Printer Friendly

After Son Kyae's Poem, "Wine and Women".

 First sunlight settles upon burgundy-brown railings. I raise and
hook the wooden shutters--
 a thousand flowering lilacs weave a cheerless seasonal tone.
My face already powdered, but I remain, staring into a mirror.
Not wanting to leave the pavilion, an unfinished dream lingers in my
Who raises parrots in a confining cage? I unbind the silk sashes, play a
Lovely flesh-pink petals fall like feathers, wizened to dust-- all that
can be done is endure.
I cannot bear grasping the silver basin to wash my tear-stained cheeks. 

translated by Ian Haight and Taeyoung Ho

COPYRIGHT 2013 University of Nebraska Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2013 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Ho Nansorhon
Publication:Prairie Schooner
Article Type:Sonnet
Date:Mar 22, 2013
Previous Article:When You Meet the Buddha in the Road.
Next Article:A Kangnam County Woman.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters