Printer Friendly

Azucena Palacios (coord.), El espanol en America. Contacto linguistico en Hispanoamerica.

AZUCENA PALACIOS (coord.), El espanol en America. Contacto linguistico en Hispanoamerica. Ariel Letras, Barcelona, 2008; 319 pp.

El multilinguismo del continente americano ha sido fundamento de numerosos estudios, ya sea con un enfoque descriptivo en una lengua determinada o en relacion con los diferentes fenomenos linguisticos ocasionados por el contacto entre dos o mas lenguas. El libro coordinado por Azucena Palacios es un claro ejemplo de las investigaciones relacionadas con el contacto linguistico. Esta compuesto por una introduccion y catorce capitulos, cada uno de ellos escrito por especialistas relacionados con la realidad del contacto linguistico en los paises hispanohablantes del continente americano. Dichos capitulos estan ordenados de norte a sur, semejando un mapa del continente, pues empiezan con la descripcion de la situacion de contacto en Estados Unidos y finalizan con la de Uruguay. Las lenguas en contacto, en su mayoria, son el espanol con la o las lenguas indigenas de los paises estudiados, con excepcion de Estados Unidos, el Caribe centroamericano y Uruguay, pues en dichos sitios el contacto se establece entre el espanol-ingles, espanol-criollo de base inglesa y espanol-portugues, respectivamente.

La introduccion del libro no es solo una descripcion de lo que el lector podra encontrar en cada uno de los capitulos, sino que, acertadamente, esboza algunos conceptos relacionados con el contacto linguistico, tales como el bilinguismo historico, la diferencia entre bilinguismo coordinado y subordinado, los tipos de cambios linguisticos que se verifican a causa de situaciones de bilinguismo--como el prestamo y la interferencia--, entre otros. De esta forma, la introduccion permite tener un primer acercamiento a los terminos que apareceran en los diferentes trabajos.

La estructura interna de cada capitulo tiene ciertas similitudes, con excepcion del primero, dedicado al contacto del espanol con el ingles, a cargo de Joaquin Garrido (pp. 17-32), y caracterizado por ser el unico en el que el espanol no es la lengua mayoritaria o dominante, sino que se encuentra en una situacion diglosica frente al ingles. Dicho capitulo aporta datos relacionados con la demografia y ubicacion de la comunidad hispanohablante, proporcionando tablas y mapas como apoyo visual. Finalmente, comenta de forma breve los fenomenos producto del contacto linguistico: el spanglish y el bilinguismo adaptativo. El texto, en general, muestra la importancia del estudio del contacto entre estas dos lenguas, por ser los hispanos la minoria mas representada, pero al final se exponen mas datos relacionados con la situacion social y demografica de la comunidad hispana que con las caracteristicas estructurales del espanol en contacto con el ingles.

En contraste con este capitulo, el resto presenta una misma estructura. En primer lugar, se muestra la diversidad linguistica del pais. En algunos casos, como en el capitulo dedicado a Mexico (Jose Antonio Flores Farfan, pp. 33-56), se expone la complicada aventura de saber con exactitud el numero de lenguas y familias linguisticas que hay en el territorio mexicano. El autor menciona que los trabajos relativos a la clasificacion linguistica han dado resultados que van de las cincuenta a las trescientas lenguas indigenas, pero no muestra cual seria, segun su punto de vista, la clasificacion mas acertada. A diferencia de este trabajo, otros capitulos, como los dedicados a Venezuela (Omar Gonzalez Nanez, pp. 119-134), Colombia (Yolanda Rodriguez Cadena, pp. 135-160) y Argentina (Angelita Martinez, pp. 255-278), dividen el territorio en areas que agrupan las distintas lenguas indigenas del pais. El caso de Peru (Julio Calvo Perez, pp. 189-212) es un poco distinto, puesto que se clasifican tres diferentes tipos de castellano dependiendo de las lenguas con las que haya estado en contacto --ya sean quechua y aimara para el castellano andino, y el poco estudiado amazonico--, o la falta de contacto por la pronta desaparicion de lenguas amerindias en el castellano costeno.

Un segundo punto comun es la descripcion del contexto sociolinguistico; en este apartado se encuentra una descripcion mas detallada de las lenguas con las que el espanol esta en contacto, ya sean las lenguas indigenas, criollos de base inglesa para el Caribe centroamericano (Anita Herzfeld, pp. 77-92), o las caracteristicas sociales e historicas de los dialectos portugueses del Uruguay (Adolfo Elizaincin, pp. 301-319).

Una vez planteada la situacion linguistica en la que las lenguas del pais se desarrollan, se pasa al punto de interes, que es el contacto entre estas lenguas y el espanol. Siguiendo el mismo esquema, se presentan las interferencias en los distintos niveles de la lengua, comenzando con el fonetico-fonologico. En este nivel, regularmente las caracteristicas que se ofrecen tienen relacion con la diferencia entre el sistema fonologico del espanol y el de la lengua indigena. Por ejemplo, en el caso del contacto espanol quechua y aimara de Bolivia (Jose G. Mendoza, pp. 213-254), hay una sustitucion vocalica de /e/ > /i/; /i/ >/e/; /o/ > /u/ y de /u/ > /o/ en palabras como isu 'eso', lindu 'lindo', dese 'dice', tobo 'tuvo', entre otras. Esto se debe a que el sistema vocalico del quechua y del aimara solo tiene tres fonemas: /a, i, u/ (p. 220). Otro ejemplo es el de la fuerte consonantizacion en el espanol de sujetos bilingues en Guatemala (Ana Isabel Garcia Tesoro, pp. 95-118) o la produccion oclusiva de /b, d, g/ en contextos en los que en espanol se tiene un produccion fricativa, resultado del contacto del espanol con lenguas mayences (p. 104). En el mismo orden de ideas esta la realizacion aspirada de /x/, en palabras como /friholes/ por /frixoles/, propias del contacto entre el espanol y el criollo limonense (p. 90).

La siguiente categoria es la morfosintaxis, en la que, al igual que en fonetica-fonologia, se puede apreciar que las interferencias entre lengua indigena y espanol se deben, con regularidad, a la ausencia de un rasgo en la lengua indigena. Asi pues, tenemos ejemplos como la falta de concordancia en genero y numero y la eliminacion del modo subjuntivo en el contacto del espanol con borucas, guaymies, bris bris, kuna, etc., lenguas que pertenecen al area intermedia de America Central (Miguel Angel Quesada Pacheco, pp. 57-76), compuesta por Honduras, Nicaragua y Costa Rica. Otro ejemplo es la insercion de distintos marcadores guaranies, como afirmativos y de certeza alta: ko, niko; asertivos: voi; enfatizadores o intensificadores: katu; de evidencialidad indirecta: ndaje; de accion simulada: gua'u, y que expresen conmiseracion o empatia: anga, en el espanol coloquial de Paraguay (Azucena Palacios Alcaine, pp. 279-300). La autora muestra ejemplos del uso de estos marcadores en un periodico electronico: "Esto motivo que se duplicase voi la guardia de la residencia presidencial" (p. 288). De igual forma, en Venezuela, el espanol en contacto con las lenguas arawakanas exhibe el uso de la particula deictica udasi que permite ubicar al interlocutor frente algo o alguien. En espanol se usa con la traduccion 'mas que algo o alguien', sin que esto lleve consigo una idea de superioridad. Ejemplo de este uso seria el de construcciones como "Apartate mas que ese tigre" para referirse a que se aparte del animal (pp. 128, 132).

Finalmente, la ultima categoria seria el lexico. Generalmente es aqui donde se aprecia la alta influencia de la lengua indigena, no solo en contextos de bilinguismo, sino incluso en el habla monolingue coloquial. Por ejemplo, en el espanol serrano de Ecuador (Marleen Haboud y Esmeralda de la Vega, pp. 161-187), el lexico kichwa ya no es identificado como tal en el habla coloquial: cancha, mullo, suco, papa. Al tiempo que subraya la llamativa influencia de este lexico, la autora tambien senala la perdida de su uso, ya que ha empezado a ser desplazado por el del ingles en jovenes de 20 a 27 anos. Asimismo, conviene notar que la influencia del lexico indigena puede ser muy poca y solo verificarse en determinados dominios como la flora, la fauna y la topografia, tal y como sucede en el contacto espanol-mapuche en Chile (Victoria Espinosa Santos, pp. 237-254), resultado de la alta promocion de la castellanizacion. Es posible tambien que los autores de trabajos y estudios previos que atribuyeron un origen hispanico o indigena a ciertos terminos puedan estar equivocados.

Ademas de estas tres categorias, para el caso de Peru, Julio Calvo presenta una mas, la pragmatica, en la que se puede ver, en el caso del castellano andino, la influencia debida a una elevada produccion del quechua y el aimara en formas de cortesia, y los sistemas de evidencialidad, que son obligatorios en dichas lenguas y se marcan con un cambio en las formas verbales en el espanol andino.

Una estructura como la ofrecida en este libro permite al interesado en el contacto linguistico en Hispanoamerica tener un panorama general de la variedad de fenomenos producto de dicho contacto y, asimismo, ver las similitudes en los rasgos del espanol en contacto con lenguas indigenas, como la falta de concordancia en genero y numero, la falta de uso de preposiciones, el cambio de orden de palabras, y la divergencia en el uso del sistema pronominal, entre otros.

Ademas de las similitudes continentales, es posible encontrar cierta homogeneidad en los cambios y transferencias de la lengua indigena al espanol en un territorio mas reducido, como es el caso del espanol andino en el sur de Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia y el norte de Argentina. Pese a esta aparente homogeneidad, Jose G. Mendoza, en el capitulo dedicado a Bolivia, afirma, en su conclusion, que algunas caracteristicas del espanol andino son particulares de determinadas zonas; por ejemplo, la construccion dar + gerundio es tipica del espanol de Ecuador y sudoeste de Colombia, y el uso de lo referencial o asertivo se verifica solo en el espanol de Peru, por nombrar algunos fenomenos (p. 233).

Del mismo modo, la estructura del libro permite tambien encontrar grandes diferencias, no solo en el grado de interferencia que la lengua puede tener hacia el espanol, como sucede en Chile, pais en el que la influencia indigena sobre el espanol es menor que en paises colindantes, como Peru, o cercanos, como Paraguay. Producto de esta situacion son los diferentes contextos sociolinguisticos, historicos y de politicas linguisticas que se han aplicado en los distintos paises.

Finalmente, quiero resaltar una diferencia que me parece interesante en el libro: el numero de lenguas estudiadas. El espanol en America muestra la descripcion del contacto linguistico en paises como Colombia, en los que la diversidad linguistica se divide en ocho regiones, y de estas, aunque sea muy brevemente, se trata de presentar los prestamos e interferencias de por lo menos una de las lenguas pertenecientes a las areas mencionadas. Si bien la mayoria de los datos se basan en la recopilacion de investigaciones pasadas--solo muy pocos son producto de entrevistas semidirigidas, de 45 minutos, a indigenas con diferentes grados de bilinguismo--, el trabajo muestra que hay una extensa variedad de estudios relacionados con situaciones de bilinguismo en esa parte del continente. De forma contraria, en el caso de Mexico, aunque el pais se divide en tres zonas en las que se pueden concentrar las lenguas indigenas--a saber: norte, centro y sur--, solo se representa el contacto del espanol con el nahuatl, para el centro, y con el maya yucateco, para el sur, lo que evidencia la necesidad de trabajos relacionados con el contacto linguistico entre el espanol y las distintas lenguas indigenas de nuestro pais.

NADIEZDHA TORRES SANCHEZ

El Colegio de Mexico
COPYRIGHT 2010 El Colegio de Mexico, A.C.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2010 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Torres Sanchez, Nadiezdha
Publication:Nueva Revista de Filologia Hispanica
Date:Jun 1, 2010
Words:2121
Previous Article:Maria Jose Rodriguez Espinera Y Jesus Pena Seijas (eds.), Categorizacion linguistica y limites intercategoriales.
Next Article:Ignacio Arellano y Marc Vitse (coords.), Modelos de vida en la Espana del Siglo de Oro: el sabio y el santo.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters