Printer Friendly

A projeccao da obra de Joao Cassiano na Peninsula Iberica: elenco de testemunhos e edicao de textos ineditos.

A obra de Joao Cassiano (ca. 360-ca. 435) compreende o De institutis coenobiorum et de octo principalium uitiorum remediis libri xii, as Conlationes xxiv e o De incarnatione Domini contra Nestorium libri vii.

Devido ao seu caracter monastico, as Institutiones e as Conlationes divulgaram-se na Peninsula Iberica a partir da segunda metade do seculo VI, por intermedio de Martinho de Braga e de Pascasio de Dume, e, no seculo seguinte, por meio de Frutuoso de Braga e de Isidoro de Sevilha. A terceira obra conheceu uma fraca divulgacao no espaco iberico, subsistindo apenas um testemunho latino do seculo XII (no. 25), devendo-se isso ao seu conteudo doutrinal, pela defesa da doutrina ortodoxa contra a doutrina de Nestorio sobre a natureza de Cristo, heresia condenada no Concilio de Efeso (431).

As noticias e codices latinos e vernaculos que testemunham a divulgacao da obra de Cassiano na Peninsula Iberica atestam nao so a importancia das Institutiones e das Conlationes em ambiente claustral, mas tambem o progressivo alargamento destas leituras, mediante traducao, a uma comunidade extra-claustral (1).

Elenco de testemunhos

A) Testemunhos latinos (no. 1-43)

Seculo IX

1. Leon, Archivo de la Catedral, cod. 22, s. IX (839), Cordoba; poss. Mosteiro de S. Cosme e S. Damiao de Abellar, fls. 8v e 9r-1r (fragmentos Cassiano, Inst. 2, 18; 5, 27) (2).

2. Madrid, Real Academia de la Historia, cod. 113 add., 2.a met. s. IX, San Salvador de Ona (Cassiano, Conl. XIX, 8-12, fls. 1ra-2vb, 315x210 mm, guarda e contraguarda) (3).

3. Madrid, Real Academia de la Historia, cod. 120, 2f met. s. IX, San Salvador de Ona (Cassiano, Conl. XVIII, 5-7, fl. 1ra-1vb, 315x210 mm, contraguarda do cod. 113) (4).

4. Escorial, R-II-18, s. IX (882) (Inuentarium librorum Ecclesiae Ovetensis fl. 95: "liber Conlationum": lista de livros trazidos de Cordova para o reino leones possivelmente no ambito da trasladacao das reliquias de Eulogio de Cordova para Oviedo) (5).

Seculo IX-X

5. S. Domingo de Silos (Burgos), fragmento 17, sec. IX-X, mocarabe (Cassiano, Inst. 12,17-21, 2 colunas. Semelhante ao ms. Paris, BN, nouv. acq. lat. 260, a. 927, Silos) (6).

6. Madrid, Archivo Historico Nacional, cod. 1452B, fragmento 10, s. IX ex.-X in., ms. mozarabe chegado a San Salvador de Ona (Cassiano, Conl. 11, 7-8, 2 col, 307x222 mm) (7).

Seculo X

Noticias relativas a bibliotecas no reino leones:

7. "915: doacao do bispo Genadio aos mosteiros de Sao Pedro, Santo Andre, Santiago e Sao Tome, situados nas montanhas de Aguiana"-"liber regulariu" (8).

8. "5 de Novembro de 927: doacao do bispo-abade Cixila ao mosteiro de S. Cosme e S. Damiao de Abellar, fundado por ele"--"collacionum, institutionum" (9).

9. "15 de Marco de 936: doacao dos bispos Sao Rosendo e Ero, dos abades Rodrigo e Anagildo, e do clerigo Sigualdo ao mosteiro de S. Joao de Caaveiro"-"octo uicia" (10).

10. "25 de Maio de 950: doacao de Oveco, bispo de Leon, ao mosteiro de S. Joao de Vega, fundado por ele"-"liber collationum" (11).

11. "30 de Dezembro 955: doacao de Sisnando, bispo de Santiago, e de seu pai, o confesso Hermegildo, ao mosteiro de Sobrado"-"institutionum et octo uitia in unum" (12).

12. "26 de Janeiro de 959: doacao de Mumadona Dias ao mosteiro de Guimaraes, fundado por ela--"institutionum" (13).

13. Escorial, d-I-1 (= I-F-1 / I-H-11), s. X (a. 992), San Millan de la Cogolla, Codex Aemilianensis (Cassiano, Inst., I,1-2, fl. 353) (14).

14. Escorial, d-I-2, s. X, San Millan de la Cogolla, Codex Vigilanus (Cassiano, Inst., I,1-2, fl. 351v) (15).

15. Madrid, Real Academia de la Historia, cod. 24 (= F 188/25), s. X (17 de Agosto de 917), San Millan de la Cogolla (Cassiano, Conl. XXIV, incompleto, fls. 1r-149r, 385x280 mm) (16).

16. Madrid, Real Academia de la Historia, cod. 29, s. X (a. 977), copia de um codice andaluz realizada em San Millan de la Cogolla (Agostinho, De ciuitate Dei com Cassiano em notas marginais) (17).

17. Madrid, Real Academia de la Historia, cod. 32 (= F 189/26), s. X, San Millan de la Cogolla (Cassiano, Inst. fls. 1va-61ra; Conl. XXIV fls. 61ra-237vb, incompletos, 380x280 mm) (18).

18. Paris, nouv. acq. lat. 260, s. X (a. 927), Betica-Silos (Cassiano, Inst., falta Livro XII, 255x205 mm) (19).

19. Paris, Bibliotheque Nationale, nouv. acqu. latines 2170, s. X (Cassiano, Conl. fls. 1-236) (20).

20. Londres, British Library, addit. ms. 30.055, s. X ex., San Pedro de Cardena (Burgos) (Cassiano, Inst. fl. 4r e "capitulum de omnibus uitiis", incompleto, 223 folios) (21).

Seculo XII

21. Escorial, J-I-5, s. XII (Cassiano, Conl. X, 1 col., fls. 1r-183r, 320x200 mm) (22).

22. Escorial, R-II-6, s. XII ex. (Cassiano, Inst., fls. 1ra-65ra; Conl. X, fls. 65ra-146vb, 322x222 mm) (23).

23. Escorial, R-III-16, s. XII ex. (Cassiano, Inst. I-XII, incompleto, 265x175 mm) (24).

24. Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 417, s. XII (Cassiano, Conl., III, 5-X, 12, fls. 1-72, incompleto, 245x155 mm) (25).

25. Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 5780 (= Escorial Q-106), s. XII (Cassiano, De Incarnatione Dei libri septem, incompleto, 260x175 mm, 53 fls.) (26).

26. Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 363, s. XII ex. (Cassiano, Inst., fls 1a-80vb, 367x243 mm) (27).

27. Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 364, s. XII ex. (Cassiano, Conl. I-X, fls. 1a-117b, 370x235 mm) (28).

28. Porto, Biblioteca Publica Municipal, Santa Cruz 30 (cod. 469), s. XII (1191) (Cassiano, Conl. XX, 8, fls. 139ra-140ra, 355x228 mm, Fernando Garcia) (29).

29. Porto, Biblioteca Publica Municipal, Santa Cruz 43 (cod. 786), s. XII (27-11-1165) (Cassiano, Conl. I-X, fls. 1ra-141rb; Inst., fls. 141rb-235va, 308x222 mm, Pelagio Garcia) (30).

Seculo XIII

30. Escoriai, R-II-7, s. XIII in., San Salvador de Ona (Burgos) (Index librorum monasterii Oniensis, fls. 113 e 147: Institutiones patrum. Collationes patrum) (31).

31. Escoriai, R-II-7, s. XIII in., San Salvador de Ona (Burgos) (Cassiano, dicta beati cassiani de octo uiciis principalibus fl. 114ra) (32).

32. Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 7582, s. XIII (Cassiano, Conl. X, prima pars, 255x265 mm, 130 fls.) (33).

33. Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 177, s. XIII (Cassiano, Conl. XI, 2-9, fls. 1va-97, 300x215 mm) (34).

34. Lisboa, Biblioteca Nacional, Iluminado 75, s. XIII (Cassiano, Inst. e Conl., incompleto, 288x201 mm) (35).

Seculo XIII-XIV

35. Escorial, P-III-1, s. XIII-XIV (De vitis patrum, liber IV: excertos Cassiano, 240x155 mm) (36).

36. Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 234, s. XIII-XIV (Manipulus Florum com citacoes de Cassiano, 232x165 mm, 2 col.) (37).

37. Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 380, s. XIII-XIV (Cassiano, Conl. XI-XVII, incompleto, fls. 1a-55vb, 358x284 mm) (38).

Seculo XIV

38. Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 8956, s. XIV (Cassiano, Conl. fls. 69-92v, 2 col., 290x210 mm) (39).

39. Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 379, s. XIV (1394) (Cassiano, Conl. XI-XXV, fls. 2a-131va, 358x239 mm, frei Joao da Vermelha) (40).

40. Evora, Biblioteca Publica e Arquivo Distrital, Cod. CXXIV/2-4, s. XIV?, Convento marselhes dos Celestinos? (41) (textos de Santo Agostinho e de S. Bernardo, Cassiano, excertos Conl., I (fls. 22r-24r), III (fls. 24r-27r), IV (fls. 27r-30r), V (fls. 30r-34v), VII (fls. 34v-36r), IX (fls. 36r-41r), X (fls. 41r-45r); Inst. IV, 8-43 (fls. 46r-48r); V, 5-34 (fls. 48r-50r); VI, 13-23 (fls. 50r-51r); VII, 7-29 (fl. 51r-51v); VIII, 1-21 (fls. 51v-53r); IX, 8-11 (fl. 53r); X, 8-19 (fl. 53rv); XI, 1-29 (fls. 54r-55r); XII, 3-33 (fls. 55r-57r); excertos Conl. XI (fls. 57r-59r), XII (fls. 59r-64r), XIV (fls. 64r-67v), XV (fls. 67v-68v), XVI (fls. 68v-71r), XVII (fl. 71r-71v), XVIII (fls. 71v-72v), XIX (fls. 72v-75r), XX (fls. 75r-76v), XXI (fls. 76v-78v), XXII (fls. 78v/79r-79v), XXIII (fls. 79v-80v), XXIV (fls. 80v-83r), 160x110 mm).

Seculo XV

41. Escoriai, e-II-5, s. XV (Cassiano, Conl. XXIV, 327x242 mm, 156 fls.) (42).

42. Escoriai, P-II-14, 1402 (Cassiano, Inst., fls.1-62; Conl. XXIV, fls. 62v-251, incompletos, 290x210 mm) (43).

43. Escoriai, Q-II-3, s. XV (Cassiano, Inst. e Conl. XXIV incompletos, 293x210 mm, 317 fls.) (44).

44. Testamento do Infante D. Fernando, s. XV (18-Agosto-1437) (Cassiano, Conl. e Inst., "O livro das Collacooes dos Padres e Estatuta Monacorum") (45).

45. Inventario da Livraria de D. Duarte, s. XV in. (Cassiano, Conl., "Collacoes que escreueo Joam rodriguez" e "Collacoes que foram do arcebispo de santiago") (46).

B) Testemunhos em vernaculo (no. 44-68) (47)

Conlationes

1. Aragones, 1300-1400, Salamanca: Universitaria, 2025 (fls. 1ra-120vb, 2 col., 330x235 mm) (48).

2. Aragones, 1388-1401, Santander: Menendez y Pelayo, M-175 (= 5) (2 col., 303x223 mm) (49).

3. Aragones, 1400-1500, San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, S-I-13 (fls. 1ra-271rb, 2 col., 325x242 mm, 271 fls.) (50).

4. Aragones, 1400-1500, San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, d-III-4 (fls. 1r-263r, 268x200 mm) (51).

5. Aragones, XV, Guadalajara: Bibl. Publica Provincial, 4 (350x220 mm, 208 fls.) (52).

6. Aragones, XV (1467), Biblioteca Real, Madrid: Biblioteca Nacional, 447 (B-103) (fls. 60ra-200vb, 2 col., 212x290 mm) (53).

7. Aragones, XVI, San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, h-IV-28 (fls. 1r-225r, 109x77 mm) (54).

8. Catalao, XV (1425-1458), Madrid: Biblioteca Nacional, 10265 (fls. i+ii prel., 1ra-77ra, 2 col., 295x215 mm, 112 fls.) (55).

9. Castelhano, XV (1425-1475), Madrid: Biblioteca Nacional, 4285 (P-118) (excertos, 215x145 mm, 212 fls.) (56).

10. Castelhano, XV (1490-1510), Madrid: Biblioteca Nacional, 3639 (P-79) (fls. 6r-270v, 305x215 mm) (57).

11. Castelhano, XVI (1540-1560), Madrid: Biblioteca Nacional, 61 (A-94) (fls. i-xxii, 1r-326r, 2 col., 306x214 mm) (58).

12. Portugues, XV (1431-1446), Lisboa: Biblioteca Nacional, Alc. 385 (2 col., 386x268 mm, 137 fls., Nicolau Vieira) (59).

13. Portugues, XV (1431-1446), Lisboa: Biblioteca Nacional, Alc. 386 (2 col., 402x266 mm, 109 fls., Nicolau Vieira) (60).

14. Portugues, XV (1480-1500), Lisboa: Biblioteca Nacional, Alc. 213 (fls. 1-3v, 141v-143v, 2 col., 278x204 mm) (61).

15. Portugues, XV2, Lisboa: Biblioteca Nacional, 1.a folha de guarda do Alc. 384 (f. 1r, 400x270 mm) (62).

16. Portugues, XV, Lisboa: Biblioteca Nacional, bifolio usado na reencadernacao do Alc. 420 (63).

17. Portugues, XV, Lisboa: ANTT, Fragmentos. Caixa 21, n. 2. Folio solto (f. 1, 2 col., 365x258 mm) (64).

18. Portugues, XV, Lisboa: ANTT, Fragmentos. Caixa 21, n. 18 (Capa do Livro 599: Livro de "Receita e despesa geral" do tesoureiro do Santo Oficio, Mendes Botelho, 1562, Casa Forte, Inquisicao de Evora) (fl. 1r-2v, 2 col., 295x222 mm) (65).

19. Portugues, XV, Lisboa: ANTT, Fragmentos. Caixa 21, n. 19 (Capa do Livro 600: Livro de "Receita e despesa do Tesoureiro do Santo Oficio de 1563 em diante, Casa Forte, Inquisicao de Evora) (fl. 1r-2v, 2 col., 285x230 mm) (66).

20. Portugues, XV, capitulo 3 da Colacao VI (anaid 19260 Bitagap) incluido no capitulo 41 do Leal Conselheiro (f. 41v-42r) (67)

21. Portugues, XV, capitulo 8 da Colacao XX (anaid 19261 Bitagap) incluido no capitulo 42 do Leal Conselheiro (fls. 42v-43v) (68)

Institutiones

22. Portugues, XV (1421-1433), Lisboa: Biblioteca Nacional, Alc. 384 (fls. 1-93, 2 col., 400x273 mm) (69).

23. Portugues, XV, capitulos 9-13 das Instituicoes IX (anaid 19271 BITAGAP), incluidos no capitulo 18 do Leal Conselheiro (f. 20rv) (70)

24. Portugues, XV, capitulo 7,1-2 das Instituicoes VI (anaid 19259 BITAGAP), incluido no capitulo 99 do Leal Conselheiro (f. 93v) (71)

25. Portugues, fins XV, Lisboa: Biblioteca Nacional, Alc. 212 (copia de fonte comum ao Alc. 384, fls. 2r-80v, 1 col., 304x215 mm) (72).

26. Portugues, XV, Lisboa: ANTT/Arquivo Distrital de Lisboa, Cartorio Notarial de Torres Vedras, Livro de Notas no. 70, cx. 17 [antigo 56], (capa, fl. 1r-2v, 1 col., 320x222 mm) (73).

A difusao da traducao portuguesa medieval das Institutiones de Joao Cassiano

A traducao portuguesa medieval das Institutiones de Joao Cassiano reveste-se de suma importancia pela sua singularidade no espaco iberico, contando com escassos testemunhos, visto que o Alc. 212 (fins sec. XV) e copia de fonte comum ao Alc. 384.

O De institutis coenobiorum et de octo principalium uitiorum remediis foi composto ca. 417-418, em Marselha, a pedido de Castor, bispo de Apt (ca. 419), para o mosteiro de Menerbes, recentemente fundado. Circulou, entre finais do seculo V e finais do seculo VII, como duas unidades distintas, reunidas depois devido a sua complementaridade (74). Nos Livros I-IV, Cassiano oferece um quadro de organizacao monastica (habito do monge, institucionalizacao dos oficios, iniciacao dos novicos), inspirado na tradicao monastica oriental, para servir de orientacao a institucionalizacao dos mosteiros da Galia, e, nos Livros V-XII, apresenta um plano de aperfeicoamento espiritual, pela eliminacao dos vicios (gula, luxuria, avareza, ira, tristeza, preguica, vangloria e orgulho) e aquisicao das virtudes.

O Estabelecimento dos Mosteiros (Alc. 384) parece ser copia de modelo ja existente, devido a erros de leitura e de copia indevida. Esta traducao baseou-se num texto comum aos manuscritos portugueses (Alc. 363 e S.C.C. 43), de finais do seculo XII, pertencentes ao mesmo ramo textual, ainda que dados textuais e materiais o aproximem do alcobacense (75), e foi realizada ca. 1421-1433, segundo varios indicios: 1) a letra gotica textual com contaminacoes da bastarda, a qual so foi usada no scriptorium de Alcobaca a partir da segunda decada de quatrocentos; 2) a presenca de duas traducoes de Cassiano no Leal Conselheiro, atribuidas a D. Duarte, foram compiladas no codice a par da traducao 'oficial', uma delas precedida da indicacao <<Infans>>, fazendo remontar a traducao ao tempo em que D. Duarte era Infante; 3) a possibilidade de ter sido D. Duarte o motivador da traducao, dado que o seu interesse pelo tema dos vicios e virtudes levou Alonso de Cartagena, presente na corte portuguesa em 1421, a dedicar-lhe o Memoriale uirtutum (1422).

A traducao das Institutiones de Joao Cassiano permitiu o alargamento deste texto representativo do monaquismo ocidental a uma comunidade extra-claustral (76) dominada pelo circulo do infante D. Duarte, e justifica-se dada a sua relevancia como modelo de perfeicao crista necessario a reforma dos mosteiros portugueses e a projeccao da exemplaridade moral e espiritual da incipiente dinastia de Avis que procurava legitimar o seu poder no espaco iberico.

Edicao de textos ineditos: fragmento (capa do Livro de Notas 70) e codice Alc. 212

Resta analisar dois testemunhos: o fragmento que subsiste no bifolio pergaminho que serve de capa ao Livro de Notas 70, caixa 17 [antigo 56] e o correspondente passo do codice Alc. 212, tracando a sua relacao com a tradicao textual patente no Alc. 384.

A sua natureza fragmentada e a forma como foi cosido ao Livro impedem uma medicao exacta, mas o bifolio apresenta como medidas extremas 320x444 mm (77), com caixas de texto de 231x180 mm. Por seu turno, a continuidade textual revela tratar-se do centro de um caderno, ainda que tenha sido fixado de forma inversa no Livro, sendo a capa o folio 2r e a contra-capa o folio 1r.

O texto apresenta-se em letra gotica (1401-1500), a uma coluna, com rubricas a vermelho e sem caldeiroes. Trata-se de um passo do Livro II, que se estende do final do capitulo 5 ao principio do capitulo 14, correspondendo, na edicao de Petschenig (78), aos capitulos 6-15,1.
Livro    Petschenig    5-6    7      8    9    10
II       Alc. 384      5      6-7    8    9    10

Livro    11  12  13  14  15
II       11  12  --  13  14


Em aparato critico, apresentam-se as correccoes do copista/revisor, descrevendo os acidentes materiais de suporte e de escrita, e sublinham-se as diferencas textuais em face do Alc. 384 e do Alc. 212, a excepcao dos aspectos ortograficos, fazendo uso das seguintes abreviaturas:
add.         (addidit)         [...]         suporte ilegivel
al. man.     (alia manus)      [buraco]      acidente material
ead. man.    (eadem manus)     "             texto do Alc. 384
emend.       (emendauit)       //            mudanca de folio
eras.        (erasit)          negrito       numeracao
s. lin.      (supra lineam)    sublinhado    diferencas textuais
marg.        (margine)

Capa do Livro de        Alc. 384                Alc. 212
Notas 70
A                       B                       C

<<//'Em domingo e       <<Em domingo e em       <<Em domjgo e no
em dia do sabado'       dia do sabado abas      dia do sabado ambas
anbas as licooes        as licooes eram do      as licooes era do
eram do testamento      testamento nouo,        testamento nouo
nouo, scilicet hu'a     scilicet hua das        conuem a saber hua
das pistollas de        pistollas de sam        das epistollas de
sam paulo ou' dos       paulo ou dos autos      ssam paullo ou dos
autos dos               dos apostollos, e       auctos dos
apostolos, e outra      outra do euangelho.     apostollos e outra
do euangelho. E         E esta meesma cousa     do euangelho. E
esta mees'ma cousa      faziam des a            esta meesma co'usa'
faziam des a            quinquagesima ataa      faziam (79) des a
quinqua'gesima ataa     pascoa aquelles que     quynquagesima ataa
pascoa aquelles que     em na memoria           pascoa aquelles que
ena memoria queriam     queryam auer a          ena memoria queriam
auer a doutri'na        doutrina das            auer a doutrina das
das sanctas             sanctas scripturas.     sanctas scripturas.
scripturas'.

Capitolo. vi.           Capitollo. vi.          Capitollo. vi.

'Estas so'bre           Estas sobre dictas      Estas sobre dictas
ditas oracooes em       oracooes em este        oracooes em este
este modo as            modo as comecarom e     modo as comecarom e
comecaua e acabauam     acabaua que acabado     acabauam que
que acabado o           o psalmo no se          acabado o psalmo
sa'lmo' no se           encurua logo em         nom se ecuruam logo
encuruaua logo em       goelhos assy como       e joelhos assy como
giolhos asy como        nos fazemos, que        nos fazemos que
nos fazemos que         ajnda o psalmo nom      ajnda o psalmo no
ayda o salmo no 'he     he acabado e ja nos     he acabado e ja nos
aca'bado e ia nos       atriguamos pera nos     atrigamos pera nos
atriguamos pera nos     lancar e terra. E       lancar em terra. E
lancar em terra. E      esto pera abreuiar      esto pera abreujar
esto pera abriujar      e pera nos              e pera nos
e pera nos              desenpachar asynha,     desempachar
'de 'senpachar          o qual modo antijgo     assynha, o quall
asinha, o qual modo     nos queremos            modo antijgo nos
antigo nos queremos     trespasar non           queremos trespasar
trespasar nom           obedeecedo aa           [rasurado] nom
obedeecendo aa          rregra dos uelhos,      obedeecendo aa
rregra dos uelhos,      acurtado e podando      rregra dos uelhos,
acurtando e podando     o conto dos psalmos     acurtando e podando
o conto dos salmos      /9d/pera cheguar        o comto dos psalmos
pera achegar asinha     asinha aa (83) fim      pera cheguar asinha
aa fim da oracom,       da oracom, teendo       aa fim da oracom
teendo olho como        olho como daremos       teendo olho como
daremos recriaco        rrecriacom aos          daremos rrecriacom
aos corpos (80)         corpos fracos, mais     aos corpos fracos,
fracos, mais que        que pensar eno          mais que pensareno
pensar eno prouejto     proueito que ueem a     proueito que ueem a
que uem a alma da       alma da deuota e        alma da deuota e
deuota e destinta       destinta oracom.        destinta oracom.
oraco. Antre            Antre aquelles nom      Antre aquelles nom
aqueles nom he asy,     he assy, mas ante       he assy, mas ante
mas ante que            que fique os            que fiquem os
fiq'ue'm os giolhos     joelhos, oram huu       jeolhos oram huu
oram hun pouco          pouco stando e          pouco stando e
estando em              suplicacom, e assy      suplicacom e assy a
suplicaco. E asy a      a mayor parte do        mayor parte do
mayor parte do          tenpo despende. E       tenpo despendem. E
tenpo despenden         etom depois desta       entam despois desta
(81). Entam despois     pausa pequetinha,       pausa pequytinha
desta pausa             lancansse em terra,     lancansse em terra,
pequitinha lancase      assy como aquelles      assy como aquelles
em terra, asy como      que oram a              que oram a
aquelles que oram       benynidade diuinal      beny'ni'dade
aa (82) benjnjdade      co grande (84)          deujnall com grande
diuinal com grande      rreuerencia, e com      rreuerenca e com
reuerencia e com        grande ligeirice        grande ligeirice,
grande ligeirice        logo se aleuantaua.     logo 'se
logo se aleuantam.      E assy outra uez        a'leuantam. E assy
E asy outra uez         aleuantados e com       outra uez
aleuantados e com       as maaos tendidas       aleuamtados e com
as maaos tendidas       per aquel meesmo        as maaos tendidas
per aquel meesmo        modo como dantes        per aquell meesmo
modo como dantes,       stam orando assy        modo como dantes
estam orando asy        rretardando os seus     estam orando assy
retardando os seus      rrogos e prezes.        rretardando os seus
rogos e prezes.                                 rrogos e prezes.

E jazendo per boo       E jazendo per boo       E jazendo per boo
espaco em terra, no     espaco em terra, non    espaco em terra, nom
tam somente per         tam soomente per        tam soomente per
cuidacooes santas,      cuydacooes sanctas,     cuydacooes sanctas,
mas per soo de uoz      mas per soo de uoz      mas per soom de uoz
letigam [espaco] (85)   letiguam e pelejam      letigam e pellejam
e peleiam contra os     contra os peccados,     contra os peccados,
pecados (86), a qual    a qual cousa            a quall cousa
cousa prouuese (87) a   prouuesse a deus que    prouguese a deus que
deus que nona           nom a soubessemos       nom ha soubessemos
soubesemos per          per experiencia, mas    per experiencia, mas
experiencia, mas per    per (92) uso            per usso acostumado,
uso acostumado, dos     acostumado, dos         dos quaaes tomamos
quaaes tomamos o        quaaes tomamos          ecuruamento dos
encuruamento dos        ecuruameto dos          giolhos, nom per
joelhos, nom por        joelhos, nom per        deuacom de oracom.
deuaco de oracom. Mas   deuaco de oracom,       Mas por rrecriacom
por recriacom dos       mas por rrecriaco       dos corpos cuja
corpos (88), cuja       dos corpos, cuja        oquasiam mujtas
ocasiom mujtas          ocassiom mujtas         ueguadas
uegadas perlongamos o   ueguadas                perlonguamos o
aficamento dos          perlonguamos /10a/o     aficamento dos
joelhos e o jazer em    afficameto dos          giolhos e o jazer em
terra.                  joelhos e o jazer em    terra.
                        terra.

Capitolo .vii.          Capitollo .vii.         /6r/ Capitollo .vii.

E quando aquel que a    E quando aquel que a    E quando aquell que
oracom ha de            oracom ha de            a oracom ha de
pronuciar se            pronunciar, se          pronuciar, sse
aleuanta de terra,      aleuata (93) da terra   aleuantara de terra
todos de cosuu se       todos de consuu se      todos de consuum se
aleuantam, de tal       aleuanta, de tal        alleuantam de tall
guisa que nem huu no    guisa que nehuu non     guysa que nehuu nom
fique primeiro os       fique primeiro os       fique primeiro os
joeelhos que ele,       joelhos que elle,       giolhos que elle,
nem presuma mais em     nem presuma mais em     nem presuma mais em
terra jazer quando      terra iazer. quando     terra iazer quando
el se comeca a          se elle comeca          se elle comeca
aleuantar (89). E asy   aleuatar. assy seia     alleuantar. E assy
seia entento em el      entento e el que        seja emtento e el
que sigua a             sigua a conclusom da     'que ' sigua a
conclusom da sua        sua oracom mais que     cocluso da sua
oraco, mais que a       a sua propria           oracom mais que a
sua propria deuaco.     deuacom.                sua propria deuacom.

Capitolo .viij.         Capitollo .viij.        Capitollo .viij.

Aynda aquelo que        Ajnda aquello que       Ajnda aquello que
ujmos em esta           uymos em esta           ujmos e esta
prouencia, que          proujcia, que           prouencia, que
cantando huu em fim     cantando huu em fim     cantando uu e fim e
e ena clausula do       e em na clausula do     ena clausolla do
salmo cantauam todos    psalmo, cantauam        psalmo cantauam
gloria patri, et        todos gloria patri      todos gloria patri
fillio et spiritui      et fillyo et            et fillio et
santo, nuca ouujmos     spiritui sancto,        spirituy sancto nuca
enas partidas           nuca ouuimos e nas      ouujmos enas
orietaaes (90), mas     partidas orientaaes     partidas orentaaes
aquele que cantaua      mas aquelle que         mas aquelle que
(91) o salmo em fim     canta o psalmo em       canta o salmo e fim
dele dizia hua oraco,   fim delle dizia hua     delle dizia hua
e grande selencio, e    oracom, em grande       oracom, e grande
em lugar desta          silencio, e em          sellencio e em
glorificaco e louuor    luguar desta            luguar desta
da trindade era dita    glorificaco e louuor    glorificacom e
hua soo lantifaa.       da trijndade era        louuor da trijndade
                        dicta hua soo           era dicta hua soo
                        antiphaa.               antifaa.

Capitolo .ix.           Capitollo .ix.          Capitollo .ix.

E por quanto o modo     E por quanto o modo     E porquanto o modo
das oracooes            das oracooes            das oracooes
canonjcas               canonicas               canonicas
consequtiuamente nos    cosecutiuamete nos      consequtiuamente nos
moue algua cousa        moue algua cousa        moue algua cousa
dizer dellas, como      dizer dellas, como      dizer dellas, como
quer que eno            quer que no trautado    quer que no trautado
trautado das            das collacooes dos      das collacooes dos
colacooes dos           uelhos desas /10b/      uelhos desas meesmas
uelhos, dessas          meesmas auemos de       auemos de dizer. e
meesmas auemos de       dizer, e mais           mais perfectamente e
dizer, e mais           perfeitamete e mais     mais conpridamente
perfeitamente e mais    copridamente hy         hi propoemos de
conpridamente hi        propoemos de fallar     fallar. quando
propoemos de falar,     quando dellas           dellas comecarmos a
quando dellas           comecarmos a            destingir e a
comecarmos a            destingir e a           departir. Enpero
destinguir (94) e a     departir. Enpero        parecenos cousa
departir. Enpero        parecenos cousa         rrazoada pois que se
parecenos aue he        rrazoada pois que se    da o aazo que agora
cousa razoada pois      da o aazo que agora     em presente diguamos
que se da o aazo,       em presete diguamos     algua cousa. por que
que agora em            algua cousa, porque     g'uarne'cendo aquy
presente digamos        guarnecendo aqui        entento o home de
algua cousa, por que    enteto o home de        fora, que he o corpo
guarnecendo (95) aqui   fora. que he o corpo    co seus senti'dos. e
[espaco] (96) home de   co seus sentidos, e     bem' assy como quem
fora. que he o          bem assy como que       comeca a ffazer
corpo com seus          comeca a fazer          fundamento, depois
sentidos, e bem asy     fundameto, depois       aiamos menor
como que comeca a       aiamos  menor           trabalho quando
fazer fundameto //      trabalho quando         comecarmos a ffallar
', depois aiamos        comecarmos a fallar     do estado do home de
menor tra'balho         do stado do home de     dentro e assy
quando comecarmos a     dentro e assy           acabaremos o
falar do 'stado do      acabaremos o            edificio do coracom
home de dentro e        edeficio do coraco      com seu teiito e
assy ac'abaremos o      co seu teyto e          fundamento. E
'e'deficio do coraco    fundameto. E aquesto    aquesto he de
co seu teito e          he de perueer antre     perueer antre
fundameto. 'E           todallas cousas, que    todallas coussas,
aquesto he de           se nos agora            que sse nos agora
perueer antr'e          fogirmos ao rrazoar,    fugirmos ao rrazoar
todallas coussas,       o qual nos              o quall nos
que se nos agora        cobiicamos deus         cobiicamos deus
fogirmos ao razoar      querendo com            querendo com
'o qual nos             diligencia              dilligencia
cobiicamos' deus        demostrar, ou nom       demostrar ou nom
querendo 'co'm          posermos os comecos     posermos os comecos
d'il'igencia            a esta cousa tam        a esta cousa tam
demostrar, ou nom       necessarya como he a    necesaria como he a
posermos os co'mecos    oracom seryamos com     oraco sseriamos com
a esta' cousa tam       rrazo rreprehendidos    rrazom
nec'e'saria c'o'mu      assy como               rreprehendidos assy
[sic] he a oraco,       tardinheiros e          [rasurado] como
seriamos co razo        preguicosos. E          tardinheiros e
reprehendi'dos assy     portato sequer          preguycosos. E por
como' tardinheiros e    alguna cousazinha       tanto sse quer algua
priguicosos. E          das feguras e           cousazinha das
portanto se quer        ieestos da oracom.      feguras e jeestos /
algua cousazinha        agora declararemos.     6v/da oracom, agora
da's feguras e'         pollos quaaes           declararemos pollos
ieestos da oraco        aquelles                quaaes aquelles
agora declaremos        principalmente que      principallmente que
polos quaaes aqueles    mora enos moesteiros    moram enos
principalmen'te que     possam seer             moesteiros possam
mora enos'              emfformados.            seer enformados.
moesteiros posam
seer enformados.

E aynda aquelles        E ajnda aquelles a      E ajnda aquelles a
[espaco] (97) a cujas   cujas maaos ueer        cujas maaos ujer
m'aaos' ujer 'este'     este liuro, os /        este liuro, os
liuro os quaaes pode    10c/quaaes pode bem     quaaes pode bem seer
bem seer que nom        seer que no poderom     que nom poderom uyr
podero uyr ao outro,    uijnr ao outro seia     ao outro 'seia' por
seiam per 'esta         per esta qualidade      esta callidade de
qual'idade de           de oraco ensynados      oracom emsinados sse
'ora'co ens'yn'ados     sequer em parte. E      quer em parte. E
se quer em parte. E     assy como som           assy 'como' sam
asy como sam            uestidos de hua         uestidos de hua
uestidos de hua         calydade de uestido     callidade de uestido
qualida'de de'          e de aueto, asy         e de aujto, assy
uestido e 'd'e aujto    meesmo teenham e        mee'smo' tenham e
asy meesmo tenha e      saybam huu modo         saybam huu modo
saibam huu modo pelo    pello qual              pello quall
qual dignamente 'e      dignamente e            dignamente e
yg'ualmete oferecam     ygualmete ofereca       ygualmente oferecam
spirituaaes             spirituaaes             spirituaaes
sacreficios. E por      sacrificios. E por      sacreficios. E
tanto este liuro o      tanto este liuro o      portanto este liuro
qual de presente        qual de presente        o quall de presemte
'tecemos' com (98)      tecemos ajudando (99)   tecemos ajudando
ajuda de deus. sera     deus sera pera a        deus sera pera a
pera a doutrina do      doutrina do home de     doutrina do homem de
home de dentro e        dentro e pera           dentro e pera
pera perfeico do        perfeicom do coraco.    perfeicam do
coraco, e               E perteecera            coracom. E
perteenc'era            principalmete aa        perteencera
prin'cipalmente aa      uida e doutrina dos     principalmente aa
ujda e doutrina dos     monies.                 ujda e doutrina dos
irmitaaes.                                      irmytaaes.

Capitolo .x.            Capitollo .x.           Capitollo .x.

Quando ergo se          Quando ergo se          Quando ergo se
ajuntam a solenizar     ajuntam a solenyzar     ajuntam a
as festas as quaaes     as festas, as quaaes    ssollenjzar as
elles 'chama'           elles chama synaxis,    festas as quaaes
sinaxis,' logo he       logo he posto           elles chamom synaxis
posto selencio asy      silencio, assy como     logo he posto
como he hua             he hua multidoe de      sellencio assy como
multidooe de fraires    fraires, assy huu       he hua moltidooe de
'assy hu'u soo antre    soo antre elles         fraires assy huu soo
elles fale. scilicet    falle, scilicet         antre elles falle
aauel aue canta em      aquel que canta e       coue a saber aquell
meetade da cogregaco    meetade da              que canta e meetade
os salmos e de tal      congregaco os           da congregacom os
guisa que parece que    psalmos, e de tal       psalmos e de tall
nom esta hi home nem    guisa que parece que    guysa que parece que
huu senom aquel que     non sta hy home         nom esta hy home
canta em meeo 'e'       nehuu senom aquel       nehuum senam aquell
asy                     que canta e meo, e      que canta em meeo, e
conti'nuad'amente       assy continuadamete     assy continuadamente
ataa fim da oraco. E    ataa fim da oracom.     ataa fim da oraco.
na qual oraco no ha     E na qual oracom non    Ena quall oracom nom
cospir nem escarrar     ha cospir nem           ha cuspir ne
ne sonoreto bocejar,    escarrar, nem           escarrar, ne
nen gimido nen tose     sonoreto bocijar, ne    ssonoreto bocejar,
ne sospiros que os      jimydo ne tosse ne      ne 'jimydo' nem
posam enpachar nem      sospiros que os         tosse, ne ssospiros
uo'z' non he ouujda     possam enpachar         que os possam
seno do sa'c'erdote     (100), ne uoz non       enpachar, nem uoz no
que propooe a oraco.    he ouuyda se nom        he 'ouu'jda ssenam
Se no se por uentura    do sacerdote            do sacerdote que
por de'uoco sobe'ia     que propoe a oracom.    propooe a oracom,
alg'ua' u'oz' de        Se non /10d/se per      ssenam se por
gimido ou sospiro       uentura por deuoco      uetura (101) por
sair da 'castra' da     sobeia, algua uoz de    deuacom sobeja,
alma. E esto no por     gimydo ou sospiro       algua uoz de gimjdo,
ent'ecom, mas por       sayr da castra da       ou suspiro sair da
feruor Idospiritu'.     alma, e esto nom por    castra da alma, e
                        entecom, mas por        esto no por
                        feruor do spiritu.      entencom, mas por
                                                feruor do spiritu.

E esto 'ac'on'te'ce     E esto acontece per     E esto acontece per
per descaymento         descaymeto quando a     descaymento quando a
quando a uootade he     uootade he encendida    uoontade he
'encen'did'a em         em feruor de spiritu    encendida e feruor
feruor' do spiritu      em quanto assy sta e    de spiritu em quanto
em quanto asy esta      amor encendida e        assy esta e amor
em amor encendida e     enflamada, non pode     encendida e eflamada
enflama'da, non pode    conteer nem rrefrear    no pode conteer ne
conteer' nem refrear    a ssy meesma. mas       rrefrear a ssy
a sy meesma, mas per    per huu, o qual no      meesma, mas per huu,
huu o qual no           podemos dizer           o quall no podemos
podemos dizer           gimido, he              dizer gimjdo, he
g'imido, he             costrangida             costrangida
costran'gida            rrespirar de dentro     rrespirar de dentro
respirar de dentro      da camara do seu        da camara do seu
da camara do seu        peito. Mas aquello      peito. Mas aquello
peito. Mas aquelo       que he posto em         que he posto em
que h'e posto em        preguyca e fryaldade    pregica e  frialdade
preguyca e              de uootade e co         de uootade e co
frya'ldade 'de          braado faz sua          braado faz sua
u'oontade e com         oracom, e do seu        oracom e do seu
braado faz sua          peito e boca saay       peito e boca saay
oraco, e do seu         algua cousa             algua cousa /7r/
peito e 'bo'ca saay     daquestas que           daquestas que
'a'lgua cousa           dissemos,               disemos,
daquestas que           especialmente           espiciallmente
disemos (102),          bocijando, tal como     bocijando, tall como
especialmente           este ha peccado         este ha peccado
boceiando tal como      dobrado.                dobrado.
'este ha peccad'o       Primeiramete he         Primeiramente he
dob'rado.               culpado porque          cullpado por que
Primeiramete' he        negligentemete          negligentemente
culpado porque          oferece sua oracom a    oferece sua oraco a
negregentemente         deus. O segundo         deus. O segundo por
oferece sua oraco 'a    porque                  que
deus. O segundo'        desenssynadamete        dessensynadamente
porque                  torua o outro que       torua o outro que
desensinadamente        com mayor deuaco        'com' mayor deuaco
torua o outro que co    quer orar,              quer orar,
mayor deuaco quer       fazendolhe  partir e    fazendolhe partir e
orar 'fazendolhe'       quebratar a sua         quebrantar a sua
p'artir' e              oracom. E por tanto     oracom. 'E por
quebrantar a sua        mandam que asynha e     ta'nto mandom que
oraco. E por tanto      com breue fim seia      assynha e com breue
mandam que asynha e     concludida. Por que     fim seja
'com breue' fim seja    se mujto tardarmos e    concl'udid'a por que
'conclu'dida por que    ella, creca             sse mujto tardarmos
se mujto tardarmos e    auondanca de            em ella, creca
ella creca auondanca    cospinho e de           auondanca de
d'e cospinho' e de      escarros, e assy a      cospinho e de
'escarros' e asy        freyma acrecentada      scarros e assy a
f'r'eima acrecentada    talhe e parta a         fleyma acrecentada
talhe e parta a nosa    nossa oracom, polla     talhe e parta a
oraco pola qu'al        qual cousa quando       nossa oracom polla
cou'sa q'uando a'sy     assy ferue a nossa      quall cousa quando
ferue a nosa oraco      oraco /11a/deue logo    assy ferue a nossa
deue de seer logo       de seer finda, bem      oracom deue logo de
fvnda. bem asy como     assy como aquel que     seer finda, bem assy
aquel 'que a tira'      a tira da boca do       como aquell que a
da 'boca' do            jmijgo, o qual entom    tira da boca do
jm'i'jgo a qual         se moue a nos com       jnmijgo, o quall
ent'om' se moue a       mayor eueja, quando     entom se moue a nos
nos com mayor enueja    sente que               com mayor enueja
quando 'sente que       offerecemos a deus      quando sente que
offerece'mos a deus     rrogos e prezes. E      oferecemos a deus
rogos e prezes. E       estonce trabalha de     rrogos e prezes. E
estonce trabalha de     alterar e atupir com    estonce trabalha de
alterar e atupi'r       humores desuayrados     alterar e atupir com
com humores'            a nossa uoontade        humores desuairados
desuairados a nosa      pera a fazer            a nossa uoontade
'uoo'ntade pera a       arrefeecer, quando      pera a fazer
fazer arrefeecer        sente que               arrefeecer, quando
quando sente que        barbollejamos com       sente que
'barbollejamos' com     feruor de atepta        barboleiamos com
feruor de atepta        oracom.                 feruor de atepta
oraco.                                          oracom.

Pola qual cousa mais    Polla qual cousa        Polla quall cousa
proueito diz'em os      mais proueito dizem     mais proueito dizem
padres' //que som as    os padres que som as    os padres que ssom
breues oracooes, mas    breues oracooes, mas    as breues oracooes,
seiam continuadas       seiam continuadas,      mais sejam
por que pol'la          porque polla            continuadas por que
continuaco senpre' a    continuaco senpre a     polla continuacom
deus nos acheguemos.    deus nos acheguamos.    sempre a deus nos
E quando asynha         E quando asynha         acheguamos. E auando
acabamos das ciladas    acabamos das ciladas    asynha acabamos das
e d'ardos' do           e dardos do emijgo      cilladas e dardos
'emijgo ma'is asinha    mais asinha             dojnmijgo mas asinha
escapamos.              escapamos.              escapamos.

Capitolo .xj. da        Capitollo .xj. da       Capitollo .xj. da
distijnco dos uersos    distinco dos uerssos    distincom dos uersos
que se dizem.           que se dizem.           que sse dizem.

E por que os salmos     E porque os psalmos     E porque os psalmos
que se canto ena        que se canta ena        que sse cantam ena
cogregacom, no se       cogreguacom, no se      congregaco'no se'
concludam               concludam               concludam
arreuatadamente com     arreuatadamete com      arreuatadamente com
hua soo pronuciaco      hua soo pronuciaco      hua soo pronucia'co'
corido per todollos     corryda per todollos    [...]gjda per
uersos, faze duas ou    uerssos fazem duas      todollos uersos
tres di'stijncooes,'    ou tres                 fazem duas ou tres
ou pausas, e asy        destijncooes, ou        distincooes ou
acabam seus uersos      pausas e assy acabam    pausas e assy acabam
distintamente co        seus uersos             seus uersos
suas certas pausas      destintamente co        destintamente com
'. Porque he' de        suas certas pausas.     suas certas pausas
notar, que deus no      Porque he de notar      por que he de notar
se deleita ena          que deus nom se         que deus non sse
multidooe dos uersos    deleita ena             delleita ena
e dos salmos, mas       multidooe dos uersos    moltidooe dos uersos
'ena jnteligencia e     e dos psalmos, mas      e dos psalmos, mas
a 'entecom do           ena jnteligencia e a    ena jntelligencia e
spiritu. E aqueles      entecom do spiritu.     entecom (103) do
que o asy faze          E aquelles que o        spiritu. E aquelles
seguem aquelo que he    assy faze /11b/         que o assy fazem
escripto, 'cantarey     seguem aquello que      segue aquello que he
e no' spiritu,          he escripto,            escripto, cantarey
rezarei ena             cantarey eno            eno spiritu,
uoontade. E por         spiritu, rrezarey       rrezarey ena
tanto por mais          ena uoontade. E         uootade. E portanto
louuadacousa te'em'     portanto por mais       por mais louuada
dez 'uersos com'        louuada cousa teem      cousa, teem dez
rrazoado pronuciar,     dez uersos com          uersos co rrazoado
que todo o salteiro     rrazoado pronuciar,     pronuciar que todo o
co confusom de          que todo o psalteiro    salteiro com cofusom
mesturas ', porque      co confusom de          de mesturas, por que
mujtas ueguadas'        mesturas, porque        mujtas uegadas
acontece que com        mujtas ueguadas         acontece que com
jmaginaco dos mujtos    acontece que com        ymaginacom dos
salmos que o home       ymaginacom dos          mujtos psalmos /7v/
tem de rezar se         muytos psalmos que o    que o home tem de
'jeera huu' grade       home tem de rrezar,     rrezar, se jeera huu
atrigamento, asy nom    se jeera huu grande     grande atriguamento,
tem olho ao que diz,    atriguameto, assy       assy no tem olho ao
mas aa fim que ha       non tem olho ao que     que diz, mais aa fim
m'ujtos psalmos         diz, mas aa fim que     que a mujtos psalmos
asynh'a te de           a mujtos psalmos        asynha tem de
faze'r,' e asy          asynha tem de fazer,    ffazer, e assy
trigosamente se uem     e assy                  trigosamente ueem
aquela fim e sem        trigosamenteueem        aquella ffim e sem
pausa.                  aquella fim e sem       pausa.
                        pausa.

'E se per uentura'      E se per uentura        E sse per uentura
alguu dos mais          alguu dos mais          alghuu dos mais
mancebos, ou por        mancebos ou por         mancebos ou por
feruor do spiritu ou    feruor do spiritu ou    feruor do spiritu,
por nom seer 'ta        por no seer ta          ou por no seer tam
sabedor eno' modo de    sabedor (104) eno       sabedor eno m'odo
dizer o oficio, sayr    modo de dizer o         de' dizer o officio,
da ordenaco das         oficio, sayr da         sayr da hordenacom
dist'i'ncooes, aquel    ordenacom               das destincooes,
uelho 'que see em na    das destincooes,        aquell uelho q'ue
ca'deira faz todos      aquel uelho que see     see' ena cadeira faz
espertar aa oraco       em na cadeira faz       todos spertar aa
fazendo signal com a    todos espertar aa       oracom fazendo
maao, e ordenando de    oracom, fazendo         synall com a maao,
tal guisa' que o        synal com a maao,       ordenando de tall
alongamento da          ordenando de tal        guysa que o
prolixidade dos         guisa que o             alonguamento da
salmos no faca nojo     alonguameto da          prolixidade dos
a nehuu dos             prolixidade dos         psalmos no faca noio
'or'adores. 'E esto'    psalmos, non faca       a nehuu dos
se guarda co toda       nojo a nehuu dos        oradores. E esto sse
deligencia antre        oradores. E esto se     guarda com toda
elles, que responso     guarda co toda          delligencia antre
de aleluya 'no se       dillencia antre         elles, aue rresponso
diz se nom em'          elles, que rresponso    de alleluya no sse
aqueles salmos que      de alleluya no se       diz senam e aquelles
asy originalmente       diz se nom em           psalmos que assy
som intitulados,        aquelles psalmos que    originallmente ssom
segundo o d'izer e a    assy oryginalmete       etitollados segundo
orde de rrey da'uid.    som jntitullados,       o dizer e a ordem de
E o conto sobre dito    segundo o dizer e a     rrey dauid. E o
dos doze salm'os'       orde de rrey dauid.     conto ssobre dicto
asy o d'epar'tem que    E o conto sobre         dos doze salmos asy
'se fore dous           dicto dos doze          o departem, que sse
dize.vi. seis' se       psalmos, assy o         fforem dous dizem
forem tres quatro       departe, que se fore    seis seis sse forem
quatro. E se forem      dous dize .vi. /        tres quatro quatro.
quatro dizem 'tres      11c/seis se forem       E sse fforem quatro
tres, o' qual co'nto    tres, quatro quatro,    dize tres tres, o
nom se canta dou'tra    e se forem quatro       quall conto no sse
guisa, 'ena             dize tres tres, o       cata doutra guysa,
congregacom dos         qual conto nom se       ena congregacom dos
monjes. Nem ajnda       canta doutra guisa,     mojes. Nem ajnda que
que seiam mais nunca    ena congregacom dos     sejam mais, nuca
mais dizem,' e          monjes. Nem ajnda       mais dizem, e
cantam os ditos         que seiam mais nunca    quantom os dictos
salmos eno conuento     mais dizem, e canta     psalmos eno conuento
que quatro frayres.     os dictospsalmos eno    que quatro frayres.
                        couento que quatro
                        frayres.

Capitolo .xij.          Capitollo .xij.         Capitollo .xij.

Aqueste conto de        Aqueste conto de        Aqueste conto de
doze salmos asy o       .xij. psalmos assy o    (105) xij psalmos
tenpera com             tepera com folguanca    asy o tempera com
fol'guanca              corporal, quando som    folguanca corpo'ral'
corpo'ral, 'quando      enas soblenpnidades     quando som enas
som' enas               juntos segudo seu       ssolenjdades juntos
solenidades juntos      costume, affora         segundo seu custume,
segundo seu custume,    aquel que e meetade     afora aquell que em
a'ffora aquel que e     diz o psalmo, todos     meetade diz o
meeta'de diz o          se asentam em           psalmo, e todos sse
salmo, todos se         asentamentos muy        aseentom e
aseentam em             humildosos e baixos     aseentamentos muy
aseentam'entos muy      e assy a uoz            umilldosos e baixos,
humildosos e' baixos    daquelle que canta      e assy a uoz
e asy a uoz daquel      mais folguadamete,      daquelle que canta
que canta mais          ueem aa entenco do      mais folguadamente
folgadamente ue'em      coraco.                 ueem a entencom do
aa entenco do                                   coracom.
coraco.'

E esto se faz por       E esto se faz porque    E esto sse faz por
que asy som             assy som desfeitos e    que assy ssom
desfeitos e             derretidos com          desfectos e
deretidos com           trabalhos e             derretidos com
traba'lhos e            uigillias e ajnda       trabalhos e
uigillias e ajnda'      oracooes de nocte e     uegillias e ajnda
oracooes 'de nocte'     de dia, que no          oracooes de nocte e
e de dia, que o nom     poderiam acabar o       de dia, que nom
poderiam acabar 'o      dicto conto dos         poderiam acabar, o
dicto' co'nto dos       psalmos stando e        dicto conto dos
psalmos st'ando em      pee, porque antre       psallmos estando em
'pee po'r que antre     elles non fica          pee, porque antre
elles nom fica          espaco nehuu de         elles no fica spaco
espaco 'nehuu' de       tenpo oucioso, ne       nehuu de tempo
t'enpo oucioso, ne      leixam correr o         aucioso, nem leixam
leix'am correr 'o       tenpo em uaao, que      correr o tenpo em
ten'po em uaao que      non tan soomete         uaao que nom tam
nom ta soomente         aquellas cousas que     ssoomente aquellas
aquell'as cousas que    o esplandor do dia      cousas que o
o esplandor' d'o        cosente, fazem com      espllandor do dia
dia' consente           grande aguca e          consemte fazem com
faze'm' com grande      jnstancia das suas      grande aguca e
aguca e jnstancia       maaos. Mas  ajnda       jnestancia das suas
das 'suas maaos. Mas    essas mees/11d/mas      maaos. Mas ajnda
ajnda' essas meesmas    jeeracooes de obras     essas meesmas
jeeracooes de obras     co uootade e aguca      jeeracooes /8r/de
co  uoontade e          uigiante trabalham      obras com uootade e
a'guca uigiante         de obrar de tal         aguca uigiamte
trabalham' de obrar     guisa que nem essas     trabalham de obrar,
de tal guisa que nem    espesas treeuas de      de tall guysa que ne
essas espessas          nocte pesadas no nos    esas espesas treeuas
treeuas de 'nocte       possam enpachar,        de noucte (107)
pe'sadas 'no n'os       seendo e sy certos      pesadas no nos posam
posam 'en'pachar,       mais alta puridade      enpachar, sseendo e
seendo em sy certos     de suas almas           ssy certos oue
que tanto mais 'alta    gaanharo quanto mais    tanto (108) mais alta
puridade de suas'       deuotamete fore         puridade de  suas
almas gaanharo          atetos acerca do        almas guaanharom
quanto mais             estudo dos              quanto mais
deuotamente 'fore       trabalhos. E por        deuotamente forem
atetos acerca do        tanto julguam seer      atentos acerca do
estudo' //dos           dado medeaneiro         studo dos trabalhos.
trabalhos. E            conto, e rrazoado de    E portanto julgam
portanto julgam seer    oracom, seerem em       seer dado
dado medeaneiro         espiracom diuinal       'me'deaneiro conto e
conto e rrazoado de     aaquelles que som       rrazoado de oracom
oracom seerem           ardentes em fe, e       seerem em espiracom
inspiraco diuinal       e (106) amor por        de'uin'all aaquelles
aaquelles que som       auerem espaco           que som ardentes em
ardentes em fe e em     de rrepousar            fe, e em amor (109)
amor por auerem         a ligeirice da sua      por auerem espaco de
espaco de repousar a    uirtude a qual nunca    rrepousar a
ligeirice de sua        cansa. E que aos        ligeirice da sua
uertude, a qual nuca    corpos fracos e         uirtude a quall nuca
cansa. E que aos        cansados, non           cansa. E que aos
corpos fracos e         ieerasse fastyo, a      corpos fracos e
cansados nom ieerase    longura do trabalho.    cansados nom
fastio a longura do     E assy certamete        ieerasem fastio, aa
trabalho. E asy         depois que o officio    lonpura do trabalho.
certamente depois       das oras canonjcas      E assy certamente
que o oficio das        for acabado segundo     depois que o oficio
oras canonicas for      seu custume, cada       das oras canonjcas
acabado segundo seu     huu se torna pera       for acabado segundo
costume, cada huu se    sua cella, a qual       seu custume, cada
torna pera sua cela,    cada huu tem, ou soo    huu sse torna pera
a qual cada huu tem     ou com outro.           sua cella, a quall
ou soo ou co outro.                             cada huu tem, ou
                                                soo, ou com
                                                outro (110).

E esto sera, ou por     E esto sera por         E esto seera por
razo de conpanhia de    rrazom de conpanhia     rrazom da conpanhya
trabalho ou por razo    de trabalho ou por      de trabalho ou
de doutrina, por huu    rrazom de doutrina,     por (112) rrazom de
aprender do outro       por (111) huu           doutrina, por huu
'o'u se som             aprender do outro,      aprender do outro,
semelhauys em           ou se som               ou sse ssom
uertudes, e couem       semelhauees em          semelhauees e
ena jrmjndade dos       uirtudes, e coue ena    uirtudes e
costumes. E a'ssy'      jrmijdade dos           conueem (113) ena
tornados conprem e      custumes. E assy        jrmijndade dos
faze esse meesmo        tornados conpre e       custumes. E assy
oficio de oraco, e      fazem esse meesmo       tornados conprem e
bem como cousa          officio de oraco, e     fazem esse meesmo
propria 'a'quelo        be como cousa           oficio da oracom e
faze com mayor          propria aquello /       bem como cousa
estudo e mayor          12a/fazem com mayor     propria aquello
deuaco. Nem depois      studo e mayor           fazem com mayor
que se aleuantam        deuacom. Nem despois    estudo e mayor
'n'om torna mais        que se aleuanta, non    deuacom. Nem sse
nehuu aa folganca do    torna mais nehuu aa     depois que sse
sono. E quando nace     folguaca do sono, e     alleuanta no torna
o esplendor do sol,     quando nace o           mais nehuu aa
ao 'pe'nsamento e       esplendor do sol, ao    folganca do sono, e
contenplaco da noite    pensamento e            quando nace o
ajuntase asy como       contenplaco da nocte    espledor do soll, ao
conpanheira aa obra     ajuntase assy como      pensamento e
de dia.                 conpanheira a obra      contemplacom da
                        de dia.                 nocte ajuntasse (114)
                                                assy como
                                                conpanheira a obra
                                                de dia.

/*/                     /*/                     /*/

Capitolo .xiij.         Capitollo .xiij. Por    Capitollo .xiij.

Portanto com            tanto com eadimento     Portanto com
eadimento de obra       de obra corporal,       emadimento de obra
corporal acabam sua     acabam sua              corporall acabam sua
conteplaco em tal       contenplaco, e tal      comtenplacom e tall
guisa que o sono no     guisa que o sono nom    guysa que o sono no
se apegue (115) a       se apegue a elles,      sse apegue a elles
elles, bem como a       bem como a homes        bem como a homees
homees prigicosos e     priguicosos e           preguicosos e
ouciosos. E asy como    ouciosos. E assy        ouciosos. E assy
nom fica tenpo ne       como nom fica tenpo     como no fica tenpo
huu de uagar            nehuu de uaguar         nehuu de uaguar
'ou'cioso corporal.     oucioso corporal,       ouciosso corporall
Asy nem o seu           assy nem o seu          assy ne o sseu
pensamento              pessamento spiritual    pensamento
spiritual (116) ha      ha fim. E per esta      spirituall ha fim. E
fim. E per esta guisa   guisa usam das          per esta guysa usam
'u'sam das uertudes     uertudes da alma e      das uertudes da alma
da alma e do corpo      do corpo, e tal modo    e do corpo en tall
em tal modo que os      que os trabalhos do     modo que os
trabalhos do home de    homem de fora que he    trabalhos do home de
fora 'que' he o         corpo, seiam            fora que he corpo
corpo seiam             ygualados aos usos      seja yguallados aos
igualados aos usos      do home de dentro       usos do home de
do home de dentro       que he a alma. E os     dentro que he a
que he a alma. E os     escorreguauees, e       alma. E os esco/8v/
'escor'regauys, e       languyos mouimetos      rreguauijs e
langujos moujmentos     do coraco que no he     languios (118)
do coraco que nom he    stauil enas suas        moujmentos do
estaujl enas suas       cuydacooes, seiam       coracom que nom he
'cu'jdacooes, seiam     rreteudos co o peso     estaujll enas suas
reteudos com o peso     da ancora dos           cujdacooes sejam
da ancora dos           trabalhos               rreteudos com o peso
trabalhos               corporaaes, e dentro    da ancora dos
corporaaes, e detro     seiam bem amarrados,    trabalhos corporaaes
seiam bem               assy como o nauyo       'e' dentro sejam bem
amarrados (117), asy    pellos caabros sta      amarrados, assy como
como o nauyo pellos     firme em fiel e         o naujo pellos
caabres esta firme      seguro /12b/porto.      cabres esta firme e
em fiel e seguro                                fiell e seguro
Iporto.                                         porto.

E asy represado         E assy rrepresado       E assy rrepressado
dentro o espiritual     dentro o espiritual     dentro o spiritual
pensamento, de tal      pensameto, de tal       penssamento de tall
garda como esta no      guarda como esta,       'guard'a como esta
se solte a              non se solte a          nom sse solte a
consentjmento de        consentimeto de         conssentimento de
maao moujmento. E       maao (122) moujmeto.    maao moujmento. 'E
asy se guarde (119)     E assy se guarda como   assy' sse guarda
co toda uegilia, de     toda uigilia, de tal    como toda uigillia.
tal guisa que nom       guisa que non caya,     de tall guysa que no
caya e que ajnda        e que ajnda seia a      caya e que ajnda
seia a ymaginaco        jmaginaco guardada      seja a ymaginacom
guardada de             de todo sobeio          guardada de todo
todosobeio              pensameto, de tal       sobejo penssamento,
pensamento, de tal      guisa aue seia feita    de tall guysa que
guisa que seia fecta    descricom da cousa      seja fecta descricom
destinco da cousa       que ajnda he, ou        da cousa que ajnda
que aynda he,           dode nace, ou se per    he, ou dode nace, ou
[espaco] (120) ou       uentura as obras        sse per uentura as
donde nace ou se por    cotinuadas das          obras contjnuadas
uentuira as obras       maaos, aproueitam ao    das maaos aproueita
continuadas das         pensameto spiritual,    ao pensamento
maaos aproueitam ao     ou se per               spirituall, ou sse
pensamento              continuacom de obra     per contjnuacom de
spiritual, ou se por    corporal, se guaanha    obra corporall se
continuaco de obra      o muy estremado         guaanha o muy
corporal se             proueito do spiritu     estremado prouejto
guaanha (121) o muy     e o lume da (123)       do spiritu e o lume
estremado proueito      sciencia que alumea     da sciencia que
do spiritue o lume      o home de dentro.       alumea o homem de
da sciencia que                                 dentro.
alumea oo home de
detro.

Capitolo .xiiij.        Capitollo .xiiij.       Capitollo .xiiij.

Acabados asy os         Acabados assy os        Acabados assy os
salmos, ena             psalmos, ena            psalmos ena
cotediana congregaco    cotidiana               cotidiana
asy como ja fezemos     congreguacom, assy      congregaco, assy
memoria, nem huu        como ja fezemos         como ja fezemos
delles nom estara co    memoria, nehuu          memoria nehuu delles
outro, nem sera (124)   delles nom estara       no estara com outro,
ousado de falar co      com outro, ne           ne sera (127) ousado
ele se quer huu         sera (125) ousado de    de fallar com elle
pouquetinho de          fallar com elle         sequer huu
tenpo. Mas per todo     sequer huu              pequjtinho de tenpo.
o espaco de dia nom     pouquetinho de          Mas per todo (128) o
sayra fora da sua       tenpo. Mas per todo     espaco de dia no
cela, nem leixara o     o espaco de dia nom     sayra (129) fora da
oficio que em ela he    sayra (126) fora da     sua cella, ne
acostumado de fazer     sua cella, nem          leixara o
senom quando for        leixara o               oficio que em ella
chamado a algua obra    oficio que e ella he    he acostumado de
necesaria. E quando     acostumado de fazer     ffazer, ssenam
asy saae fora pera      se nom quando for       quando for chamado a
algua obra comuu,       chamado a algua obra    algua obra
nom ha antre elles      necessarya. E quando    necesaria. E quando
arruydo>>.              assy saae fora pera     assy ssaae fora pera
                        algua obra comuu, no    algua obra comuum,
                        ha antre /12c/elles     nom ha antre elles
                        larroydo>>              arroydo>>.


Excluindo as correccoes efectuadas pelos copistas, a analise das semelhancas e diferencas entre os tres testemunhos permite estabelecer uma relacao de proximidade para ABC de ~ 99% (130), para BC de ~ 0,42%, para AB de ~ 0,13% e para AC de ~ 0,08%, explicando-se o distanciamento de A devido a maior intervencao do respectivo copista.

As diferencas aferidas foram distribuidas por categorias distintas e classificadas quanto ao indice de proximidade:

Elementos presentes apenas num testemunho:
      Capa do Livro de       Alc. 384 B    Alc. 212 C      Indice
      Notas 70 A

1.    o (art.)               --            --              BC
2.    a aleuantar (prep.)    - aleuatar    - alleuantar    BC
3.    que he                 --            --              BC
4.    se (pron.)             --            --              BC
5.    e (conj.)              --            --              BC
5.    o (pron. dem.)         --            --              BC
7.    ou (conj.)             --            --              BC
8.    o (art.)               --            --              BC
9.    --                     --            sse (erro)      AB


Elementos ausentes apenas num testemunho:
       Capa do Livro        Alc. 384 B        Alc. 212 C    Indice
       de Notas 70 A

10.          --              a (art.)          a (art.)       BC
11.      que tanto      - (lapso de copia)     que tanto      AC
12.       a (art.)           a (art.)             --          AB


Diferencas entre elementos presentes nos tres testemunhos:
       Capa do Livro de Notas 70    Alc. 384
       A                            B

13.    comecaua (correlacao)        comecarom
14.    encuruaua (correlacao)       encurua
15.    Entam                        E etom
16.    por                          per
17.    el se (pron./pron.)          se elle (pron./pron.)
18.    eno                          no
19.    declaremos                   declararemos
20.    ajuda de                     ajudando
21.    de seer logo                 logo de seer
22.    a qual (erro)                o qual
23.    acheguemos (consecutio       acheguamos
         temporum)
24.    jnspiraco                    em espiracom
25.    de                           da
26.    guarde (correlacao)          guarda
27.    destinco                     descricom
28.    por                          per
29.    corido                       corryda
30.    aleuantam                    aleuantaua (intervencao
                                      do copista)
31.    irmitaaes                    monies (intervencao
                                      do copista)
32.    por                          per
33.    deligencia                   dillencia (lapso de copia)
34.    em                           em
35.    scilicet                     scilicet
36.    scilicet                     scilicet
37.    jeerase                      jeerasse
38.    de                           de
39.    de                           de

       Alc. 212                 Indice
       C

13.    comecarom                  BC
14.    ecuruam                    BC
15.    E entam                    BC
16.    per                        BC
17.    se elle (pron./pron.)      BC
18.    no                         BC
19.    declararemos               BC
20.    ajudando                   BC
21.    logo de seer               BC
22.    o quall                    BC
23.    acheguamos                 BC
24.    em espiracom               BC
25.    da                         BC
26.    guarda                     BC
27.    descricom                  BC
28.    per                        BC
29.    [...] gjda                 BC
30.    aleuantam                  AC
31.    irmytaaes                  AC
32.    por                        AC
33.    delligencia                AC
34.    no                         AB
35.    conuem a saber             AB
36.    coue a saber               AB
37.    jeerasem (erro)            AB
38.    da                         AB
39.    da                         AB


Correccoes dos copistas:
       Capa do Livro de Notas 70 A     Alc. 384 B

40.    aleuanta de                     aleuata[ra:
                                         eras.]9 da
41.    canta[ua: add. s. lin.]         canta
         correlacao
42.    [espaco raspado]                enteto
43.    sayra                           M

       Alc. 212 C          Indice

40.    aleuantara de       BC:AB
41.    canta               ABC:BC
42.    entento             ABC:BC
43.    [fia [sic]: add.    B:AC
         s. lin. ead.
         man. sayra]


A analise das diferencas entre ABC atesta que nem o fragmento (A) nem o Alc. 212 (C) sao copias do Alc. 384 (B). Se os copistas de AC estivessem a seguir o texto de B, nao teriam escrito "que tanto" (no. 11) e teriam escrito "aleuantaua" (no. 30) e <<monjes>> (no. 31), em vez de "a'leuantam" e "jrmytaaes". Por seu turno, os elementos concordantes em AC fazem supor o modelo da fonte, permitindo a avaliacao dos lapsos (no. 11, 33) e das intervencoes (no. 30, 31) do copista de B.

O copista de A corrige o texto do modelo, criando maior coesao e coerencia textual, por meio de diversos mecanismos:

1) ao nivel da coesao gramatical frasica:

--colocacao de preposicao para assinalar relacao gramatical, na forma perifrastica, entre o verbo aspectual e o Infinitivo ("nem presuma mais em terra jazer quando el se comeca a aleuantar" (no. 2));

--colocacao de determinante artigo definido no sintagma nominal ("dos quaaes tomamos o encuruamento dos joelhos" (no. 1), "em tal modo que os trabalhos do home de fora 'que' he o corpo" (no. 8));

--reposicao de uma ordem de palavras nao marcada ("pola qu'al cou'sa quando a'sy ferue a nosa oraco deue de seer logo fynda" (no. 21), "nem presuma mais em terra jazer quando el se comeca a aleuantar" (no. 17));

--colocacao do pronome pessoal reflexo ("e asy trigosamente se uem aaquela fim e sem pausa" (no. 4)).

Apesar disso, apresenta um erro de nexo sequencial de genero ("bem asy como aquel 'que a tira' da 'boca' do jm'i'jgo a qual ent'om' se moue a nos com mayor enueja quando 'sente que oferecemos a deus rogos e prezes" (no. 22)).

2) ao nivel da coesao gramatical interfrasica:

--colocacao de conjuncao coordenativa copulativa (e) e disjuntiva (ou), de conjuncao completiva (que) e de subordinador comparativo (que tanto) (<<aquel uelho 'que see em na cadeira faz todos espertar aa oraco fazendo signal com a maao, e ordenando de tal guisa' que o alongamento da prolixidade dos salmos no faca nojo a nehuu dos 'oradores>> (no. 5), "E esto sera, ou por razo de conpanhia de trabalho ou por razo de doutrina" (no. 7), "Enpero parecenos que he cousa razoada pois que se da o aazo" (no. 3), "seendo em sy certos que tanto mais 'alta puridade de suas' almas gaanharo quantP. m.ais. deuotamente 'fore atetos acerca do estudo' dos trabalhos" (no. 11));

--realizacao da consecutio temporum pelo uso do modo Conjuntivo na oracao subordinante ("por que pol'la continuaco senpre' a deus nos acheguemos" (no. 23)).

3) ao nivel da coesao gramatical temporal:

--reposicao do tempo verbal correlativo ("comecaua" (no. 13), "encuruaua" (no. 14), "canta[ua: add. s. lin.]" (no. 41)).

4) ao nivel da coesao referencial:

--colocacao de um pronome demonstrativo cataforico na posicao de complemento directo ("E esto se faz por que asy som desfeitos e deretidos com traba'lhos e uigillias e ajnda' oracooes 'de nocte' e de dia, que o nom poderiam acabar 'o dicto' conto. dos psalmos st'ando em 'pee" (no. 6)).

5) ao nivel da coerencia textual:

--eliminacao de "enteto" (no. 42) por ser traducao literal do adverbio de tempo interim 'entretanto';

--substituicao do sintagma <<em espiracom>> por <<jnspiraco>> (no. 24);

--o uso do neologismo [seculo xv] "destinco" (no. 27), em vez de "descricom" em BC. Esta escolha lexical, mais proxima do latim discerni, faz supor que "descricom" e erro de copia ou que o copista de A tinha a possibilidade de manusear o texto latino.

O copista de C comete um erro de concordancia entre sujeito e predicado ("E que aos corpos fracos e cansados nom jeerasem fastio, aa longura do trabalho" (no. 37)), alem de repetir desnecessariamente o pronome pessoal reflexo ("Nem sse depois que sse alleuanta no torna mais nehuu aa folganca do sono" (no. 9)) e substituir a expressao latina scilicet pela correspondente vernacula "conuem a saber" (n.os 35 e 36).

A proximidade entre ABC manifesta-se tambem a nivel material, em identica numeracao, titulacao e carencia do passo latino /2,13,1-3/ (Petschenig). A colacao dos tres testemunhos revela, ainda, um interessante processo metalinguistico associado a abreviatura 'fia': em B, esta abreviatura dificulta a compreensao do texto; em C, aparece acompanhada do seu significado (f. 8v) ['fia [sic]: add. s. lin. ead. man. sayra]; e em A (f. 2v-capa), e substituida pelo significado "sayra" (no. 43).

A analise destes testemunhos da traducao portuguesa medieval das Institutiones de Joao Cassiano atesta a existencia de uma fonte comum para estas copias independentes, modelo esse caracterizado pelo elemento preponderante.

BIBLIOGRAFIA

AMOS, THOMAS L., The Fundo Alcobaca of the Biblioteca Nacional, Lisbon, Hill Monastic Manuscript Library, Minnesota: Collegeville, 1989.

ANTOLIN, GUILLERMO, Catalogo de los Codices Latinos de la Real Biblioteca del Escorial, vol. I e III, Imprenta Helenica, 1910.

ASKINS, ARTHUR et al., Fragmentos de Textos Medievais Portugueses da Torre do Tombo, Lisboa, Instituto dos Arquivos Nacionais/Torre do Tombo, 2002.

Catalogo dos manuscriptos da Bibliotheca Publica Eborense, ordenado com as descripcoes e notas do bibliothecario Joaquim Heliodorro da Cunha Rivara e com outras proprias por Joaquim Antonio de Sousa Telles de Mattos, tomo IV, Lisboa, Imprensa Nacional, 1871, p. 27.

DIAZ Y DIAZ, MANUEL C., Codices Visigoticos na Monarquia Leonesa, Leon. 1983.

--, Libros y Librerias en la Rioja altomedieval, Logrono, 1991.

--, Manuscritos visigoticos del sur de la Peninsula. Ensayo de distribuicion regional, Sevilla, 1995.

DIONISIO, JOAO, D. Duarte, leitor de Cassiano, Lisboa, [s.n.], 2000 (Dissertacao de Doutoramento em Literatura Portuguesa apresentada a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa).

ESPIRITO SANTO, ARNALDO, "A recepcao de Cassiano: o caso do De Octo vitiis de Eutropio de Valencia", Euphrosyne-Revista de Filologia Classica, Nova serie, vol. 22, Centro de Estudos Classicos, Faculdade de Letras de Lisboa, Lisboa 1994, pp. 225-234.

--, A Recepcao de Cassiano e das 'Vitae Patrum': um estudo literario de Braga no seculo VI, Lisboa, [s.n.], 1993 (Dissertacao de Doutoramento em Literaturas Classicas apresentada a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa).

Inventario dos codices iluminados ate 1500, Vol. 1-Distrito de Lisboa, Lisboa, Secretaria de Estado da Cultura, 1994.

Inventario General de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid, Dir. Gen. Libro y Biblioteca, 1953.

Inventario, Cartorio Notarial de Torres Vedras, Lisboa, ANTT / Arquivo Distrital de Lisboa, 1995.

Livro dos Conselhos de el-rei D. Duarte (Livro da Cartuxa), ed. diplomatica por JOAO JOSE ALVES DIAS (segundo ms. Lisboa, ANTT, no. 1928, fls. 212v-215v), Lisboa, 1982.

LOEWE, GUSTAV, Bibliotheca Patrum Latinorum Hispaniensis, Wien, 1887.

Monumenta Henricina, vol. VI (1437-1439), Coimbra, 1964.

NASCIMENTO, AIRES AUGUSTO, "As Livrarias dos Principes de Avis", Biblos, vol. 69, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, Coimbra, 1993, pp. 265-287.

NASCIMENTO, AIRES AUGUSTO; JOSE FRANCISCO MEIRINHOS (coord.), Catalogo dos codices da livraria de mao do mosteiro de Santa Cruz de Coimbra na Biblioteca Publica Municipal do Porto, Porto, Biblioteca Publica Municipal, 1997.

NASCIMENTO, AIRES AUGUSTO; ANTONIO GOMES, SAUL, S. Vicente de Lisboa e seus milagres medievais, Lisboa, Edicoes Didaskalia, 1988.

PINTO DE MATOS, MARIA ANTONIA; NASCIMENTO, AIRES AUGUSTO (coord.), Nos confins da Idade Media: arte portuguesa seculos XII-XV, Lisboa, Instituto Portugues de Museus, 1992.

PROJECTO PHILOBIBLON (BETA / BITAGAP / BITECA): http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/.

RICO, MARIA JOAO TOSCANO, "A traducao portuguesa medieval do Estabelecimento dos Mosteiros de Joao Cassiano (ms., Lisboa, BN, Alc. 384): contributos para o estudo da formacao de uma lingua literaria", Lisboa, [s.n.], 2000. (Dissertacao de Mestrado em Literaturas Classicas-Literatura Latina apresentada a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, sob orientacao do Professor Doutor Aires Augusto Nascimento).

--, "O modelo da traducao portuguesa do Estabelecimento dos Mosteiros (Lisboa, B.N., Alc. 384)", Euphrosyne-Revista de Filologia Classica, Nova serie, vol. 39, Centro de Estudos Classicos, Faculdade de Letras de Lisboa, Lisboa 2011, pp. 285-304.

--, "Recepcao de Joao Cassiano e reflexos na formacao da linguagem literaria portuguesa. Edicao critica do Estabelecimento dos Mosteiros de Joao Cassiano (ms., Lisboa, BN, Alc. 384)", vol. I, Lisboa, [s.n.], 2011. (Dissertacao de Doutoramento em Estudos Literarios--Literatura Latina apresentada a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, sob orientacao do Professor Doutor Arnaldo Espirito Santo).

RUIZ GARCIA, ELISA, Catalogo de la seccion de Codices de la Real Academia de la Historia, Madrid, Real Academia de la Historia, 1997.

MARIA JOAO TOSCANO RICO

CEC-FLUL

mjtoscanorico@hotmail.com

* Um especial agradecimento ao Professor Doutor Paulo Alberto (Centro de Estudos Classicos, Univ. Lisboa), pela orientacao dada, e aos Professores Arthur L.-F. Askins (Univ. California, Berkeley) e Harvey L. Sharrer (Univ. California, Santa Barbara), e ao Dr. Pedro Pinto (Centro de Estudos Historicos, Universidade Nova de Lisboa), ligados ao Projecto PhiloBiblon, que suporta as bases de dados referenciadas-BETA, BITAGAP e BITECA.

(1) ARNALDO ESPIRITO SANTO, "A recepcao de Cassiano: o caso do De Octo vitiis de Eutropio de Valencia", Euphrosyne-Revista de Filologia Classica, Nova serie, vol. 22, Centro de Estudos Classicos, Faculdade de Letras de Lisboa, Lisboa 1994, pp. 225-234.

(2) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Manuscritos visigoticos del sur de la Peninsula. Ensayo de distribucion regional, Sevilla, 1995, p. 75. MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Codices Visigoticos na Monarquia Leonesa, Leon. 1983, p. 87.

(3) ELISA RUIZ GARCIA, Catalogo de la seccion de Codices de la Real Academia de la Historia, Madrid: Real Academia de la Historia, 1997, pp. 515-516.

(4) Ibidem, p. 534.

(5) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Codices Visigoticos ..., op. cit., p. 42. GUSTAV LOEWE, Bibliotheca Patrum Latinorum Hispaniensis, Wien, 1887, pp. 130-136. GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo de los Codices Latinos de la Real Biblioteca del Escorial, vol. III, Imprenta Helenica, 1910, p. 485.

(6) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Manuscritos visigoticos ..., op. cit., p. 158. MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Libros y Librerias en la Rioja altomedieval, Logrono, 1991, pp. 43-44.

(7) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Manuscritos visigoticos ..., op. cit., p. 153. MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Codices Visigoticos ..., op. cit., p. 409.

(8) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Codices Visigoticos., op. cit., p. 161.

(9) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Codices Visigoticos ..., op. cit., p. 163.

(10) Ibidem, pp. 164-165.

(11) Ibidem, p. 165.

(12) Ibidem, p. 166.

(13) Ibidem, p. 167.

(14) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Libros y Librerias ..., op. cit., pp. 155-157. GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo ..., op. cit., I, p. 362.

(15) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Librosy Librerias ..., op. cit., pp. 64, 155-157. GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo ..., op. cit., I, p. 398.

(16) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Libros y Librerias ..., op. cit., pp. 80 e 220. ELISA RUIZ GARCIA, Catalogo ..., op. cit., pp. 187-190. GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., p. 502.

(17) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Manuscritos visigoticos ..., op. cit., p. 139, nota 433: "92 ME de differentia demones et Cassianus egregie tractat; 131v IC et beatus Iheronimus in epistula ad Titu et Cassianus in conlationum de angelis congruentia dicunt;". GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., p. 502. ELISA RUIZ GARCIA, Catalogo ..., op. cit., pp. 215-217.

(18) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Libros y Librerias ..., op. cit., p. 250: "Lo que parece innegable es que el manuscrito no fue copiado en San Millan, sino en un punto mucho mas al Norte, bajo influjo carolino pero por escribas atentos a la estricta observancia de los principios visigoticos."; p. 251: "Valga como simple conjetura la de que llego a la Rioja ya en el siglo XI, como parecen probar las glosas que se pusieron en sus margenes en los siglos XI y XII anotando perfectamente la primera Colacion de Casiano.". ELISA RUIZ, Catalogo., op. cit., pp. 225-227. Gustav LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., pp. 504-505.

(19) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Manuscritos visigoticos ..., op. cit., p. 89. MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Libros y Librerias ..., op. cit., p. 44: "... semejanza llamativa con el codice de Paris, Bibliotheque Nationale, nouv. acq. lat. 260, proveniente de Silos ...".

(20) MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Codices Visigoticos ..., op. cit., p. 454.

(21) Ibidem, p. 314.

(22) GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., p. 82.

(23) Ibidem, pp. 123-124. GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo ..., op. cit., III, p. 464.

(24) GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo ..., op. cit., III, p. 510.

(25) Inventario General de Manuscritos de la Biblioteca Nacional, Madrid: Dir. Gen. Libro y Biblioteca, 1953, I, p. 283.

(26) Inventario General de Manuscritos., op. cit., XI, pp. 21-22. GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., pp. 436-437.

(27) THOMAS L. AMOS, The Fundo Alcobaca of the Biblioteca Nacional, Lisbon, Hill Monastic Manuscript Library, Minnesota: Collegeville, 1989, p. 103.

(28) Ibidem, p. 104.

(29) AIRES AUGUSTO NASCIMENTO, JOSE FRANCISCO MEIRINHOS (cord.), Catalogo dos codices da livraria de mao do mosteiro de Santa Cruz, de Coimbra na Biblioteca Publica Municipal do Porto, Porto: Biblioteca Publica Municipal, 1997, pp. 164-168.

(30) Ibidem, pp. 221-223.

(31) GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., pp. 124-125. MANUEL C. DIAZ Y DIAZ, Codices Visigoticos ..., op. cit ..., p. 242. GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo ..., op. cit., III, pp. 466-467.

(32) GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., pp. 124-125. Guillermo Antolin, Catalogo ..., op. cit., III, pp. 465-466.

(33) Inventario General de Manuscritos ..., op. cit., XII, p. 128.

(34) THOMAS L. AMOS, The Fundo Alcobaca ..., op. cit., p. 53.

(35) Inventario dos codices iluminados ate 1500, vol. 1-Distrito de Lisboa, Lisboa: Secretaria de Estado da Cultura, 1994, pp. 266-267.

(36) GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo ..., op. cit., III, pp. 315-316.

(37) Inventario General de Manuscritos ..., op. cit., I, p. 181. GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., pp. 351-352.

(38) THOMAS L. AMOS, The Fundo Alcobaca ..., op. cit., pp. 131-132.

(39) Inventario General de Manuscritos ..., op. cit., XIII, p. 153. GUSTAV LOEWE, Bibliotheca ..., op. cit., n. 65, p. 153.

(40) THOMAS L. AMOS, The Fundo Alcobaca ..., op. cit., pp. 130-131.

(41) Catalogo dos manuscriptos da Bibliotheca Publica Eborense, ordenado com as descripcoes e notas do bibliothecario Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara e com outras proprias por Joaquim Antonio de Sousa Telles de Mattos, tomo IV, Lisboa: Imprensa Nacional, 1871, p. 27.

(42) GUILLERMO ANTOLIN, Catalogo ..., op. cit., II, pp. 37-38.

(43) Ibidem, III, pp. 307-308.

(44) Ibidem, III, p. 374.

(45) Monumenta Henricina, vol. VI (1437-1439), Coimbra, 1964, pp. 108-132.

(46) Livro dos Conselhos de el-rei D. Duarte (Livro da Cartuxa), ed. diplomatica por Joao Jose Alves Dias (segundo ms. Lisboa, ANTT, no. 1928, fls. 212v-215v), Lisboa, 1982, p. 206.

(47) MARIA JOAO TOSCANO RICO, "Recepcao de Joao Cassiano e reflexos na formacao da linguagem literaria portuguesa. Edicao critica do Estabelecimento dos Mosteiros de Joao Cassiano (ms., Lisboa, BN, Alc. 384)", vol. I, Lisboa: [s.n.], 2011, pp. 19-21.

(48) BETA, Manid 3175: Salamanca: Universitaria, 2025.

(49) BETA, Manid 1698: Santander: Menendez y Pelayo, M-175 (= 5).

(50) BETA, Manid 1700: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, S-I-13.

(51) BETA, Manid 1699: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, d-III-4.

(52) BETA, Manid 2275: Guadalajara: Bibl. Publica Provincial, 4.

(53) BETA, Manid 1235: Biblioteca Real, Madrid: Biblioteca Nacional, 447.

(54) BETA, Manid 3606: San Lorenzo de El Escorial: Monasterio, h-IV-28.

(55) BITECA, Manid 1090: Madrid: Nacional, 10265.

(56) BETA, Manid 3709: Madrid: Biblioteca Nacional, 4285.

(57) BETA, Manid 3666: Madrid: Biblioteca Nacional, 3639.

(58) BETA, Manid 3741: Madrid: Biblioteca Nacional, Mss/61 (A-94).

(59) BITAGAP, Manid 1109: Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 385.

(60) BITAGAP, Manid 1110: Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 386.

(61) BITAGAP, Manid 1029: Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 213.

(62) BITAGAP, Manid 4095: Lisboa, Biblioteca Nacional, 1a. folha de guarda do Alc. 384 (Localizado por M. Schaffer e A. Askins em 2008-05-26 e identificado por Joao Dionisio em 2008-05-27).

(63) Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 420 (Legendario alcobacense Alc. 418-422 constituido a partir do Legendario de Claraval, 336x215 mm), s. XIII in. (Cassiano, Conl., cap. 3, bifolio, guarda inicial, usado na reencadernacao e "colocado invertido no sentido da altura"). Cf. Nos confins da Idade Media: arte portuguesa seculos XII-XV, coord. de MARIA ANTONIA PINTO DE MATOS, AIRES AUGUSTO NASCIMENTO, Lisboa: Instituto Portugues de Museus, 1992, p. 149: "Trata-se de um Legendarium per circulum anni, cuja distribuicao e a seguinte: A (Alc. 418): 25 Dez.-10 Fev. / B (Alc. 419): 24 Fev.-16 Jun. / C (Alc. 420): 17 Jun.-30 Jul. / D (Alc. 422): 15 Ag.-30 Set. / E (Alc. 421): 1 Out.-21 Dez." e AIRES AUGUSTO NASCIMENTO, SAUL ANTONIO GOMES, S. Vicente de Lisboa e seus milagres medievais, Lisboa: Edicoes Didaskalia, 1988, p. 21: "A encadernacao actual e tardia e apresenta os planos de cartao recobertos a pele tanada de negro. Aquando da reencadernacao foi utilizado para guarda inicial um bifolio saido de um codice com as Collationes de Cassiano (bifolio exterior do c. III, como se reconhece imediatamente pela assinatura e pelo titulo corrente); anote-se, de resto, que tal bifolio foi colocado invertido no sentido da altura".

(64) ARTHUR ASKINS et alii, Fragmentos de Textos Medievais Portugueses da Torre do Tombo, Lisboa: Instituto dos Arquivos Nacionais / Torre do Tombo, 2002, p. 44: "Colacao xxiv, capitulos 26-28". Bitagap, Manid 3405; Cnum 19242.

(65) ARTHUR ASKINS et alii, op. cit., p. 39: "Colacao xxi, capitulos 14-17". BITAGAP, Manid 1859; Cnum 10806.

(66) Ibidem, p. 15: <<Colacoes (xiii: 16-17 e xiv: 7-8)>>. BITAGAP, Manid 1164.

(67) BITAGAP, Manid 1154: Paris, Bibliotheque Nationale, Richelieu, Fonds Portugais 5.

(68) BITAGAP, Manid 1154: Paris, Bibliotheque Nationale, Richelieu, Fonds Portugais 5.

(69) BITAGAP, Manid 1106: Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 384.

(70) BITAGAP, Manid 1154: Paris, Bibliotheque Nationale, Richelieu, Fonds Portugais 5.

(71) BITAGAP, Manid 1154: Paris, Bibliotheque Nationale, Richelieu, Fonds Portugais 5.

(72) BITAGAP, Manid 1115: Lisboa, Biblioteca Nacional, Alc. 212.

(73) Arquivo Distrital de Lisboa, Cartorio Notarial de Torres Vedras, Livro de Notas no. 70, cx. 17 [antigo 56], datado de 14-07-1609. Bitagap, Manid 4319 (Descoberto por Pedro Pinto em 2009-04-21 e identificado por Harvey L. Sharrer em 2009-06-01). Cf. Inventario, Cartorio Notarial de Torres Vedras, Lisboa: ANTT / Arquivo Distrital de Lisboa, 1995.

(74) ARNALDO ESPIRITO SANTO, A Recepcao de Cassiano e das 'Vitae Patrum': um estudo literario de Braga no seculo VI, Lisboa: [s.n.], 1993, pp. 37-38.

(75) MARIA JOAO TOSCANO RICO, "O modelo da traducao portuguesa do Estabelecimento dos Mosteiros (Lisboa, B.N., Alc. 384)", Euphrosyne-Revista de Filologia Classica, Nova serie, vol. 39, Centro de Estudos Classicos, Faculdade de Letras de Lisboa, Lisboa 2011, pp. 290-294.

(76) MARIA JOAO TOSCANO RICO, "Recepcao de Joao Cassiano e reflexos na formacao da linguagem literaria portuguesa. Edicao critica do Estabelecimento dos Mosteiros de Joao Cassiano (ms., Lisboa, BN, Alc. 384)", vol. I, Lisboa: [s.n.], 2011, pp. 99, 145, 229-230.

(77) O folio 1 apresenta-se mais fragmentado, com 296x222 mm (52 mm na margem de pe), e o folio 2 mede 301x222 mm (37 mm na margem de cabeceira). A altura de 320 mm resulta da soma da margem de cabeceira, da caixa de texto e da margem de pe (37 mm + 231 mm + 52 mm).

(78) Iohannes Cassianus, Opera, recensuit et commentario critico instruxit MICHAEL PETSCHENIG, CSEL, vol. 17, pars 1, Pragae, Vindobonae: Tempsky; Lipsiae: Freytag, 1888.

(79) emend.

(80) coypos: emend. et add. s. lin. ead. man. r

(81) enas [...]: add. marg. al. man

(82) a: add. al. man. a

(83) a: add. s. lin. ead. man. a

(84) ligeirice: eras.

(85) Raspado.

(86) a:eras.

(87) emendado o segundo "u".

(88) do corpo: add. s. lin. ead. man. s.

(89) aleuntar: add. s. lin. ead. man. a.

(90) oretaaes: add. s. lin. al. man. i.

(91) canta: add. s. lin. al. man. ua.

(92) per: add. s. lin. ead. man

(93) aleuatara: eras. ra.

(94) destingir: add. s. lin. ead. man. u.

(95) garnecendo: add. s. lin. ead. man. u.

(96) Raspado.

(97) Raspado.

(98) com: add. s. lin. ead. man.

(99) ajundando: emend.

(100) enpachar: add. s. lin. ead. man.

(101) emend. et add. s. lin. ead. man. u.

(102) disemos: add. s. lin. ead. man. s.

(103) entom: emend. et add. s. lin. ead. man. te

(104) ta sabedor: add. marg. ead. man.

(105) des: eras. s.

(106) e: add. s. lin. ead. man.

(107) de: eras.

(108) que tanto: add. s. lin. ead. man.

(109) mor: add. s. lin. ead. man. a.

(110) oto.: add. s. lin. ead. man. u.

(111) pou: emend. et add. s. lin. ead. man. r.

(112) por: add. s. lin. ead. man.

(113) conuem: add. s. lin. ead. man. e.

(114) aju[]ntasse: eras.

(115) apege: add. s. lin. ead. man. u.

(116) nom: eras.

(117) amarados: add. s. lin. ead. man. r.

(118) lannguios: eras. n.

(119) garde: add. s. lin. al. man. u.

(120) Raspado.

(121) guanha: add. s. lin. ead. man. a.

(122) pens: eras.

(123) lumeada: eras.

(124) Abreviatura 'fa'.

(125) Abreviatura 'fa'.

(126) Abreviatura 'fia', desdobrada em conformidade com o Alc. 212.

(127) Abreviatura 'fa'.

(128) emend. et add. s. lin. ead. man. o.

(129) fa [sic]: add. s. lin. ead. man. sayra.

(130) Total de palavras 6162: A(2068), B(2045) e C(2049)
COPYRIGHT 2012 Universidade de Lisboa. Centro de Estudos Classicos da Faculdade de Letras
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:I COMMENTATIONES
Author:Rico, Maria Joao Toscano
Publication:Euphrosyne. Revista de Filologia Classica
Date:Jan 1, 2012
Words:12720
Previous Article:Oppressed voice and oppressing silence: some ancient attitudes towards abortion and infanticide.
Next Article:La Vita beati Braulii episcopi et confessoris (BHL 1448n) transmitida por El Escoriai, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo, P.III.5 (s....

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters