Printer Friendly

Action pedagogy in radio broadcast environments for the development and teaching of reading and writing skills in French language/Pedagogia de la accion en ambientes radiales para la ensenanza y el aprendizaje de la escritura y la lectura en frances/Pedagogie de faction dans l'ambiance radiophonique pour l'enseignement et papprentissage de l'ecriture et la lecture en frangais.

INTRODUCCION

El documento macro de creacion de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras, adscrita a la Escuela de Idiomas de la Facultad de Educacion de la Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia (UPTC) explicita el programa de contenidos academicos de las asignaturas. El programa de los contenidos tematicos de la asignatura Taller II Produccion oral y escrita en lengua francesa (Anexo A), contiene, entre sus unidades tematicas, los medios de comunicacion. Diversos metodos de ensenanza desde la teorizacion de los medios masivos de informacion hasta la simulacion audiovisual de noticieros a la manera de TV5, se han aplicado para la apropiacion de los contenidos sobre los tipos de documentos periodisticos.

Se empleaban dos enfoques pedagogicos, el comunicativo y por proyectos para abordar el tema de los medios de comunicacion. El estudiante relacionaba el uso del frances con una realidad fabricada en el salon de clase. La meta era mostrar un video de fabricacion local alrededor de diversos temas informativos en lengua francesa cuyos realizadores fuesen los estudiantes. A pesar de estos primeros esfuerzos por hacer participes a los jovenes de su aprendizaje, la produccion escrita y oral en frances llegaba solo a ser un ejercicio mas, sin un nexo real con los contextos academico y social.

El enfoque accional (Puren, 2002) y el enfoque comunicativo-accional (Bourguignon, 2006), rescatan tres principios fundamentales de toda actividad humana: la planeacion, la meta y la accion. Partiendo de la situacion de ensenanza-aprendizaje del idioma extranjero frances en la UPTC, en contacto con el castellano se planteo el interrogante: ?Que clase de ambiente de ensenanza y aprendizaje propiciaria el mejoramiento de la escritura y la lectura en frances de los estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras?

El objetivo de este articulo es presentar la experiencia radial basada en los principios fundamentales de la pedagogia de la accion en la dinamizacion de ambientes radiales, proximos a la realidad comunicativa de los medios de comunicacion en el medio monolingue castellano en Boyaca, para el mejoramiento de la ensenanza y el aprendizaje de la escritura y la lectura en Frances Lengua Extranjera (FLE) de los estudiantes del sexto semestre de la licenciatura. El tema se desarrolla en tres momentos. El primero sintetiza los principios fundamentales basicos del enfoque de accion. El segundo aborda la arquitectura del escenario-accion en el ambiente radiofonico para la realizacion de la emision radial cuya mira es difundir la lengua y las culturas francofonas a la comunidad de Boyaca y a las regiones cercanas de este departamento. Tres aspectos globales se tomaran en cuenta: la organizacion del trabajo academico, la meta por alcanzar y las acciones de los participantes. El tercer momento propone la metodologia y el diseno metodologico que dara cuenta de la dinamica del ambiente radial real y significativo en el contexto monolingue de los estudiantes, futuros docentes de frances.

Existen dos perspectivas teoricas de la accion en la didactica de los idiomas, cuya difusion en Colombia data del ano 2003. En el IV Seminario Nacional de Profesores de Frances y XVII Congreso Nacional ACOLPROF en Bogota, D.C. en la Universidad Nacional de Colombia, del 24-28 de junio de 2003, Christian Puren, experto en didactica de las lenguas extranjeras de la Universidad Saint-Etienne, Francia, mostro los cambios de enfoques: "De l'approche communicative a la perspective actionnelle" (FDLM, 347, 2006,pp. 37-40); la "Pedagogie differenciee en clase des langues" (Legrand, 1973 ; Meirieu, 1987, 2009; Kahn, 2010); "De l'innovation-changement a l'innovation-enrichissement" (MENF Jeunesse, 2011); y la "Innovation Didactique et Innovation technologique"(MENF, 2011). El segundo evento fue el XIXeme Congres National d'ACOLPROF en la Universidad del Valle, del 4 al 7 septiembre 2008, en donde se presento la postura combinada de los enfoques comunicativo y de accion de Claire Bourguignon, que ella denomino "l'Approche communic'actionnelle" (Bourguignon, 2006, p. 68, 70). La perspectiva de Christian Puren (ACOLPROF, 2003; FDLM, No. 347,2006) trata la accion y la co-accion, la de Claire Bourguignon (APLV, Les Langues Modernes, 2013, Introduccion, parr. 6) muestra la estrategia de uso didactico del enfoque comunicativo accional para la ensenanza y el aprendizaje de los idiomas. Estas posturas didacticas revisan el documento del Marco Comun Europeo de Referencia para los Idiomas.

La pedagogia de la accion o perspectiva de la accion es uno de los cambios paradigmaticos propuestos para el documento redactado por el Consejo de Europa en 2001 del Marco Comun Europeo de Referencia para las lenguas (CECRL) (MCERL). (Bagnoli, P; Dotti, E; Praderi, R; Ruel, V., 2010). Ofrecer una base comun para la ensenanza y el aprendizaje de los idiomas (segundos o extranjeros), es el objetivo de este marco que ha propuesto cuatro ejes. El primero corresponde a los seis niveles comunes de referencias: del Al (nivel introductorio) hasta el C2 (dominio), pasando por los niveles A2 (nivel intermedio), B1 (nivel umbral), B2 (nivel avanzado) y C1 (utilizador autonomo). El segundo eje se refiere a las cinco actividades del lenguaje, la comprension oral, la comprension escrita, la produccion oral en continuo, la produccion oral en interaccion y la produccion escrita. El tercero aborda los tres componentes de la competencia comunicativa: el componente linguistico (saberes y saber-hacer relativos al lexico, a la sintaxis y a la fonologia), el componente socio-linguistico (la lengua se considera como un fenomeno social con sus marcadores de relaciones sociales, sus dialectos y acentos) y el componente pragmatico (establece la union entre el locutor y la situacion por cuanto esta envia directamente a la seleccion de estrategias discursivas para alcanzar el objetivo preciso). Y, el cuarto introduce la nueva perspectiva accional que considera ante todo al usuario y al discente como actores sociales quienes deben cumplir con tareas (que no son solamente de lenguaje) en circunstancias y en un ambiente dado, al interior de un campo de accion particular (Tagliante, 2005, p.36).

Los tres primeros ejes han sido aplicados en la formacion de los idiomas extranjeros en nuestro pais. En la Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia, estos ejes, niveles, actividades y componentes forman parte de los modelos didacticos de ensenanza de los idiomas extranjeros; la universidad responde al nivel de exigencias mundiales tanto en lo que se ensena como en lo que se evalua en los examenes internacionales estandarizados.

El eje de las actividades se ha modificado con el advenimiento de la "pagina web" y ha seguido los "nuevos modos de comunicacion y de actividad de lenguaje", como el caso de la expresion escrita en interaccion, llamada web social, "web comunitaria", "web participativa" o, "web colaborad va". "La expresion escrita como la expresion oral han tomado una forma interactiva (el chat) participativa (los blogs) y colaborativa (los wikis), de manera sincronica (mensajes instantaneos, telefonia por internet), o asincronica (los foros, los mensajes en linea). (Bagnoli et al.: 2010, p.1). Como la web ya no es estatica sino interactiva, las TIC han, a su vez, evolucionado. Por ello, la nocion de comunicacion cambia su sentido.

Comunicar no significa unicamente hacer pasar un mensaje sino por el contrario, actuar e interactuar con los otros a traves de ese mensaje. El acto de comunicacion ya no es unidireccional sino multi e inter-direcdonal y dimensional (archivo de texto, audio, videos). (...) "Segun el marco comun europeo, comunicar es entonces utilizar un codigo linguistico (competencia linguistica) relacionado con una accion (competencia pragmatica) en un contexto socio-cultural y linguistico dado (competencia socio-linguistica). (Bagnoli et al.: 2010, p. 1)

Asi, hablar un idioma es poder comunicar en ese idioma y ademas poder actuar con el (Austin, 1970, p.19). Bajo esta perspectiva, "los idiomas estan entonces al servicio tanto de la comunicacion como de la accion; estas ultimas permiten decir, actuar, reaccionar e interactuar" (Bagnoli et al.: 2010, p.1). Este nuevo sentido de comunicar para actuar cambia el proceso de ensenanza y de aprendizaje de los idiomas extranjeros en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la UPTC.

El cambio de paradigma consiste en que no se aprende exclusivamente para comunicar en el idioma extranjero; ahora se aprende un idioma para actuar con el y a traves de el. La pedagogia accional refleja este nuevo paradigma en complementariedad con el paradigma de la comunicacion. "El ser humano se comunica no solamente para hablar con el Otro sino para actuar con el Otro." (Bagnoli et al.: 2010, p. 4)

La mayoria de las practicas de clase se articulan, hoy por hoy, alrededor de los dos o tres primeros aportes del marco europeo, a saber: los niveles comunes de referencia de los idiomas, las actividades de lenguaje y las competencias comunicativas. Sin embargo, la integracion de la marcha pedagogica de la comunicacion-accion y sus implicaciones en la clase de idiomas ha dado pasos lentos en la primera decada del siglo XXI en el contexto educativo boyacense. Es este el interes de esta comunicacion para avanzar, de forma concreta, en la perspectiva de la comunicacion/accion en la clase.

1. PRINCIPIOS FUNDAMENTALES DEL ENFOQUE ACCIONAL

El enfoque accional se inspira en el enfoque comunicativo de los anos 1980 para la ensenanza de los idiomas. El primero se basa en la accion y el segundo en la interaccion comunicativa de los actores sociales. Estos dos conceptos determinan la creacion de un modelo cognitivo y pedagogico renovado que se basa en dos elementos en interreladon complementaria, la comunicacion y la accion.

Aprender un idioma bajo este enfoque tiene dos objetivos, hablar y actuar con otro u otros seres humanos, para lo cual, se recurre a las actividades de interaccion, de co-accion (Puren, 2008) y de mediacion entre los participantes del aprendizaje del idioma extranjero. El docente toma, tambien, tanto el modelo de la pedagogia por tareas como la pedagogia por proyectos. Recurre a herramientas y ambientes de colaboracion. La pagina web 2.0, la radio, u otro medio virtual y real apoyan la busqueda de contribuciones teoricas y cientificas de los expertos en las diferentes disciplinas y temas, con la divulgacion de la informacion y la socializacion de los saberes.

De acuerdo con los objetivos y las acciones precedentes, los principios fundamentales del enfoque accional tienen que ver con la produccion de sentido en colectividad. Si para el enfoque comunicativo, el sentido es importante al emplear la lengua extranjera, para el enfoque basado en la accion, su valor se situa en la construccion conjunta de dicho sentido, afirman Bagnoli et al. (2010), Robert y Rosen (2009) (1). El enfoque de la accion enfatiza, sobre, el actuar en la comunicacion y en la accion del grupo clase que esta en el centro del aprendizaje; la dimension colectiva implica que el estudiante se convierta en ciudadano activo y solidario. Con el enfoque accional, el estudiante aprende la lengua extranjera para actuar con los otros en contexto escolar de manera que el actue luego en contexto social.

Este principio fundamenta la experiencia de la realizacion del programa de radio Le Francais a votre porte, emision comunitaria de la UPTC Radio Universitaria en Tunja. De este avance en la ensenanza y en el aprendizaje del frances en este segundo milenio, surge otro interrogante: ?De que manera debe formarse al futuro maestro en tanto ser social solidario y colaborativo en su propio contexto? La respuesta tiene que ver con las acciones que desarrollan un conjunto de competencias generales del ser estudiante quien al aprender el uso oral y escrito del idioma extranjero pueda comunicar su mundo y comunicarse con aquel de otros sujetos.

1.1 Organizacion del trabajo de ensenanza-aprendizaje del frances con el enfoque accional: metas, acciones, tareas

El aprendizaje y el uso del frances en la UPTC en Tunja ha desarrollado un conjunto de competencias generales, en los estudiantes, reflejadas en la competencia linguistica para comunicar. La experiencia de creacion de la emision de radio sigue este objetivo comunicativo y lo complementa con un conjunto de acciones ontologicas y deontologicas con las cuales se preparan los discentes para mejorar y activar el actuar con la lengua y la cultura francesa y francofona en el medio de comunicacion real. El proyecto del programa de radio parte de principios eticos de respeto al tiempo y al trabajo del otro para lograr la meta comun en beneficio de si mismos y de las personas involucradas en el proceso continuo de ensenanza-aprendizaje.

El estudiante de frances se convierte en un estudiante-usuario cuyas tareas comunicativas de clase dejan de ser exclusivamente linguisticas y didacticas. Los actos de habla que se practican para el aprendizaje se convierten en actos sociales. Los estudiantes, actores sociales, hablan el idioma extranjero y el castellano como lengua materna con el fin de interactuar entre si para escribir algo que otros hablantes escucharan. "Esta es la idea del enfoque accional del marco comun europeo de referencia que considera que el usuario y el estudiante de un idioma son actores sociales" (Bagnoli et al. (2010), p.5).

El enfoque accional redefine asi el estatus de las tareas que todo estudiante, bajo este modo de aprender en accion social, debe cumplir. La tarea y la accion se agrupan segun la naturaleza y la relacion que guarden entre si. Es por ello, que estos dos terminos pueden ser complementarios, solo si una accion existe, puede existir la tarea. Esta ultima "es el hecho de un sujeto que moviliza estrategicamente las competencias para llegar a un resultado determinado" (CECRL, p. 15). La tarea esta comprendida en la accion. La relacion de efectividad entre la tarea y la meta: "una tarea esta orientada hada una producdon o resultado ... La tarea es un conjunto de acciones finalizadas en un cierto campo con un objetivo definido y un producto particular." (CECRL, p.15). Y, la relacion de diversidad de interpretaciones didacticas y pedagogicas debido a la pluralidad de definiciones de la "tarea". (Bagnoli, Ruel et al.: 2010, p. 5).

Segun la naturaleza de la tarea y de la accion, la tarea puede ser linguistica o no. "La tarea puede ser variada y exigir mas o menos tareas linguisticas ya sean simples o complejas". "El numero de etapas o de tareas intermedias puede ser mas o menos grande (...)" (CECRL, p.121). En la experiencia de la asignatura de Taller II Produccion oral y escrita en frances, el estudiante comienza a dirigirse no solamente al contexto academico universitario sino tambien a la sociedad tunjana. De alli se desprende que las tareas que el deba realizar son, a la vez, academicas y sociales. Realizar una emision radial de quince minutos, organizada en un libreto escrito, cumple entonces con estas dos metas de la tarea, la academica y la social. En la puesta en marcha de la emision de radio, estas relaciones y la naturaleza de la tarea y la accion (Anexo B) marcaron el comportamiento de los estudiantes, entre los cuales algunos priorizaron el actuar y otros el comunicar. Esta reaccion ante la tarea permite presentar las dos posturas del enfoque accional.

1.2 Posturas de la pedagogia de la accion

--La postura co-accional. Puren (2003) sugiere no fijar un solo modelo accional. Se propuso generalizar los diferentes modos de poner en obra la accion para la ensenanza y aprendizaje del frances y de su cultura. Este proceso cuenta con: a) un objetivo social de referencia el cual consta de un "conjunto de acciones en las cuales se preparan los estudiantes para realizar en lengua y cultura extranjera una tarea o sub-tareas con fines de su aprendizaje" b) una perspectiva linguistica que trata de la "concepcion didactica de la relacion entre la lengua de estudio en uso"; c) una perspectiva cultural que contempla la "concepcion didactica de la relacion entre la cultura vista en su uso (las acciones) y en su aprendizaje (las tareas)"; d) la competencia de uso referida al "conjunto de acciones que la persona es capaz de realizar como actor social"; e) la competencia de aprendizaje que tiene que ver con el "conjunto de tareas o sub-tareas que el individuo es capaz de realizar como actor que aprende algo". (Puren, 2003).

Puren precisa ademas que al emplear la perspectiva accional para la ensenanza y aprendizaje de la lengua-cultura de un idioma, las acciones se construyen en colaboracion; son comunes, co-construidas y por ende co-accionales. El termino co-accion de Puren implica una perspectiva de interacciones.

Toda co-accion, lo mismo que toda accion, se inscribe potencialmente en varios niveles en un juego de interacciones sociales determinantes: el nivel interno de los co-actantes y, eventualmente un nivel externo constituido generalmente de los destinatarios del producto de la co-accion (ACOLPROF, 2003).

Esta postura de la accion en interaccion es la que hizo posible llegar al producto final realizado, el programa de radio emitido todos los lunes de 7:45 a 8:00 de la noche. Los estudiantes jugaron el papel de co-actantes sociales y aprendices de la asignatura semestre tras semestre, de manera que instauraron bases solidas para que hoy pueda hablarse de consolidacion de un semillero de la radio para la ensenanza y el aprendizaje de la lengua y la cultura francesa y francofonas, llamado J.O.I.E. de la radio en lengua francesa, sigla formada por la primera letra de los lexemas juego, organizacion, interculturalidad y ensenanza. J.O.I.E. propende por el aprendizaje con entusiasmo y alegria de la lengua extranjera en el contexto monolingue.

--Postura comunicacion-accion. Claire Bourquignon (Conferencia OLPROF, 2008) demostro que el enfoque accional debe tener en cuenta la comunicacion; propone el termino combinado 'comunicacion-accion', (Bourguignon, 2010, nota 1) con el cual ella enfatiza la interrelacion entre estos dos conceptos en la ensenanza y aprendizaje de los idiomas. Su perspectiva accional esta constituida por dos enfoques: el minimalista que ancla el enfoque comunicativo, y el maximalista que corresponde al enfoque hibrido de 'comunicacion-accion'. (Conferencia, 2008; Bourguignon, 2010; Bagnoli, 2010).

Entonces, el aprendizaje y el cumplimiento de la tarea por parte de los co-actantes entran en relacion concomitante. El aprendizaje del frances y su cultura se hace cuando se cumple con la tarea de leer, escribir y emitir el programa de radio; es a traves de estas actividades comunicativas en los dos escenarios de aprendizaje del idioma extranjero que se realiza la accion para alcanzar la meta acordada en cada semestre de la asignatura de Taller II. De esta manera, se logra la sinergia entre estos dos conceptos cuando la comunicacion es accion (Anexo B). El estudiante lee las referencias bibliograficas y documentales para escribir el libreto de radio sobre la lengua y su cultura. (Anexo [B.sub.3])

El aporte de este enfoque hibrido de 'comunicacion-accion' para el proyecto de Frances a su puerta, programa de radio para la ensenanza y el aprendizaje del frances en Tunja radica en la inclusion de "escenarios" (Bourguignon, Bagnoli et al., p.8) de aprendizaje-accion. El escenario del salon de clase cambia por el salon de talleres de formacion en el genero periodistico de radio y, por el estudio de grabacion de la emisora UPTC Radio. Los estudiantes de frances son invitados a asumir la mision de difundir la lengua y la cultura francesa y francofonas en el medio boyacense para contribuir a las voluntades politicas de las Secretarias de Educacion de los municipios de Boyaca y la Embajada de Francia, expresadas en el convenio marco de reintroduccion de la ensenanza del frances en Colombia, firmado en el ano 2009.

Esta tarea colectiva de difusion social comunitaria orienta el aprender de los estudiantes de sexto semestre de la licenciatura en lenguas extranjeras. Enfrentados al contexto monolingue castellano de su comunidad, ellos se conectan al campo social de su entorno para definir el plano tematico y cultural de su accion comunicativa e intercultural. En el escenario radial de aprendizaje, cada equipo de estudiantes tiene la mision de difundir nuevo conocimiento a los ciudadanos para apoyar el desarrollo de la comunidad.

En este escenario-accion, el proceso de lectura y escritura del estudiante prima sobre el proceso de escucha y de habla para realizar la mision encomendada: escribir uno o dos libretos de radio sobre un tema disciplinar, un aspecto cultural, un encuentro intercultural y una explicacion gramatical de la estructura del frances para grabar y emitir su programa radial (Anexo [B.sub.2]). El cumplimiento de esta meta requiere del estudiante la realizacion de tareas comunicativas, ya sea con un interlocutor, con un libro, con funcionarios de la radio, con expertos o con los ciudadanos transeuntes.

La postura comunicacion-accion de Bourguignon (Bagnoli et al., 2010, p.3) se basa en tres teorias: la teoria de la concepcion, del cognitivismo, del constructivismo. Estas apoyan la experiencia pedagogica radial para que el estudiante represente la tarea que cumplira y comprenda lo que necesita aprender en frances; asocie los conocimientos previos y sus necesidades, por lo tanto aprenda a movilizar los recursos para terminar bien su mision; y construya saberes: un saber-hacer y un deber-ser o estar, nuevos para el cumplimiento de su tarea segun las presiones y el contexto.

Este enfoque accional da sentido al aprendizaje del frances en la UPTC. El estudiante-futuro maestro- toma consciencia de su rol como actor social que tiene una tarea por cumplir y por localizar sus necesidades academicas. El debe tambien recurrir a las competencias tanto linguisticas, referenciales, textuales, enunciativas, interactivas, socioculturales, compensatorias, como estrategicas para seleccionar lo que sabe, lo que sabe hacer y lo que necesita aprender antes de comprometerse con la meta de ensenar la lengua y la cultura francesa y francofonas en el contexto boyacense. Este enfoque accional llama, a su vez, al docente a ensenar tambien la responsabilidad frente a los conocimientos y saberes, a las capacidades o al saber-hacer y a las competencias o al saber-actuar de todo estudiante.

2. ARQUITECTURA DEL ESCENARIO-ACCION RADIOFONICO

La realizacion de la emision Le Francais a votre forte se aleja del modelo magistral del salon de clase. Este proyecto de aprender haciendo sigue una arquitectura en movimiento de materiales y de espacios, que dan importancia al contexto y al entorno en el que se encuentra el estudiante. El escenario-accion radiofonico consta de: a) dos espacios, la clase y la emisora, en los cuales se imparte una capacitacion especifica; b) dos componentes de lenguaje: los generos periodisticos y los idiomas, el castellano y el frances; c) dos etapas esenciales: la planeacion tematica y de las acciones y funciones de los actores asi como la estructura especifica de la emision construida en tres partes: el cabezote o presentacion de la emision con los formatos del proyecto general y especifico de cada emision; el formato de genero periodistico con las fuentes documentales y vivas segun cada tema por desarrollar y; el formato del libreto con sus secciones.

Dicha arquitectura se ajusta a los requerimientos institucionales de la emisora de la UPTC que tiene como mision promover y difundir la actividad investigativa y academica de las unidades de formacion universitaria con la colaboracion juvenil y docente en la realizacion de programas radiales especializados. En dicha franja de la planilla de programacion de la UPTC radio, se transmite el trabajo de escritura y lectura en frances con el objeto de difundir la lengua y la cultura francesa y francofonas en el contexto monolingue castellano a la comunidad de Boyaca. La meta del programa de radio en frances consiste en desarrollar las siguientes seis tareas fundamentales:

2.1 Mejoramiento del nivel B1 de frances oral y escrito.

El contacto interactivo e intercultural convierte las tareas academicas lexicales, sintacticas y semanticas en acciones significativas de comunicacion real acerca de la lengua, la civilizacion y la cultura francesa y francofonas en contexto con la diversidad cultural colombiana. Los estudiantes participantes han seguido el proceso de formacion linguistica durante seis semestres. Este tiempo permite el paso al mejoramiento de su nivel de redaccion en esta lengua extranjera con un fin practico linguistico y con una funcion comunicativa real en contacto con una audiencia del entorno socio-cultural.

--Formacion de radio en el genero periodistico. La intervencion de los actores sociales, profesionales de la emisora UPTC radio para la formacion en la etica radial, la politica local y nacional de realizacion de programas comunitarios con fines educativos, los tipos de programas radiales, los generos periodisticos, la tecnologia empleada, la locucion y el uso del microfono, expone a los estudiantes de FLE a valorar el sentido de escribir en la lengua propia para la adquisicion de la lengua extranjera.

--Aprendizaje de FLE por roles en equipos de trabajo. El cumplimiento con los papeles o roles y de funciones de locutor, de libretista, de investigador de la informacion veraz, de reportero y de estudiante del frances permite vivir la interaccion lectora y escritora con interlocutores profesionales de la radio en colaboracion. (Anexo C).

--Lectura silenciosa, lectura en voz alta en FLE. La lectura de textos escritos sobre los temas de interes de cada equipo de trabajo consiste en recuperar el mundo cultural y sintactico del frances para un fin preciso, apropiarse de las palabras reflejos de las culturas (Pardo, 1997, p. 190). La exposicion al microfono impulso la conciencia de ser estudiantes-locutores reales de sus escritos y de estudiantes-actores sociales del mejoramiento del uso del frances en situaciones cercanas a la realidad. Cada actor-estudiante se enfrenta con su propia voz, algunos se sentian extranos a su propio acento y tonalidad vocal, otros los rechazaban.

--Escritura mecanica y consciente de textos informativos culturales. El dilema pedagogico de todo escenario academico actual es el hecho de "copiar" y "pegar" de los textos publicados por la red Internet. Frente a este acto comun de los estudiantes, se convino en incentivar este acto doble de manera consciente, a la manera de la "copia consciente" de algunos elementos para la creacion de collages picturales y literarios (Pardo, 1997, p. 348). La escritura mecanica ayuda a revisar la ortografia y la sintaxis. La escritura consciente desarrolla la habilidad de resumir, sintetizar, ser veraces, citar las fuentes originales y aplicar paulatinamente la ley de derechos de autor, aspectos que forman parte de la formacion en la escritura academica e investigativa. (Anexo [B.sub.3]) Tanto la exigencia de las normas de derechos de autor y de veracidad de la informacion que trabaja la radio como la solicitud academica de respeto a la autoria se conjugan para que el estudiante de FLE tome conciencia que redactar una pagina de bibliografia y de fuentes primarias o secundarias es eticamente prioritario en todo medio de comunicacion-accion.

--Reescritura y relectura de los textos en lengua francesa. La redaccion de los libretos de cada emision semanal, toman sentido para los participantes en el ambiente real del estudio de grabacion con los tecnicos de la radio. La escritura pasa por tres etapas minimas de correccion del frances y del castellano: a nivel ortografico, morfologico, sintactico y semantico. El estudiante escribe tres versiones del mismo texto. Cada version se evalua aumentando el grado de precision del frances. Frente a la reescritura del texto del libreto, el estudiante evalua su nivel de dominio del frances con parametros de B1. Las cinco etapas finales centran la correccion en seguir el tipo de documento escrito, el aprendizaje de las normas de redaccion de textos academicos, de textos culturales y de textos informativos. Cada version se revisa hasta obtener un libreto completo, el cual consta de un formato de proyecto general SIGMA (2) (Anexo [B.sub.1]) (3), del formato del programa particular (Anexo [B.sub.2]), del formato de fuentes documentales y vivas (Anexo [B.sub.3]), del Resumen y de las cuatro secciones ([B.sub.4]): Autour du monde (Actualidad), Contre-Culture (Interculturalidad), Passion-Art (Artes), Pilules linguistiques (Estructura linguistica del Frances). Se cierra el libreto con una sintesis de los temas tratados durante los quince minutos y de una despedida.

La lectura en voz alta de los libretos escritos (Anexo [B.sub.4]) enfrenta, por su parte, al estudiante a su propia produccion oral de su pronunciacion de fonemas y alofonos, de su articulacion vocalica, de su fluidez y de su entonacion en FLE. Esta accion esta compuesta por sub-tareas realizadas anteriormente: repetir en voz alta la lectura del texto escrito, corregir la pronunciacion de fonemas inestables, practicar la entonacion de la frase francesa, precisar los alofonos, respirar, leer los signos de puntuacion. Estas sub-tareas previas deben conducir al estudiante-locutor a estar armado de solidos conocimientos de la produccion oral en FLE frente al microfono. Esta evaluacion tiene una carga significativa para el estudiante de frances la cual traspasa la mera calificacion.

La necesidad de escribir en lengua extranjera nace, entonces, cuando se lee; esta lectura inicial surge en el momento en que se escribe. Pero este ciclo continuo sucede solo si existe una mision trazada por los actoresaprendices-docentes del proceso de ensenanza aprendizaje del idioma de estudio, el FLE. Por lo tanto, dos aspectos globales se rescataron como esenciales en el proceso de ensenar a leer y escribir en frances durante este estudio:

2.2 Realizacion de "Le francais a votre porte"

Espacio generador de conciencia de los actores-aprendices de su proceso de escritura y lectura en el entorno de la radio de la UPTC. El acto de escribir y el acto de leer demandan del sujeto estar en un escenario propicio para cumplir con las tareas que conforman cada una de estas acciones (Bourguignon, 2007, "II.2 Le scenario d'apprentissage-action, c'est quoi?", parr. 1-8).

La organizacion del trabajo academico, la meta por alcanzar y las acciones de los participantes estudiantes, de los funcionarios de la Emisora UPTC Radio, 104.1 FM Universitaria y, del docente, realizador y coordinador de la emision radial entran en interaccion y en co-accion (Puren, 2010, 5, p. 12). Las relaciones entre estos tres actores sociales dinamizan el mejoramiento del nivel B1 de produccion oral y escrita en lengua francesa de los estudiantes de sexto semestre de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras.

Estos futuros profesores colombianos de frances toman conciencia de ser actores-aprendices, el funcionario de ser actor social facilitador de la experiencia y el docente de ser actor social realizador y transformador de las didacticas. Esta triada de actores y de acciones genera lo que para este estudio es relevante, la dinamica del ambiente radial para el cambio de actitud de los estudiantes frente al sentido de aprender el idioma extranjero, frances, con sus componentes linguisticos, culturales; la veracidad de lo que el adquiere y aprende debe concordar con la diversidad de los contextos sociales. La accion en equipo entre los estudiantes desarrolla en ellos procesos de autoconciencia y autoevaluadon para saber-hacer en una comunicacion intercultural colombo-francesa. Se constata esta co-accion en los ejemplos de cronogramas de grabacion (Anexo B) y en la primera version escrita del libreto (Anexo C).

2.3 Evaluacion de un libreto de radio en la lengua materna y la lengua extranjera

Cuando la mision de escribir y grabar libretos en frances ha sido llevada a cabo con exito, el proceso desarrollado de escribir y leer en lengua francesa, a un nivel B1 mejorado, sobre temas culturales de Colombia, de Francia y de los paises Francofonos sirve, a su vez, de proceso de evaluacion en sus tres fases:

--La hetero-evaluacion, porque la meta de realizar el programa de radio Le Francais a votre porte es real y tangible. Este espacio de confrontacion de la produccion oral y escrita en un idioma extranjero exige a su vez el dominio del idioma del pais (4). Dichos conocimientos orales y escritos de los dos idiomas se plasman en los textos de los libretos, que a su vez constituyen los instrumentos de verificacion del dominio del nivel B1 mejorado. (Anexo C).

--La co-evaluacion, ya que los actores-estudiantes-libretistas-locutores estudian los tipos de errores linguisticos senalados por el docente, en la primera version escrita del libreto. Esta tarea de correccion es individual y co-participativa entre los tres o cuatro estudiantes del mismo equipo de trabajo. Si esta tarea se realiza individualmente, el resultado de la escritura se refleja en la segunda version que se entrega; la repeticion de los errores lexico-sintacticos y la incoherencia argumentativa. El docente vuelve a revisar cada una de las partes del libreto (formatos del proyecto general y particular del programa con su titulo, las secciones, la hoja de fuentes documentales, bibliografia, preguntas de encuestas, cuestionarios, fichas bibliograficas). En la segunda version del texto, el equipo de estudiantes aplica de la pedagogia del error linguistico para afinar la escritura y la lectura. Si aun el texto es deficiente, el equipo debe rehacer una tercera vez el libreto hasta llegar a repetir la tarea casi ocho veces. En este proceso, la calificacion refleja el progreso de escribir con cohesion y coherencia un texto cultural de difusion radial, el cual consta de los diversos tipos de documentos escritos que se emplean en la comunicacion entre los actores sociales de una comunidad.

--La autoevaluacion resulta ser el ultimo paso de evaluacion de las tareas individuales y colaborativas. Es aqui el momento de presentar los resultados del proceso de emplear un escenario de accion social como la radio para el mejoramiento no solamente de conocimientos linguisticos y culturales de la lengua y la cultura francesa y francofona, sino tambien del mejoramiento de los comportamientos de los actores-estudiantes universitarios para el aprendizaje de un saber linguistico y cultural. El cuadro siguiente sintetiza el ciclo de realizacion de Le Francais a votre porte, bajo el enfoque comunicacion-accion.

3. METODOLOGIA DE LA EXPERIENCIA EN EL AMBIENTE RADIOFONICO

Los estudiantes y el docente actuan e interactuan inmersos en las acciones programadas con tareas y sub-tareas respectivas para cumplir con la mision final de elaborar la emision de radio. El programa radial Le Francais a votre porte se vive como el espacio de accion donde los estudiantes actores practican y emplean los dos idiomas objetos de ensenanza y aprendizaje, para comunicar su trabajo linguistico y cultural intrinseco y extrinseco a una audiencia real de las ciudades del departamento de Boyaca.

Este contexto ha determinado el tipo de investigacion accion empleado. A partir de roles especificos para la realizacion, el aceptar ser locutor, libretista, realizador, investigador de la informacion, entrevistador, periodista, entre otros, desarrolla en ellos no solo la funcion social de transmitir e informar a otros un conocimiento especifico, sino quizas tambien, la funcion especular de develar los resultados de las tareas individuales y colectivas realizadas. Dichas funciones pueden transformar la conciencia de los jovenes en cuanto a la calidad de sus acciones como discentes y como futuros docentes de los idiomas extranjeros.

Ensenar y aprender frances en el ambiente radial real constituye la accion macro que genera, de alguna manera, un mejoramiento tanto actitudinal como mental de los estudiantes frente al dominio de la escritura y la lectura en frances. Son estos dos propositos de la experiencia investigativa lo que ha permitido sistematizar algunos elementos de reflexion pedagogica sobre el proceso didactico con miras al mejoramiento de la escritura y la lectura en frances. El estudio se realizo en el contexto academico universitario de la asignatura de Taller II Produccion oral y escrita en frances, perteneciente al plan de estudios de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Escuela de Idiomas, adscrita a la Facultad de Ciencias de la Educacion de la Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia en la ciudad de Tunja, capital del departamento de Boyaca, Colombia.

3.1 Duracion de la experiencia

La experiencia duro cinco anos de 2006 a 2011. El primer semestre de 2006, se llevo a cabo la escritura de cunas publicitarias de lanzamiento de la emision en lengua y cultura francesa, emitida en castellano y en frances. En el segundo semestre del mismo ano se planearon y escribieron libretos tematicos para "mejorar el dominio del frances escrito y oral en un ambiente de aprendizaje real y significativo, en el cual el estudiante fuese un dicente activo socialmente. La frecuencia de realizacion y emision se mantuvo dos semestres academicos del ano 2007 y el primer semestre de 2008. El segundo semestre de 2008 y el primero de 2009, tres estudiantes mantuvieron la frecuencia de emision. En el ano 2010, se retomo la realizacion de la emision en la asignatura con el apoyo de dos docentes. En 2011, la asignatura retomo el ambiente radial en el primer semestre; en el segundo, se constituyo un semillero con seis estudiantes interesados en continuar con este escenario de comunicacion y accion en frances.

3.2 Recoleccion de los datos escritos

La recoleccion de los datos para la experiencia de escritura y lectura en frances se hizo de los libretos escritos. Se tuvo en cuenta la frecuencia de escritura en los formatos institucionales que reposan en la UPTC Radio. Es de resaltar que los datos recolectados en el ano 2011 son los mas relevantes para el analisis estadistico con respecto a la repeticion escritural y al numero de estudiantes, sin minimizar la informacion recolectada de la produccion escrita de los anos anteriores. Durante los cinco anos de la experiencia de escritura y lectura de los doscientos treinta y tres libretos, se aplico la pedagogia del error. Esta permitio recorrer el proceso de reescritura de textos. Cada libreto presentado por los tres estudiantes de cada uno de los catorce equipos, repartidos en dos grupos de la asignatura y del semestre, fue corregido tantas veces como fue necesario para alcanzar un escrito informativo de calidad radial.

3.3 Eleccion del corpus de libretos escritos

El corpus consta de doscientos treinta y tres libretos redactados, grabados y emitidos por doscientos cuarenta y nueve estudiantes del sexto semestre de 2006 a 2011. El mejoramiento del nivel B1--escrito y de lectura--se analizo sobre la base del numero de libretos asignados por semestre, del numero de equipos de trabajo, del numero de estudiantes por equipo, del numero de versiones por equipo en el ano 2011 y, sobre las apreciaciones expresadas en veintiun relatos de la totalidad de estudiantes del grupo del primer semestre de 2011.

3.4 Diseno metodologico del estudio

El diseno metodologico para esta propuesta de estudio es mixto. La primera parte sigue el enfoque cuantitativo, con el cual se muestra la relacion entre el numero de libretos escritos, el numero de equipos de trabajo de escritura, el numero de versiones de correccion de cada libreto y el numero de estudiantes que siguieron esta pedagogia de la accion con miras a comunicar y actuar en frances en un contexto real de la radio. Esta investigacion longitudinal descriptiva muestra la frecuencia del comportamiento estudiantil durante el proceso de escritura y de lectura de textos en frances en el transcurso de cinco anos, de 2006 a 2011.

La segunda parte del diseno metodologico es cualitativa. Se procede por medio de un analisis categorico de las apreciaciones de veintiun individuos del ano 2011, a partir de sus percepciones, ideas, pensamientos y comentarios sobre la eficacia del escenario-accion radiofonico en la ensenanza y el aprendizaje del FLE y sobre la efectividad de la emision bilingue Le Francais a votre porte.

4. RESULTADOS

La radio es un medio en la extensa historia nacional y regional que la poblacion boyacense escucha regularmente. Esta practica fue incluida en el contexto universitario Upetecista en 2001, ano de obtencion de la "concesion de una emisora de interes publico para operar en frecuencia modulada de cinco kilovatios de potencia, ante el entonces Ministerio de Comunicaciones". Desde entonces, la F.M. Universitaria "se fija la tarea de convocar a docentes, estudiantes, egresados y funcionarios que quieran realizar programas radiales que porten el sello de la comunidad universitaria". "La participacion de los estamentos que confirmaron el nombre naciente de la UPTC Radio", trabajaron sobre "necesidades culturales, formativas y recreativas" para la "primera carta de programacion".

En el ano relevante de nuestro estudio 2011, se celebra la permanencia y el posicionamiento de este medio de comunicacion universitario. La coordinadora publica en el medio de difusion de la UPTC, Desde La U, No. 20, de octubre 2011, el logro que esta emisora constituye para la extension y la proyeccion social de la Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia:

"en sus estudiantes, la formacion integral tiene multiples implicaciones, para el caso de la emisora como laboratorio abierto a la creatividad de todos los estamentos, involucra desarrollar un sexto sentido sobre los temas que pueden ser abordados en un programa radial como respuesta a necesidades de la comunidad de oyentes, la capacidad de interlocutar con las mismas comunidades sobre las inquietudes recurrentes en estos temas y la posibilidad de generar un puente entre los especialistas de la academia y la sociedad." (Buenahora, 2011, p.3)

La mencionada formacion integral de los estudiantes de la UPTC, se desarrolla en la asignatura Taller II produccion oral y escrita en frances de 2006 a 2011, recurriendo al "laboratorio de la radio" como espacio extra clase que propicia la comunicacion real con la comunidad.

Los resultados cuantitativos presentados a continuacion constituyen un primer examen sistematico del proceso de mejoramiento de la escritura y la lectura en lengua francesa, en el ambiente radial, el cual demanda la co-accion entre los participantes para cumplir con la tarea y la mision encomendadas de realizar la emision de radio para la difusion de la lengua y la cultura francesa y francofona, para el contexto monolingue castellano en Boyaca a traves de la FM Universitaria 104.1, UPTC Radio.

4.1 Resultados cuantitativos de la relacion numerica entre equipos de trabajo, libretos y versiones escritas.

--Formacion de equipos de trabajo

A la luz de los resultados analizados, la formacion de equipos, constituidos cada uno por tres estudiantes, caracterizo el desarrollo de este ambiente radial en la academia. Sin embargo, el numero de equipos vario durante el sexenio. (Tabla 1)

La diferencia numerica se produjo en el primero y en el segundo semestres academicos. Dependio de la existencia de dos grupos por semestre que se unieron al proyecto del ambiente radial para la ensenanza y aprendizaje del frances. En los anos 2006 y 2007, el numero de equipos se duplico en el segundo semestre; en 2010 y 2011, el aumento se dio en el primer semestre y disminuyo en el segundo. (Tabla 1). En 2008 y 2009, el numero de equipos se redujo a uno y a tres en el primero y segundo semestres respectivamente. Esta variacion del numero de equipos constituidos indica que el proyecto de radio fue descartado del contenido tematico de la asignatura porque hubo cambio de docente.

A pesar de esta situacion entre el segundo semestre de 2008 y el primero de 2009, tres estudiantes con un dominio de nivel B1 en frances, se interesaron en constituir un equipo independiente de realizadores de la emision en frances, quienes habian recibido la formacion radial en el primer semestre de 2008. Formaron el primer semillero de la radio en frances. En los anos 2010 y 2011, aumento la conformacion de equipos de trabajo en el primer semestre academico por cuanto el proyecto radial formo nuevamente parte de los contenidos de la asignatura; lo contrario se produjo en el segundo semestre; asi, el numero de equipos desciende en un 7% y 5% respectivamente. (Figura 1). La reiteracion en la variacion del numero de equipos de estudiantes para elaborar los libretos del proyecto radial conlleva, a los jovenes mas comprometidos con la extension academica, a constituir el Semillero J.O.I.E. de la radio. Es este unico equipo el que sigue con la realizacion del programa Le Francais a votre porte desde el ano 2011 hasta hoy, en 2013.

El comportamiento del trabajo en equipo se observa en relacion con el numero de libretos redactados y el numero de versiones de correccion de la escritura de cada libreto. Durante el sexenio 2006-2011, el numero de libretos por equipo fue de dos tratando temas diferentes, con el proposito de incluir las nuevas formas de leer en internet y en medios virtuales, que hasta el momento se penalizaban en el aula. Dicho acceso virtual a textos escritos, graficos y visuales sobre la cultura y el comportamiento del idioma frances en el dberespacio, se canalizo a traves de la organizacion de la escritura de libretos radiales adaptados al medio boyacense para rescatar el acto de escribir y leer con urna meta academica social.

Se constata que el numero de libretos escritos es mayor en la medida que se constituya un numero maximo de equipos. Sin embargo, se presenta una situacion particular en el ano 2008 y parte del 2009. Solo un equipo escribio, en cada periodo, mas libretos de los que los tres, cuatro o catorce equipos de los otros anos, escribian por semestre. Al comparar con el numero de versiones por libreto escrito, durante estos anos, se observa tambien que, en los anos de mayor numero de equipos, el numero de versiones de correccion, de reescritura y relectura del libreto era minimo, mientras que el numero de versiones de correccion, de reescritura y relectura aumento en el ano 2011, produccion escrita inversa al numero de equipos que si cumplieron con la meta. Si bien disminuia el numero de equipos, se aumentaba el numero de libretos y de versiones de correccion y reescritura. Es por ello, que el ano 2011 es el mas relevante en el estudio estadistico porque es cuando se recoge el mayor numero de versiones para verificar si la repeticion en la escritura influyo en el mejoramiento linguistico y formativo de los estudiantes involucrados en la experiencia, dato que se confronta con el analisis de los relatos codificados en este estudio.

--Numero de estudiantes por semestre y versiones escritas por libretos.

La accion de los equipos dependio de la co-accion que se dio entre los estudiantes tanto a nivel interno de sus interrelaciones afectivas y sociales como a nivel externo compuesto por la cantidad de estudiantes. Es la segunda, la cantidad de estudiantes por semestre la que permite establecer si el numero de participantes que se responsabilizan del producto de su accion conjunta, influye en la cantidad de libretos producidos.

En la tabla 2 se observa que en los dos primeros y los dos ultimos anos de la experiencia radial, se conto con un numero representativo de estudiantes que oscilaba entre un maximo de 42 y un minimo de 18. Esto permitio formar entre 4 y 14 equipos de escritura y lectura, con una planeacion de horas y fechas de grabacion precisas (Anexo B), siguiendo los lincamientos consensuados entre los docentes realizadores y la coordinacion de la emisora UPTC Radio, la FM Universitaria al inicio de cada semestre. Sin embargo, se evidencia que en los anos 2006 y 2007 se cumplio con las minimas versiones de co-correccion, tareas de reescribir los textos incompletos y de estudiar los errores morfosintacticos o de interferencia de la lengua castellana.

Se evidencia, tambien, que en los anos 2010 y 2011, el numero de inscritos en el primero y segundo semestres es menos representativo. En 2010, se inscribieron 22 y 18 estudiantes respectivamente. Un solo docente respondia por la asignatura. Mientras que en el ano 2011, dos docentes trabajaron conjuntamente en el "laboratorio de la radio". Aun si se conto con una cantidad de estudiantes equivalente a los anos 2006 y 2007, el numero de libretos escritos bajo de dos a uno y por ende de las versiones de reescritura en frances y castellano. Los totales de versiones de 10 en 2010, reflejan que solo se reescribio una version por libreto y por equipo, debido al numero de equipos, quedando uno o dos estudiantes responsables que escribieron los 18 libretos grabados y emitidos en ese ano.

En el ano 2011 de la figura 2, el numero de estudiantes aumento. Los resultados muestran que entre menos equipos de trabajo, la produccion escrita se potencializa por cuanto la relacion entre el numero total de equipos, el numero total de estudiantes es inversa. Este resultado se puede interpretar diciendo que en el transcurso de cada semestre, de cuatro a cinco estudiantes cancelan la asignatura, hecho que obliga a reorganizar los equipos de trabajo de libretos y del total de versiones. Es asi como en el segundo semestre de 2011, el numero total de 36 estudiantes resulta de la reunion de dos grupos cada uno de 18 estudiantes, pero que no todos cumplieron con la redaccion y grabacion de los dos libretos ni de las cinco versiones. Las interrelaciones internas de los estudiantes debilitaron el trabajo de reescritura de cada libreto. La renuencia a trabajar con personas ajenas y algo desconocidas del mismo grupo semestral, freno la solidaridad y la colaboracion en la accion. Este comportamiento influyo para que factores externos atrasaran la entrega de los libretos escritos y grabarlos en las fechas retenidas. Verbigracia, el registro de la entrevista a un testigo, un experto o, a la comunidad o vox-populi.

La repercusion de la experiencia del ambiente radial en el numero total de estudiantes se constata con la cantidad de trabajo elaborado para alcanzar una calidad de escritura y lectura en los idiomas empleados. Las 72 versiones reflejan el trabajo de correccion, co-correccion y autocorreccion de la cohesion de los aspectos morfosintacticos y de la coherencia textual en frances. Estos resultados permiten entonces, decir que el volumen de trabajo de escritura y de lectura de los equipos durante este sexenio fue continuo y de alto grado de dedicacion en tiempo y compromiso personal para el mejoramiento de la escritura y la lectura en frances y en algunos casos de aquella en castellano.

4.2 Resultados cualitativos de la eficacia y eficiencia del ambiente radial para el mejoramiento de la escritura y la lectura en frances.

Las apreciaciones de veintiun estudiantes, participantes en la experiencia en radio, permitieron interpretar las reacciones frente al concepto que les merecia el proceso de escritura y lectura en la elaboracion de textos escritos y orales con miras al mejoramiento del nivel de frances- FLE, en un contexto real de radio. A partir de la solicitud de relatar sus experiencias, teniendo en cuenta tres aspectos esenciales: la formacion en los generos y aspectos radiales empleando el frances, el desempeno de roles para trabajar en equipo con diversas personas, la evaluacion y la calificacion de la lectura y la escritura en frances, se obtuvo un instrumento de evaluacion psicologica, basado en algunos aspectos del modelo diferencial semantico, en cuanto al efecto que en cada uno produjo la experiencia de escribir y leer para un objetivo preciso de emitir a traves de la radio sus textos y sus voces. Estos resultados semi-subjetivos, permitieron ver el significado que para su aprendizaje adquirio el estar en un contexto real de comunicacion radial.

La figura 3 muestra que el cambio de su nivel de produccion oral y escrita en frances fue positivo en las seis categorias expresadas. Para la primera, mejoramiento del frances oral y escrito, se obtuvo que el 74% encontro la estrategia positiva. El 10% adujo que fue dificil mejorar el frances. El 5% dudo de su mejoramiento. Y el 11% no respondio. De esto se puede deducir que los cinco estudiantes de los porcentajes bajos llegaron al curso con un nivel lingusitico en frances muy inestable, lo cual les impidio comparar su nivel linguistico en frances de entrada y su nivel de salida.

En cuanto a la estrategia pedagogica del trabajo en equipo, cumpliendo roles segun los parametros de desarrollar la tarea con gente nueva, el 61% encontro dicha experiencia positiva; las respuestas contienen adjetivos como enriquecedora, expectante, desconocida, nueva, extrana y valorativa. Se constato que el argumento mas repetido fue hacer sus tareas con los amigos y casi nunca con estudiantes desconocidos dentro del mismo grupo. Es por esto, que se observa que un 15% encontro la experiencia negativa, por cuanto se presentaron conflictos menores; un 21% afirmo que fue dificil, por cuanto al tratar con una persona desconocida, los estudiantes debieron reconocerse y reconocer al otro, en la diferencia de personalidad y de maneras de actuar, frente a una misma mision. Y, un 3% mostro duda ante este tipo de trabajo colaborativo. Se adujo el nerviosismo, la timidez y la autoestima. El 100% de las respuestas mostraron que el trabajo en equipo les permitio un cambio en su personalidad y en su comportamiento frente al aprendizaje y a las relaciones interpersonales.

La percepcion de la formacion en el genero periodistico de radio fue positiva por ser una realidad proxima a la universidad. El 53% de los estudiantes respondieron que el trabajo en la radio aporto nuevas formas de concebir el ser docentes de lenguas extranjeras. El 18% expreso que fue dificil. Para el 17%, el efecto fue negativo. Y, el 12% dudo de dicha formacion. Durante el periodo en el cual se llevo a cabo esta formacion, el desarrollo de los talleres radiales fue irregular y no se cumplio con las cuatro sesiones.

El concepto de la eficacia del proceso de la lectura silenciosa de consulta bibliografica y de lectura en voz alta en frances para la grabacion de cada libreto presento un resultado altamente positivo. El 90% de los estudiantes encontro que este tipo de experiencia de la radio incremento la lectura silenciosa y en voz alta en frances. El 10% encontro que fue dificil.

En cuanto a la escritura mecanica y consciente de textos informativos culturales en internet, en libros y revistas o de documentos orales y visuales existentes, se observo que el 73% considero eficaz el proceso escritural y de consulta bibliografica. El 27% expreso la dificultad para seguir el proceso. Del total de respuestas (22), solo un estudiante manifesto la dificultad al inicio del proceso de escritura; al final, respondio que dicha estrategia de escritura fue eficaz.

La ultima categoria es la evaluacion oral y escrita del frances, con este objeto radial, simbolo de la correccion en el lenguaje. El grafico muestra que el 67% reconocieron positivo el ambiente radial para la evaluacion oral y escrita del frances. El 17% no respondio. El 11% fue negativo. Y, 5% dudo de su eficacia. El resultado global de este aspecto significa que los estudiantes que no cumplieron con la entrega de las versiones de correccion de los libretos y de la grabacion de los mismos obtuvieron bajos resultados numericos en sus calificaciones, por lo cual renunciaron al proceso.

Las apreciaciones escritas en los relatos recolectados en el ano 2011 sobre la validez de la emision de radio Le Francais a votre porte destacaron el efecto favorable de este espacio para mejorar la actitud frente a la escritura y la lectura en frances de los estudiantes del sexto semestre de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras. Durante el sexenio estudiado, se observo que el comportamiento de los estudiantes frente a su propio actuar para dominar estas dos competencias comunicativas en FLE, cambio paulatinamente, despues de realizar las emisiones de radio.

La tabulacion de los veintiun relatos recolectados en 2011 posiblito categorizar las palabras que describian el significado que tomo el programa radial para usar la escritura y la lectura en frances. La frecuencia de aparicion de adjetivos y de frases nominales cualitativas posibilito establecer dos categorias de este analisis sobre la efectividad del escenario-accion radial para la comunidad estudiantil. El sentido se centro en los rasgos de autenticidad, creatividad, apertura y realidad. El concepto se construyo en torno a que el programa de radio se constituyo en una comunidad de aprendizaje y ensenanza del idioma extranjero que funcionaba como laboratorio de desafios academicos. Estas dos categorias relacionaron dos cargas de significado: la formacion personal de los estudiantes con respecto a la socializacion y a las relaciones interpersonales y la formacion linguistica en un ambiente autentico y real.

Teniendo en cuenta esta relacion entre la primera y la segunda categoria, se pudo constatar, entonces, que 80,9% de estudiantes conceptuaron como positiva la efectividad del programa Le Francais a votre porte para el mejoramiento del uso colaborativo del frances, es decir, consideraron la existencia del programa valida para reforzar la adquisicion del idioma; 9,4% de los dicentes expresaron dificultad en seguir la estrategia didactica radial, es decir que la efectividad del programa aumento minimamente la practica del frances entre estos sujetos; 0,48% de los estudiantes senalo la experiencia radial ineficaz para su practica en equipo del frances. Cabe anadir que durante el proceso de escritura y lectura en frances para redactar y emitir oralmente libretos de radio, estos estudiantes mostraron comportamientos de apatia, indiferencia y rechazo por el proceso. Tres abandonaron el trabajo asignado, obteniendo bajos resultados.

CONCLUSION

La teoria pedagogica del enfoque accional con las perspectivas co-accional y 'comunicacion-accion' permite validar la experiencia de la creacion de escenarios de acciones especificas para alcanzar una meta linguistica y social, cumpliendo con una mision encomendada desde el inicio de la clase en el contexto academico universitario de aprendizaje de un idioma extranjero. Si este idioma es restringido en el pais en donde se pretende difundir, este enfoque de comunicacion y accion con una dominante de co-accion y de tareas por realizar, toma fuerza puesto que la planeacion de las acciones con los actores, la organizacion de la macro tarea y de las sub-tareas impulsa al estudiante-aprendiente a aceptar la responsabilidad, la perseverancia en su accion individual, la distribucion y el juego de roles y el cumplimiento de funciones para alcanzar una mision encomendada por su propia escogencia academica, el frances.

Este enfoque implica tambien que los docentes potencialicen sus competencias pedagogicas y didacticas con miras a resolver los inconvenientes actuales de la "escasa" lectura y escritura de los dicentes. En esta era de la web social, comunicativa y colaborativa, la lectura y la escritura en las aulas de clase operan de manera fragmentada para dar cuenta de la rapida informacion de los hechos sociales, academicos y culturales. Ante esta nueva modalidad, leer y escribir en un idioma extranjero se presenta como un desafio pedagogico en los ambientes de ensenanza y aprendizaje que deben producir cambios en la relacion entre el estudiante, la lectura y la escritura; el estudiante actual abandona la funcion de ejercicio didactico para obtener el domino del idioma de estudio y convertir la lectura y la escritura en dos co-acciones significativas, al usar la lengua para comunicar y para hacer algo por fuera del aula.

Leer algo en las paginas de internet se convierte en un momento inicial para el estudiante de lenguas extranjeras. El docente abre varias veces la puerta de la escritura consciente a partir de esas primeras lecturas. Del primer texto redactado, el docente revisa con el estudiante la forma y el contenido de lo escrito o lo copiado de las paginas web, tantas veces como sea necesario. Esta repeticion forma parte de la macro-accion de la escritura y la lectura; la relectura y la reescritura de las propias redacciones transforman tanto el concepto que de la lectura y de la escritura tienen los estudiantes como de la evaluacion y la calificacion de la produccion oral y escrita en el aula.

La replica de esta perspectiva accional para la realizacion de una emision de radio en lengua francesa, durante los anos 2006-2007-2008-2010 y en los tres ultimos anos 2011-2012-2013, permitio a doscientos cuarenta y nueve estudiantes formados en la asignatura de Taller II Produccion oral y escrita alcanzar fluidez y mejoramiento de la escritura y la lectura en frances. Ocho estudiantes siguieron escribiendo y grabando libretos para el programa, Le Francais a votre porte en 2012 y 2013 con los cuales se formo el Semillero J.O.I.E. de la radio en lengua y cultura francesa y francofonas. Este hecho reafirma que la pedagogia de la accion, enfoque accional o perspectiva comunicacion-accion, puede ser la respuesta para vencer la apatia a la lectura y a la escritura de los estudiantes sobre temas alejados de sus realidades, cuando estos, llegan a ellos bajo la perspectiva intercultural e interlingual.

Esta experiencia se convirtio en el corpus ideal para cuatro trabajos de grado de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras: un estudio de ensenanza del frances empleando programas ya emitidos, un estudio evaluativo de impacto social de El Frances a su puerta, un programa independiente de radio Au rythme de la Francophonie, un programa de radio infantil Reporteritos del Pascasio, elaborado por dos practicantes y nueve ninos de quinto ano de primaria, emitido por la emisora Independencia en Ventaquemada, Boyaca y, un nuevo proyecto sobre el analisis del tipo de fenomenos que pueden darse al escribir en FLE.

El campo de la pedagogia de las lenguas extranjeras es extenso y prolifico en propuestas innovadoras. Evitaremos adentramos en este terreno. Solo podemos dar a conocer una conviccion que los resultados de la experiencia del mejoramiento del nivel B1 de frances de 249 estudiantes durante el sexenio 2006-2011 en la asignatura Taller II Produccion oral y escrita reforzo que: La ensenanza y el aprendizaje de la escritura y la lectura en frances evolucionan segun la naturaleza generacional de la poblacion estudiantil universitaria. Asi por ejemplo, el proceso de lectura incluye la informacion digital como fuentes bibliograficas y documentales para la validez de la informacion emitida en el programa de radio. El proceso de escritura inspirado por la lectura de dichos textos sugiere una fuerte resistencia a la relectura y a la reescritura de los textos escritos por los mismos estudiantes. Con la inclusion de la accion conjunta, la escritura toma sentido evaluativo para el mejoramiento del dominio del idioma de estudio. La reiteracion de la escritura y de la lectura de un mismo texto, en varias versiones, produce un cambio consciente en el estudiante frente a su cultura escritural y lectora. El realiza la co-evaluacion y la auto-evaluacion de su produccion oral y escrita. Queda abierta, entonces, la invitacion para la creacion de "comunidades-laboratorio" autenticas que propicien el mejoramiento en el aprendizaje y la ensenanza de los idiomas extranjeros.

ANEXOS

ANEXO A: CONTENIDOS TEMATICOS TALLER II PRODUCCION
ORAL Y ESCRITA EN FRANCES.

Temps      Travail     Travail personnel       Travail dirige      TH
           en cours

Semaines              Analyser 4 emissions   Ecrire un scenario    12
8-9-10                televisees et          televise sur un
                      trouver les traits     theme d'interet
                      specifiques. Visiter   local et presenter
                      les installations      la video. Faire un
                      d'une entreprise de    programme de radio
                      radio afin de creer    en langue frangaise
                      un programme de        pour un public
                      radio: gestion,        local.
                      structure
                      administrative,
                      procedure radiale.

ANEXOS B: ORGANIZACION DE EQUIPOS DE ESTUDIANTES DE
ESCRITURA Y LECTURA DE LIBRETOS.

UNIVERSITE PEDAGOGIQUE ETTECHNOLOGIQUE DE COLOMBIE
FACULTE DES SCIENCES DE L'EDUCATION
ECOLEDES LANGUES
PROGRAMME LICENCE EN LANGUES ETRANGERES
COURS ATELIER II PRODUCTION ORALE ET ECRITE EN FRANJAIS

GROUPRE Pr. Martha Pardo Segura

GR   ETUDIANT (E)               PROGRAMME No. 1
                                Titre Programme No. 1

1    Jennifer Juliette Espejo   La geode: Pare de la
     Diego Fernando             Villette, la Cite des
     Rodriguez Hernandez        sciences et de l'industrie;
                                expressions idiomatiques.

2    Lisleny Araque Pineda
     William Alberto Deaqulz    La Seine:Histoire, art;
     Edgardo Enliecer Guio      proverbes franjais
     Torres

3    Luz Neyda Borja
     Angela Viviana
     Hernandez Sanchez          Les rites au Maroc.
     Leidy Zharich 1 baque
     Beltran

4    Robert Femey Puentes
     Garces
     Yendy Andrea Rodriguez     ; L'Histoire de la radio
     Pareja                     franjaise.
     Liz Catherine Quintero
     Figueroa

5    Gabriel Angel Cruz
     Medina                     L'Algerie avant son
     Juan David Cruz Medina     independance; une
                                relation historique; te
     David Humberto             1 lexique de guerre.
     Sepulveda Bonilla

6    Julieth Paola Amado
     Oliveros
     Dagoberto Palacios Abril   Haines et amours avec It
                                franjais
     Evelyn Lisseth Ramirez
     Botia

7    Paula Andrea Acosta
     Acevedo                    La Suisse: Histolre, art;
     Cindy Carolina Alvarez     languss en suisse
     Morales

8    Jenny Paola Salamanca
     Bonilla                    L'architecture en France
     Sandra Milena              au Moyen age (?)
     Salamanca Figueroa

1    Laura Castaneda            L'esprit Scientifique en
     Luz Marina Carrero         France
     Maria Camila Buitrago

2    Yuliana Avella             Futuroscope
     Erika Hernandez
     Vanessa Vanessa            Musee du Louvre

3    Eliana Montanez
     Claudia Garcia             Systeme Educatif

4    Xiomara Cardoso
     Oscar Cortes               ????

5

6    Angela Pinilla             La Bande Desinee
     Lorena Suarez

7    Mariana Rodriguez          Le Droit du Travail
     Johna Perez

8    Liliana Chacon             La revolution
     Monica Mojica              Franearse
                                Lundi, 13
                                juin

GR   DATE              HEURE
                       MAI 2011

1    Lund'i, 2 mai     8hOQ-9h00
                       9h00-10h00

2    Lundi, 9 mai      8h00-9h00
                       9h00-10h00

3    Lundi,16 mai      8h00-9h00
                       9h00-10h00

4    Lundi, 23 mai     8h00-9h00

                       9h00-10h00

5    Lundi, 30 mal     8hOO-9hOQ

                       9h00-10h00

                 JUIN 2011

6    Lundi, 6 juin     8h00-9h00

                       9h00-10h00

7    Lundi, 13 juin    8h00-9h00

                       9h00-10h00

8    Lundi, 20 juin    8h00-9h00

                       9h00-10h00

                 MAI 2011

1    Lundi, 13 mai     18h00-19h00

2    Lundi, 16 mai     8h00-9h0Q
                       9h00-10h00
     Vendredi,20 mai   19h30-21h00

3
     Lundi, 23mai      8h00-9h00

4                      9h00-10h00
     vendredi,27 mai   18h-19h30

5
     JUIN 2011
6    Lundi,30 mai      8hOC-9hOQ
                       9h00-10h00

7    Lundi, 6 juin     8h00-9h00
                       9h00-10h00

8    La revolution     8h00-9h00
     Franearse         9h00-10h00
     Lundi, 13
     juin

Nota: Los grupos de ambos cursos graban el lunes: La primera hora
8h00/9h00 es para taller de locucion y la 2a hora cada grupo
graba en estudio separado en la emisora con un control de 9h00/
10h00 para grabar primer programa. Para el segundo programa, las
fechas se daran el viernes de 18h00/20h00 y/o los domingos en el
dia.


ANEXO [B.sub.1]: FORMATO DEL PROYECTO GENERAL DE RADIO LE FRANCAIS A VOTRE PORTE

La creacion de un programa de radio en la franja de programas comunitarios y especializados requiere la presentacion del proyecto inicial para registrarlo en la emisora radial.

MACROPROCESO: PLANE ACION Y MEJORAMIENTO CONTINUO PROCESO: COMUNICACION PUBLICA PROCEDIMIENTO ASESORIA DE PROYECTOS RADIALES PROYECTOS RADIALES

Codigo: P-CP-P04-F02   Version: 04   Pagina 37 de 38


UNIVERSITE PEDAGOGIQUE ET TECHNOLOGIQUE DE COLOMBIE FACULTE DE SCIENCES DE L'EDUCATION ECOLE DE LANGUES LICENCE EN LANGUES ETRANGERES ATELIER DE FRANCAIS II PROJET DE L'EMISSION RADIALE

DATE D'ELABORATION: le 8 septembre 2010/corrige le 20 septembre

DATE D'ENREGISTREMENT: le 29 septembre 2010

DATE D'EMISSION: le 18 octobre 2010

NOM DU PROJET: << LE FRANJAIS A VOTRE PORTE >>

DIVISE DU PROJET: Parce que le francais est plus qu'une langue.

Objectif general:

* Promouvoir Tutilisation de la langue francaise dans le milieu hispanophone Boyacense et santandereano.

Objectifs specifiques:

* Diffuser de divers aspects de la langue francaise et de la culture francophone.

* Offrir a la Communaute Boyacense et santandereano un espace d'interaction de la langue francaise.

Equipe de production:

Etudiants d'atelier II de production orale et ecrite en francais de la licence en langues etrangeres de l'ecole de langues a l'Universite Pedagogique et Technologique de Colombie sous la direction du professeur Martha Pardo Segura.

Noms d'etudiantes 2-2010:

* Liliana Paola Paipilla Morales

* Cristal Salamanca Malagon

Inventaire des themes:

1. L'immigration au Canada : histoire et situation actuelle.

2. L'economie Canadienne.

3. L'Histoire du Canada.

4. L'Academie des lettres du Quebec.

5. Le systeme d'education au Canada avant le XIX siecle.

6. Le systeme politique canadien: la politique canadienne : les partis politiques et leurs ideologies.

7. La geographie physique du Canada: les etats (regions) canadiens

8. La langue francaise au Canada.

9. La geographie physique du Quebec.

10. L'Acadie: geographie et relief.

11. Le systeme politique canadien: la politique canadienne : les partis politiques et leurs ideologies.

12. La geographie physique du Canada: les etats (regions) canadiens

13. La langue francaise au Canada.

14. La geographie physique du Quebec.

15. L'Acadie : geographie et relief.

Structure du programme:

* Section Autour du monde (actualite): "Un parcours au monde francophone"

* Section de Contre-culture : "Parce que ce n'est pas la merne id qu'ailleurs "

* Section de Passion-art: "L'art jusqu'a la satiete"

* Section de pilules linguistiques: "Atteindrez l'extase avec cette pilule"

Justification du projet:

Ce projet de radio nait du besoin de montrer l'importance du francais pour ceux qui apprennent cette langue etrangere a l'UPTC, afin d'etablir une communication ouverte avec la communaute boyacense et entre deux cultures d'une facon agreable, reelle, riche des savoirs sans contraintes linguistiques. Le francais a votre porte, projet de praxis du francais, constitue un apprentissage reel significatif pour provoquer une expression orale naturelle chez les apprenants.

ANEXO [B.sub.2]: FORMATO DE PROYECTO ESPECIFICO A CADA PROGRAMA DE RADIO

Ademas de los aspectos del formato anterior, este registra los detalles de cada emision para hacer el seguimiento de temas y de formas de generos periodisticos. Este formato acompana al libreto que se archiva en la emisora UPTC Radio, 104.1 FM Universitaria.

MACROPROCESO: PLANEACION Y MEJORAMIENTO CONTINUO PROCESO: COMUNICACION PUBLICA PROCEDIMIENTO ASESORIA DE PROYECTOS RADIALES PROYECTOS RADIALES

Codigo: P-CP-P04-F02   Version: 04   Pagina 37 de 38


UNIVERSITE PEDAGOGIQUE ET TECHN OLOGIQUE DE COLOMBIE FACULTE DE SCIENCES DE L'EDUCATION ECOLE DE LANGUES LICENCE EN LANGUES ETRANGERES ATELIER DE FRANCAIS II NOM DU PROGRAMME <<LE FRANCAIS A VOTRE PORT>>

DATE D'ELABORATION: le 8 septembre 2010/corrige le 20 septembre

DATE D'ENREGISTREMENT: le 29 septembre 2010

DATE D'EMISSION: le 18 octobre 2010

NOM DE LA PREMIERE EMISSION: L'immigration au Canada: histoire et situation actuelle.

DEVISE DE LA PREMIERE EMISSION: Un voyage a travers l'immigration

Objectif general:

* Foumir de l'information a la communaute sur l'histoire et situation actuelle de l'immigration au Canada.

Objectifs specifiques:

* Dormer a la communaute des informations precises sur l'heritage que l'histoire de l'immigration a laisse au Canada.

* Corriger la prononciation en francais pour se faire comprendre.

Equipe de production:

* Liliana Paola Paipilla Morales

* Cristal Salamanca Malagon

Inventaire des themes:

1. Annee des petits immigrants britanniques

2. Faits de l'immigration en Colombie et au Canada.

3. Musee de l'immigration au Canada.

4. La prononciation de la langue francaise.

Structure de l'emission

* Section Autour du monde (actualite): Annee des petits immigrants britanniques.

* Section de Contre-culture : L'immigration en Colombie et au Canada.

* Section de Passion-art: Un musee consacre a l'immigration

* Section de pilules linguistiques: Bien prononcer pour se faire comprendre

Justification du programme (de l'emission)

II y a des evenements qui marquent l'histoire d'un pays et aide a definir les coutumes, la vie quotidienne, la facon de penser. L'immigration est un de ces evenements dont nous avons besoin pour comprendre un pays. Le programme Un voyage a travers l'immigration contient des informations qui aident a identifier les aspects importants de la culture canadienne.

ANEXO [B.sub.3]: FORMATO DE FUENTES DOCUMENTALES Y VIVAS

Permite verificar la veracidad de la informacion y el impacto social

MACROPROCESO: PLANEACION Y MEJORAMIENTO CONTINUO

PROCESO: COMUNICACION PUBLICA PROCEDIMIENTO ASESORIA DE PROYECTOS RADIALES PROYECTOS RADIALES

Codigo: P-CP-P04-F02   Version: 04   Pagina 37 de 38


UNIVERSITE PEDAGOGIQUE ET TECHN OLOGIQUE DE COLOMBIE FACULTE DE SCIENCES DE L'EDUCATION ECOLE DE LANGUES LICENCE EN LANGUES ETRANGERES ATELIER DE FRANCAIS II

DATE D'ELABORATION: le 8 septembre 2010/corrige le 20 de septembre

DATE D'ENREGISTREMENT: le 29 septembre 2010

DATE D'EMISSION: le 18 octobre 2010

Genre: Reportage.

FORMAT DU GENRE JOURNALISTIQUE

THEME     SOUS-THEMES         SOURCES               SOURCES
                              DOCUMENTAIRES         HUMAINES

L'immi-   ACTUALITE: 2010     CITOYENNETE ET        Vox populi:
gration   Annees des petits   IMMIGRATION           Preguntas
au        immigrants          CANADA.               Correction
Canada.   britanniques.       Multiculturalisme.
                              Dans: Petits          Expert
                              immigrants
                              britanniques. (En
                              ligne). [consulte
                              20 aout 2010],
                              Disponible dans:
                              http://
                              www.dc.gc.ca/
                              francais/
                              multiculturalisme/
                              petitsimmigrants/
                              index.asp.

          CONTRE CULTURE      CENTRO VIRTUAL
          L'immigration en    ISAACS. Historia.
          Colombie et au      Dans: Historia de
          Canada.             la migradon
                              japonesa. (En
                              ligne). [consulte
                              18 septembre
                              2010]. Disponible
                              dans: http://
                              dintev.univalle.
                              edu.co/cvisaacs/
                              index.
                              php?option=com_
                              content&tas
                              k=view&id=406&
                              Itemid=200&
                              limit=l&limitstart=
                              CSCAWEB.
                              Miscelanea, Dans:
                              Apuntes sobre la
                              inmigradon sirio/
                              libanesa en
                              Colombia. (En
                              ligne). [consulte
                              18 septembre
                              2010], Disponible
                              dans: http://www/
                              nodo50/org/csca/
                              agenda08/misc/
                              arti48.html

          PASSION ART:        PIER 21. Musee de
          Musee Pier 21       l'immigration au
                              Canada Pier 21.
                              (2009). [consulte
                              15 aout 2010].
                              Disponible dans <
                              http://www/
                              pier21/ca/
                              research/

          PILULE                                    Specialiste:
          LINGUISTIQUE:                             Tiana
          Bien prononcer                            Ramarovahoaka.
          pour se faire                             Assistante de la
          comprendre.                               langue frangaise
                                                    de l'UPTC.
                                                    D'apres votre
                                                    experience en
                                                    tant qu'etudiante
                                                    de la langue
                                                    franchise poumez-
                                                    vous nous donner
                                                    trois mots pour
                                                    definir le
                                                    franjais ?


ANEXO [B.sub.4]: FORMATO DE LA ESTRUCTURA DEL PROGRAMA RADIAL Y DEL LIBRETO DE LE FRANJAIS A VOTRE PORTE

MACROPROCESO: PLANEACION Y MEJORAMIENTO CONTINUO

PROCESO: COMUNICACION PUBLICA PROCEDIMIENTO ASESORIA DE PROYECTOS RADIALES PROYECTOS RADIALES

Codigo: P-CP-PQ4-F02   Version: 04   Pagina 40 de 42


UNIVERSITE PEDAGOGIQUE ET TECHN OLOGIQUE DE COLOMBIE FACULTE DE SCIENCES DE L'EDUCATION ECOLE DE LANGUES LICENCE EN LANGUES ETRANGERES ATELIER DE FRANCAIS II

PRO JET DU PREMIERE PROGRAMME RADIAL

DATE D'ELABORATION: le 8 de septembre de 2010/corrige le 20 de septembre

DATE D'ENREGISTREMENT: le 29 de septembre 2010

DATE D'EMISSION: le 18 d'octobre 2010

LTMMIGRATION AU CANADA: HISTOIRE ET SITUATION ACTUELLE
RESUME

Master    Cabezote <<frances a
          su puerta>>

Liliana   Bonsoir, bienvenus a
          notre programme "Le
          franjais a votre
          porte". Aujourd'hui,
          un voyage a travers
          l'immigration du
          Canada.

Cristal   2010 c'est l'annee
          en matiere
          d'immigration au
          Canada, rapprochons
          les aspects
          essentiels de cette
          nomination !

Liliana   UN musee de
          l'immigration, ou ?

Cristal   Rappelons deux faits
          d'immigration en
          Colombie et au
          Canada.

Liliana   Et souvenez-vous que
          bien prononcer pour
          se faire comprendre
          est la devise
          d'aujourd'hui.

Cristal   Nous vous invitons a
          ecouter notre
          programme.

Master    Cabezote de la
          seccion de
          actualidad

Cristal   Desde 1869 hasta
          finales de 1940,
          unos 100.000 ninos
          fueron traidos desde
          el Reino Unido a
          Canada por
          organizaciones
          religiosas y de
          caridad.

...       ...

...       ...

Cristal   L'immigration
          d'enfants
          britanniques au pays
          est pourtant un
          chapitre peu connu
          de l'histoire de
          l'immigration et
          social du Canada.

Liliana   Y es por esto que
          durante todo el ano,
          el Gobierno de
          Canada animara a los
          canadienses para
          aprender acerca de
          este periodo de su
          historia.

Master    Cabezote de la
          seccion
          contra-cultura

Liliana   Siguiendo con el
          tema de inmigracion,
          contemosle a
          nuestros oyentes
          acerca de la
          inmigracion en
          Canada y en
          Colombia.

Master    Efectos de sonidos
          de barcos y
          personas.

Cristal   Los primeros
          inmigrantes que
          llegaron de China a
          Canada venian
          inicialmente de
          California. En el
          ano 1848 se desato
          la fiebre del oro
          por la explotacion
          de las minas en un
          pueblo cercano a
          Sanfrancisco,
          California.

...       ...

Master    Cabezote de la
          seccion Pasion arte.

Master    Efecto de sonido de
          museo.

Liliana   Y ?Que fue eso?

Cristal   ?Con que se
          relaciona el sonido
          que acabamos de
          escuchar?

Liliana   De un teatro o tal
          vez un museo.

Cristal   Parfait!

Liliana   Mais je ne comprends
          pas la relation d'un
          musee avec notre
          sujet d'immigration
          ?

Cristal   Pues en Canada
          existe un museo
          dedicado a la
          inmigracion y se
          llama Pier 21.

Liliana   Nos auditeurs
          peuvent se demander
          ce qu'est un musee.

Cristal   Si, pues es conocido
          tambien como
          <<Puerta a Canada>>.
          Entre los anos 1928
          y 1971 fue utilizado
          como la parada para
          los pasajeros de las
          companias
          transatlanticas.

...       ...

Master    Cabezote de la
          seccion pildoras
          linguisticas

Master    Entrevista a la
          asistente de Frances
          Tiana Ramarovahoaka.
          D'apres votre
          experience en tant
          qu'etudiante de la
          langue frangaise
          pourriez-vous nous
          dormer trois mots
          pour definir le
          franjais. Nous
          savons que la
          pronondation est
          fondamentale pour se
          faire comprendre.
          Dites-nous quelles
          sont les erreurs
          prindpales a ne pas
          commettre.

Liliana   Aujourd'hui Cristal
          Salamanca y Liliana
          Paipilla ont ete
          avec vous, sous la
          coordination


ANEXO C: FORMATO DE VERSIONES DE CORRECCION DE CADA LIBRETO

Este ejemplo ilustra la segunda version de las cuatro que el proceso de escritura exigio para el mejoramiento del programa creado Le Francais a votre porte. Se observa las correcciones del docente de la asignatura.

Fecha de recepcion: 23-09-13

Fecha de aceptacion: 14-05-14

REFERENCIAS

Austin, J.L. (1970). Quand dire, c'estfaire (p. 19). Paris, Seuil: L'ordre philosophique.

Bagnoli, P.; Dotti, E.; Praderi, R. & Ruel, V. (2010). "La perspective actionnelle: Didactique et pedagogie par Taction en Interlangue." En 3er. Foro de Lenguas de ANEP, 8-10 de Octubre 2010, Montevideo. Recuperado de http//: pedagogie actionnelle/Bagnoli.

Bourguignon, C. (2006). De Tapproche communicative a l'approche communic'actionnelle: une rupture epistemologique en didactique des langues-cultures. En: Synergie Europe No. 1. La richesse de la diversite: recherche et reflexions dans l'Europe des langues et des cultures. Recuperado de http//: approche communic-actionnelle/ressources-cla. univ-fcomte.fr/gerflin/.../Claire, pdf

Bourguignon, C. (2007, mars). Apprendre et enseigner les langues dans la perspective actionnelle: le scenario d'apprentissage-action. Association des professeurs de langues vivantes. En: Langues Modernes (Conference donnee a l'Assemblee Generale de la Regionale de l'APLV de Grenoble a l'Academie de Rouen). Recuperado de http://www.aplv-languesmodemes.org.

Bourguignon, C. (2008, septiembre). L'Approche communic'actionnelle. Cali (Col): Universidad del Valle. IXeme Congres National d'ACOLPROF

Bourguignon, C. (2010). L'approche actionnelle dans l'enseignement des langues. Pour enseigner les langues avec le CECRL: Cles et conseils. Paris: Delagrave.

Buenahora, N. (2011). Uptc radio, alternativa radial en Boyaca. En: Desde la U, No. (20), (p. 3). Tunja: UPTC.

Pardo, M. (1997). La Reflexion de l'ecriture de J.-M. Le Clezio. (pp.190, 384). (Tesis doctorado) Paris: Universite de la Sorbonne-Nouvelle Paris III.

Puren, C. (2002). Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues-cultures: vers une perspective co-actionnelle co-culturelle. En: Les Langues Modernes. No. (3) /2 002, (pp. 55-71). Recuperado de http://www.aplvlanguesmodemes.org/spip.php7article844

Puren, C. (2003, septiembre). De l'approche communicative a la perspective actionnelle. Conferencia. Bogota: Universidad Nacional de Colombia. En: Le Francais dans le monde No. (347), (pp. 37-40). Paris: FIPFF, CLE Internationale. Fiche Pedagogique Les Taches dans la logique actionnelle, (pp. 80-81). Recuperado de [PDF]u.jimdo.com/.../PUREN_2006g_configurations_didactiques_revue_252BFL M_n347.pdf

Puren, C. (2008) <<Formes pratiques de combinaison entre perspective actionnelle et approche communicative: analyse comparative de trois manuels>>. Recuperado el 16 de mayo de 2013 de http://www.christianpuren.com/ mes-travaux-liste-et-liens/2008d/(www.aplv-languesmodemes.org/spip.php?articlel409).

Puren, C. (2010, septiembre). L'operateur 'inter7 ... et les autres. En: Journees CLE formation "Vows avez dit interactions?". Rio de Janeiro. (Conferencia general). Recuperado de http//:www.christianpuren.com;PUREN_2010i_ Inter_et_quelques_autres.pdf

Robert, J-P, Rosen, E. (2010), Dictionnaire Pratique du CECR. Paris: Ophrys.

Rosen, E (coord.) (2009) <<La perspective actionnelle et l'approche par les taches>>. En Le Francais dans le monde. La perspective actionnelle et l'approche par les taches en classe de langue, numero special 45 <<Recherche et applications>>. Recuperado el 13 de enero de 2013 de http://jeanpierrerobert. fr/wp-content/uploads/2011/09/maqPEDA-B.pdf

Tagliante, C. (2005). L'evaluation et le cadre europeen commun. (p. 36) Paris: CLE International.

Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia (UPTC). Consejo Superior (1995). Acuerdo 079 de 1995. Tunja: Uptc. Recuperado de http//: uptc.edu. co/acuerdo de_creacion_lenguas_extranjeras.

Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia (UPTC). (2009). Sistema Integrado de Gestion Academico-Administrativo de la UPTC, 2009: ISSO 9001,2008; NTCGT 1000, 2009; MECI 1.000, 2005, Modelo Estandar de Control Interno; SISTEDA, 2009 Sistema de Desarrollo administrativo; Sistema de Responsabilidad Social.

Martha Pardo Segura

Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia Tunja-Colombia

(1.) El termino empleado por los autores es perspectiva accional.

(2.) Sistema Integrado de Gestion Academico-Administrativo de la UPTC, 2009: ISSO 9001, 2008; NTCGT1000,2009; MECI 1.000,2005, Modelo Estandar de Control Interno; SISTEDA, 2009 Sistema de Desarrollo administrativo; Sistema de Responsabilidad Social.

(3.) La extension del articulo no permite incluir todos los anexos.

(4.) El porcentaje de difusion de un idioma extranjero en una emision radial en Colombia no debe sobrepasar el 50%. Le Francais a votre porte emplea el castellano y el frances.

SOBRE LA AUTORA

Martha Pardo Segura

Doctorado en Literatura y Civilizacion Francesa de la Universite Sorbonne Nouvelle, Paris III. Encargada de la formacion de maestros en idiomas extranjeros de las licenciaturas en Idiomas Modernos y en Lenguas Extranjeras desde 1985. Coordina la investigacion del Doctorado en Lenguaje y Cultura desde 2010 de la Facultad de Ciencias de la Educacion de la Universidad Pedagogica y Tecnologica de Colombia en Tunja (Boyaca). Dirige el grupo JOIE cuyos proyectos activos son: Pedagogia viva, con el proyecto de la sistematizacion de una didactica de la accion en el espacio de conversacion Club de Frances desde 1998; La radio en la ensenanza del frances lengua extranjera: Frances a su puerta, programa de radio trasmitido por la FM Universitaria de Boyaca, 104.1, UPTC Radio. Ha iniciado el proyecto sobre Elaboracion de material didactico para la ensenanza del frances en Boyaca; y desarrolla el proyecto sobre la Literatura y Cultura Francesas, Historia literaria de la literatura francesa destinada a la infancia y a la juventud, resultado del postdoctorado en Historia literaria de la Literatura Francesa destinada a la infancia (1997-2007), Universite de la Sorbonne, Paris IV durante 1998-1999. Dirige el proyecto de tesis La intemacionalizacion en la UPTC del doctorando Jimmy Ardila en el doctorado de Historia de la Educacion, RudeColombia-UPTC y el proyecto de tesis El concepto de desarrollo y progreso en Boyaca, de la doctoranda D. Andrea Sotelo en el doctorado en Lenguaje y Cultura. Coordina el << semillero >> Joie de la langue frangaise, formado por estudiantes futuros maestros de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Escuela de Idiomas de la Facultad de Ciencias de la Educacion.

Correo electronico: martha.pardo@uptc.edu.co

Tabla 1: Formacion de equipos de trabajo

ANOS              2006      2007      2008

SEMESTRE        1    II   I    II   I    II
ACADEMICO

No. EQUIPOS     7    14   7    10   1    1
No. LIBRETOS    14   28   14   20   18   13
No. VERSIONES   28   56   28   40   64   13

ANOS              2009      2010      2011

SEMESTRE        I    II   I    II   I    II
ACADEMICO

No. EQUIPOS     1    3    11   9    7    4
No. LIBRETOS    18   27   22   18   14   48
No. VERSIONES   18   36   10   10   8    72

Tabla 2: Numero de estudiantes por semestre y por ano

ANOS            2006      2007      2006

SE ME STRE    I    II   I    II   I    II
ACAD EM1CO

No. EQUIPOS   7    14   7    10   1    1
TOTAL DE      35   42   21   30   8    3
ESTUDIANTES

TOTAL DE      14   28   14   20   18   13
LIBRETOS

TOTAL DE      28   56   28   40   54   13
VERSIONES

ANOS            2009      2010      2011

SE ME STRE    I    II   I    II   I    II
ACAD EM1CO

No. EQUIPOS   1    3    11   9    7    4
TOTAL DE      4    9    22   18   21   36
ESTUDIANTES

TOTAL DE      18   27   22   18   14   48
LIBRETOS

TOTAL DE      18   36   10   10   3    72
VERSIONES
COPYRIGHT 2014 Universidad del Valle
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Segura, Martha Pardo
Publication:Lenguaje
Date:Dec 1, 2014
Words:13456
Previous Article:The linguistic theory of Noam Chomsky, from beginning to present/La teoria linguistica de Noam Chomsky: del inicio a la actualidad/La theorie...
Next Article:Politeness, modalization and argumentation in peer review process at university level/La cortesia, la modelizacion y la argumentacion en el proceso...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters