras como elementos dentro de un sistema dinamico. Cualquier factor sociocultural resulta esencial a lo largo del proceso de la construccion del sistema literario de una cultura; las traducciones tambien cuentan con la posibilidad de ocupar una posicion importante en un sistema literario. Desglosamos las historias y los desarrollos literarios de China y Taiwan cerca de los anos ochenta del siglo pasado, estudiamos los factores que restringen las dos ultimas traducciones de Cien anos de soledad en ambos paises, asi como las estrategias preferidas en la version en chino simplificado y tradicional.

LA CONSTRUCCION Y LA DINAMICA DEL POLISISTEMA

En Poetics Today de 1990, Even-Zohar publico su idea sistemica de la traduccion literaria "recogiendo su propuesta de la teoria del polisistema en los anos 69 y 70" (1). Segun el autor, esta teoria proviene del formalismo ruso, desarrollandose con la caracteristica del funcionalismo dinamico. Su perspectiva de ver la literatura como sistemas y cosistemas permite que se estudien las relaciones dicotomicas de las obras entendiendolas como canonicas vs. no canonicas, centrales vs. perifericas y primarias vs. secundarias. Las obras canonicas se corresponden con las poeticas convencionales de una cultura y muchas veces se situan en las posiciones centrales del polisistema. Por otro lado, las obras no canonicas son relegadas a la periferia de un sistema literario. El repertorio primario es innovador, ya que atrae las nuevas obras poeticas al sistema literario, mientras que las fuerzas secundarias son las conservadoras.

En Even-Zohar se indican dos fenomenos comunes en todas las traducciones: los principios de la seleccion de los textos originales tienen que ver con los cosistemas de la lengua en los que estan escritos o en la que seran traducidos; estos, a su vez, influyen en las traducciones determinando como se adoptan las normas, los comportamientos y las politicas del repertorio literario (46). De ahi que los sistemas literarios de la traduccion presenten no solo que obras van a ser traducidas, sino tambien las estrategias de como traducirlas. El autor recalca la posibilidad de que las traducciones se encuentren en el centro de un sistema literario. Puesto que las traducciones aportan modelos innovadores, producen "un nuevo lenguaje, modelo de redaccion y tecnicas" (47). Cuando se dan las siguientes condiciones, las traducciones ocupan el centro de un sistema literario:

a. cuando la literatura es todavia joven y en el proceso de establecerse

b. cuando la literatura es periferica o debil

c. cuando la literatura esta en un punto de cambio, crisis o vacio literario.

Si la literatura de la lengua a la que sera traducida posee una funcion secundaria, tal como las tres situaciones mencionadas anteriormente, entonces la traduccion ocupa un lugar centrico y primario en el polisistema literario. Y como "las circunstancias socioculturales de cada caso concreto marcaran siempre el papel de la traduccion en cada polisistema" (Hurtado Albir 563), consideramos pertinente este marco teorico aplicado a examinar una cronologia de la historia literaria de un pais junto con el trasfondo politico social.

ANTES Y DESPUES DE LA PRESENTACION DE GARCIA MARQUEZ EN CHINA Y EN TAIWAN

La fiebre de la traduccion de Cien anos de soledad en chino se remonta a los anos ochenta del siglo pasado. Gracias a tal situacion literaria, actualmente es facil encontrar "imitaciones en las obras de Taiwan y de China (Mo Yan [phrase omitted], Yan Lianke [phrase omitted], Zhaxi Dawa [phrase omitted], Zhang Dachun [phrase omitted], Song Zelai [phrase omitted], Lin Yaode [phrase omitted], Luo Yijun [phrase omitted], entre otros)" (Zhang). El galardon del Nobel llevo a Garcia Marquez a paises no hispanohablantes; las traducciones de Cien anos de soledad se han convertido en obras populares durante al menos dos decadas. En este apartado presentamos como son sus influencias en China y en Taiwan, asi como el trasfondo historico que permitiria tal interferencia literaria.

Durante la Revolucion Cultural en China, esta novela de Garcia Marquez se dio a conocer por primera vez en 1975 a traves de un reportaje en una monografia sobre literatura latinoamericana de la revista Situacion de Literatura Extranjera, publicada por la editorial oficial La Literatura del Pueblo. Este articulo trataba de atacar a la Union Sovietica y alababa a Cien anos de soledad como "novela llena del autentico humanismo" (Teng). Cuando Garcia Marquez visito China en 1990 encontro en distintos lugares copias piratas de su obra; comento que "el no habia autorizado el derecho de copia de sus obras hasta 150 anos despues de su fallecimiento" (Cen). Actualmente las versiones en chino simplificado mas comentadas son la colaboracion de Huang Jinyan [phrase omitted], Shen Guozheng [phrase omitted] y Chen Quan [phrase omitted] (1984), la de Wu Jianheng [phrase omitted] (1993) y la ultima de Fan Ye [phrase omitted] (2011). Lin, un especialista en literatura hispanoamericana, indico que "si el derecho de edicion del libro no costara un ojo de la cara, habria todo tipo de traducciones" (19).

La fiebre por Garcia Marquez conduce a que la influencia del realismo magico se refleje en la literatura china de los anos ochenta. Los escritores chinos Su Tong [phrase omitted] (1963-) y Yu Hua [phrase omitted] (1960-), dos representantes de las obras vanguardistas, constituyen dos ejemplos tipicos de los que han seguido el modelo Garcia Marquez. Teng indica que la estrategia de recordar el pasado en las primeras lineas de Cien anos de soledad ha sido trasplantada a las obras de estos dos escritores chinos:

Muchos anos despues, frente al peloton de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendia habia de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevo a conocer el hielo. (Garcia Marquez 2003: 9)

Imagino que las mujeres del pueblo de Pterocaria China se han convertido en bestias femeninas. Muchos anos despues se reuniran en la entrada del pueblo tomando el sol, tibias y envejecidas, recordando el remoto ano de 1934? (2) (Su 168)

Aun mucho tiempo despues, Shazi todavia puede recordar con claridad como era Dongshan cuando llamaba a su puerta. La imagen de Dongshan asusto a Shazi cuando ella estaba tumbada en la cama. (3) (Yu 53)

Yu Hua y Su Tong crecieron durante la Revolucion Cultural (1966-1976), llamada "la Decada Calamitosa". (4) Ante tal situacion desfavorable, "a finales de la Revolucion Cultural, habia jovenes poetas y novelistas que escribieron sus obras a escondidas" (Li 28). El ambiente yermo y desolado de la literatura conduce a que los escritores tiendan a comentar hechos crueles y angustiosos con una calma extrema. "Las novelas vanguardistas que aparecieron a mediados de los anos ochenta del siglo pasado se caracterizan por explorar mediante un formato novelistico [...] [para concluir] con las cuatro caracteristicas particulares: rebelde, precursor, evolucion y tragedia" (Li 30). "La violencia y la muerte son factores claves" (Li y Cheng 70) que forman parte de los acontecimientos tratados indiferentemente en las obras vanguardistas.

Sin duda "Garcia Marquez y el realismo magico estaban de moda en todo el mundo [...]. Entonces China acababa de terminar la Decada Calamitosa, por tanto, aquel estilo original abrio la puerta a aires nuevos para la literatura china" (Chen, "La razon"). Cien anos de soledad posee un flujo literario original y divertido para los lectores chinos de aquella epoca; entre los escritores chinos seguidores de este estilo se incluian el primer premio Nobel chino, oficialmente reconocido por el gobierno de China, Mo Yan. Para el, el impacto de Cien anos de soledad resulto doble, "la conmocion por no saber que se podia escribir una novela de esta manera y la pena por haber conocido este estilo demasiado tarde; si no habria escrito yo mismo Cien anos de soledad" (cit. en Sun, "Reader Garden"). Segun Peter Englund, el secretario permanente de la Academia Sueca, Mo Yan "ha mezclado los cuentos del pueblo, la historia y la actualidad desarrollando su propio estilo a traves del realismo magico" (cit. en Song 1344).

La publicacion de la version en chino tradicional se remonta a 1982, el ano en que Garcia Marquez recibio el Premio Nobel de Literatura. En esa epoca, Vista era la editorial vanguardista de la isla que publicaba obras taiwanesas durante la epoca dictatorial e "invertia mas de 500.000 euros para la publicacion de las obras del premio Nobel. En tres anos, desde 1982 la editorial Vista publico 54 obras" (Vista Publishing), entre ellas Cien anos de Soledad, traducida por Song Piyun [phrase omitted], especialista en traduccion del ingles al chino conocido por trabajos como The Old Man and the Sea (2008) de Ernest Hemingway o Tess of the d'Urbervilles (1994) de Thomas Hardy. Dos anos despues la editorial Zhiwen publico la traduccion de Cien anos de soledad como parte de su coleccion obras modernas. Esta version de Zhiwen la tradujo Yang Naidong [phrase omitted], profesor universitario de ingles y traductor de varias novelas como Lord of the Flies (1993) de Golding William y Paradise Lost (1993) de John Milton.

La primera traduccion directa de Cien anos de soledad al chino tradicional fue publicada en 2018 a cargo de la traductora Ye Shuyin [phrase omitted], quien tiene amplia experiencia en traduccion de novelas espanolas. Tal como se indica en el prefacio de la traduccion en chino tradicional, el espanol utilizado en la obra "tiene varios significados, complejas particularidades de pronunciacion y de cultura [...] (la traduccion de esta novela) es absolutamente un reto superior" (Zhang 9). De hecho, la traduccion constituyo un colofon a su tarea de traductora ya que, ademas, como critica de la obra, debio investigar como resolver e interpretar las peculiaridades de la lengua y la cultura.

Para el cincuenta aniversario de la primera publicacion de la novela, la revista UNITAS dedica un numero a Garcia Marquez con la cronologia de la trama de Cien anos de soledad, tres articulos academicos que tratan de Garcia Marquez y sus obras, dos entrevistas a la traductora Ye y a la editora Xu de Cien anos de soledad en chino tradicional. La publicacion de la traduccion y la revista no hicieron mas que demostrar la apreciacion del mundo editorial por la obra.

Paralelo a las traducciones de Cien anos de soledad en chino tradicional, el realismo magico broto en la literatura de Taiwan. La muerte de Chiang Kaishek en 1975 produjo un cambio politico crucial en esta nacion. Las manifestaciones y los movimientos estudiantiles revelaron una inquietud en contra de la autoridad. Despues del surrealismo y el modernismo, el realismo magico se inicio como una ola vanguardista usada por los escritores taiwaneses. "El realismo magico concreta el anhelo de construir la subjetividad de los escritores latinoamericanos. Taiwan posee la misma experiencia de colonizacion y dictadura [...], los escritores tambien anhelan iniciar la busqueda de la subjetividad" (Chen, El realismo magico 111). Como consecuencia de las experiencias historicas, se difundio en Taiwan este estilo literario que refleja la realidad a traves de su escritura creativa. Sin duda el premio Nobel constituyo la causa principal que dio a conocer el modelo literario durante los anos ochenta. Por otro lado, segun Chen (El realismo magico 116), la obra Seleccion teatral de mono acto de Ma Sen [phrase omitted] de 1978 y la novela Soledad urbana [phrase omitted] de 1979 de Ma Sen [phrase omitted] (1932-) en chino ya aplicaban el realismo magico gracias a la estancia de seis anos del autor taiwanes en Mexico.

En su obra Garcia Marquez y sus cien anos de soledad, vivir para contar la historia, el literato y critico taiwanes Yang Zhao comenta sobre sus lecturas de Cien anos de soledad tanto en chino como en ingles y la aplicacion del realismo magico en su obra en chino Alma oscura [phrase omitted]. Esta novela publicada en 1993, es una obra basada en el caso 228 de 1947 en Taiwan, un incidente historico-politico en el que el abuelo de Yang fue victima politica. Como se trataba de un conflicto politico de ideologia entre los taiwaneses y los chinos de China continental, donde incluso habia militares que reprimian al pueblo, resulto en una polemica que no se ha resuelto hasta el dia de hoy y todavia es un tema sensible de dificil resolucion. La preocupacion imperante en la epoca contribuye al exito de Alma oscura, que se situa en "una epoca para excavar de nuevo la historia, probar la memoria prohibida a traves de la literatura, e intentar buscar un nuevo estilo novelistico" (Yang, Garcia Marquez 7).

CIEN ANOS DE SOLEDAD EN CHINO SIMPLIFICADO Y TRADICIONAL

El hecho de que una traduccion conlleve o no la influencia sociocultural depende de factores internos y externos, tal y como se indica en el sistema literario de Lefevere (14-15). Esta nocion objetiva de examinar una traduccion nos predispone a remarcar su polisistema completo. Los factores internos se refieren a los profesionales: los criticos, los revisores, los profesores y los traductores. Para acomodarse a la poetica y a la ideologia de cierto tiempo o lugar, ellos adaptan sus textos para que sean aceptables. Por otro lado, los externos son los mecenazgos, que pueden ser tanto una persona como una entidad, y que representan el poder y tienen mas interes en la ideologia que en la poetica de las obras.

En China, al salir a la luz la traduccion directa de Cien anos de soledad en chino simplificado comenzaron a darse comentarios, e incluso se creo un foro literario para hablar de esta traduccion. Chen Zhongyi [phrase omitted], jefe del Instituto de Len guas Extranjeras de la Academia China de Ciencias Sociales, opino que el traductor Fan habia encontrado el estilo linguistico de Garcia Marquez y se distinguia, en su estrategia de traducir, de las versiones anteriores (cit. en Sun). Sin embargo, otro experto en espanol y literatura hispanoamericana, Lin Yian (#--asevero que los ejemplos que habia mencionado Chen no resultaban los mas adecuados. Lin indico que en la traduccion de "Muchos anos despues, frente al peloton de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendia habia de recordar aquella remota tarde", traducir el verbo "recordar" por no resultaba novedoso pues ya se habia hecho en la version de Huang, Shen y Chen hacia veinte anos. En cuanto a traducir "esta hirviendo" como [phrase omitted] ni se explica, ni resulta fiel o adecuado (19).

La traduccion no deja de ser el producto de la libre creacion del traductor; sin duda, en China las opiniones hubieron de ejercer presion en los traductores. Hubo incontables discusiones en el campo de la literatura hispanoamericana; segun publica Beijing Times [phrase omitted], Fan mismo habia anunciado en el programa de la red social china, Weibo, que queria recoger los errores detectados por los lectores para la siguiente edicion ("La traduccion"). El traductor habia confesado su preferencia por una traduccion extranjerizada y "a favor de la propuesta de Venuti de romper el estandar de una traduccion fluida". En Beijing Times Fan tambien confeso que "gracias a la sugerencia del editor de que habia demasiados chengyu--frases hechas de cuatro caracteres propias del chino--, se dio cuenta de su error y pudo controlarlo" ("La traduccion").

En Taiwan, la publicacion de la primera traduccion directa al chino tradicional no genero tanta polemica ni promocion como en China, sino que se trato mas bien de una publicacion discreta, meditada y solemne. Como se indico antes, el folleto denominado Sus Cien anos de soledad, monografia especial que se vende junto con la version de tapa dura, recoge los comentarios de diez escritores y criticos que ofrecen una introduccion de Cien anos de soledad junto con su experiencia literaria y de como ha influenciado en la vida de los lectores taiwaneses. En una entrevista de la revista UNITAS, la traductora Ye comento que "a diferencia de los traductores anteriores que preferian el estilo elegante, yo utilizo palabras claras y comprensibles" (cit. en Chen 47). La elegancia es un eufemismo porque luego Ye indica que "traduce los organos sexuales sin eufemismos para devolverles su autentico rostro" (cit. en Chen 47). A su vez, la editora Xu mostro su respeto por Ye y la elogio como excelente traductora (cit. en "Entre Taiwan" 48).

Las publicaciones en chino tradicional en Taiwan han gozado de mucha mas libertad y menos presion gubernamental o social que las simplificadas en China. Tampoco ha tenido lugar ningun gran debate a causa de la publicacion de Cien anos de soledad en la isla. Comparado con los anos ochenta, cuando Taiwan se enfrentaba al cambio politico y Cien anos de soledad conformaba una fuerza innovadora y se situaba en el centro del polisistema literario, hoy en dia la traduccion novelistica espanola se esta alejando del centro y los lectores son cada vez mas minoritarios. En China la traduccion de Cien anos de soledad se convirtio en el centro de atencion a pesar de las criticas. En este caso, en China los factores internos de esta traduccion funcionaron activamente, ya que se intento influenciar en las traducciones para que resultaran aceptables para el publico.

LAS TECNICAS Y ESTRATEGIAS DE LAS TRADUCCIONES

En este apartado revisamos las dos ultimas traducciones al chino a traves de las tecnicas de traduccion. "Las tecnicas se han utilizado como un instrumento para identificar y catalogar las diferentes soluciones traductoras adoptadas en cada traduccion" (Hurtado Albir 269). Segun el tiempo de la publicacion, usamos la sigla TM1 (texto meta 1) para la traduccion en chino simplificado que se publico en 2011; TM2 (texto meta 2) para la version en chino tradicional publicada en 2018 y TO para el texto original. (5)

El TM1 se decanta por la traduccion literal con palabras sueltas asociadas a una descripcion de imagen sencilla. El TM2, por el contrario, suele aplicar diversas tecnicas para que la traduccion se acomode a los lectores de chino tradicional. El siguiente ejemplo presenta dos escenas: en primer lugar, el coronel Aureliano Buendia ve el circo que estaba desfilando por la calle, y, en segundo lugar, cuando adopta la postura de apoyarse con la frente en un arbol al irse al patio de atras a orinar. Desde entonces, el coronel Aureliano Buendia no se mueve nunca mas del mismo sitio hasta la manana del dia siguiente que Santa Sofia va al patio a tirar la basura.

En este ejemplo, el dromedario es similar al camello, aunque solo tiene una giba adiposa. En chino se denomina a las diferentes especies mamiferas artiodactilas de los camelidos segun el numero de jorobas que posean, aunque resulta bastante comun que se les llame a todos en general camello. La traduccion del TM1 indica con exactitud que se trata de un camello de una joroba mientras que el TM2 usa una generalizacion de camello sin numero de joroba. Asimismo, el TM1 traduce literalmente la imagen en la que el coronel mete la cabeza entre los hombros, mientras que el TM2 aplica la tecnica de adaptacion de la manera acostumbrada de expresar la postura en chino tradicional, que es bajar la cabeza, reduciendo asi el choque cultural.

TO Vio un dromedario triste. [...] Metio la cabeza entre los hombros, como un pollito, y se quedo inmovil con la frente apoyada en el tronco del castano. (321)

TM1 [phrase omitted] (234)

TM2 [phrase omitted] (269)

El siguiente ejemplo trata de la traduccion de una expresion, en la que los dos TM son bastante divergentes. En la obra, el personaje de Amaranta no esta acostumbrado a la manera de hablar de Fernanda, tanto por la diccion como por los eufemismos. Mediante el uso de eufemismos Amaranta confecciona un extrano lenguaje mediante el que se burla de Fernanda. Un dia, Fernanda le pregunta que que queria decir con esas jerigonzas y Amaranta le contesta que habia confundido "el culo con las temporas". El TM1 utiliza una traduccion literal. Aunque los lectores saben que el culo y las temporas son dos cosas sin relacion, debido a que en chino no se dice asi, no captaran enseguida lo que quiere decir. En cuanto al TM2 hace una descripcion explicativa indicando que se trata de una persona que confunde dos cosas que no tienen nada que ver. Consideramos que, aunque tiene la ventaja de una comprension rapida tambien produce la perdida de oportunidad de acercar a los lectores a la cultura del texto original.

TO [...] que tu eres de las que confunden el culo con las temporas. (255)

TM1 [phrase omitted] (187)

[phrase omitted] (218)

A continuacion, desglosamos tres ejemplos que representan las principales cuestiones estructurales de las traducciones de Cien anos de soledad en chino simplificado y tradicional. El tema que estudiamos en este subapartado se relaciona con las unidades de mediacion para la traduccion, a saber: la traduccion de frases compuestas, la reorganizacion del orden de oraciones y la compensacion de informacion implicita en el texto original.

De entrada, abordamos la inequivalencia de la convencion de la longitud de frases en espanol y en chino. En el siguiente ejemplo, Meme termina sus estudios y obtiene el diploma de clavicordio. Lo celebra mientras se tocan diferentes temas del siglo XVII. El TM1 ha dividido la informacion en dos partes, primero la fiesta organizada para la graduacion y el final del duelo; posteriormente, se mencionan los temas populares del siglo XVII. Debido a que la oracion subordinada adverbial de lugar en chino es demasiado larga, el TM1 ha traspuesto la oracion principal al final de esta oracion. Aun asi, y a pesar de la coma para separarlas, las primeras dos oraciones subordinadas adverbiales suenan bastante exoticas porque en chino cada oracion suele contener informacion individual y breve.

Por otro lado, el TM2 ha dividido el TO en dos oraciones independientes. Aunque separada con una coma, la primera oracion ya expresa una informacion completa de que en la fiesta en que se celebra la graduacion Meme se tocan temas populares del siglo xvii. Presenta primero el lugar con una locucion adverbial de sitio y luego el verbo para concluir una parte de la idea del TO. La segunda oracion traduce que segun la fiesta se acaba el duelo, siguiendo la convencion del chino de que cada oracion, en principio, cuenta con su significado completo.

TO [...] ejecuto temas populares del siglo xvii en la fiesta organizada para celebrar la culminacion de sus estudios y con la cual se puso termino al duelo. (322)

TM1 [phrase omitted] (235)

TM2 [phrase omitted] (270)

El orden de la clausula principal y las subordinadas que componen una oracion es importante en cuanto a la fluidez de la lectura. En el siguiente ejemplo el TM1 es una traduccion literal siguiendo totalmente el orden de la oracion principal y de las clausulas subordinadas, aunque se entiende que suena como una oracion en chino escrita segun la gramatica espanola. Entre las tres oraciones del TM1, la segunda y la tercera son subordinadas adverbiales de tiempo, y deberian adelantarse mientras que la oracion principal se quedaria al final. Por otro lado, el TM2 ha modificado el orden de las oraciones sin transferencia del texto original, indicando primero que se trata de una noche de fiesta, lo que se estaba haciendo y al final el tema principal de la oracion que es la muerte de Pilar Ternera. La domesticacion estructural del TM2 constituye un contraste obvio versus la extranjerizacion del TM1.

TO Pilar Ternera murio en el mecedor de bejuco, una noche de fiesta, vigilando la entrada de su paraiso. (474)

TM1 [phrase omitted] (344)

TM2 [phrase omitted] (382)

La informacion implicita es otra cuestion a lo largo de la traduccion de Cien anos de soledad del espanol al chino. En otro pasaje de la obra, si siguiera el texto original, la informacion que trasmite Santa Sofia se revelaria en la segunda parte de la oracion tal como hemos estudiado en el TM1. Entretanto, el TM2 indica en la primera oracion subordinada lo que comenta Santa Sofia para que la segunda parte resulte logica. En este ejemplo se recomienda que la informacion sea explicita como en el TM2 debido a que no se ha mencionado ninguna pista en el contexto de las lineas anteriores y la traduccion literal del TM1 conduce a una lectura confusa.

TO Informado en secreto por Santa Sofia de la Piedad, a esa hora visito a su hermano en el cuarto de Melquiades. (369)

TM1 [phrase omitted] (268)

TM2 [phrase omitted] (305)

CONCLUSIONES

Cien anos de soledad vio la luz cuando China se encontraba en una etapa de escasos recursos culturales; la Revolucion Cultural es tambien llamada la Decada Calamitosa y la Decada Perdida. El realismo magico trajo otras posibilidades de escritura para los novelistas como Su Tong, Yu Hua e incluso el premio Nobel de literatura Mo Yan. Garcia Marquez brindo una salida para reflejar sus ideologias a traves de la pasion literaria. En aquella epoca la literatura china estaba vacia y en crisis, y es, sin duda, cuando Cien anos de soledad ocupo una posicion central en el polisistema de la literatura en China, dirigiendo asi el estilo literario. Actualmente, frente a un mercado repleto de todo tipo de novelas, la publicacion de la nueva version de Cien anos de soledad se alza como confirmacion de su estatus canonico, que afianza su reconocimiento como una novela de merecida lectura, aunque haya trascurrido medio siglo desde su publicacion.

La version al chino tradicional de Cien anos de soledad surgio en Taiwan cuando el pais se encontraba en medio de un cambio politico, dejando atras el regimen dictatorial de Chiang Kaishek para buscar un ideal mas libre y democratico. Asi, debido a su influencia en la politica, Cien anos de soledad se convirtio en el modelo innovador que ocupo una posicion central en el polisistema de la literatura taiwanesa. El paso de la traduccion directa al chino tradicional resulto mas lento que en China, y no suscito tantos debates. Tambien se dieron menos factores externos que la afectaran. Consideramos que, aunque esta novela estaba en el centro, no mantuvo sin embargo una posicion firme en el polisistema de la literatura taiwanesa. Por un lado, el mercado de Taiwan es libre y tolerante y, por el otro, el poder del mecenazgo oficial interviene poco en las publicaciones de libros.

En cuanto a las tecnicas aplicadas en las dos traducciones directas al chino, podemos decir que el TM1 es tan fiel que se decanta por la traduccion literal desde las palabras sueltas hasta las estructuras y el orden de las frases. Mientras que el TM2 se decanta mas por un estilo fluido y comprensible para el publico, utilizando un lenguaje chino mas coloquial sin hacer uso de ninguna nota, pero, al mismo tiempo, sacrifica la implicacion de las ideas de algunos de los elementos culturales. Si se traducen las expresiones perdiendo su formato original, los lectores no conocen las expresiones propias de America como es el caso del refran "confundir el culo con las temporas". Podemos decir que el TM1 se dirige hacia un publico interesado en conocer tanto el aspecto de la historia como el de la lengua. En contraste, el TM2 utiliza varias tecnicas de traduccion para adoptar las costumbres linguisticas de los lectores de chino tradicional, lo que resulta mas agradable para el publico, que disfruta de una lectura amena sin ningun obstaculo cultural.

OBRAS CITADAS

Cen, Shaoyu [phrase omitted]. "La guerra de la traduccion detras de Cien anos de soledad [phrase omitted]. Observador [phrase omitted], 21 abril 2014, www.guancha.cn/Cen Shao-Yu/ 2014_04_21_223775.shtml. Acceso 4 marzo 2018.

Chen, Boyan [phrase omitted]. "Despues son mayores, entrevista a la traductora de Cien anos de soledad Ye Shuyin [phrase omitted], UNITAS, no. 400, febrero 2018, pp. 46-48.

Chen, Zhengfang [phrase omitted]. El realismo magico en Taiwan [phrase omitted]. BOOK4U, 2007.

Chen, Zhongyi [phrase omitted]. "La razon por la que Cien anos de soledad se vende bien [phrase omitted]." Diario del pueblo [phrase omitted], 8 julio 2011.

"Entre Taiwan y Cien anos de Soledad [phrase omitted]." UNITAS, no. 400, febrero 2018, p. 49.

Even-Zohar, Itamar. "Polysystem Studies." Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990.

Fan, Ye [phrase omitted]. "Reflexion despues de traducir Cien anos de soledad." Literature and Art Newspaper [phrase omitted], 13 febrero 2012.

Garcia Marquez, Gabriel. Cien anos de soledad [phrase omitted]. Traducido por Huang Jinyan [phrase omitted]. Shen Guozheng [phrase omitted] y Chen Quan [phrase omitted], El pueblo de Yunnan, 1984.

--. Cien anos de soledad [phrase omitted]. Traducido por Wu Jianheng [phrase omitted], Shanghai Translation Publishing House, 1993.

--. Cien anos de soledad. Vintage espanol, 2003.

--. Cien anos de soledad [phrase omitted]. Traducido por Fan Ye Nanhai, 2011.

--. Cien anos de soledad [phrase omitted], version especial de 50 anos de publicacion en tapa dura. Traducido por Ye Shuyin [phrase omitted], Crown, 2018a.

--. Cien anos de soledad [phrase omitted]. Traducido por Ye Shuyin Crown, 2018b.

Golding, William. Lord of the Flies [phrase omitted]. Traducido por Yang Naidong [phrase omitted], Zhiwen, 1993.

Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles [phrase omitted]. Traducido por Song Piyun Vista, 1994.

Hemingway, Ernest. The Old Man and the Sea [phrase omitted]. Traducido por Song Piyun Vista, 2008.

Hurtado Albir, Amparo. Traduccion y traductologia. Catedra, 2001.

"La traduccion de Cien anos de soledad tiende al uso de la extranjerizacion de la lengua. El traductor Fan Ye recoge los errores en Weibo [phrase omitted] Beijing Times, 10 junio 2011, media.people.com.cn/BIG5/40757/14864140.html. Acceso 4 abril 2018.

Lefevere, Andre. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Li, Ping [phrase omitted]. "Yu Hua y los cambios en las novelas vanguardistas Forum oriental, no. 5, 2004, pp. 28-36.

Li, Tuo [phrase omitted] y Cheng, Guangwei [phrase omitted]. Ampliando la vision de la novela, talleres internacionales de las novelas contemporaneas chinas [phrase omitted]. Peking UP, 2016.

Lin, Yian [phrase omitted]. "La traduccion de la obra clasica aun no se ha finalizado, camaradas tienen que esforzarse aun mas todavia [phrase omitted], China Reading Weekly [phrase omitted], 3 agosto 2011, p. 19, epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2011-08/03/nw. D110000 zhdsb_20110803_1-19.htm. Acceso 4 marzo 2018.

Ma Sen [phrase omitted]. Seleccion teatral del monoacto de Ma Sen [phrase omitted]. Bookman, 1996.

--. Soledad urbana [phrase omitted]. Showwe, 2010.

Milton, John. Paradise Lost [phrase omitted]. Traducido por Yang Naidong [phrase omitted], Zhiwen, 1993.

National Museum of Taiwan Literature [phrase omitted]. Taiwan Writers/ Works Catalogue 2007 [phrase omitted]. www3.nmtl.gov.tw/Writer2/index.html. Acceso 28 febrero 2018.

Song, Zhaolin, ed. [phrase omitted]. Obras completas del premio Nobel de Literatura (1901 2012) [phrase omitted] (1901-2012). Beijing Yanshan Press, 2012.

Su, Tong [phrase omitted]. "La huida del 1934" [phrase omitted]," en Entre las amigas Literatura y Arte de Zhejiang, 2016, pp. 129-90.

Sun, Xiaoning [phrase omitted] "Reader Garden de la Biblioteca de Shanghai." Beijing Eve ning Newspaper, 6 junio 2011, www.library.sh.cn/dzyd/spxc/list.asp?spid=5371. Acceso 5 abril 2018.

Teng, Wei [phrase omitted]. "Se fue solo a la lejania, soledad de cien anos: Garcia Marquez en China [phrase omitted]." Reportajes de economia del siglo XXI 21 [phrase omitted], 21 abril 2014.

Vista Publishing [phrase omitted]. vistaread.com/aboutus.php?action=init. Acceso 28 febrero 2018.

Xia, Zhiqing [phrase omitted]. Historia de las novelas chinas modernas [phrase omitted]. Traducido por Liu Shaoming [phrase omitted] et al., The Chinese UP, 2001/ 2012.

Yang, Zhao [phrase omitted]. Alma oscura [phrase omitted]. Crown, 1993.

--. Garcia Marquez y sus Cien anos de soledad, vivir para contar la historia [phrase omitted]. Motif, 2011.

Yu, Hua [phrase omitted]. "No se escapa del destino [phrase omitted]." Los asuntos de la vida humana se dispersan como el humo [phrase omitted], Editorial los Autores, 2012, pp. 52-100.

Zhang, Shuying [phrase omitted]. "Disfrutar de la soledad de la lectura, republicacion de Cien anos de soledad [phrase omitted]." The Merit Times [phrase omitted], 26 enero 2018, goo.gl/YQfV3m. Acceso 8 marzo 2018.

--. Prefacio. "Cien anos de soledad, mil anos del amor [phrase omitted]." Cien anos de soledad por Gabriel Garcia Marquez, Crown, 2018, pp. 9-15.

Menghsuan Ku

National Chengchi University

(1) Esta coleccion especial se denomina Sus cien anos de soledad [phrase omitted], y recoge diez comentarios: "Nos marchamos de la taberna de Macondo" [phrase omitted] de Wang Congwei [phrase omitted], "Cien anos de soledad, te mereces una mirada en esta vida" [phrase omitted], "Lo absolutamente intimo de una virgen" [phrase omitted] de Hu Shuwen "A consecuencia de la soledad, estamos encerrados en la jaula que hemos hecho" [phrase omitted] de Opinion Personal [phrase omitted], "La esencia que el ser humano es su destino a estar solo" [phrase omitted] de Ma Xin [phrase omitted], "Macondo es la ciudad de espejo de Taiwan, es el espejismo" [phrase omitted] de Hao Yuxiang "La entrada mas bella de la literatura" [phrase omitted] de Chen Xue [phrase omitted], "Despues de muchos anos" de Liu Zijie [phrase omitted], "Marquez, muchos anos despues..." [phrase omitted] de Jiang Xun [phrase omitted], "Si la vida conmueve como cuando es vista por primera vez, entonces todavia es profunda" [phrase omitted] de Xie Zheqing [phrase omitted]. Este folleto cuenta con noventa y cuatro paginas en total.

(2) [phrase omitted]

(3) [phrase omitted]

(4) "A partir de la Revolucion Cultural desencadenada por el comunismo chino en 1966, casi todas las personas importantes se encargaban de la creacion y de vigilar las actividades artisticas que estaban desapareciendo [...] las novelas escritas a finales de los anos cincuenta y a principios de los anos sesenta se enfrentaban a una purga politica, los libretos de operas y guiones del cine se encontraban tambien en la misma situacion" (Xia 437).

(5) La version en chino tradicional de 2018 cuenta con versiones en tapa dura y rustica de identico contenido.

Please note: Some non-Latin characters were omitted from this article.
COPYRIGHT 2019 University of North Carolina at Chapel Hill, Department of Romance Languages
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Ku, Menghsuan
Publication:Hispanofila
Geographic Code:9TAIW
Date:Jun 1, 2019
Words:5842
Previous Article:JULIO RAMON RIBEYRO O "EL DIBUJO EN EL TAPIZ".
Next Article:Bastianes, Maria, Esther Fernandez, y Purificacio Mascarell, editoras. Dialogos en las tablas: Ultimas tendencias de la puesta en escena del teatro...

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters