Printer Friendly

Aproximacion dialectologica a la lengua cashibo-cacataibo (pano).

1. Introduccion

El pueblo cashibo-cacataibo (1) (tambien conocido como "cashibo", "cacataibo", y "uni", entre otras denominaciones) pertenece a la familia linguistica pano y vive en siete comunidades ubicadas en los departamentos peruanos de Huanuco y Ucayali, a lo largo de los rios Aguaytia, Shamboyacu, San Alejandro y Sungaroyacu, tal como es indicado en el Mapa 1:

El ultimo censo de comunidades indigenas en el Peru senala que la poblacion cashibo-cacataibo total asciende a 1879 miembros (INEI 2007); sin embargo, la organizacion politica de este pueblo (FENACOCA) considera que los cashibo-cacataibo podrian alcanzar las 3500 personas (aunque es importante notar que esta ultima cifra no es oficial). A pesar del numero relativamente reducido de sus hablantes y de la cercania geografica entre ellos, el idioma cashibo-cacataibo revela una rica diversidad dialectal. Tal diversidad fue documentada tempranamente por Gunter Tessmann (1930: 128), (2) quien ofrece una caracterizacion etnografica de los cashibo-cacataibo (a los que el denomina <Kashibo>) y lista tres sub-grupos: <Kakataibo>, <Kaschino> y <Runo>, subdivididos, a su vez, en 18 clanes. Estudiosos posteriores a Tessmann describen una situacion dialectal similar. Lila Wistrand-Robinson (1969: 146-147; 1998: 113-114) propone tambien tres dialectos del cashibo-cacataibo, que ella denomina cacataibo, ('gente cacatai', localizados en el rio San Alejandro), canabae uni ('gente guacamayo', ubicados en el Bajo Aguaytia) y rubu ('gente mono aullador', ubicados en el Alto Aguaytia). Wistrand (1969: 147) explica que en este ultimo grupo debe incluirse a los isunobu ('gente mono arana', localizados en el rio Sungaroyacu y areas cercanas), que representan un cuarto subgrupo dentro del pueblo cashibo-cacataibo, pero que linguisticamente son sumamente similares a los cashibo-cacataibo del Alto Aguaytia. Wistrand (1969: 147) menciona, ademas, la existencia de un pequeno grupo, cercano al rio Pachitea, conocido como los camano. (3) Este pueblo parece estar extinto, aunque algunos antropologos consideran que todavia existen grupos cashibo-cacataibo en aislamiento a los que ellos tambien denominan camano. Si bien Tessmann no incluye un subgrupo con dicho nombre en su caracterizacion del pueblo <Kashibo>, ciertamente ofrece una lista lexica para lo que el considera un pueblo pano diferente: los <Nokaman> (cf. Tessmann 1930: 184-185; notese que todo parece indicar que la forma <Nokaman> es, en realidad, una consignacion erronea de la palabra camano). Este pueblo claramente hablaba una variedad de cashibo-cacataibo y es probable que corresponda al quinto grupo mencionado por Wistrand, tal como es propuesto en la siguiente tabla:
Tabla 1. Division del pueblo cashibo-cacataibo en subgrupos
linguisticos de acuerdo a Tessmann (1930) y Wistrand (1969)

Tessmann (1930)   Wistrand (1969)   Ubicacion geografica

<Kakataibo>       Cacataibo         Rio San Alejandro
<Kaschino>        Canabae uni       Rio Bajo Aguaytia
<Runo>            Rubo              Rio Alto Aguaytia
                  Isunubo           Rio Sungaroyacu
<Nokaman>         Camano            Cerca al rio Pachitea


[ILUSTRACION OMITIR]

Los datos recogidos por nosotros entre 2007 y 2010 (y que seran presentados en este articulo) apuntan hacia la misma direccion senalada por Wistrand. Es decir, el idioma cashibo-cacataibo puede ser subdividido en cuatro dialectos que presentan distintos grados de similitud entre ellos: los dialectos de los rios Alto Aguaytia y Sungaroyacu son sumamente parecidos entre si y pertenecen a una misma unidad linguistica. A su vez, dicha unidad conforma un mismo subgrupo con el dialecto del Bajo Aguatia. Por otro lado, el dialecto de San Alejandro es el mas divergente dentro del idioma y debe ser analizado como un subgrupo independiente. (4) Finalmente, el estudio de los materiales del <Nokaman> de Tessmann (1930) sugiere categoricamente que la variedad del rio Pachitea es mas cercana a la que se habla actualmente en el rio San Alejandro. (5) Todo esto es expresado en el siguiente diagrama arboreo, que nombra a los dialectos de acuerdo a su ubicacion geografica:

[FIGURA 1 OMITIR]

Es importante notar que, si bien los parecidos pueden ser sumamente significativos entre los dialectos del Alto Aguaytia y del Sungaroyacu, es ciertamente posible encontrar diferencias entre ambos. Tales diferencias sugieren que es adecuado distinguirlos por lo menos en el nivel mas bajo del esquema arboreo, tal como lo hemos propuesto aqui. Veanse, por ejemplo, las siguientes correspondencias lexicas:
(1) Dos palabras que difieren en los cuatro dialectos de cashibo-
cacataibo (6)

                San          Alto
Bajo Aguatia    Alejandro    Aguaytia   Sungaroyacu    Significado
(BA)            (SA)         (AA)       (SU)

une             uwe          ui         eBe            lluvia
nu[??]in        nuin         ju[??]in   jun[??]in      diablo


En el presente articulo, ponemos a disposicion de los interesados los datos que justifican la clasificacion propuesta en la Figura 1. Si bien Wistrand (1969: 148) ofrece algunas correspondencias fonologicas entre los distintos dialectos cashibo-cacataibo, nuestro articulo presenta por primera vez un numero considerable de ejemplos para tales correspondencias, a la vez que afina el analisis de algunas de ellas e incluye correspondencias fonologicas no senaladas previamente. Ademas, nuestro trabajo discute algunos datos lexicos y morfosintacticos que ayudaran a brindar un panorama mas claro de los patrones de variacion dialectal encontrados en el idioma cashibo-cacataibo.

Los datos empleados en este trabajo incluyen dos listas lexicas (la lista de Swadesh 1952 de doscientas palabras y la lista recogida por Tessmann para el idioma <Kashibo>). Ambas listas lexicas han sido completadas por el autor para los cuatro dialectos previamente especificados (una version anterior de los datos correspondientes al Bajo Aguaytia fue recogida por David Fleck y el autor en 2007). Ambas listas son incluidas como anexos 1 y 2 a final de este trabajo. La lista de Tessmann incluye aproximadamente 238 entradas. (7) Ademas, un total de 100 oraciones han sido elicitadas en cada dialecto con la finalidad de comparar distintas estructuras sintacticas. Como parte de nuestra investigacion doctoral, desde el 2007 hemos recogido, transcrito y analizado aproximadamente veinticinco horas de narraciones, conversaciones y canciones tradicionales en el dialecto del Bajo Aguaytia.

Desafortunadamente, no se cuenta con datos equivalentes para ninguno de los otros dialectos. Para cada uno de ellos, hemos recogido, transcrito y analizado por lo menos 30 minutos de narraciones (que para el caso de la variedad de Sungaroyacu ascienden a mas de una hora y media). Una comparacion mas cuidadosa de estos materiales, que nos permita identificar diferencias dialectales asociadas a patrones sintacticos y/o discursivos mas complejos, esta todavia por ser emprendida.

2. Rasgos fonologicos

Wistrand (1969: 148) lista un total de siete (7) diferencias fonologicas que permiten distinguir entre los dialectos presentados en la Figura 1. Estas diferencias fonologicas incluyen las siguientes correlaciones:
Tabla 2. Correlaciones fonologicas ofrecidas por Wistrand (1969)

Bajo Aguaytia       Alto Aguaytia (incluyendo Sungaroyacu)

/n/             =   /j/
/B/             =   o antes de /u/; /w/ antes de /a/
                    San Alejandro
/[??]/          =   /j/
/B/             =   o antes de /u/; /w/ antes de /a/
/s/             =   /z/
/t[??]/         =   /s/
/s/             =   /z/


Si bien la informacion presentada por la autora es en principio correcta, nuestros datos plantean algunas diferencias con respecto al analisis ofrecido por Wistrand, tal como quedara demostrado en las proximas secciones. Es posible que algunas de tales diferencias se deban a procesos diacronicos, ya que las variedades de cashibocacataibo pueden haber experimentado cambios despues de la decada de 1960. Ademas, el estudio realizado para este articulo nos ha permitido identificar otros procesos fonologicos que no fueron descritos por Wistrand. En lo que sigue, discutimos y ofrecemos ejemplos para cada una de las variaciones fonologicas reveladas por nuestros datos para los distintos dialectos de cashibo-cacataibo.

2.1. La correspondencia /n/ = /j/

Tal como es explicado por Wistrand, los dialectos de SA y BA presentan /n/ donde los dialectos del AA y SU presentan /j/. Esta alternancia es altamente sistematica y practicamente no presenta excepciones. Notese, sin embargo, que, mientras que el dialecto de BA no presenta /j/ en su inventario fonologico (salvo en algunos prestamos del shipibo-conibo, como el sufijo verbal negativo -jama); el dialecto de SA presenta un fonema /j/ con muy poca productividad, asociado con la presencia de /[??]/ en otros dialectos (ver mas adelante). Algunos ejemplos son presentados a continuacion:
(2) /n/ = /j/

BA        SA        AA       SU       Significado   Codigo

sunu      zunu      suju     suju     viento        Swa, 72
minuti    minuti    mijuti   mijuti   nadar         Swa, 106
unuti     unuti     ujuti    ujuti    chupar        Swa, 121
pinan     pina      pijan    pijan    brazo         Tes, 49
nantan    nantan    jantan   jantan   noche         Tes, 109
no        no        jo       jo       huangana      Tes, 147


2.2. Sibilantes

Las sibilantes son un subgrupo de sonidos fricativos y representan la clase fonologica que mas variacion ofrece en cashibo-cacataibo. Los procesos relacionados con estos sonidos establecen una distincion entre la variedad de SA y los dialectos restantes. En resumen, mientras que el primero presenta una fricativa dentoalveolar y una fricativa retrofleja sonoras, los ultimos presentan los sonidos sordos equivalentes. Ademas, interesantes procesos se encuentran en relacion con la fricativa palatal encontrada en BA, AA y SU, que en SA corresponde a 0, /j/, /n/ y /n/, dependiendo del contexto. Ademas, algunos casos de correspondencia entre /[??]i/ en BA, AA y SU y /in/ en SA son muy llamativos y sugieren que los procesos diacronicos que han operado en relacion con el sonido /[??]/ son sumamente complejos. Notese, ademas, que, de todas las correlaciones asociadas a /[??]/ que acabamos de mencionar, Wistrand solo menciona una (/[??]/=/j/).

2.2.1. Las correspondencias /s/ = /z/ y /[??]/ =/[??]/

Como acabamos de mencionar, /s/ y /[??]/ en BA, AA y SU se realizan como /z/ y /[??]/ en SA, lo que crea correlaciones basadas en la distincion sordo/sonoro. Ambas correlaciones son altamente sistematicas y ocurren tanto a principio como al interior de palabra. Esta diferencia en sonoridad es una de las particularidades mas saltantes del dialecto de SA, y es facilmente percibida y constantemente imitada por los hablantes de otras variedades.
(3) /s/ = /z/

BA        SA        AA        SU        Significado      Codigo

?isa      ?iza      ?isa      ?isa      pajaro           Swa, 3
sunu      zunu      suyu      suyu      viento           Swa, 72
sinanti   zinanti   sinanti   sinanti   pensar           Swa, 113
kisi      kizi      kisi      kisi      pierna           Tes, 66
sisi      zizi      sisi      sisi      coati (achuni)   Tes, 142
nais      naiz      jais      jais      armadillo        Tes, 154

(4) /s/ = /z/

BA      SA      AA      SU      Significado   Codigo

sanu    zanu    sanu    sanu    mujer         Swa, 16
sita    zita    sita    sita    diente        Swa, 25
tisi    tiza    tisi    tisa    cuello        Swa, 26
so      zo      so      so      hueso         Swa, 37
masas   mazaz   masas   masas   piedra        Swa, 64
?usti   ?uzti   ?usti   ?usti   dormir        Swa, 97


2.2.2. Fenomenos asociados a la fricativa palatal /[??]/ La fricativa palatal es un fonema de productividad reducida en las variedades de BA, AA y SU, y su evolucion plantea varias preguntas interesantes sobre la historia de toda la familia linguistica pano. Es curioso que Wistrand no se haya percatado de la diversidad de procesos asociados a este sonido. Este hecho podria sugerir que algunos de los mismos son relativamente recientes. Tal como en la seccion anterior, los procesos a ser discutidos aqui establecen una distincion entre el dialecto SA y los demas.

2.2.2.1. La correspondencia /[??]/ = o

Encontramos una alternancia entre /[??]/ en BA, AA y SU y o en SA cuando, en los primeros, la fricativa palatal aparece antes de /i/. Notese que, en tal posicion, este sonido puede ser analizado como un alofono de /s/ (que no aparece en contacto con /i/ y, por tanto, ambos sonidos se encontrarian en distribucion complementaria). Algunos ejemplos de esta alternancia son presentados a continuacion:
(5) /[??]/ = o

BA          SA     AA          SU          Significado   Codigo

[??]ikan    iga    [??]ikan    [??]ikan    pecho         Tes, 55
[??]i[??]i  wik    [??]i[??]i  [??]i[??]i  piel          Tes, 73
ka[??]ian   kaia   kain[??]a   kain[??]a   murcielago    Tes, 138


2.2.2.2. La correspondencia /i[??]/ = /in/

Esta alternancia ocurre solo dos veces en nuestros datos. En ambos casos, encontramos /[??]/ despues de /i/ en posicion de coda silabica en BA, AA y SU, y /n/ en SA. Veanse los siguientes ejemplos:
(6) /i[??]/ = /in/

BA             SA         AA

kwisui[??]ka   kuzuinga   kwzisui[??]ka
imi            wakin      waki[??]

SU                  Significado   Codigo

kwisui[??]ka        bufeo         Tes, 144
waki[??]/Baki[??]   noche         Swa, 76


2.2.2.3. La correspondencia /[??]i/ = /in/

Es claro que esta alternancia y la presentada en la seccion anterior estan relacionadas; sin embargo, no son completamente equivalentes, ya que en el caso presentado aqui las consonantes /[??]/ y /n/ no ocupan la misma posicion con respecto a la vocal /i/: el primer sonido aparece antes de la vocal en los dialectos de BA, AA y SU, mientras que el segundo aparece despues de la misma en el dialecto de SA. Tal como en el caso anterior, las formas con /[??]/ corresponden a los dialectos BA, AA y SU, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos:
(7) /[??]i/ = /in/

BA           SA        AA                 SU           Signifi-
                                                       cado

?imii[??]i   ?imiin    ?imii[??]i         ?imii[??]i   manana
?apa[??]iru  ?apainru  ?apa[??]iru        ?apa[??]iru  camaleon
[??]a[??]i   wain      wa[??]i/[??]a[??i  wa[??]i      montana
ta[??]i      tain      ta[??]i            tasi (8)     sal

Codigo

Tes, 107
Tes, 175
Swa, 52
Swa, 79


2.2.2.4. La correspondencia /[??]/ = /j/ (y /n/)

Una correspondencia entre /[??]/ en BA, AA y SU, y /j/ en SA aparece en la mayoria de casos en que, en los primeros dialectos, encontramos /[??]/ en contacto con una vocal diferente a /i/. Esto se puede comprobar en los siguientes ejemplos:
(8) /[??]/ = /j/

BA           SA        AA           SU           Significado  Codigo

tu[??]ukati  tujukati  tu[??]ukati  tu[??]ukati  escupir      Swa, 123
a[??]a       aja       a[??]a       a[??]a       sapo         Tes, 181


En un solo caso se presenta la correspondencia entre /[??]/ en BA, AA y SU, y /n/ en SA:
(9) /[??]/ = /n/

BA           SA           AA           SU           Signifi-   Codigo
                                                      cado

[??]orapana  [??]orapana  [??]orapana  [??]orapana  manati     Swa, 145


2.3. La correspondencia /B/= /w/

Evidencia acustica sugiere que el sonido /B/ en BA es un sonido aproximante bilabial y no una fricativa bilabial. En SA, este sonido corresponde a 0 antes de /u/ y a /w/ en los demas contextos (y, por lo tanto, la correlacion es diferente a la presentada por Wistrand; ver Tabla 2). Adicionalmente, un detalle importante es que en BA, /B/ se realiza como [Bw] antes de /i/. Esta regla torna dificil el analisis de la secuencia /Bi/, ya que su realizacion es [Bwi] y, por tanto, los analisis [Bwi] y [wi] para tal secuencia son en principio plausibles. Para evitar confusiones, ejemplos que incluyan /Bi/ no son ofrecidos aqui.
(10) /[??]i/ = /wi/

BA      SA      AA      SU      Significado   Codigo

paBi    pawi    paBi    paBi    oreja         Swa, 20
kwiBi   kwiwi   kwiBi   kwiBi   boca          Swa, 41
Bimi    wimi    Bimi    Bimi    fruta         Swa, 48
nui     nuwi    nuBi    nuBi    barriga       Tes, 59
Bina    wina    Bina    Bina    avispa        Tes, 183
Bi      wi      Bi      Bi      mosquito      Tes, 188

(11) /Bu/ = /u/

BA          SA        AA          SU         Significado     Codigo

Bukuti      ukuti     Bukuti      Bukuti     vivir           Swa, 90
tsoButi     souti     tsoButi     tsoButi    sentar(-se)     Swa, 99
suBu        zuu       suBu        suBu       casa            Tes, 13
Bu          u         Bu          Bu         cabello         Tes, 34
ranBusu     rauzu     ranBusu     ranBusu    rodilla         Tes, 69
Bubuki      ugugi     Bukuki      Bukuki     multitud        Tes, 78
Bunsime     unzime    Bunisime    Bunsime    nutria          Tes, 143
kwiBu       kwiu      kwiBu       kwiBu      pava de monte   Tes, 169
Buja        uja       Buja        [??]uja    abeja           Tes, 182


A diferencia de lo que seanala Wistrand, la variable o antes de /u/ no ha sido encontrada por nosotros en AA o en SU. En este ultimo dialecto, /B/ se realiza como [w] antes de /a/ y a principio de palabra, pero se mantiene relativamente estable en los demas contextos (con excepcion de ciertos sufijos, como el morfema verbal--awat 'entre varios'):
(12) /##Ba/ = /##wa/

BA       SA       AA                SU       Significado   Codigo

Bakena   wakena   wakena ~ Bakena   wakena   pez           Swa, 5
Basi     wazi     Basi ~ wasi       wasi     pasto         Swa, 8
Baka     waka     Baka ~ waka       waka     rko           Swa, 54
Batsi    wasi     Batsi ~ watsi     watsi    huevo         Swa, 66
Bamati   wamati   Bamati ~ wamati   wamati   morir         Swa, 91
Bari     wari     Bari ~ wari       wari     sol           Tes, 9
Bana     wana     Bana ~ wana       wana     idioma        Tes, 89

(13) /#Ba/ = /#wa/

BA        SA        AA           SU        Significado  Codigo

aBati     awati     aBati        aBati     fluir        Swa, 102
niBa      niwa      niBa         niBa      liso         Swa, 146
t[??]aBa  t[??]awi  t[??]a[??]i  t[??]aBa  mojado       Swa, 155


Wistrand no especifica que la alternancia entre /Ba/ en BA y /wa/ en SU este restringida a principio de palabra y lo que encontramos en la actualidad podria ser el resultado de un cambio con respecto al estado de lengua documentado por ella. Ademas, representa tambien un cambio con relacion a los datos dados por Wistrand el hecho de que en esa misma posicion, AA presenta, de acuerdo a los hablantes entrevistados, formas alternantes con /da/ ~ /wa/ y no solamente la ultima forma. Este hecho necesita ser confirmado y estudiado con mas detenimiento (ya que los hablantes que me proporcionaron dicha informacion han pasado temporadas en otras regiones). Por otra parte, antes de /o/ a inicios de palabra, tambien se encuentra una variacion dialectal entre /B/ y /w/: ademas de en SA, este ultimo sonido solo aparece en SU (y no en AA, ni siquiera como forma alternante).
(14) /Bo/ = /wo/

BA   SA   AA   SU   Significado   Codigo

Bo   wo   Bo   wo   papagayo      Tes, 161


2.4. La correspondencia /k/ = /g/

La oclusiva velar sorda /k/ de AA, SU y BA corresponde a /g/ en SA. Este proceso solo ocurre en posiciones al interior de la palabra. A principio de palabra todos los dialectos muestran /k/. La oclusiva velar labializada /kw/ sigue el mismo patron. Algunos ejemplos son presentados a continuacion:
(15) /k/ = /g/

BA          SA          AA          SU          Significado   Codigo

rikin       rigi        rikin       rikin       nariz         Swa, 22
puku        pugu        puku        puku        barriga       Swa, 27
saka        zaga        saka        gaka        piel          Swa, 40
t[??]aski   t[??]azgi   t[??]aski   t[??]aski   largo         Swa, 178
?unkin      ?ungi       ?unkin      ?unkin      sagino        Tes, 148

(15) /kw/ = /gw/

BA      SA      AA      SU      Significado   Codigo

takwa   tagwa   takwa   takwa   higado        Swa, 36


Es interesante mencionar que no se encuentra sonorizacion de /k/ en formas verbales con los formativos /ka/ 'transitivo' y /ki/ 'intransitivo'. Si bien es cierto que los verbos que presentan tales formativos son sincronicamente raices, /ka/ 'transitivo' y /ki/ 'intransitivo' provienen historicamente de los verbos /ka-/ 'decir (transitivo)' y /ki-/ 'decir (intransitivo)', y conservan todavia ciertas propiedades asociadas a su origen lexico. Su resistencia a la sonorizacion parece ser una de ellas. Algunos ejemplos son presentados a continuacion:
(16) /ka/ 'transitivo' y /ko/ 'intransitivo'

BA         SA         AA         SU         Significado   Codigo

sunkati    zunkati    sunkati    sunkati    soplar algo   Swa, 96
sunkiti    zunkiti    sunkiti    sunkiti    abanicarse    Swa, 96
titikati   titikati   titikati   titikati   empujar       Swa, 132
titikiti   titikiti   titikiti   titikiti   arrimarse     Swa, 132


2.5. La correspondencia /kw/ = /k/

Esta correspondencia solo se encuentra antes de la vocal /e/, que es sumamente infrecuente. Asi, encontramos /k/ en SU y AA, y /kw/ en SA y BA.
(17) /kw/ = /k/

BA         SA         AA        SU        Significado   Codigo

kwenkuru   kwenkuru   kenkuru   kenkuru   neblina       Swa, 69
mikweu     mikwweu    mikeu     mikeu     derecha       Swa, 170


2.6. La correspondencia /is#(#)/ = /i(z)#(#)/

Esta alternancia representa el unico caso de variacion sistematica asociada a una vocal. Basicamente, donde encontramos /is#(#)/ en BA, AA y SU, encontramos /i(z)#(#)/ en SA. Notese que, mientras que a final de palabra la sibilante cae del todo en SA, al interior de palabra se encuentra cierta variacion con respecto a su presencia o ausencia.
(18) /is#(#)/ = /i(z#(#)/

BA        SA        AA        SU        Significado   Codigo

pintsis   pinsi     pintsis   pintsis   ala           Swa, 32
?ispa     ?k(z)pa   ?ispa     ?ispa     estrella      Swa, 109
isti      i(z)ti    isti      isti      ver           Swa, 74
?untsis   ?unsi     ?untsis   ?untsis   una           Tes, 54
piska     pi(z)ga   piska     piska     afaninga      Tes, 180


2.7. La correspondencia /ts/ = /s/

El sonido africado /ts/ en AA, BA y SU corresponde a /s/ en SA. Este cambio ocurre en todas las posiciones. Notese que /s/ en los tres primeros dialectos corresponde a /z/ en SA y que, por lo tanto, este ultimo dialecto presenta un contraste fonologico entre /s/ (/ts/ en los otros dialectos) y /z/ (/s/ en los otros dialectos). Algunos ejemplos de la correspondencia entre /ts/ y /s/ son presentados a continuacion:
(19) /ts/ = /s/

BA         SA        AA             SU         Significado  Codigo

tsatsa     sasa      tsatsa         tsatsa     pescado      Swa, 5
pintsis    pinsi     pintsis        pintsis    ala          Swa, 32
tsi        si        tsi            tsi        fuego        Swa, 59
Batsi      wasi      Batsi ~ watsi  Batsi      huevo        Swa, 66
tsoti      soti      tsoti          tsoti      vivir        Swa, 90
tsinkati   sinkati   tsinkati       tsinkati   apretar      Swa, 133
?itsa      ?isa      ?ktsa          ?itsa      muchos       Swa, 185


2.8. Caida de codas silabicas

El cashibo-cacataibo presenta una estructura silabica de tipo (C) V(C), pero solo las sibilantes y el sonido nasal /n/ pueden aparecer como codas silabicas. Si bien tales codas son completamente posibles y se encuentran frecuentemente en todos los dialectos, es tambien posible encontrar casos en los que silabas del tipo (C)V(C) han sido reducidas a silabas del tipo (C)V. Este proceso constituye solamente una tendencia y no un fenomeno sistematico equivalente a los que han sido presentados en las secciones precedentes de este articulo. Sin embargo, la presencia/ausencia de codas silabicas puede ser usada como criterio para distinguir entre dialectos en ciertas circunstancias. Cuando esto ocurre, los siguientes patrones tienden a ser encontrados en los datos.

a. Las codas nasales a final de palabra (/n##/) tienden a desaparecer en SA. Algunas codas nasales a interior de palabra tambien desaparecen en SA. Sin embargo, se encuentran excepciones; por ejemplo, /matan/ (SA) vs. /mata/ (AA, BA, SU) 'loma'.
(20) /n##/ = o

BA        SA       AA        SU        Significado   Codigo

rikin     rigi     rikin     rikin     nariz         Swa, 22
mikin     migi     mikin     mikin     mano          Swa, 33
?inanti   ?inati   ?inanti   ?inanti   dar           Swa, 138
punsin    puzi     punsin    punsin    pelejo        Tes, 153


b. Algunas codas nasales al interior de palabra (/n#/) se encuentran en AA y SU, pero no en SA y BA. En algunos casos, /n#/ es menos estable en AA; por ejemplo, /ranBusu/ (SU, BA) vs. /raBusu/ (AA).
(21) /n#/ = o

BA          SA        AA          SU          Significado   Codigo

nu isi      nu izi    ju insi     ju insi     semilla       Swa, 49
ka[??]ian   kaia      kain[??]a   kain[??]a   murcielago    Tes, 138
?asin       ?azi      ?ansin      ?ansin      paujil        Tes, 167


c. BA tiende a ser mas conservador en relacion con las sibilantes en posicion de coda, mientras que dichos sonidos tienden a desaparecer en SA. Los dialectos de AA y SU parecen estar en una posicion intermedia entre BA y SA en relacion con esta tendencia.
(22) /sibilante#(#)/ = o

BA         SA       AA        SU        Significado      Codigo

Bisputi    wiputi   Bisputi   Bisputi   flotar           Swa, 101
masas      maza     masa      masa      piedra           Tes, 12
nisis      nizi     nisis     nisis     gallina gitana   Tes, 166


2.9. Resumen

En las secciones anteriores hemos ejemplificado 21 correspondencias fonologicas que nos ayudan a entender la rica variacion dialectologica que presenta el idioma cashibo-cacataibo. Antes de pasar a exponer la informacion lexica y morfosintactica que complementara la informacion fonologica presentada hasta aqui, conviene hacer un recuento de todo lo visto. La siguiente tabla resume las correspondencias fonologicas entre los dialectos cashibo-cacataibo:
Tabla 4. Correspondencias fonologicas entre los dialectos
cashibo-cacataibo

Correspondencia          BA                    SA
  fonologica

/n/ = /j/                /n/                   /n/
/s/ = /z/                /s/                   /z/
/s/ =/z/                 /s/                   /z/
/[??]i/ = /i/            /[??]i/               /i/
/i[??]/ = /in/           /i[??]/               /in/
/[??]i/ = /in/           /[??]i/               /in/
/[??]/ = /j/             /[??]/                /j/
/[??]/ = /n/             /[??]/                /p/
/Bi/ = /wi/              /Bi/                  /wi/
/Bu/ = /u/               /Bu/                  /u/
/##Ba/ = /##wa/          /##Ba/                /##wa/
/#Ba/ = /#wa/            /#Ba/                 /#wa/
/Bo/ = /wo/              /Bo/                  /wo/
/k/ = /g/                /k/                   /g/
/kw/ = /gw/              /kw/                  /gw/
/kwe/ = /ke/             /kwe/                 /kwe/
/is#(#)/ = /i(z)#(#)/    /is#(#)/              /i(z)#(#)/
/ts/ = /s/               /ts/                  /s/
Tendencia /n##/ = o      /n##/                 o
Tendencia /n#/ = o       o                     o
Tendencia                /sibilante#(#)/       o
/sibilante#(#)/=o

                           AA               SU

/n/ = /j/                 /j/               /j/
/s/ = /z/                 /s/               /s/
/s/ =/z/                  /s/               /s/
/[??]i/ = /i/             /[??]i/           /[??]i/
/i[??]/ = /in/            /i[??]/           /i[??]/
/[??]i/ = /in/            /[??]i/           /[??]i/
/[??]/ = /j/              /[??]/            /[??]/
/[??]/ = /n/              /[??]/            /[??]/
/Bi/ = /wi/               /Bi/              /Bi/
/Bu/ = /u/                /Bu/              /Bu/
/##[??]a/ = /##wa/        /##Ba/ ~ /##wa/   /##wa/
/#Ba/ = /#wa/             /#Ba/             /#Ba/
/Bo/ = /wo/               /Bo/              /Bo/
/k/ = /g/                 /k/               /k/
/kw/ = /gw/               /kw/              /kw/
/kwe/ = /ke/              /ke/              /ke/
/is#(#)/ = /i(z)#(#)/     /is#(#)/          /is#(#)/
/ts/ = /s/                /ts/              /ts/
Tendencia /n##/ = o       /n##/             /n##/
Tendencia /n#/ = o        /n#/              /n#/
Tendencia                 conducta          conducta
/sibilante#(#)/=o         intermedia        intermedia


La tabla presentada aqui constituye la informacion mas detallada disponible a la fecha sobre la variacion dialectologica del idioma cashibo-cacataibo a nivel fonologico. Si bien confirma lo propuesto anteriormente por otros estudiosos (particularmente, Wistrand 1969), su mayor aporte consiste en ofrecer por primera vez una lista detallada de las alternancias fonologicas que distinguen a los dialectos cashibo-cacataibo. Todas estas alternancias han sido ejemplificadas a lo largo de este articulo y pueden ser confirmadas en las listas lexicas ofrecidas como anexos a este trabajo.

3. Diferencias lexicas

Existen algunas diferencias lexicas entre los distintos dialectos cashibo-cacataibo. En general, las diferencias lexicas encontradas en nuestros datos apuntan a separar SA de los demas dialectos y, por lo tanto, confirman el panorama obtenido a partir de los datos fonologicos: SA es el dialecto mas divergente del cashibo-cacataibo. Algunos ejemplos son presentados a continuacion:
(22) Diferencias lexicas

BA         SA           AA          SU         Significado   Codigo

BiBu       nuku wini    BiBu        BiBu       hombre        Swa, 15
?itsis     zana         ?itsis      ?itsis     caliente      Swa, 147
usin       roza         unsin       unsin      rojo          Swa, 159
uisaran    uizanu       uisaran     uisaran    cuando        Swa, 191
maska      mapuzo (9)   maska       maska      cabeza        Tes, 5
                                                (humana)
?atoripa   ?atapa       ?atoripa    ?atoripa   gallina       Tes, 18
sai        tipa         sai         sai        tortuga       Tes, 172
                                                 terrestre
saion      kauri        saion       saion      tortuga       Tes, 173
                                                 fluvial
sapin      waxu         sapin       sapin      telaranas     Tes, 185


4. Diferencias morfosintacticas (10)

En esta seccion, discutimos tres rasgos morfosintacticos que establecen diferencias entre los dialectos del cashibo-cacataibo. A diferencia de nuestra discusion acerca de las correspondencias fonologicas entre dichos dialectos, que aspiraba a ser lo mas detallada posible, los datos que seran presentados en esta seccion ofrecen unicamente una primera y muy basica aproximacion a la variacion dialectal en el nivel morfosintactico. La verdadera magnitud de las diferencias entre los dialectos del cashibo-cacataibo en este nivel solo sera plenamente comprendida cuando contemos con un mayor conocimiento de las particularidades morfosintacticas de cada variedad. Los tres rasgos presentados a continuacion son los mas llamativos en el corpus analizado y representan solo una ejemplificacion preliminar de una realidad que es, sin duda, mucho mas compleja. Notese que los tres rasgos a ser discutidos aqui presentan, otra vez, al dialecto de San Alejandro (SA) como el mas divergente.

4.1. Pronombres personales

El idioma cashibo-cacataibo presenta un sistema de pronombres personales que distingue tres personas gramaticales (1, 2 y 3) y dos categorias de numero: singular y plural. (11) Nuestros datos sugieren que el sistema basico descrito aqui (basado en formas singulares y plurales para las tres personas gramaticales) se encuentra en todos los dialectos del cashibo-cacataibo; sin embargo, es posible senalar algunas diferencias dialectales, tales como las que son resaltadas en negritas en la siguiente tabla:

Como podemos apreciar, los dialectos del AA, del BA y del SU ofrecen dos formas plurales para la segunda y tercera personas. En las formas listadas primero, las formas singulares mi y a son combinadas con los formativos -tsu y -tu, respectivamente, de manera que obtenemos los pronombres mitsu 'segunda persona plural' y atu 'tercera persona plural'. En las formas listadas en segundo lugar, los mismos pronombres singulares son combinados con-kama, que es la marca sincronica de plural en el idioma, de manera que las formas resultantes son mikama 'segunda persona plural' y akama 'tercera persona plural'. Actualmente, ambos tipos de pronombres plurales parecen ser basicamente sinonimos; sin embargo, algunos hablantes encuentran ciertas diferencias entre ambos: mientras que las formas con -kama son claramente plurales, mitsu y atu son a veces interpretados como 'segunda persona dual' y atu 'tercera persona paucal', respectivamente. Estas formas pronominales han sido propuestas como antiguas en la lengua en Zariquiey (2006) y no se encuentran en SA, en donde solo halllamos las formas con -kama.

Por otro lado, tambien encontramos una diferencia en relacion con la tercera persona singular. Mientras que en los dialectos de AA, de BA y de SU, la tercera persona singular se expresa con la forma a, en SA encontramos ademas la forma u. Notese que tanto a como u son tambien demostrativos: a 'proximo al oyente' y u 'lejano al hablante y al oyente'. El desarrollo de pronombres personales de tercera persona a partir de demostrativos es tipologicamente bastante comun y lo que tenemos en este caso son diferentes manifestaciones de un mismo proceso de evolucion: mientras que el pronombre de tercera persona en los dialectos de AA, BA y SU proviene del demostrativo a 'proximo al oyente', en SA el mismo pronombre ha evolucionado principalmente del demostrativo u 'lejano al hablante y al oyente'. De acuerdo a los datos brindados por los hablantes de la variedad de SA con los que tuve oportunidad de trabajar, la forma a tambien puede usarse como pronombre personal de tercera persona; sin embargo, parece existir una marcada preferencia por la forma u.

4.2. Cliticos de segunda posicion y construcciones interrogativas

El cashibo-cacataibo presenta un paradigma cerrado de cliticos que aparecen en la segunda posicion de la clausula y marcan diversas categorias gramaticales, tales como registro, modo, evidencialidad, modalidad y concordancia de sujeto (ver Zariquiey 2011: capitulo 15). En los dialectos de AA, BA y SU, el clitico karamina indica: 'registro narrativo, modo interrogativo, segunda persona' y presenta la variante corta kaina. En los tres dialectos referidos, la forma interrogativa kaina contrasta con kamina 'registro narrativo, modo declarativo, segunda persona', tal como es presentado en los siguientes ejemplos, en los que la entonacion es tambien importante, dado que las preguntas en cashibo-cacataibo presentan una entonacion ascendente y los enunciados declarativos, una entonacion descendente.
(23) Clausulas interrogativas y declarativas en la segunda
persona en SA

mi-x                 kamina   'ux-a-n
2-S              DEC.2    dromir-PERF-1/2
'Tu dormiste.'

mi-x                 kaina    'ux-a-n
2-S          INT.2    dormir-PERF-1/2
'?Dormiste?'


Tal como podemos apreciar, existe una distincion morfosintactica entre ambas construcciones. Dicha diferencia radica en la forma del clitico de segunda posicion: la clausula declarativa presenta el clitico kamina, mientras que la clausula interrogativa incluye el clitico kaina (que, tal como ya comentamos, puede ser tambien karamina). Dicha distincion no existe en SA, donde la forma kaina (u opcionalmente gaina) es usada en construcciones declarativas e interrogativas. Por tanto, para la segunda persona, la distincion entre los modos declarativo e interrogativo se basa solamente en un diferente contorno de entonacion.
(24) Clausulas interrogativas y declarativas en la segunda
persona en SA

mi-n                 kaina   'ux-a-n
2sg-NOM          DEC.2   dromir-PERF-1/2
'Tu dormiste.'

mi-n                 kaina   'ux-a-n
2sg-NOM      INT.2   dormir-PERF-1/2
'?Dormiste?'


4.3. Alineamiento de caso

Ya en los ejemplos presentados en la seccion anterior puede percibirse que el dialecto de SA presenta ciertas particularidades con respecto a su marcacion de caso. En esta seccion desarrollaremos en mas detalle este tema. Mientras que los dialectos de BA, AA y SU presentan un sistema de caso escindido que combina un alineamiento ergativo en nombres con uno tripartito en pronombres (ver Zariquiey 2011: capitulo 21); el dialecto de SA combina un alineamiento ergativo en nombres con uno nominativo en pronombres. Esto quiere que decir que, mientras los cuatro dialectos exhiben el mismo comportamiento en nombres, una importante diferencia es encontrada en lo que toca a los pronombres, que siguen un alineamiento tripartito en los dialectos de BA, AA y SU, y uno nominativo en el de SA. Antes de explicar esta diferencia con mas detalle, ofrecemos los siguientes ejemplos que ilustran el alineamiento de caso encontrado en los nombres.
(25) Alineamiento de caso en nombres en BA, SA, AA y: ergativo-
absolutivo

Emilio-nen   ka      'o              a-a-x-a

Emilio-ERG   DEC.3   sachavaca.ABS   golpear-PERF-3-no.prox
'Emilio mato la sachavaca.'

Emilio-nen   ka      ux-a-x-a

Emilio-ABS   DEC.3   dormir-PERF-3-no.prox
'Emilio durmio.'


Como podemos apreciar, en los cuatro dialectos, el ergativo se marca con la forma -n (que aparece como -n'en). Por otro lado, el caso absolutivo permanece no marcado (las diferencias fonologicas entre los dialectos no son tomadas en cuenta en los ejemplos).

Tal como ya se explico, la diferencia dialectal se halla en lo que compete a los pronombres. El alineamiento tripartito que se encuentra en los dialectos de BA, AA y SU incluye las siguientes marcas: -n 'A' y -x 'S', mientras que 'O' permanece no marcado.

Por otro lado, el alineamiento nominativo de los pronombres en SA marca al nominativo con -n y deja al acusativo como no marcado. Esto puede ejemplificarse brevemente con las siguientes oraciones:
(26) Alineamiento decaso en pronombres en SA: nominativo-acu-
sativo

a-n       ka      'e         mee-a-x-a

3sg-NOM   DEC.3   1sg.ACUS   golpear-PERF-3-no-prox
'El me golpeo.'

a-n       ga         'ux-a-x-a

3sg-S     DEC.3    dormir-PERF-3-no.prox
'El me golpeo.'

(27) Alineamiento decaso en pronombres en SA: nominativo-acu-
sativo

a-n            ga      'e           mee-a-x-a

3sg-NOM        DEC.3   1sg.ACUS   golpear-PERF-3-no-prox
'El durmio.'

a-n       ga    'ux-a-x-a

3sg-NOM   DEC.3   dormir-PERF-3-no.prox
'El durmio.'


5. Conclusiones

Los datos presentados en este articulo nos llevan a dos conclusiones. La primera es que el idioma cashibo-cacataibo, a pesar de ser hablado por un numero relativamente reducido de personas, presenta una diversidad dialectal importante. La segunda es que, dentro de esta diversidad dialectal, el dialecto hablado a lo largo del rio San Alejandro es el mas divergente. Tal como lo hemos expresado a lo largo de este trabajo, ninguna de estas conclusiones es completamente nueva; sin embargo, este trabajo ofrece el primer estudio detallado de la variacion dialectal del cashibo-cacataibo a nivel fonologico y afina en gran medida la informacion previamente accesible.

La diversidad descrita en este articulo parece estar asociada a la propia historia del pueblo cashibo-cacataibo. Cuando los misioneros franciscanos se establecieron en el area y sus misiones en el Ucayali se tornaron mas estables a mediados del siglo XVIII, eligieron a los conibo, los shipibo y los shetebo como sus "pueblos amigos" y tildaron a las bandas etnicas que vivian hacia el oeste del Ucayali (es decir a los antepasados de los cashibo-cacataibo contemporaneos), de salvajes y canibales. Esta idea preconcebida acerca de los habitantes de los afluentes del Ucayali, a los que los misioneros llamaban justamente <cashibos>, los llevo a desistir de tratar de establecer misiones entre ellos y a permanecer con los conibos, los shipibos y los shetebos. Frank (1994) ofrece una exposicion muy interesante de esta ideologia acerca de los <cashibos> y de como fue difundida por los propios conibos, shipibos y shetebos con la finalidad de no compartir los "regalos" de los misioneros con otros pueblos indigenas.

De esta manera, al mantenerse al margen de las misiones franciscanas, los antepasados de los cashibo-cacataibo se mantuvieron al margen tambien del proceso de homogeneizacion etnica que la vida con los misioneros solia implicar. Mientras que los que fueron tres pueblos distintos (los conibo, los shipibo y los shetebo) devinieron en una unidad etnica y linguistica mas o menos homogenea (el pueblo shipibo-conibo contemporaneo), las bandas etnicas que habitan las tierras al oeste del Ucayali mantuvieron su diversidad y sus diferencias hasta que un hombre cashibo-cacataibo llamado Simon Bolivar Odicio se propuso unificarlas hacia la decada 1920 (Gray 1953). Este tardio proceso de integracion ciertamente trajo consecuencias politicas y sociales, ya que los grupos unificados por Bolivar Odicio empezaron a establecer relaciones mas estables y duraderas entre ellos, y, en nuestra opinion, se empezo a gestar la idea del pueblo cashibo-cacataibo, que hoy es referido mediante el termino cacataibo. Es probable que dichos grupos hayan sido linguisticamente muy similares y que sus idiomas hayan sido mutuamente inteligibles, pero tambien es cierto que muchas de sus diferencias linguisticas han sobrevivido hasta la fecha y se encuentran en la base de la realidad dialectologica que hemos descrito en este articulo.
Anexo 1. Lista lexica usada por Tessman (1930) con informacion
para los cuatro dialectos de cashibo-cacataibo

N     Aleman         Espanol        Bajo Aguaytia   San Alejandro

1     ZUNGE          LENGUA         ana             ana
2     ZAHN           DIENTE         sita            zita
3     AUGE           OJO            Biru            wiru
4     UHR            OREJA          paBi            pawi
5     KOPF           CABEZA         maska, mapuso   mapuzo
6     HAND           MANO           mikin           migi

7     WASSER         AGUA           ?umpas          ?umpaz
8     FEUER          FUEGO          tsi             si
9     SONNE          SOL            Bari            wari
10    MOND           LUNA           ?usi            uzi
11    ERDE           TIERRA         me              mie
        (ERDBODEN)     (SUELO)
12    STEIN          PIEDRA         masas           maza
13    HAUS           CASA           suBu            zuu
        (WOHN-)        (COMUNAL)
14    TOPF           OLLA           nuti            --
        (KOCH-)        (DE
                       COCINA)
15    KANU           CANOA          nunti           nunti
16    MANN           HOMBRE         uni             uni
17    FRAU           MUJER          ganu            z,anu
18    HUHN           GALLINA        ?atoripa        ?atapa
19    HUND           PERRO          kamun,          utitfi
                                      utit[??]i
                                      ?inu-
                                      utit[??]i
                                      'tiger-dog'
20    JAGUAR         JAGUAR         ?inu            ?inu
21    TAPIR          SACHAVACA      ?o              ?o
22    KAIMAN         CAIMAN         kapi            kapi
23    STOCK          PALO, BASTON   i               i
24    MANIOK         YUCA           ?atsa           ?asa
25    MAIS           MAIZ           siki            zigi
26    PLANTE         PLATANO        nonsi           no(n)zigi
27    TABAK          TABACO         rumi            rumi
28    EINS           UNO            at[??]uji       at[??]uin
29    ZWEI           DOS            raBi            rawi
30    DREI           TRES           --              --
31    WEISS          BLANCO         Usu(a)          uzu(a)
32    SCHWARZ        NEGRO          tunan           tuna

      Aleman         Espanol        Bajo            San
                                    Aguaytia        Alejandro

33    rot            rojo           u[??]in,           zjoza
                                      pan[??]in,
                                      t[??]igi
34    haar           cabello        Bu              u
35    schnurrbart    barba          kwini           kwini
36    Backenbart     patillas       tanrani,        izpa
                                      'beard'
37    gesicht        rostro         Bimana          wimana
38    stirn          frente         Bimana          wimana
                                      Bipuis
                                      'brain'
39    brauen         cejas          Bigku           wizku
40    wimpern        pestanas       Bigni           wizni
41    nase           nariz          rikin           rigin
42    mund           boca           kwiBi           kwiwi
43    lippe          labios         kwipa,          kwiwi,
44    kinn           menton         kwisa,          kwiza, kwini
                                      kwini           'beard'
                                      'beard'
45    kehle          garganta       tiru, tisa      tiru, tiza
                                      'neck'         'neck'
46    hals           cuello         tisa,           tiza, tigwigi
                                      tikwiki         'neck bone'
                                      'neck bone'
47    rucken         espalda        kasu,           kazu, katigi
                                      katiki          'back bone'
                                      'back bone'
48    schulter       hombro         tikinpata,      pi^u zo,
                                      kagu 'back'     kazu 'back'
49    arm            brazo          pinan           pina
50    oberarm        brazo          pinan rara      pizu zo
                       superior
51    unterarm       antebrazo      pinan           pina
52    ellenbogen     codo           BanBugu         wauzu
53    finger         dedo           mikin           migi
54    nagel          una            ?untsis         ?unsi
55    brust          pecho          [??]ikan        iga
56    rippe          costilla       putu(so)        putu(zo)
57    brustwarze     pezon          suma            zuma
58    weibl. brust   seno           suma            zuma
59    bauch          barriga        nuBi            nuwi
60    nabel          ombligo        nitu            nitu
61    penis          pene           insu            inzu
62    hoden          testiculo      uBu             uzi
63    --
64    --
65    vulva          vulva          t[??]ipi        t[??]ipi

N     Aleman         Espanol        Bajo Aguaytia   San Alejandro

66    BEIN           PIERNA         kisi            kizi
67    OBERSCHENKEL   MUSLO          kisi            kizi
68    UNTERSCHENKEL  PIERNA BAJA    kisi ipuku      kizi ipugu
                                      'calf'           'calf
69    KNIE           RODILLA        ranBusu         rauzu
70    FUSS           PIE            tai             tai
71    FERSE          TALON          tai tsiputu     tai tjipun
72    ZEHE           DEDO DEL PIE   tai riBu        tai riu zo
73    HAUT           PIEL           Biji            wii
74
75    KNOCHEN        HUESO          so              zo
76    BLUT                          imi             imi
        (75 EN
        KASHIBO)
        SANGRE
77    ATEM           ALIENTO        saBaki          zawagi
78    MENGE (LEUTE)  MULTITUD DE    Bukuki          ugugi
                       GENTE
79    --
80    --
81    KNABE,         MUCHACHO,      tuakama,        tuagama, wina
        GESCHLEC-      PUBER          Bina uni     uni
        HDZRCIFER
82    MADCHEN,       MUCHACHA,      sanukama,       zanugama
        GESCHLEC-      PUBER          suntaku
        HDZREIFES
83    VATER          PADRE          papa            papa
84    MUTTER         MADRE          tita            tita
85    FREUND         AMIGO          --              --
        (NUR           (SOLO
        GLEICHGE-      HOMO-
        SCHLECHT-      SEXUAL)
        LICHER)
86    FEIND          ENEMIGO        no              no
87    FREMDER        EXTRANJERO     ura Bukuki      ura ugugi
88    WILDER         SALVAJE        raikima         raigima
89    SPRACHE        IDIOMA         Bana            wana
90    KOPFSCHMERZ    DOLOR DE       maskatan ?aki   mapuzo paigi
                       CABEZA
91    LEIBSHMERZ     DOLOR DE       puku nini       pugun paigi
                       BARRIGA        ?aki
92    ARZNEI         REMEDIO        ro              ro
93    SPEISE         COMIDA         piti            piti
94    FLEISH         CARNE          nami            nami
95    FISCH          PESCADO        numa            numa
                                      'anchoveta'     'anchoveta'
96    HIMMEL         CIELO          nai             nai

N     Aleman         Espanol        Bajo Aguaytia   San Alejandro

97    VOLLMOND       LUNA LLENA     uzi Birama      uzi izigi
                                      isiki uzi
                                      turuki
98    MOND, ZUNCHM   LUNA           uzi isiki       uzi wirama
                       CRESCIENTE                     isiki
99    STERN          ESTRELLA       ?ispa           ?izpa
100   WOLKE          NUBE           kuin            kuin
101   BLITZ          RELAMPAGO      kana miriti     kana miriti
102   DONNER         TRUENO         kana            kana
103   REGEN          LLUVIA         une             uwe
104   WIND           VIENTO         sunu            zunu
105   REGENZEIT      ESTACION       mita            mita
                       LLUVIOSA
106   TROCKENZEIT    PUBER          Baritia         warikwazingi
107   MORGEN         MANANA         ?imii[??]i      ?imiin
108   MITTAG         MEDIODIA       Bari            wari jama
                                      maniki,         nakiki
                                      Bari
                                      [??]aman
                                      nakiki
109   NACHT          NOCHE          nantan, imi     nantan, imi
110   TAG            DIA            niti            niti
111   MONAT          MES            ?usi            ?uzi
112   JAHR           ANO            Baritia         waritia
113   FLUSS          RIO            Baka            waka
114   SANDBANK       BANCO DE       masi            mazi
                       ARENA
115   BACH           RIACHUELO      sisa            ziza
116   SCHENELLE      CATARATA       ?umpas          ?iyugi
                                      [??]ioBuki,
                                      ?umpas
                                      ?iBuki
117   QUELLE         FUENTE         mumokike        mana ?iki
118   HUGEL          LOMA           mata            matan me
119   WALD           BOSQUE         ni              ni
120   SEKUND,        BOSQUE         mai             mai
        WALD           SECUNDARIO
        (PURMA)
121   PFLANZUNG      HUERTA         nai             nai
122   WEG            CAMINO         Bai             wai
123   BAUM           ARBOL          i               i
124   HOLZ           MADERA         i (niki)        i (niki)
125   LIANE          BEJUCO         nint[??]is      nint[??]iz ajaz
126   BLATT          HOJA           pii             pii

N     Aleman         Espanol        Bajo            San
                                    Aguaytia        Alejandro

127   BLUME          FLOR           nu ?ua          nu ?ua
128   WURZEL         RAIZ           tapun           i tapu
129   HELICONIA      HELICONIA      sinkin          paka
        (SITULLI)    (SITULLI)
130   AFFE, ALLG     MONO           --              --
                       (GENERAL)
131   HELLER         MONO           t[??]iru usu    t[??]iruzu
      KAPUZINE-      CAPUCHINO
        RAFFE          CLARO
132   DUNKLER        MONO           t[??]iru        t[??]iru
      KAPUZINE-      CAPUCHINO
        RAFFE          OSCURO
133   SAIMIRI        SAIMIRI        rukaruka        rugaruga
        (FRAILE-       (FRAILE-
        CITO)          CILLO)
134   BRULLAFFE      MONO           ru              ru
                       AULLADOR
135   WOLLAFFE       MONO           t[??]unakuru    t[??]unaguru
        (CHORO)      LANUDO
                     (CHORO)
136   SPINNENAFFE    MONO ARANA     t[??]una        t[??]una
137   NACHTAFFE      MONO           riri            riri
        (MUSMUQUI)     NOCTURNO
                       (MUSMUQUI)
138   FLEDERMAUS     MURCIELAGO     ka[??]ian       kaia
139   PUMA           PUMA           t[??]asu ?inu   t[??]azu ?inu
140   TIGERKATZE     TIGRILLO       ?inu            ?inu tjanpu
                                                  t[??]anpu
                                      'cricket'     'cricket'
141   BUSCHHUND      PERRO DE       kaman, ni       kamun, ni
                     MONTE          utit[??]i          utit[??]i
142   NASENBAR       COATI          sisi            zizi
        (ACHUNI)       (ACHUNI)
143   OTTER          NUTRIA         Bunsime,        unsime,
                                    sorapana        norapana
144 DELPHIN (BUFEO)  BUFEO          kwisuijka       kuzuinga
145   SEEKUH         MANATI         sorapana        norapana
146   REH            CORZO          t[??]agu        t[??]azu
147   WEISSBART-     HUANGANA       no              no
        PEKARI
148   HALSBAND-      SAGINO         ?unkin          ?ungi
        PEKARI
149   WASSERSCH-     RONSOCO        ?amin           ?ami
        WEIN
        (RONSOCO)
150   AGUTI          ANUJE          mari            mari
151   PAKA           MAJAS          ?anu            ?anu
152   GR.            OSO            kurusai         kuruzai
        AMEISENBAR   HORMIGUERO
153   FAULTIER       MONO           punsin          puzi
        (PELEJO)       PEREZOSO

N     Aleman         Espanol        Bajo Aguaytia   San Alejandro

154   KL.            ARMADILLO      nais            naiz
        GURTELTIER     PEQUENO
        (CARA-         (CARA-
        CHUPA)         CHUPA)
155   HAHN           GALLO          ?atoripa        ?atapa wini
                                      Bini
156   HUHN           GALLINA        ?atoripa sanu   ?atapa zanu
157   EI             huevo          ?atoripa        ?atapa wasi
                                      Batsi
158   ARA MACAO      ARA MACAO      son
159   ARA            ARA            kain            kain
        CHLOROP-       CHOLOPTERA
        TERA
160   ARARAUMA       ARARAUMA       kana            kana
161   PAPAGEI        PAPAGAYO       Bo              wo
162   AASGEIER       GALLINAZO      siti            ziti
163   EULE           LECHUZA        pupu            pupu
164   NACHDZHWALBE   GOLONDRINA     piru            piru
                       NOCTURNA
165   KOLIBRI        PICAFLOR       pinu            pinu
166   ZIGEUNERHUHN   GALLINA        nisis           nizi
                       GITANA
167   HOKKO          PAUJIL         ?asin           ?azi
168   PENELOPE       PAVA DE        kusu            kuzu
        JACUTINGA      MONTE
169   PENELOPE       PAVA DE        kwBu            kwiu
        JACUACU        MONTE
        (PUCA-         (PUCA-
        CUNGA)         CUNGA)
170   ARAPAIMA                      --              --
        (PAICHE
        L.) PAICHE
171   RIESENWELS     SuNGARO        tuki Bain       tuki wai
        (SUNGARO)                     'doncella'      'doncella'
172   Landschild-    TORTUGA        sai tipa        tipa
        krote          TERRESTRE      'mata mata'
173   flussschild-   TORTUGA        saion           kauri
        krote          fluvial
174   TEJUEIDECHSE   IGUANA         siki            zigi
        (IGUANO)
175   LEGUAN         CAMALEON       ?apa[??]iru     ?apainru
        (CAMALEON)
176   EIDECHSE       LAGARTIJA      nunki           nungi
177   SCHLANGE       CULEBRA        runu            runu
178   EUNECTES       BOA            runin           runin
        (BOA)
179   LANZENSCH      VIBORA DEL     kanaru          kanaru
        LANGE          BRASIL
180   BUSCHMEISTER   SURUCUCU       piska           pizga
                       (AFANINGA)
181   KROTE          SAPO           a[??]a          a[??]a

N     Aleman         Espanol        Bajo            San
                                    Aguaytia        Alejandro

182   BIENE          ABEJA          Buna            upa
183   WESPE          avispa         Bina            wina
        (182 IN
        KASHINO
        LIST)
184   SHMETTERLING   MARIPOSA       pinpiso         pinpizo
185   SPINNWEBEN                    sapin           waxu
        / SPINNE
        TELARANAS
        IN KASHINO
        LIST
186   SANDFLIEGE     ARDILLA        kapa            kapa
187   MILBE          ACARO          ?upus pain      ?upuz pain
                       (ISANGO)       'garrapata'     'garrapata'
188   mucke          MOSQUITO       Bi              wi
189   DINOPONERA-    HORMIGA        kuti[??]        kutina mo
        AMEISE         ISULA
        (ISULA)
190   DING, SACHE    OBJETO,        nu              nu
                       COSA
191   Feuerholz      LENO           karu            karu
192   KOHLE          CARBON         tsisu           sizu
193   ASCHE          CENIZA         t[??]imapu      t[??]imapu
194   RAUCH          HUMO           tsin kuin       sin kuin
195   FLAMME         FOGATA         tsi rikiruki    irirugi
        (FOGATA)                      t[??]urioki
                                      'arrugado,
                                      crespo'
196   KRANK          ENFERMO        nuki ?isinki    nugi ?isingi
197   GESUND         SANO           nukima          nukima
198   HART           DURO           ?iru kirig      ?iru
                                      'grueso'
199   WEICH          suave          Bat[??]u        wat[??]u
200   RUND           REDONDO        mamua           mamua
201   LANG           LARGO          t[??]agki          t[??]azgi
202   KURZ           BAJO           mitu (uni)      mitu (uni)
203   GROSS          GRANDE         t[??]a          t[??]a t[??]azgi
                                                  t[??]agki
                                      'long'          'long'
204   KLEIN          PEQUENO        t[??]ukuma      t[??]uguma
205   ALT            viejo          sini            zini
206   JUNG           joven          Bina            wina
207   KLUG           INTELIGENTE    sinannu         sinannu ku[??]i
                                                  ku[??]i
                                      'strong'        'strong'
208   hubsch         BONITO         ?upi            ?upi
209   HASSLICH       FEO            ?aisama         ?aizama
210   KALT           frio           matsiki         masigi
211   hei[??]        CALIENTE       ?itsis          zana
212   HEUTE          HOY            Biri            wiri

N     Aleman         Espanol        Bajo Aguaytia   San Alejandro

213   GESTERN        AYER           ?imii[??]i,     ?imii[??]i,
                                      tjiB-         t[??]iwa[??]kiki
                                      a[??]kiki
214   MORGEN         MANANA         ?imii[??]i      ?imii[??]i niti
                                                  niti
                                      'day'           'day'
215   HIER           AQUI           inu             inu
216   DORT           ALLA           anu ura 'far    anu ura 'far
217   RECHDZ         DERECHO        mikweu          mikweu
218   LINKS          IZQUIERDA      mimiu           mimiu
219   JA             SI             --              --
220   NEIN           NO (NO ES)     nunuma          nunuma
        (= IST
        NICHT)
221   VIELE          MUCHOS         ?itsa           ?isa
222   WENIG          POCO           ?itsama[??]i    ?isama[??]i
223   ALLE, ALLES    TODOS, TODO    kamaBi          kamawi
224   NICHDZ         NADA           nunuma          nunuma
225   VIER           CUATRO         --              --
226   FUNF           CINCO          mapai           mapai
227   SECHS          SEIS           --              --
228   SIEBEN         SIETE          --              --
229   ACHT           OCHO           --              --
230   NEUN           NUEVE          --              --
231   zehn           DIEZ           --              --
232   ERSTER         PRIMER         apain           apain
        VORHAUT        PREPUCIO     --              --
      GUT            BUENO          ?upi            ?upi
      SCHLECHT       MALO           miananki        mianangi
      ESSEN          COMER          piti            piti
        (FORM ?)       (?FORMA?)
      SCHLAFEN       DORMIR         ?usti           ?uzti
        (FORM ?)       (?FORMA?)
      TOTEN          MATAR          uni ?ati        uni ?ati
        (FORM ?)       (?FORMA?)

N     Alto Aguaytia         Sunga-ruyacu

1     ana                   ana
2     sita                  gita
3     Biru                  Biru
4     paBi                  paBi
5     maska, mapuso         maska, mapuso
6     mikin                 mikin
7     ?umpas                ?umpas
8     tsi                   tsi
9     wari                  wari
10    ?usi                  usi
11    me                    me
12    masa                  masa
13    suBu                  suBu
14    juti                  juti
15    nunti                 nunti
16    uni                   uni
17    sanu                  sanu
18    ?atoripa              ?atoripa
19    kamun, utit[??]i      kamun, utitfi
        ?inu-utit[??]i        ?inu-utitj
        'tiger-dog'           'tiger-dog'
20    ?inu                  ?inu
21    ?o                   ?oo
22    kapi                  kapi
23    i                     i
24    ?atsa                 ?atsa
25    siki                  siki
26    nonsi                 nonsi
27    rumi                  rumi
28    at[??]u[??]i          at[??]u[??]i
29    raBi                  raBi
30    --                    --
31    usu(a)                usu(a)
32    tunan                 tunan
      Alto                  Sunga-
      Aguaytia              ruyacu
33    uJin, pan[??]in,      uJin, pan[??]in, t[??]isi
          tJigi
34    Bu                    Bu
35    kwini                 kwini
36    tanrani, 'beard'      tanrani, 'beard'
37    Bimanan               Bimana
38    Bimanan               Bimana Bipuis
        Bipuis 'brain'       'brain'
39    Sisku                 Bisku
40    Bmi                   Bisni
41    rikin                 rikin
42    kwiBi                 kwiBi
43    kwipa,                kwipa,
44    kwiga, kwini          kwiga, kwini 'beard;
          'beard'
45    tiru, tisa 'neck'     tiru, tisa 'neck'
46    tisa, tikwiki         tisa, tikwiki
        'neck bone'           'neck bone'
47    kasu, katiki 'back    kasu, katiki
        bone'                 'back bone'
48    tikinpata, kasu       tikinpata, kagu
        'back'                'back'
49    pijan                 pijan
50    pijan rara            pijan rara
51    pijan                 pijan
52    waBusu                wanBusu
53    mikin                 mikin
54    ?untsis               ?untsis
55    [??]ikan                 [??]ikan
56    putu(so)              putu(so)
57    suma                  suma
58    suma                  suma
59    nuBi                  nuBi
60    nitu                  nitu
61    insu                  insu
62    uBu                   uBu
63
64
65    t[??]ipi                 t[??]ipi

N     Alto Aguaytia         Sunga-ruyacu

66    kisi                  kisi
67    kisi                  kisi
68    kisi ipuku 'calf'     kisi ipuku 'calf'
69    raBusu                ranBusu
70    tai                   tai
71    tai tsiputu           tai tsiputi
72    tai riBu              tai riBu
73    Biji                  Biji
74
75    so                    so
76    imi                   imi
77    sawaki                sawaki
78    Bukuki                Bukuki
79
80
81    tuakama, Bina         tuakama, Bina uni
        uni
82    sanukama, suntaku     sanukama, suntaku
83    papa                  papa
84    tita                  tita
85    --                    --
86    no                    no
87    ura Bukuki            ura Bukuki
88    raikima               raikima
89    wana                  wana
90    magkatan ?aki         magkatan ?aki
91    puku nini ?aki        puku nini ?aki
92    ro                     ro
93    piti                  piti
94    nami                  nami
95    juma 'anchoveta'      juma 'anchoveta'

96    nai                   nai

N     Alto Aguaytia         Sunga-ruyacu

97    uzi Birama isiki      uzi Birama isiki uzi
          uzi turuki          turuki
98    uzi isiki             uzi isiki
99    ?ispa                 ?ispa
100   kuin                  kuin
101   kana miriti           kana miriti
102   kana                  kana
103   ui                    ebe
104   suju ~ sunu           suju
105   mita                  mita
106   waritia               waritia
107   ?imii[??]i            ?imiiji
108   wari maniki, wari     wari maniki, wari
        [??]aman nakiki       [??]aman nakiki
109   jantan, imi           jantan
110   niti                  niti
111   ?usi                  ?usi
112   waritia               waritia
113   waka                  waka
114   masi                  masi
115   sisa                  nasi sisa
116   ?umpas [??]ioBuki,    ?umpas [??]ioBuki,
        ?umpas ?iBuki       ?umpag ?iBuki
117   mumokike              mumokike
118   mata                  mata
119   ni                    ni
120   mai                   mai
121   nai                   nai
122   wai                   wai
123   i                     i
124   i (niki)              i (niki)
125   nintjig               nintjig
126   pii                           pii

N     Alto                  Sunga-
      Aguaytia              ruyacu

127   nu ?ua                ju ?ua
128   tapun                 tapun
129   sinkin                sinkin
130   --                    --
131   t[??]iru usu          t[??]iru usu
132   t[??]iru              t[??]iru
133   rukaruka              rukaruka
134   ru                    ru
135   t[??]unakuru          t[??]unakuru
136   t[??]una                 t[??]una
137   riri                  riri
138   kain[??]a             kain[??]a
139   t[??]agu ?inu            t[??]asu ?inu
140   ?inu tjanpu           ?inu tjanps
        'cricket'             'cricket'
141   kamun, ni             kamun, ni
        utit[??]i             utitji
142   sisi                  sisi
143   Bunsime,              Bunsime,
        sorapana              sorapana
144   kwigui[??]ka          kwigui[??]ka
145   sorapana              sorapana
146   t[??]agu              t[??]agu
147   jo                    jo
148   ?unkin                ?unkin
149   ?amin                 ?amin
150   mari                  mari
151   ?anu                  ?anu
152   kurusai               kurusai
153   punsin                punsin

N     Alto Aguaytia         Sunga ruyacu

154   jais                  jais
155   ?atoripa Bini         ?atoripa Bini
156   ?atoripa sanu         ?atoripa sanu
157   ?atoripa Batsi        ?atoripa watsi
158   son                   son
159   kain                  kain
160   kana                  kana
161   Bo                    wo
162   siti                  siti
163   pupu                  pupu
164   piru                  piru
165   pinu                  pinu
166   nigis                 nigis
167   ?ansin                ?ansin
168   kugu                  kugu
169   kwBu                  kwiBu
170   --                    --
171   tuki wain             tuki wain
        'doncella'            'doncella'
172   sai tipa 'mata        sai tipa 'mata mata'
        mata'
173   saion                 saion
174   siki                  siki
175   ?apa[??]iru              ?apa[??]iru
176   junki                 junki
177   runu                  runu
178   runin                 runin
179   kanaru                kanarun
180   piska                 piska
181   aJa                   aJa

N     Alto                  Sunga_
      Aguaytia              ruyacu

182   Buja                  Buja
183   Bina                  Bina
184   pinpiso               pinpiso
185   sapin                 sapin
186   kapa                  kapa
187   ?upus jain            ?upus jain
        'garrapata'           'garrapata'
188   Bi                    Bi
189   kuti[??]              kuti[??]
190   ju                    ju
191   karu                  karu
192   tsisu                 tsisu
193   t[??]imapu               t[??]imapu
194   tsin kuin             tsin kuin
195   tsi rikiruki          tsi rikiruki
        t[??]urioki           tJurioki
        'arrugado,            'arrugado,
        crespo'               crespo'
196   juki ?isinki          juki ?isinki
197   jukima                jukima
198   ?iru kiris 'grueso'   ?iru kiris 'grueso'
199   wat[??]u                 wat[??]u
200   mamua                 mamua
201   t[??]agki             t[??]agki
202   mitu (uni)            mitu (uni)
203   t[??]a t[??]aski      t[??]a t[??]agki 'long'
          'long'
204   t[??]ukuma            t[??]ukuma
205   sini                  sini
206   Bina                  Bina
207   sinanju ku[??]i       sinanju ku[??]i 'strong'
        'strong'
208   ?upi                  ?upi
209   ?atima                ?aisama
210   matsiki               matsiki
211   ?itsis                ?itsis
212   Biri                  Biri

N     Alto Aguaytia         Sunga-ruyacu

213   ?imii[??]i,           ?imii[??]i, tjiwajkiki
        t[??]iwa[??]kiki
214   ?imii[??]i niti       ?imiiji niti 'day'
        'day'
215   inu                   inu
216   anu ura 'far          anu ura 'far'
217   mikeu                 mikeu
218   mimiu                 mimiu
219   --                    --
220   yuyuma                yuyuma
221   ?itsa                 ?itsa
222   ?itsama[??]i          ?itsama[??]i
223   kama[??]i             kama[??]i
224   yuyuma                yuyuma
225   --                    --
226   mapai                 mapai
227   --                    --
228   --                    --
229   --                    --
230   --                    --
231   --                    --
232   apain                 apain

      ?upi                  ?upi
      miananki              miananki
      piti                  piti
      ?ugti                 ?ugti
      uni ?ati              uni ?ati

Anexo 2. Lista de 200 palabras (Swadesh 1952) para los cuatro dialectos
de cashibo-cacataibo

     Ingles        Espanol   Bajo       San         Alto       Sunga-
                             Aguaytia   Alejandro   Aguaytia   royacu
1    ANIMAL        ANIMAL    jiuina     iuina       juina      juina
2    DOG           PERRO     ?ut[??]-   ?ut[??]-    ?ut[??]-   ?u[??]-
                               iti        iti         iti        iti
                               kamon                  kamon      kamon
3    BIRD          PAJARO    ?isa       ?iza        ?isa       ?isa
4    SNAKE         CULEBRA   runu       runu        runu       runu
5    FISH [NOUN]   PEZ;      Bakena     wakena      wakena /   wakena
                     PESC-     tsatsa     sasa        Bakena     tsatsa
                     ADO                              tsa-
                                                      tsa
6    LOUSE         PIOJO     ?ia        ?ia         ?ia        ?ia
7    WORM          LOMBRIZ   nuin       nuin        nuin       nuin
       (I.E.,        (NO
       EARTH-        GUS-
       WORM)         ANO)
8    GRASS         PASTO     Basi       wazi        Basi /     wasi
                                                      wasi
9    TREE          ARBOL     i          i           i          i
10   NAME          NOMBRE    ani        ani         ani        ani
11   FATHER        PADRE     papa       papa        papa       papa
12   MOTHER        MADRE     tita       tita        tita       tita
13   HUSBAND       ESPOSO;   Bini       wini        Bini       Bini
                     MARI-
                     DO
14   WIFE          ESPOSA    saBionki   zawionki    gaBio-     gaBio-
                               ganu       zanu        nki       nki
                                                      sanu      sanu
15   MAN [MALE]    HOMBRE    uni        uni         uni        uni
                             BiBu       nuku wini   BiBu       BiBu
16   WOMAN         MUJER     sanu       zanu        sanu       sanu
17   CHILD         NINO      tua        tua zu      tua        tua
18   PERSON        PERSONA   uni        uni         uni        uni
       (HUMAN)
19   HEAD          CABEZA    maska      mapu zo     maska      maska
20   EAR           OREJA     paBi       pawi        paBi       paBi
21   EYE           OJO       Biru       wiru        Biru       Biru
22   NOSE          NARIZ     rikin      rigi        rikin      rikin
23   MOUTH         BOCA      kwiBi      kwiwi       kwiBi      kwiBi
24   TONGUE        LENGUA    ana        ana         ana        ana
25   TOOTH         DIENTE    sita       zita        sita       sita
       [FRONT]
26   NECK          CUELLO    tisa       tiza        tisa       tisa
27   BELLY         BARRIGA   puku       pugu        pusu       puku
28   BACK          ESPALDA   kasu       kazu        kasu       kasu
       [OF BODY]
29   TAIL          RABO,     ina        ina         ina        ina
                     COLA
30   LEG           PIERNA    kisi       kizi zo     kisi       kisi
31   FOOT          PIE       tai        tai         tai        tai
32   WING          ALA       pintsis    pinsi       pintsis    pintsis
                             pitSi      pitSi       pitSi      pitSi

     Ingles        Espanol   Bajo       San         Alto       Sunga_
                             Aguaytia   Alejandro   Aguaytia   royacu

33   hand          mano      mikin      migi        mikin      mikin
34   heart         corazon   nuitu      nuitu       nuitu      nuitu
35   guts          tripas;   puku       pugu        puku       puku
                     inte-
                     stin-
                     os
36   liver         higado    takwa      tagwa       takwa      takwa
37   bone          hueso     so         zo          so         so
38   meat          carne     nami       nami        nami       nami
       (flesh)
39   fat           srasa     sini       zini        sini       sini
       (grease)
40   skin          piel      gaka       zaga wii    gaka       gaka
       [of                     Bi-                    Bi-        Bi-
       person]                 [??]i                  [??]i      [??]i
41   hair          cabello   Bu         u           Bu         Bu
                     (o
                     pelo)
42   feather       pluma     pitSi      pitSi       pitSi      pitSi
     [large]                 rani       rani        rani       rani
43   blood         sangre    imi        imi         imi        imi
44   root          raiz      tapun      tapu        tapun      tapun
45   bark          corteza   saka       zaga        saka       saka
       [of tree]
46   leaf          hoja      pii        pii
47   flower        flor      ?ua        ?ua         ?ua        ?ua
48   fruit         fruta     Bimi       wimi        Bimi       Bimi
       (berry)
49   seed          semilla   nu isi     nu izi      ju insi    ju insi
50   stick         palo      i          i           i          i
       [of wood]
51   ashes         ceniza    t[??]-    t[??]-       t[??]-     t[??]-
                               imapu     imapu          imapu    imapu
52   mountain      MONTANA   [??]aSi    wain        [??]aSi    [??]aSi
53   woods                   ni         ni          ni         ni
       (forest)
       bosque
54   river         RIO       [??]aka    waka        Baka       waka
                                                      / waka
55   lake          LAGO      ?ian       ?ian        ?ian       ?ian
56   sea           MAR       parun      parun       parun      parun
                               papa       papa        papa       papa
57   water         AGUA      ?umpag     ?umpaz      ?umpas     ?umpas
58   ice           HIELO     matsi      masi        matsi      matsi
59   fire          FUEGO     tsi        si          tsi        tsi
60   smoke         HUMO      kuin       kuin        kuin       kuin
       [noun]
61   earth         TIERRA    me         mie         me         me
       [soil]
62   dust          POLVO     putu       putu        putu       putu
63   sand          ARENA     masi       mazi        masi       masi
64   stone         PIEDRA    magag      mazaz       masas      masas
65   road (path)   CARRE-    [??]ai     wai         wai /      wai
                     TERA                             Bai
                     (CAM-
                     INO,
                     TRO-
                     CHA,
                     SEND-
                     ERO)
66   egg           HUEVO     Batsi      wasi        Batsi      Batsi ~
                              ~ watsi                            watsi

     Ingles        ESPANOL   Bajo       San         Alto       Sunga-
                             Aguaytia   Alejandro   Aguaytia   royacu

67   RAIN          LLUVIA    une        uwe         ui         eBe
68   SNOW          NIEVE     --         --          --         --
69   FOG           NEBLINA   kwenkuru   kuinkuru    kenkuru    kenkuru
70   SKY           CIELO     nai        nai         nai        nai
71   CLOUD         NUBE      niti       kuin        niti       niti
                               kuin                   kuin       kuin
72   WIND          VIENTO    suiu       zuiu        suyu       suyu
       [BREEZE]
73   SUN           SOL       Bari       wari        Bari       wari
                                                      / wari
74   STAR          ESTRE-    ?ispa      ?ipa        ?ispa      ?ispa
                     LLA
75   DAY           DIA       niti       niti        niti       niti
       [DAYTIME]
76   NIGHT         NOCHE     imi        wakin       imi        wakiS
                                                      wakiS
                                                      / imi
                                                      BakiS
77   YEAR          ANO       Baritia    waritia     Baritia    Baritia
78   ROPE (CORD)   CUERDA    itsi       isi         itsi       itsi
79   SALT          SAL       taSi       tain        taSi       tasi
80   I             YO        ?i         ?i          ?i         ?i
81   THOU [YOU]    USTED,    mi         mi          mi         mi
                     TU
82   HE            EL        a          a / u       a          a
83   THEY          ELLOS     atu        agama /     atu        atu
                                          ugama
84   WE            NOSO-     nu(kama)   nugigama    nu(kama)   nu(kama)
                     TROS
85   YE [YOU       USTE-     mitsu      migama      mitsu      mitsu
                     DES;
       ALL]        VOSO-
                     TROS
86   WHO           QUIEN     ui         ui          ui         ui
       [INTERR.]
87   WHAT          QUE       a nu       a nu        a ju       a ju
       [INTERR.]
88   THIS          ESTE      ini        ini         ini        ini
89   THAT          ESE;      a / u      a / u       a / u      a / u
                     AQUEL
90   LIVE          VIVIR     tsoti      soti        tsoti      tsoti
                               Buku-      uguti       Bukuti     Bukuti
                               ti
91   DIE           MORIR     Bamati     wamati      Bamati     wamati
                                                      wamati
92   FREEZE        CONGE-    matsiti    masiti      matsiti    matsiti
                     LAR;
                     HELA-
                     RSE
93   SWELL         HINCHAR   ?uati      ?uati       ?uati      ?uati
94   FALL [DROP]   CAER      nipakiti   nipagiti    nipakiti   nipakiti
                     (-SE)
95   BREATHE       RESPI-    uinti      uinti       uinti      uinti
                     RAR
96   BLOW [WIND]   SOPLAR    sunkati    zunkati     sunkati    sunkati
97   SLEEP         DORMIR    ?usti      ?uzti       ?usti      ?usti
98   LIE [BE       ECHAR     rakati     ragati      rakati     rakati
       LYING         (-SE)
       DOWN]
99   SIT           SENTAR    tsoButi    sowuti      tsoButi    tsoButi
                     (-SE)
100  STAND         PARAR     niruti     niruti      niruti     niruti
                     (-SE)
101  FLOAT         FLOTAR;   Bisputi    wiputi      Bisputi    Bisputi
                     REBA-
                     LSAR

     Ingles        Espanol   Bajo       San         Alto       Sunga-
                             Aguaytia   Alejandro   Aguaytia   royacu

102  FLOW          FLUIR     aBati      awati       aBati      aBati
103  COME          VENIR     uti        uti         uti        uti
104  WALK          CAMIN-    niti       niti        niti       niti
                     AR;
                     ANDAR
                     (MORE
                     GENE-
                     RAL)
105  FLY [VERB]    VOLAR     nuanti     nuanti      nuanti     nuanti
106  SWIM          NADAR     mijiuti    mijiuti     mijuti     mijuti
107  TURN          VOLTE-    kwaina-    kwaina-     kwaina-    kwaina-
       [INTR.        AR,       kiti       giti        kiti       kiti
       V.]           GIRAR
108  PLAY          JUGAR     kwaiti     kwaiti      kwaiti     kwaiti
109  SEE           VER       isti       iti         isti       isti
110  SMELL [TR.    OLER      siti       ziti        siti       siti
       V.]
111  HEAR          OIR       kwati      kwati       kwati      kwati
112  KNOW          SABER     ?unanti    ?unanti     ?unanti    ?unanti
       [FACTS]
113  THINK         PENSAR    sinanti    zinanti     sinanti    sinanti
114  FEAR [VERB]   TEMER     rakwiti    ragwiti     rakwiti    rakwiti
115  COUNT         CONTAR    tupunti    tupunti     tupunti    tupunti
       [VERB]
116  SAY           DECIR     kati       kati        kati       kati
                             kiti       kiti        kiti       kiti
117  SING          CANTAR    kantati    kantati     kantati    kantati
118  LAUGH         REIR      kwaiti     kwaiti      kwaiti     kwaiti
119  EAT           COMER     piti       piti        piti       piti
120  DRINK         BEBER,    siati      ziati       siati      siati
       [VERB]        TOMAR
121  SUCK          CHUPAR    unuti      unuti       ujuti      ujuti
122  BITE          MORDER    natisti    natizti     natisti    natisti
123  SPIT [VERB]   ESCUPIR   tuSukati   tuyukati    tuSukati   tuSukati
124  VOMIT         VOMITAR   ?anati     kinati      kinanti    ?anati
       [VERB]
125  SCRATCH       RASCAR    suanti     zuanti      suanti     suanti
       [ITCH]
126  HUNT          CAZAR     nu ?ati    nu ?ati     ju ?ati    ju ?ati
127  BURN          QUEMAR    ninti      ninti       ninti      ninti
       [TR. V.]                saroti                 saroti     saroti
128  SEW           COSER     ?unuti     ?unuti      ?unuti     ?unuti
                               kisiti                 kisiti
129  TIE [VERB]    ATAR,     tikiri-    tirikati    tikirik-   tikiri-
                     AMAR-     kati                   ati        kati
                     RAR
130  PULL          JALAR     niniti     niniti      niniti     niniti
131  THROW         TIRAR;    niti       niti        niti       niti
                     LANZ-   nonti      nonti       noti       noti
                     AR
132  PUSH          EMPUJAR   titikati   titikati    titikati   titikati
133  SQUEEZE       APRETAR   tsinkati   sinkati     tsinkati   tsinkati
134  DIG           CAVAR;    naiti      naiti       naiti      naiti
                     ESCA-
                     RBAR
135  WASH          LAVAR     t[??]-     t[??]-      t[??]-     t[??]-
                               ukati      ugati       ukati      ukati

     Ingles        Espanol   Bajo       San         Alto       Sunga-
                               Agua-      Alej-       Agua-     royacu
                               ytia       andro       ytia

136  WIPE          LIMP-     minioti    minioti     minioti    minioti
                     IAR;
                     ENJU-
                     GAR
137  RUB           SOBAR,    raguinti   zuanti      raguanti   raguanti
                     FRO-      rama-                  ragui-     ratsi-
                     TAR       suti                   nti        kati
                                                      ramas-     rama-
                                                      uti        suti
138  GIVE          DAR       ?inanti    ?inati      ?inanti    ?inanti
139  HOLD [IN      AGARR-    Biti       witi        Biti       Biti
       HAND]         AR,     tuinti     tuinti      tuinti     tuinti
                     SOST-
                     ENER
140  CUT [VERB]    CORTAR    tiati      tiati       tiaati     tiati
141  SPLIT         PARTIR    tukati     tugati      tukati     tukati
                    HENDER
142  FIGHT         PELEAR;   miananti   miananti    miananti   miananti
                    LUCHAR
143  HIT           GOLP-     miti       miti        miti       miti
                     EAR,
                     PEGAR
144  STAB [OR      PENETR-   t[??]at-   t[??]at-    t[??]at-   t[??]at-
       PIERCE]       AR        [??]iti    [??]iti     [??]iti    [??]iti
                     (PER-
                     FORA-
                     NDO)
145  KILL          MATAR     riti       rititi      riti       riti
146  SMOOTH        LISO      niBa       niwa        niBa       niBa
147  WARM (HOT     CALIE-    ?itsis     zana        ?itsis     ?itsis
       WEATHER)      NTE
148  COLD          FRIO      matsi      masi        matsi      matsi
       [WEATHER]
149  SHARP         FILUDO,   kwinu      kwinuti     kwinu      kwinu
       [KNIFE]       FILO-     kwingu                 kwingu     kwingu
                     SO
150  DULL          DESAFI-   kwinun-    kwinun-     kwinu-     kwinu-
       [KNIFE]       LADO;     iuma       iuma        juma       juma
                     EMBO-
                     TADO
151  ROTTEN        PODRIDO   t[??]-     t[??]-      t[??]-     t[??]
       [LOG]                   ikiki      igigi       ikiki      ikiki
152  STRAIGHT      RECTO,    punti      punti       punti      punti
                     DERE-
                     CHO
153  DIRTY         SUCIO     t[??]ua    t[??]ua     t[??]uwa   tjua
154  HEAVY         PESADO    ?ii        ?ii         ?iyi       ?iyi
155  WET           MOJADO    t[??]aBa   t[??]awa    t[??]aBa   t[??]aBa
156  DRY           SECO      ?iskiki    ?iskigi     ?iskiki    ?iskiki
       [ADJ./V.]
157  BLACK         NEGRO     tunan      tunan       tunan      tunan
158  WHITE         BLANCO    usu        uzu         usu        usu
159  RED           ROJO      tjigi      roza /      tjigi      tjigi
                               ugin       zoza        ungin      ugin
160  YELLOW        AMARI-    kurunsa    kurunza     tjama      kurunsa
                     LLO                              /uasa
161  GREEN         VERDE     pasa       paza        pasa       pasa
162  NEW           NUEVO     Bina       wina        Bina       Bina
                             ?io        ?io         ?io        ?io
163  OLD [ADJ.]    VIEJO     sini       zini        sini       sini
164  GOOD          BUENO     upi        upi         upi        upi
165  BAD           MALO      ?aisama    ?aizama     ?aisama    ?aisama

     Ingles        Espanol   Bajo       San         Alto       Sunga-
                             Aguaytia   Alejandro   Aguaytia   royacu

166  HERE          AQUI;     inu        inu         inu        inu
                     ACA
167  THERE         AHI;      anu        anu         anu        anu
                     ALLI;
                     ALLA
168  NEAR          CERCA     urama      urama       urama      urama
169  FAR           LEJOS     ura        ura         ura        ura
170  RIGHT         DERECHA   mikweu     mikweu      mikeu      mikeu
       (SIDE)
171  LEFT (SIDE)   IZQUI-    mimiu      mimiu       mimiu      mimiu
                     ERDA
172  BIG           GRANDE    t[??]a     t[??]a      t[??]a     t[??]a
173  WIDE          ANCHO     pampa      pampa       pampa      pampa
174  THICK         GRUESO    kistu      kiztu       kistu      kistu
175  SMALL         PEQUENO   t[??]-     t[??]-      t[??]-     t[??]-
                               ukuma     uguma        ukuma      ukuma
176  THIN          DELGADO   Bintsin    winsi       Bintsin    Bintsin
177  NARROW        ANGOS-    antsukus   ansugugi    antsuku    antsuku
                     TO;
                     ESTR-
                     ECHO
178  LONG          LARGO     t[??]azgi  t[??]azgi   t[??]azgi  t[??]azgi
179  SHORT         CORTO;    mitu       mitu        mitu       mitu
                     BAJO
                     (VER-
                     TIC-
                     AL)
180  ONE           UNO       at[??]uSi  at[??]ui    at[??]uSi  at[??]uSi
181  TWO           DOS       ra[??]i    rawi        ra[??]i    ra[??]i
182  THREE         TRES      --         --          --         --
183  FOUR          CUATRO    --         --          --         --
184  FIVE          CINCO     mapai      mapai       mapai      mapai
185  MANY          MUCHOS    ?itsa      ?isa        ?itsa      ?itsa
186  FEW           POCOS     ?itsam-    ?isama      ?itsama-   ?itsama-
                               aSi                   Si          Si
187  ALL           TODOS     kamaBi     kamawi      kamaBi     kamaBi
188  SOME          ALGUNOS   rairi      rairi       rairi      rairi
189  OTHER         OTRO      Bitsi      wisi        Bitsi      Bitsi
190  WHERE         DONDE     uinu       uinu        uinu       uinu
       [INTERR.]
191  WHEN          CUANDO    uisaran    uizaiu      uisaran    uisaran
       [INTERR.]
192  HOW           COMO      uisa       uiza        uisa       uisa
       [INTERR.]
193  IN            EN,       miu        miu         miu        miu
                     ADEN-
                     TRO
194  RIGHT         CORREC-   upi        upi         upi        upi
       (CORRECT)     TO
195  NOT           NO        -ma        -ma         -ma        -ma
196  AND           Y         ?imainun   ?imainun    ?imainun   ?imainun
197  BECAUSE       PORQUE    raBanan    rawanan     raBanan    raBanan
198  IF            SI
199  AT            EN        -nu        -nu         -nu        -nu
200  WITH          CON       -Bitan     -wi(tan)    -Bi(tan)   -Bi(tan)
       [ACCOM-
       PANYMENT]


Referencias

CORTEZ MONDRAGON, Maria 1998 "Cashibo-Cacataibo". En Multilinguismo en el Peru. Ed. Ines Pozzi-Escot. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolome de Las Casas.

FLECK, David W. s/f "Panoan languages and linguistics". En Panoan Histories and Interethnic Relations. Eds. J. Ruedas y D. W. Fleck. Ms.

FRANK, Erwin H. 1994 "Uni". Guia Etnografica de la Alta Amazonia. Tomo 2. Eds. Fernando Santos y Frederica Barclay. Quito: Ediciones Abya Yala.

GRAY, Gloria 1953 "Bolivar Odicio, el Cashibo Civilizador". Peru Indigena. IV, 9, 146-154.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADISTICA E INFORMATICA (INEI) 2007 II Censo de Comunidades Indigenas de la Amazonia. <http:// iinei.inei.gob.pe/iinei/RedatamCpv2007.asp?ori=C>

SWADESH, Morri 1952 "Lexico-statistic Dating of Prehistoric Ethnic Contacts: With Special Reference to North American Indians and Eskimos." Proceedings of the American Philosophical Society. 96, 452-463.

SHELL, Olive A. 1975 Estudios Panos III: Las Lenguas Pano y su Reconstruccion. Ya rinacocha, Pucallpa: Instituto Linguistico de Verano.

TESSMANN, Gunter 1930 Die Indianer Nordost-Perus: Grundlegende Forschungen fur eine systematische Kulturkunde. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co. m.b.H. (version espanola: Los indigenas del Peru nororiental. Traduccion de Gunda Wierhake. Quito: Abya-Yala, 1999).

VALLE, Daniel 2009 El sistema de marcacion de caso en cacataibo. Tesis de licencia tura. Lima: Universidad Nacional Mayor San Marcos.

WISTRAND-ROBINSON, Lila 1969 Folkloric and Linguistic Analyses of Cashibo Narrative Prose. Tesis de doctorado. Texas: University of Texas at Austin.

1998 Cashibo folklore and culture: prose, poetry, and historical bac kground. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

ZARIQUIEY, Roberto 2006 Hacia una Reconstruccion del Sistema Personal del Proto Pano. Aspectos Fonologicos y Morfologicos. Tesis de Maestria. Lima: Pontificia Universidad Catolica del Peru.

2011 A grammar of Cashibo-Cacataibo. Tesis de doctorado. Mel bourne: La Trobe University.

(1) La etimologia del termino <<cashibo>> es kashi 'murcielago' +-bu 'colectivo'; por otro lado, la etimologia del termino cacataibo esta todavia por ser determinada.

(2) Existe una traduccion al espanol de Tessmann (1930), publicada en 1999. Si bien la traduccion es altamente util y vuelve accesible la valiosa informacion presentada por el etnografo aleman, consideramos que cualquier estudio linguistico de los materiales de Tessman debe realizarse a partir del original. La razon de ello radica en que las formas indigenas dentro de las listas lexicas en la version espanola presentan errores e imprecisiones que pueden llevar a interpretaciones equivocadas.

(3) Wistrand da la etimologia kaman 'adentro' + no 'extranjero' para "camano", pero nosotros preferimos la etimologia kaman 'perro de monte' + no 'extranjero', por adecuarse mas a la gramatica del idioma y por parecerse mas a otros etnominos pano.

(4) Eso se corresponde con la division en dos grupos dialectales basicos (Cacataibo A y Cacataibo B, este ultimo hablado en el rio San Alejandro), propuesta por Cortez (1998).

(5) No obstante, en este articulo nos concentraremos unicamente en las variedades para las cuales hemos tenido acceso a informacion de primera mano y dejaremos el estudio de los materiales de Tessmann para otra oportunidad.

(6) Las abreviaturas empleadas en el articulo son las que siguen: 1, 'primera persona'; 2, 'segunda persona'; 3, 'tercera persona'; A, 'sujeto de verbo transitivo'; AA, 'Alto Aguaytia'; ABS, 'absolutivo'; ACUS, 'acusativo'; BA, 'Bajo Aguaytia'; DEC, 'declarativo'; ERG, 'ergativo'; INT, 'interrogativo'; no.prox, 'no proximo al oyente'; NOM, 'nominativo'; O, 'objeto de verbo transitivo'; PERF, 'perfecto'; pl, 'plural'; S, 'sujeto de verbo intransitivo'; SA, 'San Alejandro'; SU, 'Sungaroyacu'; y sg, 'singular'.

(7) Sin embargo el numero total de entradas lexicas empleadas en este trabajo no es exactamente 438, como se supondria, ya que aproximadamente 50 palabras se repiten en las listas de Swadesh y Tessmann. El numero de palabras empleadas en este articulo es de aproximadamente 380.

(8) La [s] en este ejemplo es completamente irregular, y otras alternancias entre /J/ y /s/ no se encuentran en el corpus.

(9) La forma /mapuzo/ existe en los otros dialectos, pero en ellos solo puede ser empleada para referir a la cabeza de los animales.

(10) Las convenciones ortograficas empleadas en esta seccion son las que siguen: /p/ = &lt;p&gt;, /t/ = <t>, /k, g/ = <k>, /[??]w, [??]w / = <kw>, /m/ = <m>, /n/ = <n>, /p/ = <n>, /r/ = <r>, /ts/ = <ts>, /t[jj]/ = <ch>, /B/ = &lt;b&gt;, /s, z/ = <s>, /??/ = <sh>, /s, z/ = <x>, /i/ = &lt;i&gt;, /e/ = <e>, /i/ = <e>, /a/ = <a>, av = &lt;u&gt; y /o/ = <o>.

(11) Sin embargo, el sistema podria haber sido mas complejo en el pasado, y podria haber incluido una distincion entre primera persona plural inclusiva y exclusiva, y una categoria intermedia de numero, probablemente equivalente a dual o paucal (Zariquiey 2011: capitulo 6).

Roberto Zariquiey

La Trobe University

A Maria Cortez, in memoriam
COPYRIGHT 2011 Pontificia Universidad Catolica del Peru
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2011 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

 
Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Zariquiey, Roberto
Publication:Lexis
Article Type:Report
Date:Jan 1, 2011
Words:12536
Previous Article:Julca Guerrero, Felix. Quechua ancashino. Una mirada actual.
Next Article:La construccion discursiva de la unidad linguistica en el Congreso Literario Hispanoamericano (Madrid, 1892).

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters