Printer Friendly

Angel Rama: Writing Across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America.

Angel Rama

Writing Across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America

Edited and translated by David Frye

Durham: Duke University Press 2012, xix + 243 pp.

Seria vano, en el exiguo espacio de esta resena, intentar realizar un resumen ni mucho menos un analisis de Transculturacion narrativa en America Latina, conjunto de ensayos de uno de los mas influyentes pensadores de Latinoamerica de las ultimas decadas del siglo XX aparecido originalmente en 1982. No porque el libro haya "envejecido" mal: al contrario, todavia puede y podra decirse mucho a proposito de esta obra y de la de Rama en general, asi como de la de coetaneos suyos como Antonio Cornejo Polar y Antonio Candido. Este trio de "tenores" de los estudios latinoamericanos sigue inspirando a un buen numero de criticos literarios y culturales actuales, aunque quiza menos de lo que seria de desear, quiza porque han sido poco traducidos al ingles: en el caso de Rama, solo La ciudad letrada y, ahora, Transculturacion narrativa han gozado de este privilegio.

Estos autores quiza pertenezcan a la ultima generacion de humanistas latinoamericanos que, aun ocupandose primordialmente de aspectos literarios, poseian un vasto y extremadamente variado bagaje cultural. Si desde hace unos anos "lo interdisciplinario" es ya un lugar comun del discurso academico--explicitamente "rompiendo" fronteras, si, pero reafirmandolas de modo tacito--, estos autores no tenian necesidad de hacer referencia a "lo interdisciplinario": simplemente, lo practicaban en sus escritos de modo completamente espontaneo.

Un buen ejemplo de ello es el libro que nos ocupa, en el cual el autor uruguayo toma prestado--y expande--el concepto de "transculturacion" inicialmente acunado por el antropologo cubano Fernando Ortiz (Contrapunteo cubano del tabaco y el azucar, 1940) como clave principal de comprension de una oleada de textos y autores aparecidos hacia mediados del siglo pasado en regiones apartadas geografica y culturalmente de las capitales de paises como Colombia (Garcia Marquez), Paraguay (Roa Bastos), Peru (Arguedas) o Brasil (Guimaraes Rosa). Estos textos "se ajustan" o parecen ajustarse, tanto generica (novela) como linguisticamente (uso del castellano o del portugues), al modelo occidental ... y sin embargo, demuestra Rama, estan socavandolo o, en todo caso, transformandolo profundamente. La transculturacion narrativa supone la irrupcion de lo rural/popular/indigena en La ciudad letrada -por citar la obra clave, infinitamente mas citada, de Rama: ciudad exclusiva y excluyente que se constituyo durante la colonia y pervivio, culturalmente aletargada pero politicamente omnipotente, hasta bien avanzado el siglo XX; y que, de algun modo, todavia persiste y firma, aunque ya metamorfoseada en tantos sentidos.

La traduccion al ingles de los ensayos que conforman Transculturacion narrativa ..., "soberbia" (superb) segun juzga John Beverley en la contraportada, se muestra de gran utilidad no solo para los estudiosos de Latinoamerica, sino en general para quienes se ocupan de estudios subalternos, poscoloniales y de Area Studies: esta es la opinion de Jean Franco, tambien manifestada en la contraportada, que comparto plenamente. Es en efecto extremadamente positivo que este libro en particular y, hasta cierto punto, la extensisima obra del autor uruguayo en general pueda alcanzar una difusion mas amplia que la que contaba hasta ahora.

Ahora bien, es igualmente imprescindible no obviar el efecto potencialmente perverso que cualquier version contemporanea al ingles de obras especializadas en los estudios latinoamericanos (o en los hispanicos, de la francofonia, germanicos, eslavos, asiaticos, etc.) conlleva o, en cualquier caso, de la cual es sintomatica: una tendencia pesada a la rampante Anglicization de estos estudios, si no a su supresion pura y simple bajo los "paraguas" supuestamente "interdisciplinarios" (en un sentido de "interdisciplinariedad" administrativo y, claro, ideologico muy diferente al humanista que se le puede aplicar a Rama, Cornejo Polar o Candido) como son los Area Studies o llamada World Literature; "interdisciplinas" cuyas investigacion y ensenanza se llevan a cabo obvia y exclusivamente en ingles. Desde hace ya anos, pero particularmente en los ultimos tiempos, disciplinas academicas enfocadas en las diferentes culturas (y, por lo tanto, en las diferentes lenguas) que conforman la diversidad de nuestro planeta van perdiendo terreno o se ven abocadas a la uniformizacion, tanto en el terreno de la investigacion como de la ensenanza. Lo "eficaz," lo "eficiente" es abrazar la lengua mayoritaria, para tener mas estudiantes en nuestros programas y cursos -o simplemente para que estos no sean suprimidos- y mas lectores de nuestros articulos academicos -o, pura y llanamente, para que estos sean publicables ...

Se me objetara que me he desviado del tema de esta resena. Permitaseme discrepar: "la transculturacion" es una nocion concebida justamente para problematizar el concepto de "aculturacion" entonces en boga en la academia norteamericana. Salvando las distancias, algo similar puede afirmarse del libro de Rama: frente a una critica hegemonica que no veia en la literatura latinoamericana mas que una "copia" devaluada de la europea, el uruguayo muestra como aquella es preciosa precisamente por su capacidad de integrar los elementos mas fecundos de las propias y singulares culturas que conforman la diversidad americana.

En conclusion, muy bienvenida sea la aparicion de esta obra fundamental de Angel Rama. Esperemos que sigan muchas otras traducciones de este y otros autores fundamentales del pensamiento latinoamericano. Eso si, hagamos todo lo que este en nuestro poder para que estas no contribuyan, nolens volens, a la uniformizacion de los estudios latinoamericanos en la academia norteamericana: proseguir la batalla de estos pensadores pioneros por el reconocimiento de la singularidad de las diversas culturas latinoamericanas frente a la hegemonica sera el mejor homenaje que podamos tributarles.

Jose Antonio Gimenez Mico, Concordia University/The University of Calgary/Universite Laval
COPYRIGHT 2012 Canadian Journal of Latin American and Caribbean Studies
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Mico, Jose Antonio Gimenez
Publication:Canadian Journal of Latin American and Caribbean Studies
Article Type:Book review
Date:Jul 1, 2012
Words:912
Previous Article:Class, gender, and race in the Caribbean: reflections on an intellectual journey.
Next Article:Javier Auyero: Patients of the State: The Politics of Waiting in Argentina.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters