Printer Friendly

ALGUNAS OBSERVACIONES ACERCA DE LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO Y SUS PATRONES DE LEXICALIZACION.

REMARKS ABOUT THE LEXICALIZATION PATTERNS OF MOTION EVENTS

INTRODUCCION

Este trabajo se plantea como continuacion de una investigacion anterior en la que, a partir de construcciones resultativas como: 'I laughed her out of her depression', 'La saque de la depresion riendo'; 'He cleaned the mess up', 'Limpio la suciedad hasta eliminarla', analizo como la estructura sintactica en ambas lenguas codifica la informacion lexico-semantica. El punto de partida es el analisis tipologico de Talmy (1985, 2000a, 2000b) acerca de la composicion semantica de los eventos de movimiento y de su distincion entre lenguas de marco verbal--el espanol y las lenguas romanicas, entre otras--en las que la Trayectoria esta codificada en el verbo y la Manera se expresa en un satelite adjunto, y las lenguas de marco satelital--las indoeuropeas, salvo las romanicas, el latin, el chino, el ruso--en las que el verbo codifica la Manera y la Trayectoria se expresa en un satelite.

En este articulo analizare algunos ejemplos que se apartan de los patrones de lexicalizacion mencionados para las lenguas de marco verbal y para las de marco satelital, y que se caracterizan por la fusion en la raiz verbal, del movimiento y la Figura, como por ejemplo (1):

1. Do not rinse your mouth or spit for 5 to 10 minutes after using the oral spray. 'No se enjuague la boca ni escupa por 5 a 10 minutos despues de usar el spray oral'.

2. It rains most frequently in the fall and in spring.

'Las lluvias mas frecuentes se producen durante el otono y la primavera'. En (1), spit es una raiz verbal que selecciona un agente y en (2), rain no. En una de las posibles versiones en espanol, el verbo rain del ingles se escinde en el componente Figura ('lluvias') y en un verbo liviano ('producir'). Por otra parte, cabe senalar que la oracion en (1) posee un argumento externo y en (2) no. A su vez, en este ultimo ejemplo, es posible una version similar al patron del ingles:

3. Llueve con mas frecuencia durante el otono y la primavera.

En estos dos ejemplos la Trayectoria esta lexicalizada en el verbo, dado que tanto escupir como llover implican una direccion en el movimiento.

A su vez, de acuerdo con la observacion de Talmy (2000b), retomada por Acedo Matellan (2010), de que la distincion entre lenguas de marco verbal y lenguas de marco satelital puede extenderse a los verbos que expresan cambio de estado, discutire algunos ejemplos en espanol acerca de la estructura lexico-sintactica de esta clase de verbos, por ejemplo:

4. La semana pasada, el rompio la taza de cafe de un empleado al limpiar.

En (4), la taza de cafe es la Figura, el Fondo es el evento que produce la rotura de la taza y el coevento expresa la manera, es decir, 'al limpiar se rompio la taza'..

Finalmente, se tendra en cuenta para el analisis de los ejemplos la naturaleza aspectual de los eventos implicados en las construcciones analizadas y distinciones semanticas tales como la escalaridad y gradualidad (R&L 2010).

La hipotesis que sostengo en este trabajo es que este tipo de verbos, que lexicalizan la Figura en la raiz verbal, constituyen en espanol una clase heterogenea, en la que pueden realizarse distinciones mas finas relacionadas con la categorizacion en verbos de manera y resultado, y con las nociones de cambio escalar y no escalar (R&L 2010).

El corpus para este trabajo es de procedencia variada. Esta constituido por ejemplos de distintos autores: Talmy (2006), Demonte (2015), Luzondo Oyon (2013), Aske (1989), entre los mas destacados. Asimismo, se toman datos del CORPES XXI de la RAE, de la web y de investigaciones propias de la autora.

1. LAS ORACIONES RESULTATIVAS EN LA TRADICION GRAMATICAL

Durante anos las oraciones resultativas han sido un topico que ha despertado el interes de las investigaciones en la interfaz sintactico-semantica. Son numerosos los acercamientos desde distintas posiciones teoricas. Desde la perspectiva de la gramatica de construcciones, los trabajos de Goldberg (1991), Goldberg (1995) y desde la semantica lexico-conceptual, Jackendoff (1990, 1997) tienen propuestas similares que intentan compatibilizar en una publicacion conjunta (Goldberg y Jackendoff 2004) (2), a la que he hecho referencia en un trabajo anterior (Ferrari 2016).

1.1 La teoria de Talmy sobre los eventos de movimiento

Parto del analisis clasico de Talmy (1985, 2000a, 2000b, 2004) acerca de la composicion semantica basica de los eventos de movimiento. Este autor propone que estos poseen una estructura semantica compuesta por distintos elementos, como se observara en los ejemplos siguientes:

5. A mouse walked into the room.

'Un raton entro a la habitacion (caminando)'.

6. There is a mouse in the room.

'Hay un raton en la habitacion'

El evento basico de movimiento esta constituido por un objeto, la Figura, que se mueve o esta situado o localizado, con respecto a otra entidad u objeto de referencia, el Fondo; por la Trayectoria y por el Movimiento (3). La Trayectoria es el recorrido o el lugar en el que esta localizada la Figura. El Movimiento se refiere al desplazamiento o a la locacion en si mismos y se expresa en una raiz verbal. Fondo y Figura son conceptos relacionales, no puede existir el uno sin el otro y se relacionan por la Trayectoria.

En (5) y (6), a mouse es la Figura y <<the room>> el Fondo. Las preposiciones into e in expresan la Trayectoria. Talmy representa el movimiento por la forma MOVE y la locacion por la forma BElLOC Un evento de movimiento puede asociarse a un coevento o evento externo, que suele ser de Manera o Causa. Estos coeventos se fusionan (4) (conflate) con la raiz del verbo que constituye el verbo principal. El coevento suele denominarse evento marco.

Talmy (2006, p. 82) presenta los ejemplos siguientes:
7. The   pencil   rolled   off     the   table.
   El    lapiz    rodo     fuera   la    mesa.


'El lapiz se cayo de la mesa rodando.'
8. The   pencil   flew     off     the   table.
   El    lapiz    volo     de      la    mesa.


'El lapiz se volo de la mesa'.

9. The pencil lay on the table.

'El lapiz esta sobre la mesa.'

10. The pencil stuck on the table (after I glued it).

'El lapiz esta pegado a la mesa (despues de que lo encole)'.

En (7), el evento de Movimiento se fusiona con un coevento de Manera roll; en (8), el coevento asociado es de Causa blow ('soplar'). En (9), el evento de Locacion se ensambla con uno de Manera lay ('estar sobre') y en (10), el evento de Locacion se asocia a uno de Causa stick. En las cuatro oraciones the pencil funciona como Figura y the table es el Fondo. En (7), la Trayectoria se dirige hacia fuera y el movimiento de desplazamiento lleva asociado un patron de rotacion (Demonte 2015).

La Trayectoria se articula en tres componentes: Vector, Conformacion y Deixis. El Vector senala el sentido o direccion de la relacion entre la Figura y el Fondo y se expresa con preposiciones abstractas; AT (en espanol EN) expresa una relacion de contacto entre la Figura y el Fondo; TO (en espanol HACIA) senala que la relacion se orienta al Fondo; FROM (DESDE) implica que se parte desde el Fondo; VIA (A TRAVES DE) manifiesta que el Fondo esta en la Trayectoria pero no es ni el punto de partida ni el de llegada. En (5), el Vector es TO y esta codificado en el morfema--to de la preposicion into; en (6), el Vector es AT y esta presente en la preposicion <<in>>.

La Conformacion proporciona una forma geometrica al Fondo, que puede conceptualizarse como un volumen, una superficie plana o un receptaculo. En los ejemplos (5) y (6), la Conformacion se conceptualiza como receptaculo y puede expresarse en ingles por INSIDE (DENTRO DE). Si se conceptualizara como volumen, podria expresarse por SURFACE (SUPERFICIE), como en los ejemplos siguientes:

11. A mouse walked on the roof (5).

'Un raton camino sobre el techo.'

12. There stood a cat on the roof.

'Hay un gato en el techo.'

El componente deictico expresa la direccion de la Trayectoria en relacion con el hablante: hacia el hablante o desde el hablante. El verbo ir senala movimiento desde el hablante--HABLANTE (en ingles--SPEAKER) y venir, hacia el hablante: +HABLANTE (+SPEAKER) (6).

1.2. Tipos de lexicalizacion

Talmy centra su interes en las raices verbales, dado que el objetivo de su trabajo es indagar acerca de los patrones de lexicalizacion en lenguas con estructuras morfologicas distintas. Propone tres tipos de lexicalizacion de acuerdo con la manera en que las lenguas codifican sintactica y lexicamente los cuatro componentes del evento de movimiento, especialmente como y donde expresan la direccion del movimiento.

1.2.1. Movimiento + Coevento de Manera o Causa

En este grupo de lenguas el verbo de movimiento codifica el coevento de Manera o Causa del movimiento por fusion en la raiz verbal. Las lenguas que siguen este patron son las indoeuropeas, salvo las lenguas romances, las lenguas de la familia fino-hungara, el chino, el ruso, el latin, el walpiri, y han sido llamadas por Talmy lenguas de marco satelital [LMS]. El ingles es un buen ejemplo de este tipo de lenguas.

Construccion no agentiva

13. The ball bounced down the steps.

'La pelota bajo rebotando por las escaleras.'

Construccion agentiva

14. He slid the plate across the table (7).

'Hizo deslizar el plato al otro lado de la mesa.'

1.2.2. Movimiento + Trayectoria

El segundo patron tipologico para la expresion de eventos de movimiento es aquel en el que la raiz verbal expresa la Trayectoria y, en caso de que exista un coevento de Manera o Causa, se manifiesta generalmente por un constituyente adverbial que se comporta como un adjunto. El espanol pertenece a este grupo, asi como tambien las lenguas romances en general, las semiticas, el japones, el coreano, el turco, entre otras. Estas lenguas poseen un importante numero de verbos que codifican en su raiz la Trayectoria y prestan menor atencion a la Manera, que es opcional (Slobin, 2004). Han sido llamadas lenguas de marco verbal [LMV] (8).

Construccion agentiva (Loc. + Causa + Trayectoria)

15. Una estadounidense dio a luz en el bano de una cadena de comida rapida para luego marcharse y dejar al bebe flotando en el agua del inodoro (9).

En (15) la construccion locativa, dejar el bebeflotando en el agua del inodoro, esta constituida por una Causa (Agente) y la Manera (flotando), que no es un adjunto, sino un argumento requerido por el evento locativo dejar, que lexicaliza la Trayectoria, dejar implica 'no llevar consigo'.

Construccion no agentiva (Loc.)

16. Quedo una ventana abierta y entraron a robar.

Quedo una ventana abierta es una construccion locativa con ausencia de movimiento; la segunda construccion constituye un evento de movimiento agentivo con lexicalizacion de la Trayectoria. Otros verbos que lexicalizan la Trayectoria en espanol son alejarse, avanzar, retroceder, acercarse, entre muchos otros.

17. Cuando dispusimos de agua, empezamos a avanzar hacia la puerta principal. (10)

18. El entro flotando, en la misma posicion, y finalmente "aterrizo" dentro de mi habitacion, a mi lado.

Cabe destacar que (17) no expresa la Manera, la perifrasis verbal empezar a es aspectual, senala el comienzo del evento; en cambio, en (18) se materializa la Manera en un adjunto que tiene valor estilistico. A su vez, en el mismo ejemplo, <<aterrizo>> es un verbo que lexicaliza el destino final del evento de movimiento o el Fondo.

1.2.3. Movimiento + figura

El tercer patron de lexicalizacion se caracteriza por la fusion en la raiz verbal del movimiento y la Figura. En ingles existen unos pocos verbos de este tipo, por ejemplo: spit, rain. Repetimos a continuacion los ejemplos (1) y (2), como (19) y (20), que ilustran este patron de lexicalizacion:

19. Do not rinse your mouth or spit for 5 to 10 minutes after using the oral spray. 'No se enjuague la boca ni escupa por 5 a 10 minutos despues de usar el spray oral'.

20. It rains most frequently in the fall and in spring.

'Las lluvias mas frecuentes se producen durante el otono y la primavera'.

1.3. Trayectoria y cambio de estado

Acedo Matellan (2010), en un trabajo en el que analiza el comportamiento sintactico-semantico de algunas construcciones verbales en latin y en otras lenguas, observa que la distincion entre lenguas de marco verbal y lenguas de marco satelital puede extenderse a los verbos que expresan cambio de estado. La Figura es la entidad que sufre el cambio de estado, el Fondo es el estado resultante; el evento de movimiento expresa el cambio de estado en si mismo y el coevento expresa la manera en que se produce el cambio de estado, por ejemplo:

21. Maria enloquecio a Juan con sus ataques de celos

Fondo +Evento Figura Co-evento

En la oracion anterior, Juan es la Figura, el Fondo es el evento que expresa el cambio de estado (volverse loco) y la Manera esta expresada por el coevento: los ataques de celos, que tambien podria interpretarse como Causa.

Por otra parte, Croft (2012) al describir las estructuras semanticas de los verbos de manera y de resultado, aclara que en publicaciones posteriores Talmy (2000b) no solo incorpora a su clasificacion los verbos que implican distintos tipos de cambio de estado, sino que tambien varia el fundamento de su tipologia. El concepto de estado resultante es llamado frame (marco) y esta constituido por la Trayectoria y el aspecto telico. En esta ultima clasificacion analiza el tercer tipo de patron de lexicalizacion desde otra perspectiva:

(...) the world's languages generally seem to divide into a two-category typology on the basis of the characteristic pattern in which the conceptual structure of the macro-event is mapped onto syntactic structure. To characterize it initially in broad strokes, the typology consists of whether the core schema [framing event] is expressed by the main verb or by the satellite. (Talmy 2000b:221) (11)

El componente frame o marco es la Trayectoria que en las lenguas de marco satelital se codifica en un satelite adjunto y en las de marco verbal, en el verbo. El componente semantico marco incorpora el estado resultante.

2. VERBOS DE CAMBIO DE ESTADO Y VERBOS DE MANERA

A partir de un trabajo fundacional de Fillmore (1970) sobre el tema, Rapaport y Levin (2010), Levin (2013) distinguen dos grupos de verbos: los de resultado y los de manera. Los ejemplos adaptados a partir de los presentados por Fillmore son los siguientes:

22. The boy broke the window with a ball. / The window broke.

'El nino rompio la ventana con una pelota'. / 'La ventana se rompio'.

23. The boy hit the window with a ball. * The window hit.

'El nino golpeo la ventana con una pelota'. '* La ventana se golpeo'.

Verbos como break (romper) admiten la alternancia causativa, como se observa en (22); en cambio, hit (golpear) no la permite, como senala el ejemplo (23). Los verbos que se comportan como break (romper) tienen una estructura eventiva similar y constituyen el grupo de los resultativos. En cambio, aquellos verbos que poseen un comportamiento comparable con hit (golpear), codifican la Manera en que se produce el resultado en la raiz, son los denominados verbos de manera. Algunos ejemplos de estos dos grupos, en espanol, son los siguientes:

a. Verbos de manera: correr, nadar, soplar, estornudar, etc.

b. Verbos de resultado: romper, limpiar, congelar, derretir, etc.

La clasificacion de Rappaport y Levin se fundamenta en la de Talmy; sin embargo, este autor sostiene que las lenguas poseen un patron de lexicalizacion que las incluye en alguno de los dos tipos: marco verbal o marco satelital y en su posterior reformulacion solo tiene en cuenta los verbos resultativos. En cambio, R&L (2010) consideran que ambos patrones de lexicalizacion pueden coexistir en una misma lengua y postulan la alternancia mencionada al inicio de este apartado, entre raices verbales de resultado y raices verbales de manera que no implican un estado resultante. Es decir, en los de resultado, la raiz verbal describe el resultado del evento mas que la manera en que fue llevado a cabo; en cambio, en los de manera, se focaliza el modo en que el evento se desarrollo mas que el resultado, si es que este tuvo lugar.

Las autoras consideran que es necesario distinguir entre aquellos casos en que la manera o el resultado estan lexicalizados en la raiz verbal y aquellos en que estos valores se desprenden del uso en contexto. Los significados lexicalizados son aquellos que estan implicados independientemente de su uso en contexto.

De acuerdo con R&L (2010), los componentes semanticos de manera y resultado estan en distribucion complementaria: cada verbo lexicaliza solo uno de los componentes. A su vez, estas autoras relacionan los verbos de movimiento de manera y resultado con la nocion de escalaridad. Los verbos de resultado implican cambios escalares y los de manera, cambios no escalares.

2.1. Cambios escalares

En verbos como subir y bajar la direccion del movimiento esta completamente lexicalizada en la raiz y se materializa a favor o en contra de una fuerza externa, generalmente la fuerza de gravedad. En otros verbos como ir y venir la direccion esta determinada por el contexto deictico. Por otra parte, cruzar y atravesar no lexicalizan la direccion del movimiento, solo lexicalizan la Trayectoria, pero no son verbos de manera; por ejemplo:

24. Drugs are making their way here through the border (12).

'Aqui las drogas atraviesan la frontera.'

En (24), en la version en ingles, la Trayectoria se expresa en el satelite: their way ... through, en cambio, en espanol se lexicaliza en el verbo.

Por otra parte, existen verbos que incorporan los limites de la Trayectoria como llegar, entrar y verbos que implican escalas abiertas como descender, subir. R&L (2010) asocian los verbos de cambio de estado con los resultativos de movimiento. Consideran que en ambos tipos la trayectoria es de escala cerrada y sostienen que son claramente telicos. Veamos algunos ejemplos extraidos del corpus:

25. La caneria exploto a las tres de la manana/ en diez minutos.

26. Enfriamos la solucion durante diez minutos/ en diez minutos.

Los verbos de movimiento comparables a los de cambio de estado se ejemplifican a continuacion:

27. Llegaremos en dos horas.

No es posible:: * Llegaremos durante dos horas.

28. a. El avion descendera en el aeropuerto de Bariloche en diez minutos.

b.* El avion descendera en el aeropuerto de Bariloche durante diez minutos.

29. a. Subio a uno de los barcos y descendio por una escalera de metal hasta el fondo de su gigantesca bodega.

b. ?? Subio a uno de los barcos y descendio por una escalera durante diez minutos.

2.2. Cambios no escalares

Un cambio no escalar se caracteriza por implicar una serie de transformaciones que no pueden ser ordenadas como un conjunto de valores en una escala, en relacion a un atributo. Para R&L (2010) los verbos de manera lexicalizan cambios no escalares. Por ejemplo, el verbo trotar no implica una serie de cambios en relacion con un atributo sino un conjunto de cambios no ordenados en una escala; los verbos de manera se relacionan con los de cambio de estado no escalares como palidecer, enrojecer, entre otros. Estas autoras privilegian la distincion o complementariedad entre verbos que lexicalizan un cambio escalar y aquellos que lexicalizan un cambio no escalar.

3. ANALISIS DE LOS DATOS

Como se menciona en la introduccion, el objetivo de este articulo es analizar algunos verbos en espanol que se apartan de la caracterizacion tipologica propuesta por Talmy para las lenguas romances y que lexicalizan la Figura y la Trayectoria. A continuacion analizare algunos ejemplos que evidencian este patron de lexicalizacion (13):

30. El cascabel debe seguir sonando: aun en medio de esta ciudad y de este viejo que se atora con mi leche y hace ruido, tose, se levanta y escupe en el panuelo.

En el ejemplo (30), en escupir la Figura y la Trayectoria estan lexicalizadas en la raiz verbal. Ahora bien, si tenemos en cuenta la distincion de R&L, se trata de un verbo de manera, que, por lo tanto, no implica un estado resultante. El comportamiento de toser es similar. Ambos verbos implican una serie de cambios no ordenados en una escala. Son intransitivos y poseen sujetos animados.

El ejemplo siguiente muestra un comportamiento diferente del verbo escupir.

31. Jacobo camina por los pasillos de los slots y mira a muchas personas jugando en los tragamonedas. Vemos un timbre que gana y la maquina empieza a escupir moneditas incesantemente.

En el ejemplo precedente, el verbo escupir no lexicaliza la Figura, sino la Trayectoria y la Manera. Se trata de un caso de polisemia en el que la Figura por un proceso metaforico da lugar a una lexicalizacion de la Manera; la parafrasis posible del fragmento es: "la maquina empieza a arrojar moneditas como si escupiera". En este caso, el verbo es transitivo y el sujeto es inanimado.

32. Masca chicle y escupe con destreza.

33. (...) y Hortensia le hablaba y hablaba acalorada, mascando su goma repetidamente, dirigiendose a el y escupiendo una cascada de diminutas gotitas de saliva que entraban a su campo visual iluminadas por el reflejo del perdido televisor (...)

En (32), la raiz verbal lexicaliza la Figura y en (33), si bien se lexicaliza la Figura en el verbo, el objeto directo provee una caracterizacion adicional de la Figura (cascada de diminutas gotas de saliva). A diferencia de (31), en este ultimo ejemplo, el sujeto es animado y el verbo escupir no esta usado en sentido figurado, estas dos particularidades diferencian el comportamiento del verbo en (31) de su funcionamiento en (33).

En el ejemplo (31) se violaria la restriccion que sostienen R&L de que los verbos de movimiento se dividen en dos grupos: aquellos que lexicalizan la Trayectoria y aquellos que lexicalizan la Manera. Sin embargo, (31) puede explicarse por el valor metaforico que adquiere el verbo en el texto y por la presencia de un sujeto inanimado que da lugar a la metafora. Es decir, la construccion en que esta inserto el verbo modifica su comportamiento lexico-semantico. Esto estaria en consonancia con la tesis de Goldberg (2010), quien cuestiona algunas de las afirmaciones de R&L y polemiza en el mismo libro con estas autoras. Goldberg sostiene que la Manera y el cambio de Locacion pueden unirse en algunos casos en los que ambas facetas se combinan en una unidad "culturalmente reconocida" (2010: 49).

A continuacion, presento un ejemplo con el verbo salivar:

34. Nada parece sobrar y la frutosidad brilla sobre la lengua, haciendo que la boca salive mientras el vino no entra en el paladar, mas bien expandiendola, como si ocupara territorio.

En este ejemplo, se trata de una raiz que codifica la Figura y la Trayectoria. A su vez pertenece a los verbos de manera, que lexicalizan cambios no escalares. El sujeto, la boca, es parte inalienable de una entidad animada. Es un verbo intransitivo.

Existen otros verbos, en espanol, que lexicalizan la Figura en la raiz verbal. Algunos de ellos son: estampillar, condimentar, adornar, anillar; poseen un comportamiento sintactico-semantico diferente. Veamos algunos ejemplos:

35. Para que Argentina reconozca valido su certificado de nacimiento, tuve que hacerlo estampillar por La Haya en el Capitolio de Wisconsin. (14)

En el ejemplo anterior, la Figura y la Trayectoria estan lexicalizadas en la raiz, ya que el verbo implica "adherir una estampilla a una carta o documento". El Fondo esta constituido por el objeto directo (certificado de nacimiento). Por lo general, se trata de verbos transitivos y sus sujetos son agentivos.

35. La Fleur de Sel se recomienda especialmente para condimentar el pescado frito o a la plancha, pero tambien aporta una nota exquisita en ensaladas o incluso bombones. (15)

En (36), condimentar lexicaliza la Figura, que a su vez esta especificada en la clausula principal (la fleur de sel) y el Fondo es el objeto directo, como en (35). Estos verbos lexicalizan un cambio de estado e implican cambios escalares. Son verbos de resultado, no de manera.

En sintesis, en espanol, de acuerdo con el analisis de los datos, podemos distinguir dos clases de verbos que lexicalizan la Figura. Un primer grupo constituido por verbos tales como escupir, toser, salivar, tipicamente intransitivos, cuyos sujetos son animados y codifican la Figura y la Trayectoria. No son resultativos, son verbos de manera, que implican cambios no escalares. Un segundo grupo lexicaliza la Figura y la Trayectoria; se trata de verbos transitivos que implican un cambio de estado, son resultativos. Los sujetos son generalmente agentivos. Pertenecen a esta clase: adornar, estampillar, adornar, entre otros.

A MODO DE CONCLUSION

El punto de partida de este trabajo ha sido el analisis tipologico de Talmy acerca de los patrones de lexicalizacion de los eventos de movimiento. Al examinar la clasificacion de este autor, he aportado datos del espanol para ilustrar algunas de las categorias atribuidas a las lenguas de marco verbal (16), con el objetivo de aportar evidencia empirica al analisis.

El foco de mi trabajo ha sido avanzar en el analisis de un tipo de construcciones que han sido consideradas marginales en lenguas como el espanol. La hipotesis que he intentado demostrar, a partir del analisis de los datos, es que en espanol existen algunos verbos que lexicalizan la Figura en la raiz verbal.

Si retomamos el analisis de Talmy (2000b) vemos que, como afirma el autor, el espanol es una lengua que coloca la Trayectoria en el verbo, no en un satelite. La Figura y el coevento no estan en la raiz verbal. Y esa particularidad la diferencia tipologicamente de otras lenguas como el ingles o el atsugewi, que poseen otros patrones de lexicalizacion. Sin embargo, en los ejemplos analizados, se ha identificado un grupo de verbos que alojan la Figura en la raiz verbal. Constituyen una clase en la que pueden realizarse distinciones sintactico-semanticas relacionadas con la categorizacion en verbos de manera y resultado, y con las nociones de cambio escalar y no escalar.

Por otra parte, considero que, si bien es necesario continuar el analisis en un corpus mas extenso, nociones como la escalaridad y la gradualidad pueden aportar criterios que colaboren en la caracterizacion de los patrones de lexicalizacion en lenguas como el espanol y que permitan realizar distinciones mas finas en las clases de verbos.

REFERENCIAS

ACEDO MATELLAN, V. 2010. Argument Structure and the Syntax-Morphology Interface. A Case Study in Latin and Other Languages, tesis doctoral, Universitat de Barcelona.

ASKE, J. 1889. Path Predicates in English and Spanish: A Closer Look. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Pp. 1-14.

CROFT, W. 2012. Verbs: Aspect and Causal Structures. Oxford: Oxford University Press.

DEMONTE, V. 2015. Parametros y variacion en la interfaz lexico-sintaxis. En A. Gallego (Ed.), Perspectivas de sintaxis formal. Pp. 391-4299. Madrid: Akal.

FERRARI, L. (2016) Un caso de variacion en la interfaz lexico-sintactica. Ponencia presentada en el Congreso Nacional de la Sociedad Argentina de Linguistica, Bahia Blanca, 4-6 de abril de 2016.

FILLMORE, CH. 1970. The grammar of hitting and breaking. En R. Jacobs y P. Rosenbaum (Eds.), Readings in English Transformational Grammar. Pp. 120-133. Waltham, MA: Ginn.

GOLDBERG, A. 1991, It can't go up the chimney down: paths and the English resultative. Proceedings of Annual Conference of Berkeley Linguistics Society 17: 368-78.

GOLDBERG, A. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: Chicago University Press.

GOLDBERG, A y R. Jackendoff. 2004. The English Resultative as a Family of Construction. Language vol. 80, number 3, 1-42.

GOLDBERG, A. (2010) Verbs, constructions and semantic frames. En M. Rappaport Hovav, E. Doron, y I. Sichel, (Eds.), Syntax, Lexical Semantics, and Event Structure. Pp. 39-58. Oxford: Oxford University Press.

HALE, K.L. y S .J. KEYSER. 1992. The syntactic character of thematic structure. En I.M. Roca (Ed.), Thematic Structure: Its Role in Grammar. Pp. 107-144. Berlin y N. York: Foris.

JACKENDOFF, R. 1990. Semantic Structures. Cambridge MA: MIT Press.

JACKENDOFF, R. 1997. Twintin' the night away. Language 73: 534-59.

LEVIN, B. 2013. Verb classes within and across languages. Stanford University [en linea]. Disponible en: https://pdfs.semanticscholar.org/1276/7dec3059c062df7eefb87c361bad330325ca.pdf [Consulta 14/01/ 2018]

LUZONDO OYON, A. 2013. Revisiting Goldberg's semantic constraints on the 'way' construction. RESLA 26: 349-364.

RAPPAPORT HOVAV, M. y B. LEVIN. 2010. Reflections on manner/result complementarity. En M. Rappaport Hovav, E. Doron, y I. Sichel (Eds.), Syntax, Lexical Semantics, and Event Structure, 21-38. Oxford: Oxford University Press.

SLOBIN, D.I. 2004. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. En S. Stromqvist, y L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives. Pp. 219-257. Hillsdale, NJ, Lawrence Erlbaum.

TALMY, L. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. En T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description, III: Grammatical Categories and the Lexicon. Pp. 57-149. Cambridge: Cambridge University Press.

TALMY, L. (2000)a. Towards a Cognitive Semantics. Cambridge Mass.: MIT Press.

TALMY, L. (2000)b. Towards a Cognitive Semantics II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press.

TALMY, L. (2006). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. En T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description, III: Grammatical Categories and the Lexicon. Pp. 57-149). Cambridge: Cambridge University Press. Second edition.

LAURA DANIELA FERRARI *

Universidad de Buenos Aires, Universidad Nacional de General Sarmiento

* Para correspondencia dirigirse a Laura Ferrari (lferrari1@live.com.ar).

(1) Una de las lenguas que posee este tipo de patron de lexicalizacion es el atsugewi, hablada en el norte de California.

(2) Veanse Demonte (2015) y Acedo Matellan (2010) para una revision de las propuestas neoconstruccionistas sobre el tema.

(3) Los terminos Fondo y Figura fueron tomados, como el mismo Talmy (2004) afirma, de la psicologia de la Gestalt, pero con una interpretacion semantica diferente.

(4) Demonte (2015, p. 405) sostiene que el concepto de 'Fusion' en Talmy es equivalente a 'Ensamble', operacion de formacion de estructuras, especificamente 'Ensamble Interno' de un componente determinado (Manera o Trayectoria) con un verbo por lo general vacio. Acedo Matellan (2010) aclara que el sentido que le da Talmy a la operacion de 'Fusion' es tomado por Hale y Keyser (1992) y muchos otros para indicar la operacion gramatical por la cual una matriz fonologica de un nodo sintactico es transmitida a un nodo fonologicamente nulo.

(5) Los ejemplos (10) y (11) han sido tomados y reformulados de Acedo Matellan (2010).

(6) Esta terminologia ha sido tomada de Acedo Matellan (2010), quien reformula levemente la de Talmy.

(7) Este ejemplo no ha sido tomado de Talmy, la fuente de (14) es http://dictionary.reverso.net/english-spanish/

(8) Aske (1989, p. 3) en un trabajo en el que contrasta los verbos de movimiento en ingles y espanol presenta evidencia empirica de que en espanol existen numerosos verbos que pueden construirse con la trayectoria no lexicalizada en el verbo; como por ejemplo: Juan bailo en circulos hacia la puerta; La botella floto hacia la cueva; El libro se deslizo hacia el suelo.

(9) La fuente de (15) es http://www.diarioregistrado.com/mundo-bizarro/entro-a-un-local-de-comidas-dio-a-luz-en-el- bano-y-abandono-al-bebe; y la de (16) http://www.diariojornada.com.ar/148296/politica/ Madryn_quedo_una_ventana_abierta_y_entraron_a_robar

(10) La fuente de los ejemplos (17) es http://www.linguee.com/spanish-english/translation/avanzar+hacia. html , la de (18) es https://books.google.com.ar/books.

(11) (...) las lenguas del mundo en general parecen poder ser clasificadas en una tipologia de dos categorias a partir de un patron caracteristico en el que la estructura conceptual del macroevento se mapea en la estructura sintactica. A grandes rasgos podria decirse que la tipologia se basa en si el esquema nuclear [evento marco] se expresa en el verbo principal o en un satelite. [Traduccion de la autora].

(12) La fuente del ejemplo (24): Google Books: Innocent on the Hill by Bernard J. Taylor, 2003. Ejemplo tomado de Luzondo Oyon (2013).

(13) Los ejemplos (30), (31), (32) y (33) fueron extraidos del CORPES XXI.

(14) Fuente del ejemplo 35 https://la100.cienradios.com/hay-que-ser-valiente-marley-abrio-su-corazon-y-conto-como -cambio-su-vida-con-mirko/.

(15) La fuente del ejemplo 36 es https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/condimentar.html.

(16) Veanse ejemplos (15), (16), (17), (18), (21).
COPYRIGHT 2018 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Ferrari, Laura Daniela
Publication:Lenguas Modernas
Article Type:Ensayo
Date:Jul 1, 2018
Words:5717
Previous Article:VALORES EVIDENCIALES Y MIRATIVOS DE HABER + PARTICIPIO EN ESPANOL ANDINO: UN ANALISIS A PARTIR DE LA NOCION DE 'TIEMPO DE LA EVIDENCIA'.
Next Article:MARCACION DE TIEMPO GRAMATICAL EN LENGUAS ANDINAS.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters