Printer Friendly

Anotaciones etnohistoricas sobre los indigenas botos: confluencia de datos historicos, antropologicos y de la tradicion oral malecu.

"las lenguas y las literaturas populares de nuestro pais, en particular las indigenas, han constituido desde muy temprano en mi vida el principal interes, la pasion mas constante y la mayor fuente de placer intelectual"

Adolfo Constenla, 1994. (1)

1. Introduccion

Muchos anos llevaba Adolfo Constenla recogiendo informacion de temas que giraran alrededor de los malecus (o, como el los denomina, guatusos), su lengua, sus costumbres y su historia. Investigador insigne, aprovecho todas las oportunidades que la vida le brindo para acercarse a los pueblos indigenas de Costa Rica, y de America Central, para conocerlos y rescatar su lengua y su arte verbal. Muchas obras suyas representan el producto de su concienzudo trabajo.

Sin embargo, hay una serie de obras muy importantes, estrechamente relacionadas entre si, a las que se dedico en las ultimas decadas, todas con la colaboracion, principalmente, de Eustaquio Castro. La primera de ellas es Laca Majifijica. La transformacion de la tierra (1993), en la que, por medio de la recopilacion, transcripcion, traduccion y analisis de uno de los ciclos narrativos tradicionales, se introdujo en las profundidades del pensamiento y las creencias guatusas. Ahi habla de las platicas tradicionales (forma como se denominan los textos narrativos malecus), de su ejecucion, de su funcion, de los rasgos formales y de los ciclos de las platicas. Logro preparar luego la obra Platicas de felinos, que salio a la luz en el 2011, y en la que se refiere al significado de los felinos entre los guatusos. Pocos anos despues, escribio Muerraja mausirrajaca. Platicas de ogros, que se encuentra en prensa, y luego, en el 2013, ya tenia compiladas las platicas de botos, que publicamos en esta ocasion, aunque sin las traducciones literales, que no pudo completar. No obstante, el sabia de la riqueza que representaba el material para estudios y analisis desde la etnohistoria. De ahi que, gentilmente, me las facilito. No esta de mas agregar que para entender a los botos hay que conocer y entender a los malecus, en el contexto que brindan las obras mencionadas.

Recordamos, brevemente, que la funcion de las platicas tradicionales es de caracter didactico y se refieren a toda clase de informaciones acerca de las creencias, los valores y la historia de la etnia, y pueden ser tanto narrativas como descriptivas (Constenla y Castro 2011:10-14). Cumplen, ademas, una funcion de entretenimiento. Los propositos de las platicas sobre botos son el de dar a conocer historia de las relaciones de esta etnia con la de los guatusos, pero, ademas, ensenar conocimientos alrededor de los Dioses en relacion con la geografia de la zona y las creencias religiosas. Tal vez se podria considerar como proposito tambien la ensenanza de como se vivia antiguamente.

Los ocho textos incluidos estan transcritos en malecu, empleando la ortografia practica propuesta por Constenla (1998), como originalmente fueron narrados y, en varios casos, con anotaciones sobre errores de produccion del narrador y las propuestas de enmienda de este o con aclaraciones sobre el lexico y la cultura tradicional malecu. Ademas, para todas ellas se incluye tambien la traduccion libre al espanol. Unicamente la primera platica incluye la traduccion morfematica o literal, pues Constenla no pudo terminar esta labor tan especializada. Sin embargo, dado el valor de los textos en la lengua original, a pesar de carecer de este tipo de traduccion -fundamental para los estudios linguisticos-, decidimos publicarlos tal y como fueron dejados por este academico, apenas con algunas pequenas correcciones de forma.

Valga aclarar, asimismo, que los textos I, II, III y V (y parcialmente el VII), tanto en la version original en malecu como en la version libre en espanol (asi como la traduccion literal del texto I), se presentan segmentados en enunciados y numerados, tal y como los dejo Constenla. En los demas, falta tanto la segmentacion como la numeracion. En los textos I, IV y VII en malecu y I, III y VII en espanol, el autor dejo las notas listas; en los textos II, III y VIII en malecu y II, V y VIII en espanol, dejo aclaraciones apuntadas entre parentesis dentro del texto mismo (en cuyo caso optamos por colocarlas como notas); y en los textos IV, V y VI en espanol y V en malecu, no dejo ninguna anotacion. (2)

Este documento tendra dos secciones principales. La primera llevara las platicas, las que incluire basicamente en el orden y con los titulos con que el me las entrego. En la segunda, me ocupare del contexto historico y de interpretaciones etnohistoricas, con el objetivo de situar a las personas indigenas y las historias involucradas, en el tiempo y en el espacio. Mi parte ha de considerarse introductoria, eso si, pues el material es de una riqueza extraordinaria, cuyo estudio permite muchos anos de investigacion. Tratare de seguir el mismo orden que el propuso en sus otras obras de platicas, comenzando por generalidades.

2. Generalidades sobre los botos

Acercarnos a los indios botos nos sugiere insertar aqui el mapa de lenguas indigenas de Costa Rica en el siglo XVI (ver Mapa 1), los territorios aproximados donde se hablaban. Con ello el lector tendra claridad en cuanto a los lugares a los que se refieren las historias, donde vivieron los indios botos y los guatusos. Aunque de los guatusos se supo mas a partir de la segunda mitad del siglo XVIII y de los botos desde el siglo XVI, es muy probable que los guatusos estuvieran ahi desde antes. Su ubicacion, en las densas llanuras, los protegio de contactos asiduos con espanoles durante la conquista, o con colonos, en epocas posteriores, pues el interes de estos recayo en el Valle Central y en la Peninsula de Nicoya. Otro fue el destino de los indios botos, posiblemente mas afectados por el impacto de la conquista espanola, al estar mas cercanos al rio San Juan.

[ILUSTRACION OMITIR]

En el Mapa 2 se puede apreciar el territorio donde vivieron los guatusos, lo que colocaria a los botos en las tierras mas cercanas al rio San Juan, como mencionamos. Es importante notar el curso del rio Frio, importante via fluvial para ambos grupos, asi como la cercania geografica del rio San Juan y del Lago de Nicaragua (ver Mapa2).

Constenla se refiere a que los poto /po:to/, termino malecu para este grupo, pronunciado por los espanoles como botos, fueron un tipo de indios ramas, al igual que los corobicies. Seria una de las divisiones de la estirpe chibchense: la familia votica, a la que pertenece tambien el guatuso, y probablemente, el huetar (Constenla 1994: 199).

Debemos senalar que son lenguas distintas, pero con origenes similares, que mantuvieron sus diferencias aunque existiese contacto de ellos con gentes vecinas.

[ILUSTRACION OMITIR]

3. El narrador de los textos incluidos

Don Eustaquio Castro, cuyo nombre guatuso es Poto Siuru ('Suegro del boto') nacio el 20 de setiembre de 1942. Es hijo del matrimonio, a la usanza indigena, de don Felix Ramon Mejia y dona Simona Castro. Ha participado en numerosas actividades politicas e indigenistas, y en diversas instituciones nacionales.

Constenla se refiere a su gran capacidad intelectual y su excelente colaboracion en los estudios sobre la literatura y lengua guatusas. Como rasgo sobresaliente, senala Constenla la enorme inquietud del senor Castro por su propia tradicion. Su mayor afan ha sido la realizacion del ideal intelectual de la cultura tradicional de su pueblo. Constenla lo describe con el titulo tradicional de maurajeifa Ihonh 'cepa de sabios' (Constenla 2011: 14-15). De las Platicas de botos presentadas aqui, la cuarta fue narrada por dona Simona, su madre.

4. Los textos incluidos

A continuacion se presenta un breve resumen del argumento de cada una de las platicas incluidas en el presente articulo.

I. Platica sobre botos

Es un relato de generalidades sobre los botos. Vivian en el curso bajo del Ucurinh (Rio Frio). Se dice que eran de baja estatura, vivian en las copas de los arboles, eran vagabundos, no les gustaba sembrar mucho, bebian chocolate, no transmitian oralmente sus cosas, no sabian secretos, se reian mucho, eran capturados por los ogros. Fueron creados por el Dios El de la Cabecera del Nharine, quien dijo que no estarian mucho tiempo entre los guatusos.

II. Eran muy tremendos los botos

Se dice que eran muy "fregados" para las mujeres, atarantados, sembraban poco. Sus mujeres eran arrebatadas por los ogros. Eran mujeres de nalgas grandes que se pintaban el rostro. Usaban puros para hacer hechicerias. Eran muy dados a las relaciones sexuales, sin pudor, sobre todo antes de la transformacion de la tierra. A la vez, era gente que cantaba mucho, y lo podia hacer armoniosamente.

III. Los botos segun dona Simona

En esta platica se repiten los rasgos de las anteriores. Los botos lloraban y cantaban con facilidad cuando moria algun pariente. Bebian chicha, eran buenos cazadores de armadillos. Eran de la estirpe de los "nuestros", o sea, de los guatusos.

Hablaban mal, por la nariz. Los ogros fueron llevados al otro lado de la gran agua y los botos desaparecieron.

IV. No trabajaban mucho los botos

Los Dioses (3) les ayudaron a sembrar maiz, yuca, platano y pejibaye. Hacian chicha de todo eso, y mataban chanchos de monte, con los que hacian sopa. Los Dioses los protegieron porque se conducian correctamente. Hicieron el fuego. Dijeron a un sapo que fuera a robarselo a Nhacara Curinha y el sapo fue, vino a vomitarlo y sucedio que hubo fuego.

V Les negaban las semillas a los botos

Los botos no trabajaban y robaban semillas a los guatusos, quienes los mataban. Reian mucho y se pasaban robando a los guatusos.

VI. Los botos no tenian flechas

Tenian lanzas, robaban flechas a los guatusos. Pescaban con lanzas. Eran vagabundos, se reian mucho. Los guatusos entendian su habla pero decian cosas diferentes, hablaban por la nariz. Todos murieron.

VII. Asi enterraban los botos

Esta platica narra como enterraban los botos, antes de que los Dioses enviaran el cataclismo. Describe costumbres muy particulares y que enterraban a sus muertos en la casa.

VIII. Llanto del arbol cortado

Se narra por que no se deben cortar arboles, debido a que su savia es su sangre y puede morir. Un boto corto un arbol y fue el arbol mismo el que le hablo y le explico por que no se deben cortar arboles si no son para lena.

5. Poto marama. Platicas de botos

Las platicas de botos, como se llaman en Constenla, Castro y Blanco (1993: 10), contribuyen a enriquecer el conocimiento sobre la gente en cuestion. Fueron los guatusos quienes le narraron estas platicas. A continuacion se presentan los textos en lengua malecu, seguidos por la traduccion libre al espanol y la traduccion literal

(unicamente en el caso del primer texto). Para detalles sobre la ortografia practica con la que se escribe el malecu, vease Constenla (1998).

I. Ni maramaja mausirrajaca, poto marama

1. Nini nij iusirraca ma ... marama chiuja, sarroctenhe ... iqui nan iqui qui ni... poto marama.

2. Iqui nan iqui qui, apujafa ... Arefe Cali cone ipitequi toinh marame, 3. ota iyu marama ni quijerrinhe, Nharine Chaco.

4. Tan iqui, epeme nico ni marama puca, nico, e ... ne ... o nhuti malecu marama puca.

5. Iqui nan iqui qui, nefa ipuca marama, Ucuriqui tu carraco.

6. Iqui nan iqui qui, taca ... ianh marame, 7. taca ... epeme lacaja ni marama punhe, 8. taca ... ujurufa (1) ni maramati ... u querre punhe.

9. Tamaru anh marama, tama ninhafa ... imlaye punh marama, 10. iqui marame, ni aja ... sarroctenhe ... muerra. 11. Tan iqui, epeme ni marama furajet imlaye, 12. epeme ni maramati taicjaca orroqui uraje, acaf ipjue.

13. Iqui nan iqui qui, poto marama, epeme ni marama pcorroye, 14. turucofaru iunh marame, afa calicofa ichayu plhoye punh marame, 15. tama ... u e ... sarroctenhe turucofaru ... ni irriarre punh marama, sarroctenhe ... iu rriarre punh mara.

16. Iqui nan iqui qui, epeme taicjaca ipcorro marame, 17. nifa rritiye, sarroctenhe... ti taiqui ... ti taiqui quirra, ipcoreje, 18. octeclhafa i ... i ... i ... iunh marame, 19. tama ninhafa ... otama ija marama manhfunhe, turuco, tama ... nocoaru ... toqui iquirraco irisui marama, 20. ijiti quirraco irisui marama, sarroctenhe ... o o e ... irisuica marama, naico lacaja.

21. Iqui nan iqui qui, ni ... epeme corrafa, caracu ... aru ni maramati i ... i ... ichie, cajuli tene, 22. epeme cajuli ... epe ... irricha marame, purani epeme ni maramati caju tinhe, 23. nococharu ai (2)... yaqui rritinh marame.

24. Iqui nan iqui qui, epeme maurajeirinhanhe oraora, 25. eme ni marama i... i... ifuraje, eme ni marama iricunuye, 26. iqui nan i, iqui nan iqui qui, e ... e ... eneque eneque tini... icore marama iyu icuri oja, nocomaru oyeoye marama, 27. emame ni marama furaje, eme ni maramama coca furaje, 28. iqui nan iqui qui, tan ... jue ... Tocuti toquitaiquinhe, 29. purani iqui:

--Epeme ina ni maram anhe, 30. epeme imyupe marame, epeme napenape anh marame.

31. Iqui nan iqui qui, tan ... jue ... jue mairrinha itata marame, 32. jue lhalacti cua marame, jue tic icha ululute marame, 33. jue tafati canh marame, jue ... ujuti icatanh marame, 34. iqui nan iqui ninhaf ipunhepunhe, 35. iqui nan iqui qui, tama pa ... niti joye ... sarroctenhe, muerra, tama muerrati ... i ... i ... ioye punh, 36. chim iaja ni ... rriquilaje punh, ijiti cha, sarroctenhe, sarroqui cha tonh, tama nin rrioye punh.

37. Tama ... ni qui tan ... acanhe tocufa ni poto marama, 38. tama chi ... iqui marame:

--I naptiu saje, ninta nac imlaca, 39. inato ... mirri ... inato narrijue--, ni qui nan iqui, 40. purani ... epeme ... ina noco pototi ni cuanhca ... nim iqui:

--Jue nico nanh imlaye punhe--, 41. iqui nan iqui, cuilhi orri quirra inhafaru punhe, 42. taicatima pai noco ni cuanh sarroctenhe imlaye puca, 43. taman rrioca saja, nima riliuca ... sarroctenhe ... este ... ni ... muerra. 44. Taca iqui:

--Tan inato naanh.

45. Iqui taca carrtauni ija ni quinquine, icuri, irriqui:

46. --Aruto ... miquita tilha naralhue, aruto miquita ... iyu narafuchi, 47. aruto miquita napqui, chito micoco miripaju, 48. ata tia mij iqui: "Pa talijuri... isif iuje, at iyu naplhuenec."

49. Iqui taca ... ninhaf iculh aca, nan iqui taca ipquipe, 50. iqui nan iqui chi ipquicaco ripajuye, 51. iqui nan iqui qui, taca nini itini toca, sarroctenhe ... sarroctenhe muerra, 52. taca rriqui:

--Pariju, an talijuru tocufa iotenhe punhe, 53. afepaque ani, i ... i ... ichato rrapil.

54. Iqui je je, taca nini ... ni i ... i ... iaca, sarroctenhe ... po ... e ... ni ... muerra, taca nin am ni cha rriquilajeca, 55. tan ... iqui nan rriqui ... nan iqui:

--Aca aca ... (3)

Nan iqui quiye, 56. irriqui:

--Pariju, pariju, ana chi i ... isi uje, 57. sarroctenhe ... talijuri, talijuru, talijuri pa, ana chi i ... isi uje--, 58. taca iyu plhueca, sarroctenhe ... ti ... i ... i ... taiqui quirralha, 59. iqui nan iqui taca ... naicofa naicofa ri ... i ... i ... irifaririfaririnhe toye, 60. ni sarroctenhe... poto saja, taca quepe tico ritelhonhe unhe, 61. taca quepe taque saje, taca quepe toye icarraco.

62. Iqui nan iqui qui, ninh ianhe, poto, 63. taca iqui:

--Marra ni ... ma..--eneque marama qui:

--Marra mirri tocsufa marama.

64. Tan eneque marama qui:

--Arefe Cali cone tocsufa marama.

65. Iqui tan ... epeme furajeta ijainh marame, colonhafa ... acafa.. acafa orroquiyu rifuchi marame, 66. acafa i ... ilhainh marame, taca epeme lhaica marama mataiquica,

67. iqui itaincof ilhainh marame, epeme ilhaica rripirrique focte marame.

68. Iqui taca ni quiye ... Nharine Chaconhe:

69. --Epeto ina majueca, nainhata milharac iunh marama.

70. Iqui nan iqui qui, tan ... iqui nan iqui qui, nef ipunh marame... Ucuriqui tu carraco. 71. Ninha... ija ... mausirrajaca ... ni ... sarroctenhe ... ni ... cara e ... caracte ... e... poto marama.

72. Iqui, iqui nan iqui qui, puran ... nan iqui qui marame, ninhanhe ... ninha... nica ipcajine marame tiafa ... tiafa caracche marama, 73. iqui nan iqui qui, puran... carachej iqui marame, nan iqui qui Tocu ... Tocufa ... ne pucsufa ... Lherroli Chaco, nhirriquesufa, 74. Lhe.. Lherroli Chaconheni ni ... sarroctenhe ... ni caracche.

75. Iqui taca ... poto marama, iqui taca ... chi ... ilaic saja marame, 76. eme jue lacach ipunh marame ninhata, malecu marama nhuti, 77. chi tata marame, iqui nan iqui chi ... coliti cua marame, 78. chi ico marama ... sarroqui puctenhe ... sarroctenhe... coli, taca chi ... itata mara.

79. Iqui nan iqui qui, epeme ni marama upala anhe, lacalha. 80. Cora chacomaru, u rriquerre punh marama, nocomaru i ... i ... ifanhe unh marama, 81. tama ... purucpuruqui tocufa rriquerre punh marama, ipsulica marama (4) ti ... ti purulha, 82. iqui tama nin... quilhafaru fanhe unh marame, quilhamaru fanhe unh marame, 84. e ... purucpuruqui rriconhe punh marame, o jue.. o psuli marame, 85. nan iqui colonhafa ifanhe unh marame, otam iqui marame "epeto lacaja napsuli", 86. tama nin ... quilhafaru i ... i... ifaca marama, iqui nan iqui tan ... oyu epe pue rricuanh marame, 87. iqui nan iqui:

--?Ina mairrinhanheni ni marama psote?, 88. nocofa ni marama ... ifanhe unhe, ujuruni--, 89. an rriqui--eme ... mape ... mape carilhafa mairrinhanhe cua mifanhe unh.

90. Iqui nan iqui, taca epeme ichatifa rricu saja marame, purani epeme pora rriuraje marame. 91. Lacalacacha po ... pora rriuraje marame, nan iqui tan ... epeme... tarafa orroqui rriuraje suirra marame, 92. puran ... epeme iricunu saja marame, tama nocoaru otama acanheti cuapecuape tue marame, 93. nocoaru.. nocomaru ioyeoye saja marame, 94. iqui marame:

--Nau nenhca marama itininhe pujiye.

95. Nini nija ... iricunuca marama, iqui chiuja ... sarroctenhe ... poto marama, 96. taca potoja iqui marame, nan iqui qui,

--Epeme ni marama ... lacaj ifac suirre, 97. tama ... nilhafaru ... purucpuruclhafaru i ... i ... ifanh marame, ipsulica marama, 98. otam iqui marame "epeto lacaja mafanh", 99. tama ni iqui marame, como ... colonhafa cora chac i ... ifanhe unh marame.

100. Nini nija mausirrajaca, potoja, iusirrajaca marama. 101. Chiuja iricunuca marama, i ... ofa jue tuetue chi ... orroja ricunuca marama.

Notas al texto I

(1) Debio decir ujurunifa o ujurunfa 'en alto' (arriba=ENF).

(2) El narrador iba a decir aiqui 'maiz'.

(3) El narrador dijo solamente el comienzo de la oracion que se proponia decir: Aca aca naraye conh. !Que mal me fue!

(4) Falta aqui la posposicion aja 'a, para'.

I. Platica sobre botos

1. Esto es de las cosas que se ... contaban antes sobre ellos ... se dice, pues, se dice, se dice ... los botos.

2. Se dice, pues, se dice, se dice que junto con los demas ... salieron de la cueva Arefe, 3. cuando cuando los creo El de la Cabecera del Nharine.

4. Pero se dice que no vivian en este lugar, en este lugar (1), eh ... alli ... donde viven las personas de las nuestras.

5. Se dice, pues, se dice, se dice que vivian alla, en el curso inferior del Ucurinh.

6. Y se dice, pues, se dice, se dice que ... eran asi 7. y ... no habitaban en el suelo, 8. en alto hacian las casas (2) ... ellos.

9. Y unicamente asi alcanzaban a conducirse y asi ... tenian puestas trampas de lazo, 10. decian que para ... ellos ... los ogros. 11. Pero se dice que no hacian las trampas con buen conocimiento, 12. no era mucho lo que sabian, las hacian mal.

13. Se dice, pues, se dice, se dice que los botos no trabajaban, 14. andaban en la selva no mas, se estaban echados en los brenales, 15. y ... las casas eh ... solo alli en la selva ... las ponian ... ponian las casas.

16. Se dice, pues, se dice, se dice que no trabajaban mucho, 17. buscaban solamente... meandros ... meandros, los terrenos rodeados por ellos (3), 18. andaban solo... por los cerros 19. y asi ... cuando les anochecia en la selva ... en verdad ... no mas se acostaban en las gambas de los tamarindos, 20. no mas se acostaban en las gambas de las ceibas, este ... eh ... se acostaban alli en la tierra.

21. Se dice, pues, se dice, se dice que ... como chocolate ... bebian ... abundante pataste, 22. chocolate propiamente ... no ... bebian, porque no sembraban cacao, 23. sembraban ... un poquillo no mas de ma ... de yuca.

24. Se dice, pues, se dice, se dice que no eran muy listos, 25. no ... entendian mayor cosa, no se transmitian conocimientos unos a otros, 26. se dice, pues, se dice, pues, se dice, se dice que si la esposa se les escapaba con o ... o ... otro, en verdad no mas se reian y se reian, 27. !que iban a saber!, no entendian, 28. pero se dice, pues, se dice, se dice que ... en efecto ... el Dios los queria 29. porque decia:

--No hacen dano, 30. no hablan obscenidades, no se conducen mal.

31. Pero se dice, pues, se dice, se dice que ... en efecto ... en efecto habia entre ellos quienes morian mal, 32. en efecto quienes eran muertos por las serpientes, en efecto quienes se ahogaban, 33. en efecto quienes eran devorados por felinos, en efecto... quienes eran atrapados por cocodrilos. 34. Se dice, pues, se dice que asi vivian; 35. y se dice, pues, se dice, se dice que ya ... les hacian dano ... los ogros. Los ogros ... los... los ... capturaban con trampas de lazo. 36. Para ellos ... por todas partes tenian dobladas ramas en las copas de las ceibas, de los tamarindos y asi los capturaban.

37. Y.. pero se dice ... que eran muy tremendos los botos, 38. y decian ... decian:

--!Cuanto temo, pobre de mi!, ahora es que me come, 39. ?que ... que me ira a hacer?

Se dice, pues, se dice que 40. ... no ... que ?como podria haber visto el boto... como para decir: "En efecto aqui me pusieron una trampa"? (4)

41. Se dice, pues, se dice que la trampa estaba puesta como una telarana, 42. ?quien habria podido ver que habian puesto una? 43. Y sucedia que lo atrapaba al desdichado, esto hacia ... este ... un ogro. 44. Y decia:

--Pero, ?que sera de mi?

45. Y se dice que de lejos le grito y le grito la esposa, le dijo:

46. --Si ... tienes ganas de bajar al rio, si tienes ganas de ... oprimir el suelo con fuerza, 47. si tienes ganas de cagar, untate todo con tus excrementos, 48. para que asi diga de ti: "Ya el tepezcuinte ... hiede, mejor lo boto."

49. Y se dice ... que asi ocurrio, segun su palabra. Y, pues, se dice que le dieron ganas de cagar 50. y se dice, pues, se dice que todo se unto con sus excrementos. 51. Y se dice, pues, se dice, se dice que sucedio que vino por el este ... el ogro 52. y le dijo a su acompanante:

--Coesposo (5), pues hay un gran tepezcuinte colgando del lazo, 53. !que alegria, me ... me ... chupare su cabeza!

54. Y se dice, je je, que sucedio ... que asi ... procedio el ... el vo ... eh ... el ogro, y de nuevo doblo la copa del arbol (6), 55. pero ... se dice que le dijo ... pues, dijo:

--!Que mal...

Pues, se dice, se dice 56. que le dijo:

--Coesposo, coesposo, hiede ... feisimo, 57. el ... el tepezcuinte, el tepezcuinte ya hiede ... feisimo.

58. Y lo tiro este ... al ... al ... meandro (7). 59. Y se dice, pues, se dice que ... por alla por alla ... fue rodando y rodando 60. el ... el desdichado boto. Luego estuvo banandose en el rio 61. y luego subio el pobre y se fue para su lugar.

62. Se dice, pues, se dice, se dice que asi eran los botos. 63. Y decian (8):

--Quien sabe...

Unos decian:

--Quien sabe de donde habran venido.

64. Pero otros decian:

--Vinieron de la cueva Arefe.

65. Pero se dice que ... no hablaban bien, pronunciaban bien. ... de otra manera, de otra manera las cosas, 66. hablaban ... distinto y no se les entendia su habla; 67. se dice que hablaban por la nariz, no podian articular bien las palabras.

68. Y se dice que dijo ... El de la Cabecera del Nharine:

69. --No hay que hacerles dano, durante cierto tiempo estaran en medio de ustedes.

70. Se dice, pues, se dice, se dice, pero ... se dice, pues, se dice, se dice que alla mismo estaban ... en el curso inferior del Ucurinh. 71. Asi ... se cuenta ... sobre ... ellos... los ... duen eh ... duendes (9) ... eh ... los botos.

72. Se dice, se dice, pues, se dice, se dice que porque ... pues, se dice que dicen que eran asi ... asi ... crecian tanto ... como los duendes. 73. Se dice, pues, se dice, se dice que porque ... Dicen de los duendes, pues, se dice, se dice son Dioses ... los Dioses mismos ... que viven alla ... en la cabecera del Lherroli, son quienes dominan alli, 74. son Los de la Cabecera del Lhe.. Lherroli ... ellos ... los duendes.

75. Y se dice que ... los botos, se dice que ... todos ... se terminaron, desdichados, 76. en efecto, no hay ni uno solo actualmente donde las personas de las nuestras, 77. todos murieron, se dice, pues, se dice que a todos ... los mato la diarrea, 78. a todos... les dio ... este ... diarrea y todos se murieron.

79. Se dice, pues, se dice, se dice que sus casas no estaban ... sobre el suelo. 80. Sus casas estaban construidas unicamente en la copa de los arboles. En verdad no mas ... andaban caminando 81. y ... llevaban un gran mecate para cruzar los cauces... los cauces de los rios, 82. y se dice que ... tan solo sobre el bejuco caminaban, sobre el bejuco tan solo caminaban, 84. eh ... tenian colgado el mecate con el que en efecto... con el que cruzaban. 85. Pues, se dice andaban caminando bien y, cuando decian "no pasaremos sobre el suelo", 86. entonces sucedia ... que sobre el bejuco ... caminaban. Pero se dice, pues, se dice ... que por ello no los veian con buenos ojos (10); 87. decian, pues, decian:

--?Que les pasa a estos reprobos?, 88. en verdad ellos ... caminan por lo alto.

89. Pues les decian:

--?No ... no sera ... no sera que andas en un cari (11) por obra de los reprobos?

90. Y se dice, pues, se dice, que no podian desquitarse los pobres, porque no sabian secretos12. 91. Alguno que otro se ... secreto sabian, pero ... pues, se dice que... no se sabian completo nada en verdad, 92. porque ... no se transmitian conocimientos unos a otros, y, en verdad, cuando alguien se ponia a hacerles hechicerias para provocar su muerte, 93. en verdad.. en verdad tan solo se reian y se reian los pobres, 94. decian:

--Esos se pasan bromeando conmigo.

95. Esto es ... de lo que se escuchaban unos a otros, se dice, antes ... sobre ellos ... los botos, 96. y, pues, se dice, se dice que decian de los botos:

--Ellos ... no caminan en verdad sobre el suelo, 97. solo sobre ... el mecate... caminan, para cruzar. 98. Cuando dicen: "no andaremos por el suelo", 99. dicen que se van caminando bi ... bien por las copas de los arboles.

100. Esta es una platica sobre los botos, es de las platicas sobre ellos. 101. De las que se escucharon unos a otros antes, de ... las que, en efecto, todos se pasan y se pasan de una generacion a otra ... de lo que se escuchan unos a otros.

Notas a la version libre del texto I

(1) Se refiere a lo que los guatusos consideraban como su territorio: el recorrido por el curso superior y el medio del Rio Frio (Ucurinh) y por los afluentes de estas dos partes del rio.

(2) Segun los guatusos los botos hacian sus casas en copas de arboles.

(3) Lo que se quiere destacar es la condicion exageradamente comodidosa de los botos: sembrar en los meandros, que por estar rodeados por tres lados por el curso de un rio son terrenos especialmente bien irrigados, es cosa muy facil.

(4) La cuerda con que hacian sus trampas de lazo los ogros era invisible.

(5) De acuerdo con los guatusos, los botos practicaban la poliandria y el termino pariju se empleaba entre ellos para designar a otro conyuge de la misma mujer. El narrador, al poner a un ogro a emplear este termino para llamar a otro parece pensar que la misma practica se daba entre ellos. Por otra parte, los ogros veian a los botos como tepezcuintes (Cuniculus paca), de ahi lo que a continuacion dijo el que estaba hablando.

(6) El ogro doblo la copa del arbol para coger al boto que habia caido en la trampa y colgaba de el.

(7) El narrador se equivoco y dijo ti taiqui quirralha 'al meandro del rio', pero debio decir jalaca tocufaco 'por un gran barranco'. Por el fondo del barranco pasaba un rio en el cual se bano el boto.

(8) Se refiere a los guatusos.

(9) El narrador se confunde y comienza a decir la palabra caracche 'duende' en lugar de poto 'boto', pero al advertir su error vacila y no llega ni a pronunciarla completa en el primer caso ni bien en el segundo. El origen de la confusion es que los guatusos atribuyen a los botos el haber sido de baja estatura, rasgo presentado tambien por los duendes (aunque en mayor grado). Para justificar la mencion de los duendes, dedica el siguiente parrafo a explicar la semejanza de los botos con ellos y a una digresion sobre su naturaleza.

(10) Se refiere a los guatusos.

(11) Se denomina asi un tipo de vehiculos voladores hechos de troncos de arboles por los malos espiritus del sitio de castigo situado sobre la tierra que los utilizan para pasear a aquellos cuya condenacion andan buscando.

(12) Se usa 'secreto' para traducir el guatuso pora (esta es la pronunciacion de la palabra a final de enunciado), termino generico para las formulas magicas de curacion y hechiceria.

I. Este PLURAL=(3)-sobre PI-platicar-INF boto PLURAL

1. Esto=LIG este=(3)-sobre 3-platicar-INF PLU[RAL] ... PLURAL antes, CAT2 ... 3-decir pues 3-decir (3)-decir este ... boto PLURAL.

2. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, junto=ENF ... Arefe Cueva (3)-de 3-salir pasar PLURAL=MR, 3. que=en 3-con PLURAL este (3)-crear=MR, Nharine (3)-cabecera=(3)-en=(NOM).

4. Pero 3-decir, NEG1=NEG3 este=(3)-en este PLURAL (3)-vivir-INF, este=(3)-en, eh ... alli ... que (3)-en&el&lugar&en PI-persona PLURAL (3)-vivir-INF.

5. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, alli=ENF 3-vivir-INF PLURAL, Ucuriqui (3)-curso&inferior (3)-en&el&lugar&de.

6. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, y=IL ... 3-ser PLURAL=MR, 7. y=IL... NEG1=NEG3 tierra=(3)-sobre este PLURAL (3)-estar=MR, 8. y=IL ... arri[ba]=ENF este PLURAL=ERG ... casa (3)-construir-FORM haber=MR.

9. Y=POT=LIM (3)-ser PLURAL, y=POT asi=ENF...

3-AP-poner&trampa&de&lazo-FORM PLURAL, 10. 3-decir PLURAL=MR, este (3)-a ... CAT2 ... ogro. 11. Pero 3-decir, NEG1=NEG3 este PLURAL con&conocimiento 3-AP-poner&trampa&de&lazo=MR, 12. NEG1=NEG3 este PLURAL=ERG mucha cosa (3)-saber=MR, de&otra&manera=ENF 3-AP-hacer PLURAL=MR.

13. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, boto PLURAL, NEG1=NEG3 este PLURAL (3)-AP-trabajar=MR, 14. selva=(3)-en=ENF=LIM 3-andar PLURAL=MR, maleza (3)-oquedad=(3)-en=ENF 3-cabeza (3)-AP-botar-FORM estar PLURAL=MR, 15. y=POT ... casa eh ... CAT2 selva=(3)-en=ENF=LIM ... esto 3-3erg-poner-FORM haber PLURAL, CAT2 ... 3-casa (3)-3erg-poner-FORM tener PLUR[AL].

16. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, NEG1=NEG3 mucho 3-AP-trabajar PLURAL, 17. esto=ENF (3)-3erg-buscar=MR, CAT2 ... agua (3)-punta ... agua (3)-extremo (3)-raiz, 3-AP-rodear=MR, 18. montana=(3)-sobre=ENF 3- ... 3-... 3- ... 3-andar PLURAL=MR, 19. y=POT asi=ENF ... que=en=POT 3-a PLURAL PI-anochecer, selva=(3)-en, y=POT ... en&verdad=LIM ... tamarindo 3-raiz=(3)-co 3-RE-acostar PLURAL, 20. ceiba (3)-raiz=(3)-en 3-RE-acostar PLURAL, CAT2 ... o o eh ... 3-RE-acostar-INF PLURAL, aquel=(3)-en tierra=(3)-sobre.

21. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, este ... NEG1=NEG3 escasamente=ENF cacao&pataste ... =LIM este PLURAL=ERG 3- ... 3- ... 3-beber=MR, chocolate como, 22. NEG1=NEG3 chocolate ... NEG1 ... 3-3erg-beber PLURAL=MR, porque NEG1=NEG3 este PLURAL=ERG cacao (3)-sembrar=MR, 23. poco=LIM ma*... yuca (3)-3erg-sembrar PLURAL=MR.

24. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, NEG1=NEG3 poco&entendidos DIMPL, 25. NEG3 este PLURAL 3- ... 3- ... 3-AP-saber=MR, NEG3 este PLURAL 3-RE-escuchar=MR, 26. 3-decir pues 3-*, 3-decir pues 3-decir (3)-decir, eh ... eh... otro otro (3)-con ... 3-a PLURAL 3-con 3-esposa (3)-correr, en&verdad=POT=LIM (3)-reir-ITER PLURAL, 27. imposible&que este PLURAL (3)-AP-saber=MR, NEG3 este PLURAL=POT (3)-alma (3)-AP-saber=MR, 28. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, pero ... en&efecto ... Dios=ERG (3)-amar=MR, 29. porque 3-decir: --NEG1=NEG3 como este PLURAL (3)-ser=MR, 30. NEG1=NEG3 3-AP-decir&obscenidades PLURAL=MR, NEG1=NEG3 mal (3)-ser PLURAL=MR, 31. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, pero ... en&efecto ... en&efecto mal 3-morir PLURAL=MR, 32. en&efecto serpiente=ERG por&obra&de PLURAL=MR, en&efecto agua=(3)-en 3-cabeza (3)-hundirse PLURAL=MR, 33. en&efecto felino=ERG (3)-comer PLURAL=MR, en&efecto ... cocodrilo=ERG 3-agarrar PLURAL=MR, 34. 3-decir pues 3-decir asi=ENF 3-vivir-ITER=MR, 35. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, y=POT ya ... este=ERG (3)-hacer=MR ... CAT2, ogro, y=POT ogro=ERG ... 3- ... 3- ... 3-atrapar&con&trampa&de&lazo-FORM haber, 36. todas 3-para este ... (3)-3erg-doblar-FORM haber, ceiba (3)-copa, CAT2, CAT1 (3)-copa tamarindo, y=POT esto=LIG 3-atrapar&con&trampa&de&lazo-FORM haber.

37. Y=POT ... esto (3)-decir pero ... extrano AUM este boto PLURAL, 38. y=POT todos ... 3-decir PLuRaL=MR:

--Cuanto 1E-AP-temer CONM=MR, esto=LIG=INM 1E-en 3-AP-comer-INF, 39. como=F ... 2-3erg- ... como=F 1E-3erg-hacer--, esto (3)-decir pues 3-decir, 40. porque... NEG1=NEG3 ... como mas&alla boto=ERG esto (3)-ver-INF ... esto=POT 3-decir:

--En&efecto aqui 1E-a 3-poner&trampa&de&lazo-FORM

haber=MR--, 41. 3-decir pues 3-decir, arana (3)-barriga (3)-beju co (3)-semejante&a=ENF=LIM (3)-estar=MR, 42. quien=ERG=POT ahora mas&alla esto 3-ver CAT2 3-poner&trampa&de&lazo-FORM haber-INF, 43. y=POT=esto/LIG (3)-3erg-atrapar&con&trampa&de&lazo-INF CONM, esto=POT (3)-RE-ser&quien&hace&algo-INF ... CAT2 ... este ... este ... ogro. 44. Y=IL 3-decir:

--Pero como=F 1E-ser.

45. 3-decir y=IL lejos 3-a esta (3)-gritar-ITER=MR, 3-esposa, 3-3erg-decir:

46. --Si=F ... 2-decir=(DES)=INM agua=(3)-hacia 1E-RE-bajar, si=F

2- decir=(DES)=INM ... 3-con 1E-RE-pisar&con&fuerza, 47. si=F 2-decir=(DES)=INM 1E-AP-cagar, todo=F 2-excremento=(3)-en 2-RE-untar, 48. DES=INM como 2-sobre 3--decir: "Ya tepezcuinte&macho ... apestosamente=ENF 3-oler=MR, DES=INM 3-con 1E-AP-botar=EXHORT"

49. 3-decir y=IL ... asi=ENF 3-lengua=(3)-sobre (3)-ser-INF, pues 3-decir y=IL 3-AP-cagar-OPT=(MR), 50. 3-decir pues 3-decir todo 3-AP-cagar-INF=(3)-en (3)-RE-untar=MR, 51. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, y=IL esto=LIG 3-por (3)-venirINF, CAT2 ... CAT2 ogro, 52. y=IL (3)-3erg-decir:

--Coesposo, pues tepezcuinte&macho AUM

3-ser&capturado&con&trampa&de&lazo-FORM haber=MR, 53. que&alegria pues, 3- ... 3- ... 3-cabeza=F 3-1Eerg-chupar.

54. 3-decir je je, y=IL esto=LIG ... este 3- ... 3- ... 3-ser-INF, CAT2 ... vo* ... eh... este ... ogro, y=IL esto=LIG de&nuevo este (3)-copa (3)-3erg-doblar-INF, 55. pero... 3-decir pues (3)-3erg-decir ... pues 3-decir:

--De&manera&inadecuada de&manera&inadecuada...

Pues 3-decir (3)-decir=MR, 56. 3-3erg-decir:

--Coesposo, coesposo, por&completo todo apes[tosamente] ... apestosamente (3)-huele, 57. CAT2 ... tepezcuinte&macho, tepezcuinte&macho, tepezcuinte&macho ya, por&completo todo 3- ... apestosamente (3)-huele--, 58. y=IL 3-con (3)-AP-botarINF, CAT2 ... agua ... 3- ... 3- ... (3)-extremo (3)-raiz=(3)-hacia, 59. 3-decir pues 3-decir y=IL ... aquel=(3)-en=ENF aquel=(3)-en=ENF (3)-RE- ... 3- ... 3- ... 3-RE-rodar-ITER ir=MR, 60. este CAT2 ... boto CONM, y=IL luego agua=(3)-en (3)-RE-DIR1-banarFORM estar=MR, 61. y=IL luego (3)-subir CONM=MR, y=IL luego (3)-ir=MR 3-al&lugar&de.

62. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, asi 3-ser=MR, boto, 63. y=IL 3-decir: --INT=INCERT este ... INT--otro PLURAL (3)-decir:

--INT=INCERT de&donde venir=PART PLURAL.

64. Pero otro PLURAL (3)-decir:

--Arefe (3)-oquedad (3)-de venir=PART PLURAL.

65. 3-decir pero ... NEG1=NEG3 con&conocimiento 3-hablar PLURAL=MR, bien=ENF ... distinto=ENF.. distinto=ENF cosa=(3)-con (3)-RE-pronunciar PLURAL=MR, 66. distinto=ENF 3- ... 3-hablar PLURAL=MR, y=IL NEG1=NEG3 (3)-hablar-INF PLURAL PI-(AP)-oir-INF, 67. 3-decir 3-nariz=(3)-en=ENF 3-hablar PLURAL=MR, NEG1=NEG3 3-hablar-INF (3)-3erg-hacer&pasar-FORM poder PLURAL=MR.

68. 3-decir y=IL este (3)-decir=MR ... Rio&Venado (3)-cabecera=(3)-en=NOM:

69. --NEG1=F como PI-(AP)-hacer-INF, por&un&tiempo 2-en&medio&de 3-andar PLURAL.

70. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, pero ... 3-decir pues 3-decir (3)-decir, alli=ENF 3-vivir PLURAL=MR ... Ucuriqui (3)-curso&inferior (3)-en&el&lugar&de.

71. Asi ... 3-sobre ... PI-platicar-INF ... este ... CAT2 ... este ... duen eh ... duendre* ... eh... boto PLURAL.

72. 3-decir, 3-decir pues 3-decir (3)-decir, porque ... pues 3-decir (3)decir PLURAL=MR, asi=NOM ... asi ... de&este&tamano 3-crecer PLURAL=MR como=ENF ... como=ENF duende PLURAL, 73. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, porque ... duende=(3)-sobre 3-decir PLURAL=MR, pues 3-decir (3)-decir Dios... Dios=ENF ... alli vivir=PART ... Lherroli (3)-cabecera=(3)-en, dominar-PART, 74. Lhe.. Lherroli (3)-cabecera=(3)-en=NOM=LIG este ... CAT2 ... este duende.

75. 3-decir y=IL ... boto PLURAL, 3-decir y=IL ... todos ... 3-terminar CONM PLURAL=MR, 76. NEG3 en&efecto uno 3-vivir PLURAL=MR ahora, PI-persona PLURAL (3)-donde, 77. todos (3)-morir PLURAL=MR, 3-decir pues 3-decir todos ... diarrea=ERG (3)-matar PLURAL=MR, 78. todos 3-en PLURAL ... CAT1 pegarse=MR ... CAT2 ... diarrea, y=IL todos ... 3-morir PLURAL.

79. 3-decir pues 3-decir (3)-decir, NEG1=NEG3 este PLURAL casa (3)-ser=MR, tierra=(3)-sobre. 80. Arbol (3)-copa=(3)-en=POT=LIM, casa (3)-3erg-construir-FORM tener PLURAL, en&verdad=POT=LIM 3- ... 3- ... 3-caminar-FORM estar=(MR) PLURAL, 81. y=POT .. mecate AUM (3)-3erg-amarrar-FORM tener PLURAL, 3-AP-cruzar-INF PLURAL agua ... agua (3)-cauce=(3)-sobre, 82. 3-decir y=POT esto=LIG ... bejuco=(3)-sobre=ENF=LIM (3)-caminar-FORM estar PLURAL=MR, bejuco=(3)-sobre=POT=LIM (3)-caminar-FORM estar PLURAL=MR, 84. eh ... mecate (3)-3erg-colgar-FORM tener PLURAL=MR, que en&efecto ... que (3)-AP-cruzar PLURAL=MR, 85. pues 3-decir bien=ENF 3-caminar-FORM estar=(MR) PLURAL=MR, que=en=POT 3-decir PLURAL=MR "NEG1=F tierra=(3)-sobre 1E-AP-cruzar", 86. y=POT esto=LIG ... bejuco=(3)-sobre=ENF=LIM 3- ... 3-... 3-caminar-INF PLURAL, 3-decir pues 3-decir pero ... que=(3)-con NEG1 bien (3)-3erg-ver PLURAL=MR, 87. 3-decir pues 3-decir:

--?Como diablo=LIG este PLURAL (3)-sucederle&algo&a&alguien= MR?, 88. en&efecto este PLURAL ... 3-caminar-FORM estar=MR, arriba--, 89. pues (3)-3erg-decir--NEG3 ... INT=NEG1 ... INT=NEG1 vehiculo&magico=(3)sobre=ENF diablo (3)-por&obra&de 2-caminar-FORM estar=(MR).

90. 3-decir pues 3-decir, y=IL NEG1=NEG3 3-compensacion (3)-3erg-coger CONM PLURAL=MR, porque NEG1=NEG3 secreto (3)-3erg-saber PLURAL=MR.

91. Uno&que&otro se[creto] ... secreto (3)-3erg-saber PLURAL=MR, pues 3-decir pero ... NEG1=NEG3 ... entera=ENF cosa (3)-3erg-saber VALID PLURAL=MR,

92. porque ... NEG1=NEG3 3-RE-escuchar CONM PLURAL=MR, y=POT en&verdad=LIM que=en=POT alguno=ERG (3)-matar=OPT-ITER ir PLURAL=MR,

93. en&verdad=LIM ... en&verdad=POT=LIM 3-reir-ITER CONM PLURAL=MR,

94. 3-decir PLURAL=MR:

--1E-con uno&como&aquel PLURAL 3-bromear-FORM abundar=MR.

95. Esto=LIG este=(3)-sobre ... 3-RE-escuchar-INF PLURAL, 3-decir antes... CAT2 ... boto PLURAL, 96. y=IL boto=(3)-sobre 3-decir PLURAL=MR, pues 3-decir (3)-decir,

--NEG1=NEG3 este PLURAL ... tierra=(3)-sobre 3-caminar VALID=MR, 97. y=POT ... este=(3)-sobre=ENF=LIM ... mecate=(3)-sobre=ENF=LIM 3- ... 3-... 3-caminar PLURAL=MR, 3-AP-cruzar-INF PLURAL, 98. que=en=POT 3-decir PLURAL=MR "NEG1=F tierra=(3)-sobre PI-caminar", 99. y=POT esto 3-decir PLURAL=MR, X* ... bien=ENF arbol (3)-copa=(3)-en 3- ... 3-caminar-FORM estar=(MR) PLURAL=MR.

100. Esto=LIG este=(3)-sobre PI-platicar-INF, boto=(3)-sobre, 3-platicar-INF PLURAL. 101. Antes 3-RE-escuchar-INF PLURAL, 3- ... que=ENF en&efecto (3)-irITER=MR todos ... cosa=(3)-sobre (3)-RE-escuchar-INF PLURAL.

II. Acanhe tocufa marama poto marama

1. Iqui nan iqui chiuja nija iqui marame, poto marama, 2. iqui nan iqui qui, acanhe tocufa marama, 3. inama pai noco inaco (1) ifilhi cone, ifilhico marama ... curijuri toica, 4. nan iqui qui, acanhe tocufa, curijuri aja iaca marama.

5. Tan iqui nan iqui qui, epe colo rritaiquinhe, poto marama, 6. jue pcorro marame, 7. jue ... yaqui rritinh marame, 8. jue juli rritinh marame, 9. jue machaca rrijue marame, 10. jue mulhara lica rrijue marame, 11. iqui nan iqui tan ... nocof iqui marame:

12. "epe maurajerinhanhe oraora, 13. ninhachanhe oraora (2), epeme ... epeme ... epeme i sarroctenhe ... epeme nicani ipcajine marame."

14. Nan iqui qui, oyu ... chiuja iqui marame, nan iqui qui, 15. e ... taca chiuja... iqui cone marama ... muerrati icuri cucuye, 16. taca icore marama e ... icone marama ico muerra mlanhlanhe ni sarroctenhe ... sarroqui marama ... poto oraora.

17. Iqui nan iqui qui, ninachanhe oraora poto marama, 18. ninhafa curijuri jija marama, nocosanhe oraora marama, 19. iqui nan iqui qui nicanicani ichicha lhiqui puru marama, 20. nicanican ... sarroctenhe ... ichicha lhiqui marama tafinhe ... lhe... isarronhco quirrilenh, 21. maralafarinhafa ... icori rripajuye unh (3) marame nico ... pulhte,

22. taca jue ... lhoco i ... i ... juaqui rritale (4) rri ... telelenhe marame (5).

23. Nan iqui ochapaca jija marama ... lhelenhc itafica marama, 24. taca jue... i ... jelequi tainhco ... e ... tua rriquerre unh marame, 25. tama jue curijuri jija marama, iquirrilequi tainhco ... sarroctenhe tua rriarre unh marama, 26. nan iqui qui ... ataca nit iquiye sarroctenhe ... Nharine Chaconhe:

27.--Ninhato niyu miunh ... tan epeto atacaataca mirichululu, 28. epeto mipcoquicu otato irri mirriqui marama, 29. naitato jue (6) ... afal ... alacacha ... acaracachataru mi chatifa rrpcu, otato irri mirriqui marama, 30. puran ... epetome taicjaca marraerrojo suirra porayu, 31. iqui nan iqui qui taca ... eme corrafa tueju lica rricha marame, 32. tama ... nan iqui, tan epeme ... ija marama, sarroqui e ... pora pitenhe, 33. epeme taicjaca orroqui rriuraje mara.

34. Nan iqui qui: ninhafa curijuri jija marama, 35. nan iqui, acanhe tocufa marama, malecu ni ... malecu oraora, poto orora, curijuri jija marama, 36. ochapaca jija tini p ... iptaiquica marama, ninhafa ochapaca jija marama ... 37. nenhenenheni ochapaca lhoctoco irisirinh marame, 38. nenhenenheni curijuri jija marama lhoctoco irisirinh marame.

39. Iqui nan iqui tan jue punhe ... o epe ninh ianhe, 40. taca ... icurija inherrinhe, iochaj inherrinhe, 41. tama ... colonhafa iunh marama, 42. nan iqui qui ... maralafarinhafa iunh marame, 43. epeme ... epeme ninha ni marama anhe, 44. epeme ricorroje marame, an ... mocoro ... (7) 45. colonhafa iporetenhe unh marame, 46. iqui nan iqui qui, aruma ne toji arre punhe, poroqui ip ... ipsotacaja toji arre punhe, 47. tama ... tama i... iporetenhe unh marame, 48. tamaru carrajufa quepe, taca nini icoqui rricataca marama, 49. tama nin ... est ... conh este ... otama manhafunhe, tama nini ... colofa iuja iricunuye pujica maramama (8), 50. iqui nan iqui qui, oyu niqui, Nharine Chaconhe:

51.--Epetome taicjaca ninhafa in ianh, 52. epetome taicjaca macharo tene tata marama, 53. epetome taicjaca ... e e ... icha ululutenh marama, 54. epeto taiclhaca lhalacti icua marama, 55. epetome taiclhaca tafati icua icanh marama.

56. Iqui nan iqui, ninhafa iculhaca, 57. nan iqui qui, epeme ni marama sarroctenhe... in ianhe, 58. epeme ... epeme ... epeme ni marama ... mairrinha itate, 59. colonhafa itata marame.

60. Nocofaru ... ico ico marama ... sarroqui imlanhe este...muerra, 61. iqui nan iqui qui tan ... curijuri maramafaru mailhico rricuye. 62. Nan iqui nifaru ... mailhico rricuye ... ni ... muerra.

63. Iqui nan iqui qui, oyu iqui marame ... e ... caracchefa rriujica, 64. purani... cara cche ora nocosanhe ora, tiafa sarroctenhe ... ni ... sarroctenhe ... poto oraora.

65. Nico nija ... mausirrajaca, poto oj iqui marame: acanhe tocufa marama. 66. curijurija tini ptaiquica, ochapaca jija tini ptaiquica marama, 63. iqui nan iqui jiameme ampe ampenheni anhe, curijuri jija oraora, 67. tama nini ochapaca ... chi rriurajeca marama, ninhafa o ... ochapaca jija marama, 68. tama nini chi curijuri jija irriurajeca marama. 69. Nico nija ma ... mausirrajaca lainhe ... 70. o ni ... poto oraora chiuja iaca marama, 71. ota jiame ... ni rri...uji marame oja matelelenhe punh.

Notas al texto II

(1) Constenla dejo anotado en este caso "suprimir inaco". Ignoramos el motivo.

(2) Debio decir ninhanhe oraora.

(3) Constenla dejo anotado en este caso "eliminar unh". Ignoramos el motivo.

(4) Tale esta equivocado; quiere decir frotar, como la espalda de un nino.

(5) Debio decir ijuaqui rritelelenhe marame.

(6) Debe decir naitato quepe.

(7) Constenla dejo anotado en este caso "eliminar an.. mocoro...", pues "no significa nada".

(8) Debe decir tama colonha iricunuye punh marama.

II. Eran muy tremendos los botos

1. Se dice, pues, se dice que antes decian de los botos, 2. se dice, pues, se dice, se dice que eran muy fregados, 3. imposible que desde su vista ... que ante su vista pasara una mujer sin ser notada y deseada, 4. pues, se dice, se dice que eran muy fregados, que asi eran para con las mujeres.

5. Pero se dice, pues, se dice, se dice, que no eran tan vagos1 los botos, 6. en efecto trabajaban, 7. en efecto ... sembraban yuca, 8. en efecto sembraban platano, 9. en efecto hacian chicha, 10. en efecto hacian chicha de platano verde ahumado, 11, se dice, pues, se dice ... que en verdad decian: 12. "son atarantadillos2, 13. asi son, no... no ... no este ... no crecen mucho."

14. Pues se dice, se dice que por eso ... antes decian, se dice, pues, se dice que

15. e ... antes ... que a ellos ... los ogros les arrebataban y arrebataban las esposas, 16. y e ... se las comian y comian este ... a aquellas ... a las botitas.

Se dice, pues, se dice, se dice que eran menuditos los botos; 18. igualmente las mujeres eran pequenitas, 19. se dice, pues, se dice, se dice que eran de grandes nalgas, 20. que este ... las nalgas les lucian grandes ... en aquellas ... sus enaguas, 21. que bellamente ... se ungian las tetas con fruto de matapalo3 22. y en efecto ... con achiote... se untaban el rostro.

23. Pues se dice que los hombres ... se veian bien con sus taparrabos, 24. y, en efecto ... en ... el extremo anterior de su taparrabos ... e ... andaban amarrado un puro, 25. y, en efecto, las mujeres en el extremo anterior de su falda ... este ... andaban puesto un

puro, 26. pues, se dice, se dice ... que por iniciativa propia les habia dicho este ... El de la Cabecera del Nharine:

27.--Asi lo andareis...4 pero no ataqueis por gusto, 28. no contesteis cuando os digan algo, 29. en efecto en esa circunstancia ... cuando os digan algo, una vez tan solo reaccionareis en compensacion, 30. porque ... no os ensenare en verdad muchas formulas de hechiceria. 31. Y se dice, pues, se dice, se dice...que bebian no poca agua de chile, 32. pero ... se dice, pues, que a ellos no ... este ... les resultaban las formulas de hechiceria, 33. no sabian mucho.

34. Pues, se dice, se dice que igual sucedia con las mujeres, 35. pues, se dice que eran muy fregadas, aquellas ... aquellas personitas, las botitas, las mujeres, 36. con los hombres ... se daban gusto, e igualmente los hombres ... 37. con hombres de aca y aculla fornicaban ellas, 38. con mujeres de aca y aculla fornicaban ellos.

39. Pero se dice, pues, se dice que en efecto existian ... quienes no eran asi, 40. y ... se conformaban con la esposa, se conformaban con el esposo, 41. y ... vivian armoniosamente, 42. pues, se dice, se dice ... que vivian bien. 43. No ... no se conducian asi, 44. no peleaban, pues ... 45. armoniosamente se pasaban cantando, 46. se dice, pues, se dice, se dice que si el sol estaba alla, si estaba sobre el pa ... panal de avispas5, 47. se... se ... estaban cantando, 48. y luego al mediodia, sucedia que se callaban, 49. y sucedia... este ... este ... que cuando anochecia, sucedia que se estaban escuchando debidamente. 50. Se dice, pues, se dice, se dice que por ello dijo el de la Cabecera del Nharine:

51.--A pocos de ellos les sucedera asi cosas malas, 52. pocos de ellos moriran como macharos, 53. pocos de ellos ... e e ... se ahogaran, 54. a pocos de ellos los matara la serpiente, 55. a pocos de ellos los matara ... devorara el tigre.

56. Se dice, pues, se dice que asi fue segun su palabra, 57. pues, se dice, se dice, que a ellos no este ... les sucedian cosas malas, 58. no ... no ... no ... morian mal, 59. morian bien.

60. En verdad, solamente ... se los ... comia este ... el ogro. 61. Pero se dice, pues, se dice, se dice que ... solamente a las mujeres las escogia. 62. Pues se dice que solo a ellas ... las escogia ... el ... ogro.

63. Se dice, pues, se dice, se dice que por eso dicen ... e ... que eran como los duendes,

64. porque ... los duendecitos son pequenitos, como este ... ellos ... este ... los boticos.

65. Hasta aqui lo que ... se platica sobre ellos, los botos, de los cuales dicen que eran tremendos. 66. que se daban gusto con las mujeres, y ellas se daban gusto con los hombres, 63. se dice, pues, se dice que todavia no estaban grandes, las mujercitas, 67. y sucedia que del hombre ... lo sabian todo, e igualmente ... en el caso de los hombres, 68. sucedia que sabian todo de la mujer. 69. Aqui ... termina la platica sobre ... 70. como... se conducian antes los boticos, 71. cuando todavia no ... habian transformado aquello sobre lo que pisamos.

Notas a la version libre en espanol

(1) Constenla anota lo siguiente: "no eran percibidos como tan deficientes".

(2) De una conducta alocada.

(3) Quizas Phoradendron crassifolium (Pohl) Eichl.

(4) Era un puro para hacer hechicerias.

(5) Algo asi como las nueve de la manana.

III. Los botos segun dona Simona

1. Nini nija mausirrajaca poto.

2. Nini nanh ... nini nanha nacone na ... nasu usirrajaca, narriqui:

3. Ati manha potoja nausirrajaneca, 4. ata tia ni rrfauraje ... potoja mausirrajaca, 5. tia nasati naerrojonh. 6. Nini narriquica nasu.

7. Iqui nan iqui qui, poto marama, ne pucsufa marama, Ucuriqui tu carraco.

8. Iqui nan iqui qui, ti ... ijolaja pucsufa marama.

9. Nan iqui napenape anh marame, poto marama, nocochanhe orao. 10. Eme ni oraora furaje. 11. Eme ni oraora coca anh. 12. Napenape anh marame. 13. Iqui nan iqui qui, tan jue pcorro marame, 14. jue caju rritinh marame, 15. jue yaqui rritinh marame.

16. Nan iqui ememe ni marama joqui furaje, iuca mara.

17. Iqui nan iqui aru anh marame, 18. tama ... turuco risui marama, cora quirraco, 19. taca matorinhatorinha iucte marame, muerrati caca mara.

20. N'iqui nan iqui qui, aru mianh marame (1), 21. tama icone marama lacacha ni tata ... ifafacanhe, 22. tama ijuejue marame. 23. Nan iqui qui, nocochamaru punh, tama'mi oyeoye mara. 24. Nocochamaru ami punh, 25. tama'mi poretenhe unh marama taliyu. 26. Oyu nenhca rriqui marame, poto irrecu, jiajiafa miptaiquinhe, 27. tama... ami mijuejue, 28. tama ami miporetenhe unh.

29. An iqui qui, em an nanhnaca cocarinhanhe oraora. 30. Eme ni marama furaje. 31. Tan epem ani ... epem an macharo pjueca ora nija iquica, orrom. 32. Nan iqui purani ... ninhafa iunh marame. 33. Taca ... iqui marame, iqui tan malecu marama. 34. Jue jainh marame, malecuco, 35. iqui tani acafa orroquiyu irichululu mara.

36. Taca iqui marame, taca n ... taca i ... taca ani rrijue marame, tama cora chaco ... upala rriquerre punh marame. 37. Taca epem am tini marama pot ... epem am tini marama sarroqui anhe ... muerra. 38. Epem ami ... ina muerrati jue mara.

39. Iqui ninhaf ipunh marame, 40. tan epeme pue arimimit icuanhe, 41. epeme pue ... nit icuanhe ... sarroctenhe ... arimimi lhija marama, corocu lhija marama, malecu marama, 42. iqui nan iqui qui, eme pue rricuanh mara.

43. Tan iqui nan iqui epeme ... napenape anh marame, 44. tama machaca rrijue marama, 45. tama quepe corocu pteche unh, arimimi, lhafanhji lhija marama, 46. tama quepe oyeoye marama, 47. tan iqui qui epeme ni aja sarroqui rrita marame poto, 48. eme

taicaja tia esa machaca taye (2), 49. atacafaru machaca rrita saje, 50. atacachafaru ni rritaye malaca otama orroquiyu tonh marame, 51. iqui porque lenh-ifa cuaifa marama, 52. chifa icore marama orroqui punhe, 53. tani nina i ... ichaco chaconi tioquitioqui tueca, jafanhji jija marama, ofa corocu jija marama, 54. taca iqui marame ... ema (3) epe maurajeirinhanhe orao.

55. Iqui nan iqui qui, ninhaf ipunh mara. 56. Iqui nan iqui qui, ne puca marama Ucuriqui tu carraco, 57. ni e ... e ... octenhj ipuca marama. 58. Tan iqui marame malecu marama, 59. jue jaica rritaiqui marame, ni e ... sarroqui ora este ... poto oraora. 60. Poto lhija marama. 61. Poto ... marama, malecu marama.

62. Iqui nan iqui qui, e ... e ... nafa est ... eme nanhnaca cocarinhanhe oraora... 63. chicha ulu chicha uluifa marama curijuri jija marama, 64. nan iqui qui epe maurajeirinhanhe orao. 65. Epeme ... epe cocarinhanhe marama, poto marama.

66. Iqui tama ... ilh ioyeoye marama, 67. tama ni cora chaco, upala rriquerrquerre pujica marama.

68. Iqui nan iqui epeme...epeme ninhafa nicani, 69. marra pinhcaru poto marama, 70. otaca ... chi tetafinh marame (4), 71. iqui purani chi ... itata marame tocu tene, 72. taca jue mairrinha itata marame, 73. taca jue ninhafa est sarroct icanh marame ... muerra. 74. Tan otaca.. iricunuca marama, 75. nan iqui qui ... muerrayu tue marame ti tocufa tuinari, 76. iqui nani qui, puran ... n ... napenape anhe, nai muerra, 77. taca iqui: eme tam.. atape am ... napenape anh, taca ti tocufa tuinari ... mue...muerra rriteuchi marame, 78. taca epem am ni rric ... epemam napeneape ni anh, ni rrijoye poto mara. 79. Pero taca ... taca ilainh marame poto marama, 80. itata marame, 81. paunhca paunhca jue, marra me tue marame. 82. Iqui nan iqui, jue ninhata itarinhe unh marame, 83. marra me tue marame.

84. Nini na ... su nanha nij iusirrajaca poto, 85. taca jue icua naoyeoye, 86. narriqui epe cocarinhanheni ... curijuri marama, 87. e ... epeme ... nan iqui tan maralafarinhafa ni ilha marama. 88. Epeme nija narriqui, nima narriqui: epe cocarinhanhe marama, ijuaqui marama, 89. orroma, maralafarinhanhe marama, 90. tan...ataca irrilharaca marama, 91. iqui marame ... iqui marame ... eme cocarinhanhe oraora, 92, epe mauraje irinhanhe marama, 93. taca jue pcorro marame, 94. jue jerro rripu marame, 95. jue chifa orroqui rrijueca marama.

96. Nini nija mausirrajaca ... potoja iricunuca marama, 97. tan o nanha na... namama usirraje tafica, nasu, nanha ... nij iusirrajaca ... potoja mausirrajaca. 98. Nicoa ilainhe o potoja iri ... iusirrajaca marama.

Notas al texto III

(1) Debio decir ianh.

(2) Constenla apunta en este caso: "corregir: epeme taicati iaja esa machaca taye".

(3) Comienzo en falso de eme mas algo iniciado por a.

(4) Debio decir o marama jue te tafmhe 'quien sabe cuantos fueron los botos que fueron a quedar'.

III. Los botos segun dona Simona

1. Esto es de lo que se platica sobre los botos.

2. Sucede que a mi ... sucede que conmigo ... mi madre platicaba, me decia:

3. --Quiero platicar contigo sobre los botos, 4. para que asi conozcas ... la platica sobre los botos 5. como mi padre me la enseno. 6. Esto es lo que me dijo mi madre.

7. Se dice, pues, se dice, se dice que los botos vivian alli en el curso inferior del Ucurinh.

8. Se dice, pues, se dice, se dice que vivian ... en la orilla del rio.

9. Pues se dice que se conducian extranamente los botos, aquellos pequenines.

10. Eran insensatos. 11. No tenian pudor. (1) 12. Se conducian extranamente. 13. Pero se dice, pues, se dice, se dice que en efecto eran trabajadores, 14. en efecto sembraban cacao, 15. en efecto sembraban yuca.

16. Pues se dice que eran ignorantes y como tales vivian. (2)

17. Se dice, pues, se dice que tenian ciertas costumbres muy particulares (3) 18. y ... se acostaban en la selva, en las gambas de los arboles, 19. y les pasaban cosas malas previsibles, el ogro se los comia.

20. Se dice, pues, se dice, se dice que tenian costumbres raras, 21. y si se les moria ... un pariente, 22. lloraban. 23. Y, pues, se dice, se dice que al ratico de nuevo reian y reian. 24. Y al ratico de nuevo se conducian asi, 25. y al momento estaban cantando al son del tambor. 26. Por eso les dicen a personas con conductas extranas: "amigo de los botos, ya te sientes como para carcajearte 27. y ... luego lloras y lloras,

28. y luego estas cantando."

29. Pues se dice, se dice que, pues, eran medio feillos. 30. Y eran insensatos. 31. Pero, pues, no ... pues no se dice esto de ellos porque fueran locos, no. 32. Pues se dice porque ... se portaban asi. (4) 33. Pero ... dicen que se dice que eran personas de las nuestras. 34. En efecto hablaban ... en nuestra lengua, 35. pero se dice que la pronunciaban mal.

36. Y dicen ... que ... que ... pues asi las hacian: en las copas de los arboles... tenian construidas las casas. 37. Y por ellos ya no ... por ellos ya no podia llegar este... el ogro. 38. Ya no ... les podia hacer dano el ogro.

39. Se dice que asi vivian, 40. pero los arimimis no los veian con buenos ojos, 41. no los veian ... con buenos ojos ... este ... los arimimis, los corocus, las personas de las nuestras; 42. se dice, pues, se dice, se dice que no los veian con buenos ojos.

43. Pero se dice, pues, se dice que no ... se conducian mal 44. y hacian chicha, 45. y pronto los corocus iban a estarsela tomando, e igualmente los arimimis, y los jafanjis, 46. y luego reian y reian (5), 47. pero se dice, se dice que ellos no les daban chicha a su vez a los botos, 48. nadie les daba ni un poquito de chicha a ellos, 49. solo ellos, desdichados, regalaban chicha, 50. solo ellos regalaban carne cuando traian algun animal, 51. se dice que porque son buenos cazadores de armadillos, 52. tenian de todo, 53. pero sucedia ya que ... se les habia metido el prejuicio en la cabeza a los jafanjis y a los corocus 54. y pensaban ... que eran tontitos.

55. Se dice, pues, se dice, se dice que asi vivian. 56. Se dice, pues, se dice, se dice que vivian en el curso inferior del Ucurinh (Rio Frio), 57. este e ... e ... en una ladera. 58. Pero decian que eran personas de las nuestras, 59. en efecto, entendian el habla, ellos e ... este ... los boticos. 60. La estirpe de los botos. 61. Los ... botos eran personas de las nuestras.

62. Se dice, pues, se dice, se dice que e ... e ... eran medio feillas ... 63. y nalgudas nalgudas las mujeres, 64. pues se dice, se dice que eran tontillas. 65. Eran ... feas las botas.

66. Y se dice ... que se reian y reian 67. de que en las copas de los arboles se pasaran construyendo y construyendo casas.

68. Se dice, pues, se dice que no ... tampoco eran muchos, 69. quien sabe cuantos serian los botos, 70. que fueron a quedar.

71. Esto se dice porque aunque la mayoria (6) ... moria bienaventuradamente, 72. en efecto, algunos morian mal, 73. pues, en efecto, este ... se los comia ... el ogro.

74. Pero cuando ... --es lo que se ha escuchado--, 75. pues se dice, se dice que ... se llevaron a los ogros al otro lado de la gran agua 76. --porque ... se dice, pues, se dice, se conducian mal aquellos ogros--77. dijo el Dios: "No ... no quiero que de nuevo ... se conduzcan mal". Y al otro lado de la gran agua ... fueron a dejar a los o... los ogros, 78. y ya no ... ya no volvieron a conducirse mal, a hacerles dano a los botos.

79. Sin embargo ... se terminaron los botos, 80. murieron. 81. Excepto unos cuantos, en efecto, que quien sabe adonde se fueron. 82. Se dice, pues, se dice que, en efecto, actualmente estan desaparecidos, 83. quien sabe adonde se fueron.

84. Esto es lo que mi ... madre me platicaba sobre los botos.

85. Y, en efecto, gracias a ella tuve oportunidad de reir en varias ocasiones, 86. me decia: las mujeres ... son ingratas, 87. e ... no ... pero--decia--su cabello es grato. 88. No se referia a belleza, como si me hubiera dicho: no son gratos sus rostros, 89. no, pues son bellas. 90. Pero ... por gusto suelen hablar asi en son de broma, 91. dicen... dicen ... no son buenas, 92, son tontillas. 93. Aunque, en efecto, trabajen, 94. en efecto, trencen redes, 95. en efecto hagan de todo.

96. Esto es de lo que se platica sobre ellos ... de lo que se ha escuchado sobre los botos, 97. pero es lo que a mi o mi ... mi mama me dejo contado, mi madre; a mi... me conto ... de lo que se platica sobre los botos. 98. Aqui ya termina la platica ... sobre los botos.

Notas a la version libre en espanol

(1) No les da pena ver o tener relaciones sexuales ante todo el mundo.

(2) No aprendian nada, se estan viendo lo que no deben o haciendolo ante otros.

(3) Tienen conductas como trabajar, como pelear, etc.

(4) Por su conducta extrana en casos como los antes mencionados.

(5) Los guatusos.

(6) El texto guatuso dice por error chi 'todos'. En la traduccion libre se decidio cambiar esta palabra por 'unos'.

IV. Epeme taiclhaca ifata marame poto marama

Nini nija mausirrajaca, iqui chiuja poto marama, epeme ... epeme taiclhaca orroqui rrijue marame, jue pcorro marame, tan epeme taiclhaca ... ifata marame.

Jue chifa icore marama orroqui punhe, iqui tan epeme ... epeme napenape ni marama anhe, epeme ni marama napenape riye conh.

Nocoaru epe ijoqu' ifuraje marame, tama ... niyufa apujaf iunh marama, ochapaca jija marama niyu i...iunh ... ia ... lacachanhe ni curijuri.

Iqui taca iqui, aiqui rritinhe unh marame, taca poto quiye, poto...ti ni tinhe unhe ainh, iqui taca nicacafa iaja ijainhe pitenhe, iqui nan iqui, Aicsuifa. Nan rriqui: --Maranh, aruma epe napenape mianh marame, colonhama chi manha marama ni punh ... orroqui, emame mifata marama, atacama chi manha marama juli punh, atacama chi manha marama caju cora punh, atacama chi manha marama sarroqui punh... juma cora, juli cora (1), lhutu cora, errefa cora, chifama manha marama orroqui punh, tan ... sarrut epe ninha mianh marama purani ... epeme mifuraje marame, eme mipcoquitaiqui marame, taca epeme mierrojoca carraco miptaiqui marame.

Iqui nan rriqui:

--Tan ... ata tia naja miqui: "Epeme nau ... epeme nau tininhe pujica". Iqui taca nit iquiye Aicsuifa:

--Naicota irrfaarre tafinh ni ... aiqui o rrptinhe unhe, tan milurit.

Iqui nan iqui taca ilurinhe, nan iqui cumacone ami tuetue, nan iqui qui:

--I naptiuye, aiqui tocufa ana chi ritinhe punhe, maralafarinhanhe aiqui piteca, aiqui toca, aiqui oca toca, juli icore i ... ipiteca, nan iqui, maralafarinhanhe tocufa icore punh.

An iqui taca ... i ... unhe, nan rriqui tan ... iqui nan iqui qui, toqui tocufa chaco u... iu rriquerre punhe, ni cua iaca, purani iqui nan iqui qui: otoco itini tonh ... muerra, tama muerrati canh marama, u ... oyu ninha ... ni rrijue marame ... ipuca. Sarroqui ninhafa ni muri tafa, purani iqui: tafatima juec afa (2) icanh marama.

Atape ... ac ifa aca ... (3) iunh marama, ata inhutifaru unh marama.

Tan iqui nan iqui qui: otaca ... manhfuaye (4), tama iunh marama, lacaja. Lacaja iptuje unh marame, lacaja ... chi orroqui rrijue marame.

Iqui nan iqui taca ... ninhaf iunhe, nan iqui qui, ana ami chi ... pa ... pa sarroctenhe... aiqui pa icuitenhe, pa rrijuare unhe, nan iqui qui, taca ami ij itoquitonhe... Aicsuifa. Taca rriqui:

--Mi ... milurita, locato chi manha aiqui rijuare punh.

Nan iqui ninhaf iculhaca, nan iqui qui:

--I naptiuye, aiqui ... ana chi rijuare punhe, ana ... ana chi iyu tonhe--nan rriqui tan rriqui:

--Iyuta miriplhen.

Taca'u ripjene unhe, nan iqui qui ... iqui:

--Maralafarinhanhe tocufa ... iaca ... iqui nan iqui purani ... nit iquiye Nharine Chaconhe:

--Chumaque malecu marama, juefa ... jueja nafilhi anhe ni ... poto marama, tan ... epe ... epeme ... epeme ... epeme i ... ijuaqui furaje mara.

Iqui nan iqui ninhaf ipunhe, taca chi rriquiye sarroctenhe...

--Ninhato orroqui rrptan (5).

Nan iqui taca yaqui rri ... irri ... irritinhe unhe, nan rriqui; an taca ami rri ... ij itoquitonhe, nan rriqui:

--To' naoctenhe ... Yaquisuifa. To' najuaclh anhe ya ... iyanh.

Nan rriqui:

--Milurita, nicoto yaqui cora rrfuchi, tata am ... a ... colonhfa loca manha ritinhe punh.

Nan iqui ninhaf iculhaca, nan iqui qui, pa rritinhe punhe ... nan iqui qui:

--Nicofa iaja rrauchiye yaqui cora--nan iqui--chi ritinhe punh.

Pa'm' ituetue, nan iqui qui, yaqui tocufa matinhe punh.

Taca'm' ni rriqui, jai (6) juli rritinhe unhe, nani rriqui:

--To' naoctenhe este ... Julisuifa.

Nan iqui ninhafa chi'ja orroqui rrijoye, ni taca ... juma rritinhe, chifa orroqui rritinhe, poto, taca i i ... ipche unh marame, nan iqui qui, juli lica rriche unh marame, aiqui lica, yaqui lica, taca pche marame, taca iafarunhe unh marame, poto ora chuma, taca nin est ... e ... lacacha ujuti rricuaca, taca nini ujuti lica rriche uca marama, ani colonhafa iunh marame, iqui maralafarinhafa iunh mara.

Nan iqui qui, tan epeme ... epeme corra niti itoquitaiquinhe, tocu marama, purani epeme ... epeme napenape ni marama anhe, tan jue napenape anh marame, tan ep'an taiclhaca suirra. Nan iqui qui, purani epeme maurajerinhanhe oraora, eme ... eme napenape ni marama anhanhe unh.

Iqui nan iqui taca ... nan iqui purani iquiye ... aruma ... ipcoquitaiqui marame chiuja, colonhama chi aja marama orroqui punh, ninhamama chi ... ina noco chima ija marama orroqui punh, ni qui taca cue pala rrijue marame, taca ... luculucu rriqui marame niyu miteoja ... cuepala ... Nhacara Curinhaja ... cone ... taca (iy)u teoje, taca nin ... iyu luculucu tonhjuarica, taca nini i ... e ... cuepala punh.

Nicoa ni lainhe, o potoja mausirrajaca, iqui marame ninha ... chiuja aiqui rritinhe unh.
COPYRIGHT 2014 Universidad de Costa Rica
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:p. 111-137
Author:Constenla Umana, Adolfo; Ibarra Rojas, Eugenia
Publication:Estudios de Linguistica Chibcha
Date:Jan 1, 2014
Words:12855
Previous Article:Discusion critica sobre la idea de una mitologia chibchense y sus implicaciones para pensar en simbolismos areales.
Next Article:Anotaciones etnohistoricas sobre los indigenas botos: confluencia de datos historicos, antropologicos y de la tradicion oral malecu.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters