Printer Friendly

A comparative study and translation of linguistic taboos in Persian, English and Yemeni language.


According to definition in dictionary taboo is" a ban or inhibition resulting from social custom or emotional aversion or a prohibition, especially in Polynesia and other South Pacific Island, excluding something from use, approach, or mention because of its Sacred and individual nature". In view of sociologists there are four types of norms: folkways, mores, laws and taboos. Folkway refers to customs or conventions that society has admitted but it is not according to moral issues. Mores relates to morality. Breaking mores bother people of a culture. Laws are rules established by states. These laws partly stated to avoid taboo behavior or words. It is obvious that some of these rules are against behavior or words that are not really offensive for most of people but to state and political conditions. Taboos refer to some words and behaviors that are forbidden." A linguistic taboo is any words or phrase or a topic that if mentioned in public causes embarrassment and feeling of shame or provokes a sense of shock, and it is offending to the hearer's sensibilities or his beliefs" Besides punishments, fines, and even imprisonment may be considered as social control due to use taboo words. These norms specially taboos should be internalized from childhood by families and then socialized by people and states. Cultural, social, aesthetic, moral, psychological and political motivation cause to use strategies to avoid taboo words in society [1]. Certainly translation of taboo words by translator such as what is done in this paper must be according to culture of target since some of taboo words in one language may not be taboo in another language and so do strategies to avoid.

Theoretical framework:

Politeness is the expression of speaker's intention to mitigate face threats carried by certain face threatening acts to ward another. [5] Another definition is "a battery of social skills whose goal is to ensure everyone feels affirmed in a social interaction". Being polite therefore consists of attempting to save face for another (encyclopaedia). "The politeness theory "by Brown and Levinson 1978) is as universal nature in all languages and cultures. Tune of every language in daily speech relationship deals with speech act such as request, complaint, criticism, compliment, admiration and promise that each of them can be threatening for "face" both for speaker and hearer. Then preserving of "face" is main goal in" politeness "discourse. In another word, applying" politeness" manner in discourse either in speech or in writing will mitigate threatening of face about hearer and speaker and makes speech acceptable and gentle for both sides of conversation [5]. In view of researchers like leech [4] politeness is as strategy that speakers of one language apply to get to their goal such as making a peaceful and continuance relationship with their addressers. The "face" initially used by Ervin Goffman [3] in sociolinguistics and discourse analysis. "face" in his view meant magnanimity of taste or temper that everybody images and grants for himself or herself in society. In another words, members of society have images from themselves which make their "face". "Face" is a humanistic characteristic which become manifested as an internal need in all human being. According to Brown and Levinson [2] individuals need to "face" in two ways: first each person likes to have independence in their private affairs without other's interference this is kind of negative face like when one promise to do something, his or her freedom will be limited. Second everyone interested in being admired by other people. It is named positive" face". For instance apologizing or asking pardon due to do wrong thing.

Comparing Linguistic taboos between Yemeni and Persian:

In this part by using the division of different classification of taboo words made by Nada Qanbar, researcher is going to enlighten different strategies used to translate and present them in table.

A. Context-specific Taboo Words:

A. Non-taboo words:

this category consists of some words which are neutral but they are considered taboo if one uses as swear like pig in English/khenzir in Yemeni/ (khuk in Persian), dog/kalb in Yemeni/(sag in Persian), Jews/yahoodi in Yemeni/ (yahudi and johud in Persian). In English there is animal taboo such as pig and ass. Due to similar religious reasons between Yemeni and Persian society, the first two words are symbol of uncleanness and impurity and third one as treachery and meanness

b. Words related to the hearer's physical or social defects:

i. Social Defect:

Words related to social defects like divorced woman (motalagheh-talaghgerefteh in Persian) euphemized by (jodashodeh and motarekeh) which has less negative load in Persian culture. Also using (motarekeh)is synonym of former word and more formal and politeness./Separation/ in English is said without using strategy to avoid but this word is aversive.

ii. Physical Defect:

A'ama as Yemeni taboo word (blind man)or (kur in Persian) translated from (basir (sighted) euphemized by antonym)to (nabina in Persian euphemized by synonym) and also translated to (roshandel in Persian euphemized by defamiliarization strategy). A'awar as Yemeni taboo word (one-eye person)or(yecheshi in Persian)translated from (kareem alain (the owner of honourable eye)euphemized by antonym)to (naghse ozve in Persian euphemized by generalization), or translated to (isargar or malule jangi (if defect caused by fighting at front) euphemized by standard Persian term). It is obvious that translator had to use different strategy to translate from Yemeni to Persian. Speaker of Yemeni euphemized the taboo words by antonym while Persian applied generalization, metaphor and standard terms related to Persian culture.

B. General Taboo Words:

The unmentionable referring to absolutely forbidden words which euphemized by polite speech. This part consists of:

i. Private organs and their function:

Word like (Xara Yemeni taboo word (dirt in English)) or (Nejasat taboo word in Persian) translated from (Wasax euphemised by jargon (faeces in English)) to (Madfu or Ghaet (loan term)in Persian). Another Yemeni taboo word like Yebul (piss in English) or (shash taboo word in Persian) translated from Yemeni word (Yereqalma'a euphemised by construction (to spill water) and (urinate in English) to (edrar euphemized by connotative meaning bul (loan) and pishab (informal) in Persian). Certainly strategies to change taboo words to non taboo words were different; one by using jargon word and construction but another by using loan and connotative meaning. Another taboo word which means (emptying the bowls) or (Karkardane shekam) in Persian)translated from Yemeni non-taboo word Yatbraz (euphemized by jargon) or (defecate as medical expression in English)) to ((Ejabate mezaj euphemized by metaphor strategy and complicate in Persian).

ii. National, historical or present political figures:

Political figure like president (euphemized by cordial Yemeni words as Alafandam(the officer), Alakh (the brother), Amana(our uncle), and Alragel (the man)). (Alafandam) translated to Persian literally as (Afsar), but this word never used for the president in Persian culture and so does Amana. But Hami (protector) euphemized by generalization is used for Amana. Baradar or rais jomhure mahboob euphemized to cordinal manner in Persian used for Alakh (the brother). Alragel (the man) translated to (dolatmard) euphemized in Persian).

iii. The first name offemale if mentioned in public or before a stranger:

(Umfulan(the mother of male son)euphemism for first name of female as Yemeni taboo word) translated to (Madare fulan, Ayal, zaiefeh (metaphor) in Persian). Also referring to first name of female (as taboo word in Yemeni culture) euphemized by metaphor Albeit(the house) and translated to (Manzel (generalization) or Ahlobeit (loan) in Persian). (Algama'a (the group) in Yemeni euphemized by generalization), translated to (ahleoayal(loan), khanom bacheha, in Persian).

iv. Words against religious figures:

Mentioning holy names solely like Allah is forbidden. (Subhanahu wa taala (all glory to him) is polite speech and addition in Yemeni) translated to ((Khodavande sobhan, Khodaye azza vajal and Khodaye mehraban) polite speech in Persian). Mohammad(name of prophet) followed by (Sala allah elieh wa sallam (peace be upon him) polite speech by circumlocution in Yemeni) translated to (Hazrate Mohammad sal allah, khatamolanbia (metaphor), and Peighambare akram) official and polite speech in Persian.

v. Referring to things you give to poor or to friend as a gift:

Naming the things or to say the price of something you are going to give to poor is as taboo words in Yemeni like Sadagheh as taboo word in Persian which translated from Yemeni words Gebtu haga or Gebtu sadaka(i gave something alms)euphemized by standard Arabic term) to (khoda ghabul koneh or kheirat euphemized by implication and synonym in Persian). Naming gift or to say the price to friend is as taboo in Yemeni culture. Gabarna or Salamnato (share his or her happiness and we/I greeted her/him)euphemized by generalization are used to avoid naming things in Yemeni. Cheshm roshani, Naghabel, Yek pare kah, Barge sabzi tohfeye darvish or khalati euphemized by metaphoric expression and understatement are used in Persian.

b. Mentionable Taboo Words:

This part consists taboo words which are mentionable if they are accompanied with conventional phrases. These phrases are as minimizers. This part divided to:

i. Unclean objects or places:

The minimiszrs directly address the hearers and aim at saving their face from being injured by unclean. The words themselves become contaminated as they are associated with the dirty things they stand for(cf. Hongxu et al 1990: 73)cited and referred by Nada Qanbar in MJAL 3: 2 2011. Referring to sewages, bathroom and footwear is taboo in Yemeni. So they are euphemized by minimizer such as (Azakum allah or Azqadrakum (may God dignify you). Among three cases referredjust sewages or(Fazelab, in Persian)are brought with minimizer). So for dastshoie (toilet). Minimizers such as(Golab be rut, Khalaphe adabeh, badharfieh). It should be said that due to decrease the effect of referring to unclean object or places, minimizers are topicalized in Persian speech).

ii. Words referring metaphysical things (supernatural creatures)or diseases and accident:

In view of ((cf.Apte 2001)cited by Qanbar, N) some words seem to have magical power when they are uttered by speaker. Words which refer to diseeses, accident and so on. To mitigate the effect of these words, the speaker should use some minimizers. For instance (Leprocy and cancer, .... as taboo in Yemeni) or (Jozam and saratan as aversive words in Persian)translated from (Wa eleyathu be allah(God's protection is sought), horem waladi (may God protect my child), Afana Allah (may God cure us all), Moghawareen be Allah (we are in God's affinity) euphemized by minimizers in Yemeni speech) to (Khoda nasib nakoneh, nasib nasheh, Door az jan, Khoda hameye marizha ra shafa bedeh, Panah mibarim be khoda, ghoran mohafezat koneh that euphemized by minimizers and circumlocution in Persian). Words referring to death, murdur and cancer are considered as aversive things in English. (Naming metaphysical things like jinnies, ghosts and afreets in Yemeni) or (Jen, Arvah and efrit in Persian translated) euphemized by (Aauthu be Allah men ash-shaitan(I seek protection of God from devil)in Yemeni) to (az ma behtaran, Besme Allah and Panah bar khoda) minimizers in Persian). Referring to possibility of death and accident must be accompanied by one of these phrases like (Allah laqaal (God forbid), La samah allah (may God not allow that), Baad omr taweel (after a long time) and Baad alshahr(may evil be far away from us) as minimiser in Yemeni which can be equal to (Khoda nakhad, Khoda ruze bad nakhad, Zabunam lal, Baade sad sal, Dur az gushetan) as minimizers in Persian speech.

iii. Expression of admiration:

Expression of admiration is accompanied by minimizers which causes protection from bad or evil eyes. In other words the speaker can refer to admirable things with minimizer otherwise they may be ruined or wasted. For instance Masha Allah(God's will is to be done)and Allahma salli ala Mohammad (o God prayers on mohammad) as minimizers in Yemeni speech can be equal with (Hezar masha Allah, Fallaho khairan hafezan(loan), tabaraka Allah (loan), Bezanam be takhteh(metaphor) as minimizers in Persian speech. It is worthwhile to say that repetition of some sounds in Persian due to being surprised and astonished by seeing beauty things or person enjoyed power and skill is not appropriate and common. Sounds like Oooo or Aaaa. Therefore utterance the minimizers mentioned above are necessary and present polite manner.

Comparing Yemeni and Persian words related to Death and its ceremonies:

It is considerable that words related to death and its ceremonies in Yemeni are not as taboo words but about highly educated one. This category causes distinction between Yemeni and Persian.

Maat(died) in Yemeni speech is not taboo word and used for all but for important one. So its synonym as euphemism is uttered such as Towafa(passed away). But Mord in Persian is taboo in formal situation for all people to be uttered. Then it is replaced by (Dar gozasht, Vafat yaft, Dare fani ra veda goft, Be didare Hagh shetaft and Daavate Hagh ra labbaik goft)euphemized respectivelyby metaphor, expression of termination instead of referring directly in order to mitigate negative load and circumlocution in Persian speech). Gutha(corps) is non taboo word in Yemeni speech equals to (Jenazeh, naash and Jasad as taboo words in Persian in formal situation for all the people) which euphemized by (Peikar, Badan and badane motahar as non taboo words by using synonym in Persian speech. Qabr (grave)as non taboo word in Yemeni translated to (Ghabr as quazi taboo word in Persian) and (Aramgah, Maghbareh, Khaneyeh abadi and khak as non taboo words and phrases euphemised by connotative meaning, metaphor and generalization in Persian).

Different Motivations using Euphemism:

i. Ethical Motivation:

Moral issues causes to avoid using taboo words and make us to refer them in different ways. Considering moral virtues, force one not to be frank and straightforward to refer things such as unclean objects, sex or private organs. Also it never allows to use all words and terms to present one's intention and make one to euphemize unmentionable words by metaphor, synonym, antonym, jargon, censoring and even by borrowing words from another culture to mitigate or remove negative effect on hearer and speaker's face. [1].

ii. Psychological Motivation:

Internal and psychological issues like fear, tranquility, humiliation, honoring, and ... makes one to choose words and phrases among mass of terms and words [1].

iii. Cultural Motivation:

Depending on different culture or cultural identity, some words are unmentionable and needs to be euphemized and accompanied conventional words. For instance in Yemeni's culture, due to considering women as (aar), their name also are (aar)so, referring to their first name is forbidden. On contrary, in Persian culture, not mentioning to female's first name is due to men's prejudice to women and also having respectful manner for them in public or before stranger. So according to mentioned reason, addressing women's first name by their husbands is common but in public. Evidently cultural identities and their effects on society changed by passing time. Another example in Islamic culture can clarify the subject; when Holy prophet Mohammad sal Allah elieh va aleh, after establishment of Islam, changed the word Abdi(slave)or as taboo word to fatay cited in. [1] (euphemized by metaphoric expression).

iv. Political Motivation:

In all the time, to state political situation, using euphemism, censoring and ... has been inevitable. After revolution in Egypt by leadership of Abdonnaser, many titles like Bek and Basha were abolished and replaced by the name of leader (Jamal and Abdonnaser) that admitted by people. (Alsaaran, 1958: 49)cited in [1].

v. Social Motivation:

Language of every nation is reflection of their experiences from the world. So in confrontation of unpleasant events, they can create different words by purification and decrease their unpleasant effect on human. For instance Maat(died)replaced by Entaghala Rahmate Rabbehi (Aljorjani, A.1985: 67) cited in [1] (to go the way of all flesh).

Cultural invasion and religious heresy:

Cultural invasion has been nation's concern for ages. It is said to every kind of imposing and obtruding from one culture against another culture so as to gradual substitute, deviate or ruin ideology, thought and moral norms of aimed culture. It is obvious that cultural interaction is positive and different from cultural invasion that has perilous nature. It can reveal itself to many ways like imported products, media, satellite program, internet and publicity by presenting words and behavior which may be as taboo for aimed culture. Many words and sentences written on imported dresses easily turn tabooed words to non taboo which used gradually by people specially teenagers. On the other hand many program performed by media publicize new things about religion entitled modernity, priority and time exigencies. They make heresy and innovation to religious precepts and add, remove or change thoroughly religious speech and values. Gradually, things used to be really taboo words and forbidden, become non taboo words and are mentioned without any limitation by members of society.


In this paper by comparing linguistic taboo words in two nations as Yemeni and Persian, researcher found many similarities between two cultures. Also we observed similar strategies in translation of words from Yemeni to Persian. Some words translated to phrase and some phrases were shortened to words in translation. It is interesting to say that death and its words related to which are taboo in Persian society, are considered non taboo in Yemeni society. As a whole, there is close relationship between two cultures and less difference due to religious similarities. Also investigation shows the negative role of heresy and cultural invasion on creating taboo words or turning taboo words to non taboo words.

Table 1: Comparative Analysis of Taboo Words in Yemeni
English and Persian.

Taboo words        Yemeni (taboo    Yemeni (strategy)
model                 words)

Context            /Khenzir/Pig        Avoid using
specific            (as swear)
neutral but        /Khenzir Pig
they are            as impurity
taboo if are            and
considered as      uncleanness(r
swear or             eligious
religious             reason)
reason             /kalb/Dog (as
                   kalb /Dog as
                   impurity and
                   Treachery and

Context-              A'ama (        Basir (Sighted)
specific            Blind man)         euphemized
Words                                  through its
related to                               antonym
physical or
social defects

                   A'awar(one -      alain(The owner
                       eyed           of honourable
                      person)             eye)
                   /marizan/Sick      The healthy)
                      person          euphemised by


General            Emptying the          yatbraz
(Unmentiona           bowels        (Strategy:jargon)
ble and

I. Private          Xara (dirt)           wasax
organs and                          (Strategy:jargon)
                    Yebul(piss)         truction)

II.political,hi                      1.Alafandam(The
storical and         President          officer)
figures                                2.Alakh(The

                                       Our uncle)
                                       e &cordinal
                                     1.Um fulan( The
                                    mother of a male

III. Name of        Calling to        2.Albeit (The
one's female       First name or         house)
members of         addressing to     3.Algama'a (The
the family            name of            group)
                     female in        4.Kareematkum
                   family before     (Your honoured
                     stranger           daughter)

                                      Subhanahu wa

IV. words                           Taala (All glory
against                                  to him)
                    Allah(holy      Sala allah elieh
                       words        wa sallam (Peace
                     mentioned        be upon him)

                                     1.Gebtu haga or
                    Mohammad(n       gebtu sadaka( I
                      ame of         gave something
                      prophet             alms)
V.referring to       mentioned
things you            solely)       2.Gabarna (Share
give to poor                             his/her
or to a friend                         happiness)

                    Naming the      3.Salamnato aliha
                   things or to       (We/I greeted
                   say the price        her/him)
                      to poor

                    Naming gift
                   or to say the
                  price to friend    1.Azakum allah
                                        (May God
General                               dignify you)
(mentionable                         3. Hashakum(may
with                                 God exclude you
minimizers)                          from this dirt)
I.unclean                             allah(may God
objects or                             glory you)

                                     Wa eleyathu be
                                    (God's protection
                                       is sought)
referring                                 Hurem
metaphysical                         waladi(may God
things(supern                       protect my child)
creatures) or                       Afana allah( May
diseases and                        God cure us all)
accident            a.Diseases       Muggawareen be
                   Leprosy,cance          allah
                      r,.....       (We are in God's
                                     Yaseen aleina(a
                                     chapter in Holy
                                     Quran is on us)

                                     Aauthu be allah
                                    men ash-shaitan(
                                       I seek the
                                    protection of God
                                     from the devil)

                                    1.Allah la qaal(
                                       God forbid)
                                       2.La samah
                                      allah(May God
                   b.Metaphysica     not allow that)
                         1             3.Baad omr
                  Jinnies,ghosts,    taweel(After a
                      afreets          long time)
                                       4.Baad al-
                                    shar(May evil be
                                    far away from us)
                   of the death
                   and accident
                                    allah(God's will
                                     is to be done)
                                     2.Allahma salli

III.Expression                         Mohammad(O
of admiration                       God 's prayers on
                     Not using
                   after seeing

Taboo words            English        Persian (taboo
model                                     words)

Context             Pig and ass(         khook(as
specific           taboo as swear)        swear)
neutral but                              khook as
they are                               impurity and
taboo if are                           uncleanness(r
considered as       Dog(taboo as         eligious
swear or               swear)             reason)
religious                              sag(as swear)
reason                                    sag as
                                       impurity and
                                        ous reason)
                                       Treachery and

Context-                                   Koor
related to
physical or
social defects




General            Defecate(medica      Karkardane
(Unmentiona         1 expression)         shekam
ble and

I. Private             faeces             Nejasat
organs and
functions               urin

storical and
figures               president

                     First name

III. Name of
one's female                             Name zan(
members of                            referring first
the family                                name in


IV. words
against                                    Khoda
figures             Just the name



V.referring to
things you
give to poor
or to a friend                          Naming gift


with                                      fazelab
minimizers)                               toalet
objects or


creatures) or
diseases and




                    Referring to
                   things directly
                      minimizer           1. Aaaa

of admiration

Taboo words          Persian(strategy to avoid and in
model                          translation)

Context                        Avoid using
neutral but
they are
taboo if are
considered as
swear or

Context-             1.Nabina(euphemized by synonym)
specific                2.Roshandel(euphemised by
Words                       defamiliarization)
related to
physical or        1.Naghse ozv dashtan(generalization)
social defects               2.Maalule jangi

                     3.Isargar(standard Persian term)
                         Nakhosh ahval(euphemism)

                     1.Jodashodeh(less negative load)

General             Ejabate mezaj(metaphor &complicte)
ble and
forbidden)                       1.Madfoo

I. Private                     2.Ghaet:loan
organs and
their                  1.Edrar(connotative meaning)
functions                   2.pishab(informal)

II.political,hi                 1.Baradar
storical and             2. reis jomhoore mahboob
national                    (euphemised term)
figures                   3.hami(generalization)


                  1.Madare fulan,ayal zaiefeh(metaphor)
                    ahloayal,ahlobeit(loan)Ahle manzel
                             3.Khanom bacheha

III. Name of
one's female       Khodavande sobhan ,Khodaye mehraban,
members of          Khodaye azza wa jal(polite speech)
the family                 Hazrate Mohammad sal
                       etaphor),Mohammad sal Allah
                          1.Khoda ghabool koneh,

IV. words
against                      1.Cheshm roshani
religious            2.Barge sabzist tohfeyeh darvish
figures                 3.Naghabel(understatement)
                      4.Yek pare kah (understatement
                         (metaphoric expression)

                             1.Golab berutoon
V.referring to                2.Bad harfieh
things you                    3.Khalafe adab
give to poor             (topicalized Minimizer)
or to a friend

                  1.Khoda nasib nakoneh or nasib nasheh

                              2.Door az jan
                  3.Khoda hameye marizha ra shafa bedeh
                         4.Panah mibarim be khoda
(mentionable            5.ghoran mohafezatet kone

objects or                      Minimizer:
places                  1.Besme Alla(sacred word)
                            2.Panah bar khoda
                   3.Az ma behtarun(connotative meaning

                              1.Khoda nakhad
                         2.Khoda rooze bad nakhad
II.words                      3.Zaboonam lal
referring                    4.Baade sad sal
metaphysical               5.Door az gooshetan
creatures) or
diseases and

                   1.Hezar masha allah,cheshme bad dur
                    2. Falaho khairan hafezan va howa
                          arhamor rahemin(loan)
                   3. Tabarak Allah(loan) 4.Bezanam be
                      takhteh(Metaphoric expression)

of admiration

                   Yemeni        Yemeni (strategies)
                 Non- taboo

Comparing        Maat (died)     Towafa(passed away)
Yemeni and      :not tabooed.   (used just for highly
Persian words     used for       educated person and
related to           All        euphemized by synonym)
Death and its



                   English      Persian (taboo

Comparing       Die(aversive)       1.Mord
Yemeni and
Persian words
related to
Death and its

                    Corps         1.Jenazeh
                    grave           taboo)

                Persian(strategies to avoid)

Comparing         1.Dar gozasht(metaphoric
Yemeni and       expression of termination)
Persian words           2.Vafat yaft
related to        3.Dare fani ra veda goft
Death and its     4.Be didare hagh shetaft
ceremonies        5.Daavate hagh ra labbaik
                      2.Badane motahar
                   2. Khak(generalization)
                  4.Khaneye abadi(metaphor)

                   Yemeni        Yemeni (strategies)

Comparing        Maat (died)     Towafa(passed away)
Yemeni and      :not tabooed.   (used just for highly
Persian words     used for       educated person and
related to           All        euphemized by synonym)
Death and its



                   English      Persian (taboo

Comparing       Die(aversive)       1.Mord
Yemeni and
Persian words
related to
Death and its

                    Corps         1.Jenazeh
                    grave           taboo)

                Persian(strategies to avoid)

Comparing         1.Dar gozasht(metaphoric
Yemeni and       expression of termination)
Persian words           2.Vafat yaft
related to        3.Dare fani ra veda goft
Death and its     4.Be didare hagh shetaft
ceremonies        5.Daavate hagh ra labbaik
                      2.Badane motahar
                   2. Khak(generalization)
                  4.Khaneye abadi(metaphor)

Article history:

Received 25 March 2014

Received in revised form 20 April 2014

Accepted 15 May 2014

Available online 5 June 2014


[1] Abbaszadeh, H. & A. Noruzi, 2010. Euphemism in Arabic language& literature, method and motivation. Journal of Arabic Language&Literature, 3-149.

[2] Brown, P. and C, Levinson, 1978. Universals in Language Usage. Politeness Phenomenon." In Goody, E. Questions and Politeness: Strategies in social Interaction. Cambridge: CUP.

[3] Goffman, E., 1967. Interaction ritual Essays on face to face behavior. New York: Garden City.

[4] Leech, J.N., 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.

[5] Mills, S., 2003.Gender and Politeness.: Cambridge University Press.

[6] Monacelli, C., 2006. Implications of translational Shifts in Interpreter Mediated Text. Pragmatics.

[7] Qanbar, N., 2011. A Sociological Study of The linguistic Taboos in the Yemeni Society. Jornal of MJAL, 3(2): 86-104.

(1) Mohammad Reza Talebinezhad, (2) Afsaneh Karshenas Najafabadi

(1) Associate Professor, Department of English, Islamic Azad University, Shahreza Branch, Shahreza, Iran.

(2) M.A., Degree, Department of English, Islamic Azad University, Shahreza Branch, Shahreza, Iran.

Corresponding Author: Mohammad Reza Talebinezhad, Associate Professor, Department of English, Islamic Azad University, Shahreza Branch, Shahreza, Iran.
COPYRIGHT 2014 American-Eurasian Network for Scientific Information
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Talebinezhad, Mohammad Reza; Najafabadi, Afsaneh Karshenas
Publication:Advances in Environmental Biology
Article Type:Report
Date:Jun 20, 2014
Previous Article:Studying the effect of relation-based marketing tactics affect on the quality of relations, word of mouth advertising, customer loyalty to the mobile...
Next Article:Assessment of range of Malonyldialdehyde in serum and some anti-oxidant enzymes in patients with diabetes type 2 with controlled blood sugar in...

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters