Printer Friendly

BELEN LOPEZ MEIRAMA (ed.), Estudios sobre disponibilidad lexica en el espanol de Galicia.

BELEN LOPEZ MEIRAMA (ed.), Estudios sobre disponibilidad lexica en el espanol de Galicia. Universidade-Servizo de Publicacions e Intercambio Cientifico, Santiago de Compostela, 2011; 266 pp. (Coleccion Lalia. Series Maior, 24).

En los ultimos anos, el desarrollo de monografias, estudios y proyectos en torno a la disponibilidad lexica ha crecido enormemente; esto se ha visto reflejado, en el ambito hispanico, en el desarrollo de investigaciones como el "Proyecto panhispanico", liderado por Humberto Lopez Morales. Este proyecto tiene como objetivo elaborar diccionarios que reunan el lexico disponible de jovenes preuniversitarios de las diversas zonas del mundo hispanoamericano. Los repertorios surgen de la aplicacion de pruebas que evaluan una serie de centros de interes (1) (o campos nocionales), sobre los cuales se producen las unidades lexicas, que luego son lematizadas y analizadas para poder obtener los listados de disponibilidad de cada centro. A su vez, dichas evaluaciones se aplican a muestras de informantes estratificados socialmente, lo que permite relevar informacion relacionada con la presencia de ciertos terminos en determinados grupos.

Este proyecto, al que se ha sumado la comunidad autonoma de Galicia en 2005, se ha aplicado en distintas zonas hispanoamericanas desde la decada de los anos setenta, por lo que ya existen diccionarios de lexico fundamental de distintas variedades de espanol. La inclusion de esta region hispana genero una serie de decisiones entre los encargados del subproyecto--entre los que se encuentra la editora de este volumen--, motivadas por factores geograficos y sociolinguisticos de la misma. De tal forma, en el caso del subproyecto gallego, se modificaron aspectos como el tipo de poblacion (al considerar el alto nivel de dispersion de la poblacion); el idioma de uso cotidiano (dado que el nivel de bilinguismo era elevado), y la cantidad de campos de interes (se incluyeron dos mas: el mar y los colores), relacionada con aspectos geografico-culturales importantes. Las modificaciones descritas permitieron la aplicacion de una prueba exitosa y de un analisis posterior que derivo en la publicacion, en el ano 2008, del Lexico disponible en el espanol de Galicia (en adelante, LDEG).

El volumen que resenamos, Estudios sobre disponibilidad lexica en el espanol de Galicia, editado por Belen Lopez Meirama, se relaciona intimamente con el producto obtenido de la aplicacion previa de la prueba. Constituye su progresion analitica al desarrollar temas que se derivan de los resultados del LDEG. Ademas, sus autores (con la excepcion de Jose Antonio Bartol) son miembros del equipo del subproyecto gallego: Maria Alvarez de la Granja, Marta Blanco, Francisco Garcia Gondar y la misma Belen Lopez Meirama, pertenecientes a la Universidade de Santiago de Compostela.

Los estudios incluidos desarrollan distintas problematicas relacionadas con la disponibilidad lexica en la variante de espanol de Galicia. El primer capitulo, "La presencia del gallego en el lexico disponible del espanol de Galicia. Analisis formal y funcional", escrito por Maria Alvarez de la Granja, tiene como objetivo indagar la influencia del gallego en el lexico disponible del espanol de un grupo de estudiantes preuniversitarios; para esto, la estudiosa selecciono las palabras marcadas como gallegas del LDEG, que grafico con la etiqueta [g]. La autora propone un analisis desde dos perspectivas: una formal y otra funcional. Desde un punto de vista formal, consigna la existencia de diferentes tipos de fenomenos de contacto: formas sin adaptacion de ningun tipo, que pueden estar integradas linguisticamente (como silva) o no estarlo (xouba); formas adaptadas a la fonetica o morfologia del gallego (jurelo, houcino); calcos semanticos (como vertedero o garfio), y calcos morfolexicos (como rellamante o lavaloza). Desde un enfoque funcional, reconoce la existencia de distintos fenomenos por contacto que responden a motivaciones de diversa indole: prestamos integrados (como carrilana, trompicallo o filloa); interferencias bilingues (como matoguera, cortejo o peixera); lapsus bilingues (como ovella, recoller o muller), y cambios de codigo (como invernadoiro o galina). Alvarez de la Granja concluye que el analisis de las expresiones gallegas demuestra la hibridacion propia de las comunidades bilingues, asi como la tendencia de los hablantes a liberarse de las limitaciones impuestas sobre el uso de su propio repertorio linguistico.

El segundo capitulo, titulado "Lexico rural y lexico urbano", es obra de la editora del volumen, Belen Lopez Meirama. En este articulo se desarrolla en profundidad la peculiar distribucion geografica gallega, asi como la dispersion demografica, que llevaron a que dos variables sociales del proyecto panhispanico (Poblacion del domicilio familiar y Poblacion del centro educativo) fueran modificadas. A partir de este cambio, la autora define como objetivo de su trabajo evidenciar el contraste existente entre el lexico de estudiantes de escuelas rurales frente a los estudiantes de escuelas urbanas, para asi analizar si la diferencia en la distribucion geografica influye en el lexico disponible de los estudiantes; para esto, considera las dimensiones cuantitativa y cualitativa. Lopez Meirama analiza los datos arrojados por la produccion media de palabras del grupo de estudiantes de escuelas rurales y el de escuelas urbanas, y cruza esta variable con la de nivel socioeconomico, primero, y luego con la de lengua habitual. Posteriormente, examina la diversidad lexica en los distintos centros de interes que componen la muestra. Este analisis cualitativo demostro que la vision tradicional, que concibe el habla rural como arcaizante e inculta, no lo es, por lo menos en lo relacionado con la poblacion preuniversitaria de la muestra. De hecho, el lexico de los estudiantes rurales y el de los urbanos es altamente homogeneo, si se contempla el caudal de palabras que aportaron y la seleccion de las mas disponibles. En cualquier caso, existen ligeras diferencias, pero en general el prejuicio contra el habla rural no se confirma en los datos obtenidos.

El tercer capitulo, "Lexicos disponibles de zonas bilingues: interferencias sobre el espanol", fue escrito por Jose Antonio Bartol Hernandez, encargado del proyecto panhispanico en Espana y profesor de la Universidad de Salamanca. Bartol analiza la presencia de palabras pertenecientes a distintas lenguas habladas en la Peninsula (gallego, catalan y vasco) en los listados de disponibilidad lexica del espanol realizados en las respectivas comunidades y provincias: Galicia, Valencia, Alicante, Lerida, Navarra, Vizcaya y Alava. El autor plantea tres objetivos: ver que campos lexicos propician la presencia de estas palabras; analizar las diferencias entre las distintas situaciones sociolinguisticas en las que estan inmersas las diferentes zonas que analiza, y evaluar la integracion de las voces en la comunidad de habla. Para esto, usa el indice de disponibilidad (2) y la frecuencia de aparicion en los listados. El analisis emprendido por el investigador muestra la gran cantidad de diferencias en la densidad de los prestamos en las distintas zonas; por ejemplo, en Galicia presentan un alto grado de interferencia pucho, faiado, grelo; en Valencia, desllunat, empeltar, en Navarra, txoko, borragoma, entre otras. Ademas, se aprecia que ciertos centros de interes son mas propensos a la presencia de palabras vernaculas, mientras que en otras areas apenas se consignan.

En el capitulo cuatro, "La ortografia en el lexico disponible del espanol de Galicia", Marta Blanco examina la adecuacion de las respuestas de los estudiantes gallegos a la norma ortografica propuesta por la Real Academia Espanola en su ultima reforma ortografica (2010). Su objetivo es determinar que tipos de errores cometen, asi como detectar los mas frecuentes. Su analisis arrojo que existen tres grupos de formas erroneas: errores ortograficos, errores foneticos y lapsus. Dentro del primer grupo, errores ortograficos, considera la representacion grafica de los fonemas del espanol (como, por ejemplo, el error en la secuencia grafica <hi> y <hu> en palabras que contienen los diptongos /ie/ y /ue/: llena o yenapor hiena; guesopor hueso); los extranjerismos, que tienden a conservar la ortografia de la lengua de la cual proceden, en el caso de los extranjerismos crudos, como pizza o rugby; o bien a presentar distintas variantes, en el caso de los extranjerismos adaptados, como bistec, bisteck, bistek, bistel, bisteq, visteck, bitec, bistec, vistec, biste, biste, viste, viste; los compuestos propios, en los que existe vacilacion entre la escritura amalgamada y la escritura separada o unida con guion: posavasos frente a posa vasos y posa-vasos, y el uso de diacriticos, como la tilde y la dieresis, que representan el tipo de error mayoritario en el corpus manejado.

El segundo grupo de formas erroneas es el conformado por los errores foneticos, que reflejan una interferencia entre la ortografia y la pronunciacion. La autora destaca errores foneticos producidos por la indistincion, por parte de los informantes, del ambito coloquial de la lengua respecto del formal (como el debilitamiento del sonido [d], tanto en posicion intervocalica como en posicion implosiva final de palabra); por equivocaciones asociadas con la lengua popular o vulgar (debilitamiento de timbre en las vocales atonas, como en chiminea; errores en secuencias vocalicas, como en gasiosa; casos de protesis, como en ahundimiento, o de epentesis, como en fulmigar; o cambios consonanticos, como salten o corifror); y por confusiones entre sonidos similares por su punto o modo de articulacion (como los cambios en las oclusivas: ornitorringo por ornitorrinco; las fricativas: arretife por arrecife; o en las laterales: alcande por alcalde).

Finalmente, el ultimo grupo de formas erroneas esta integrado por los lapsus. Los errores mas frecuentes se relacionan con la supresion de vocales, consonantes o incluso silabas en posicion interior y final de palabra, como en semafro por semaforo; musulo por musculo; o plastina por plastilina. Menos significativos fueron los errores debidos a la adicion o alteracion en el orden de las letras que no son foneticamente significativas. Los datos obtenidos revelan que las areas mas complejas para los estudiantes gallegos son las relacionadas con la acentuacion grafica, la ortografia de los extranjerismos y el uso de letras h y x; por el contrario, los errores foneticos y los lapsus son muy escasos.

El capitulo cinco, "La creatividad lexica a traves de recursos morfologicos en el lexico disponible del espanol de Galicia", escrito por Francisco Garcia Gondar, describe los aspectos formales y semanticos de los neologismos creados por medio de procesos morfologicos que demuestran productividad en el espanol actual, como los acortamientos, la afijacion, la composicion y los procesos flexivos. Para considerar una palabra como neologismo, adopta como criterio la ausencia de esta en el Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola (22a edicion, 2001). Al mismo tiempo, realiza una contrastacion con otros cuatro repertorios: el Diccionario general de la lengua espanola, el Diccionario Salamanca de la lengua espanola, el Diccionario de uso del espanol y el Diccionario de uso del espanol actual, para determinar si la voz esta en proceso de incorporacion a la norma general del espanol. El analisis de Garcia Gondar evidencia la escasez de casos en los que se produce la violacion de las condiciones formales y semanticas que rigen los procesos morfologicos que estan en la base de las creaciones lexicas estudiadas. Asimismo, se destaca la inconsistencia entre los distintos diccionarios a la hora de la incorporacion de neologismos, asi como el hecho de que algunos neologismos del corpus no son exclusivos del lenguaje de los adolescentes, sino que se registran en otras variedades diastraticas o, inclusive, que se estan incorporando a la variedad estandar.

Este volumen representa una sintesis de la incorporacion del subproyecto gallego al mas general, panhispanico, al permitir analizar la situacion que se genera con el lexico disponible en comunidades bilingues. Este es uno de los primeros trabajos que analiza, precisamente, los fenomenos de disponibilidad lexica motivados por el contacto de lenguas. Ademas, constituye una valiosa aportacion a distintos campos de aplicacion de los estudios linguisticos, como la ensenanza de lenguas o la elaboracion de diccionarios para quienes estan aprendiendo un idioma. En suma, estos trabajos contribuyen a la consolidacion de la disponibilidad lexica como una herramienta eficaz para distintas problematicas linguisticas y sociales.

MARIA ANTONIETA VERGARA DONOSO

El Colegio de Mexico

(1) Los centros de interes del proyecto panhispanico son: el cuerpo humano; la ropa; partes de la casa; muebles de la casa; alimentos y bebidas; objetos colocados en la mesa; la cocina y sus utensilios; la escuela: muebles y materiales; calefaccion e iluminacion; la ciudad; el campo; medios de transporte, trabajos del campo y el jardin; los animales; juegos y distracciones; profesiones y oficios. La cantidad de centros de interes puede verse afectada o modificada, dependiendo del subproyecto que lo aplique, debido a factores contextuales de relevancia.

(2) El indice de disponibilidad es un indicador de cuales son las palabras que un grupo de sujetos tiene disponibles para comunicarse en un tema determinado. Esta formula estadistica permite conocer las posibilidades de aparicion de una palabra, al considerar su frecuencia, el total de sujetos encuestados y la posicion que esta palabra ocupa en la lista desarrollada por cada sujeto.
COPYRIGHT 2015 El Colegio de Mexico, A.C.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

 
Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Vergara Donoso, Maria Antonieta
Publication:Nueva Revista de Filologia Hispanica
Date:Dec 1, 2015
Words:2351
Previous Article:LUIS FERNANDO LARA (dir.), Diccionario del espanol de Mexico.
Next Article:JOSEP LLUIS MARTOS (ed.), La poesia en la imprenta antigua.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters