Printer Friendly

?Que verbos se utilizaban para <> en alto aleman medio?

Sumario: 1. Introduccion y estado de la cuestion; 2. Metodologia; 3. Corpus de expresiones verbales para <<traducir>> y numero de ocurrencias; 4. Analisis de las muestras del corpus, 4.1. bezwingen, 4.2. bringen, 4.3. diuten, 4.4. gewinnen, 4.5. keren, bekeren, verkeren, 4.6. komen, 4.7. machen, 4.8. mezzen, 4.9. rihten, berihten, 4.10. sagen, 4.11. schriben, 4.12. tihten, 4.13. tiutschen, 4.14. tuon bekant, 4.15. tuon kunt, 4.16. tragen, 4.17. triben, 4.18. verwandeln; 5. Comentarios al analisis; 6. Conclusiones.

Summary: 1. Introduction and state of the art; 2. Methodology; 3. Corpus of verbs meaning 'translate' and number of tokens; 4. Analysis of corpus tokens, 4.1. bezwingen, 4.2. bringen, 4.3. diuten, 4.4. gewinnen, 4.5. keren, bekeren, verkeren, 4.6. komen, 4.7. machen, 4.8. mezzen, 4.9. rihten, berihten, 4.10. sagen, 4.11. schriben, 4.12. tihten, 4.13. tiutschen, 4.14. tuon bekant, 4.15. tuon kunt, 4.16. tragen, 4.17. triben, 4.18. verwandeln; 5. Comments on the analysis; 6. Conclusion.

Which Verbs for 'Translate' Were Used in Middle High German?

1. INTRODUCCION Y ESTADO DE LA CUESTION

En la Edad Media es conocida una amplia actividad traductora, no solo de obras de procedencia grecorromana y arabe, como los tratados filosoficos, teologicos, medicinales, etc., sino tambien de obras de caracter mas literario o de entretenimiento desde otras literaturas en lengua vernacula. Ejemplos de ello son las traducciones de la lengua romance de obras del circulo arturico y cortesano-caballeresco, o de caracter historico, a las que los propios autores en lengua alemana se remiten:
   Von Wirzeburc ich Cuonrat
   von welsche in tiutsch getihte
   mit rimen gerne rihte
   daz alte buoch von Troye.
   (Konrad von Wurzburg, Trojanerkrieg, 266-269 (1))
   [Yo, Konrad von Wurzburg,
   del romance al aleman
   encantado traduje con rima
   el viejo libro de Troya.]


Asi pues, si tan extendida se encontraba la actividad traductora, sus autores en las diversas lenguas debian ser conscientes de ello, y, por tanto, no es de extranar que en algun momento recurrieran a un verbo, como clase de palabra que hace alusion a una accion, para referirse a dicha actividad. Y esto es precisamente lo que constituye el objeto del presente trabajo: ?que verbos utilizaban quienes vertian o trasladaban a la lengua alemana de la Edad Media textos compuestos originariamente en otras lenguas, para referirse a la accion de <<traducir>>? La pregunta adquiere mayor interes, si cabe, al tener en cuenta que el verbo actualmente mas en uso en lengua alemana (ubersetzen) no era precisamente el mas empleado entonces. Es mas, hasta donde he sido capaz de llegar en este estudio, no he encontrado ninguna muestra del verbo ubersetzen con este significado. Por supuesto, otra pregunta que se plantea aqui es si en aquel entonces se empleaba un unico verbo o si, por el contrario, habia mas verbos en uso para hacer alusion al proceso que hoy denominamos <<traducir>>, entendiendo este como el proceso por el que se traslada el contenido de un texto, compuesto originalmente en otra lengua, a una lengua distinta.

La cuestion de la traduccion como actividad ya ha suscitado previamente interes en diversas ocasiones. Numerosos estudios se han centrado en la actividad traductora en la Edad Media, siendo ya tantos que aqui seria tarea imposible enumerarlos todos. Tan solo me puedo contentar aqui con mencionar algunos, como los de Copeland (1995), Ellis (1989) y Heck (1931), este ultimo centrado mas bien en una perspectiva juridica. Ahora bien, tampoco han faltado estudios que han tenido por objeto especifico buscar y analizar los verbos empleados para referirse a la accion de <<traducir>> en otras lenguas durante la Edad Media. Cabe mencionar aqui a Stoll (2015) para el frances, Kilpio (2010) para el ingles antiguo, Folena (1994) para el ambito romance y Sonderegger (1987) para el alto aleman antiguo, mas concretamente para un autor muy concreto, conocido como Notker der Deutsche. Otros, como Arhammar (2004), abordaron esta misma tematica de un modo mas panoramico y contrastivo, abarcando el latin y las lenguas escandinavas.

En el ambito del alto aleman medio existe el trabajo de Kartschoke (1989), si bien no se trata de un trabajo que verse sobre un analisis panoramico acerca de la terminologia en torno a <<traducir>> en este estadio de la lengua alemana. No obstante, se echa en falta un estudio panoramico sobre la terminologia empleada en aleman medieval para referirse al proceso de <<traducir>>, sea en sentido amplio o literal de la expresion. ?Como aludian los diversos autores al hecho de <<trasladar>> al aleman de la Edad Media un texto compuesto anteriormente en otra lengua distinta? ?Existia un unico verbo o, por el contrario, se contaba con un inventario mas amplio de verbos? Aqui, en total acuerdo con Stoll (2015), considero que es especialmente relevante conocer la terminologia utilizada como medio para conocer la actitud con la que se dedicaban a dicha tarea, asi como lo que entendian por tal.

2. METODOLOGIA

Para este fin era necesario, en primer lugar, documentar el uso de verbos en alto aleman medio para <<traducir>>. En este sentido, el marco del presente estudio he analizado un total de 39 obras de diversos generos (2) repartidas entre 20 autores conocidos, a los que hay que sumar las correspondientes a autores desconocidos. (3) Hay que anadir a este respecto que la cifra total de 39 obras no es exhaustiva, pero si representativa de textos en alto aleman medio que constituyen traducciones a partir de otras lenguas. Efectivamente, un numero considerable de obras en aleman medieval proceden de traducciones de textos previos en latin o en romance, y son los propios traductores en lengua alemana los que en algun momento del comienzo o del final hacen alusion a que lo que ellos relatan en aleman lo encontraron previamente en latin o en romance:
   Ez truog Jeronimus
   von hebraisch in lateines wort
   ganz waz diu wibel sinnes hat und auch von andern zungen;
   sam truog Boethius
   von kriechisch in lateines hort
   mit fleiz was Aristotiles het in die kunst gedrungen.
   Also trag ich ain puoch
   von latein in dautscheu wort,
   daz hat Albertus maisterleich gesamnet von den alten.
   (Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur, estrofas 5 y 6)
   [Jeronimo tradujo
   del hebreo al latin
   todo lo que la Biblia dice, y tambien de otras lenguas;
   del mismo modo tradujo Boecio
   del griego al latin
   con gran celo lo que Aristoteles habia aportado.


Asi pues traduzco yo ahora un libro del latin al aleman, que Alberto ha elaborado con erudicion a partir de fuentes antiguas.] Asi pues, recogi todas las muestras que encontre en dichas obras, que hacian alusion de una u otra manera a la accion de <<traducir>>. El proposito de este proceder era, entre otros, constatar si habia mas de un termino para esta actividad. Al mismo tiempo, la elaboracion de un corpus de verbos ayudaria a responder a otra pregunta: aunque se empleen varios verbos, ?hay alguno, o dos, que se usen predominantemente por parte de varios autores? ?Hay algun verbo exclusivamente utilizado por un unico autor?

Una vez recogidas las muestras, procure fijarme en la raiz lexica de los verbos hallados, basandome en la hipotesis de que probablemente el significado <<traducir>> no seria el unico ni el principal, sino uno mas, que guarde algun tipo de relacion semantica con el resto de significados del mismo verbo. En este sentido, seria posible hablar de un uso metaforico de un verbo concreto para el significado de <<traducir>>. Para ello, busque tambien muestras de los mismos verbos empleados para <<traducir>> en otros contextos y funciones.

Ahora bien, siempre puede quedar abierta la pregunta acerca de que verbos eran empleados con una cierta conciencia de actividad traductora, aunque esta solo fuera una mas dentro de la mas o menos amplia matriz semantica del verbo en cuestion, mientras que en otros casos el verbo no tenia nada que ver con la traduccion, pero ocasionalmente se utiliza para este fin, a modo de un giro lexico mas o menos aislado. Aunque sin caracter definitivo, aqui resultan de ayuda diccionarios de alto aleman medio, como el de Matthias Lexer o el de Georg Benecke, Wilhelm Muller y Friedrich Zarncke. Por otro lado, el Mittelhochdeutsches Worterbuch Online, desarrollado por la Mainzer Akademie der Wissenschaften und der Literatur y la Akademie der Wissenschaften de Gotinga, proporciona un interesante banco de datos de citas textuales contextualizadas procedentes de obras literarias. Cuando se atestigua que un determinado verbo se emplea regularmente con el significado <<traducir>>, este deberia aparecer consecuentemente en el diccionario. En cambio, cuando un verbo concreto no aparece en los diccionarios, he considerado que se trata de un uso ocasional o poco frecuente, quiza incluso figurado.

De cada verbo atestiguado procure documentar el numero de ocurrencias, asi como los diferentes textos en los que aparecia, si era el caso. Considere mas oportuno no limitarme en este estudio unicamente al numero de textos diferentes en los que un mismo verbo podia aparecer, ya que podia suceder--como en mas de una ocasion fue el caso--que dos o varios textos fueran obra del mismo autor.

En el caso de verbos resultado de procesos morfologicos de derivacion, opte por incluirlos en un unico y mismo grupo con su correspondiente base lexica, pero manteniendo el numero concreto de ocurrencias de cada forma en particular. Asi, por ejemplo, el caso de keren y bekeren, como tambien el de rihten y berihten.

Al mismo tiempo, me gustaria aclarar que en este estudio me he centrado exclusivamente en verbos que, de un modo mas o menos directo, significan <<traducir>>. No he incluido, por tanto, sustantivos para referirse a <<traduccion>>, como realidad o concepto, o a su agente <<traductor>>, considerando que seria mas apropiado tratarlos mas detenidamente en otro estudio.

Finalmente, quisiera aclarar aqui dos aspectos: en primer lugar, el acceso a las obras textuales consultadas para este estudio ha sido heterogeneo. Cuando ha sido posible, he acudido en primer lugar a ediciones modernas de los textos. Ahora bien, en un numero considerable de fuentes textuales esto no ha sido posible, y en esas ocasiones he acudido a ediciones mas antiguas, digitalizadas y disponibles en archivos como Archive, (4) lo cual ha facilitado el acceso a textos de reconocidos editores, como Karl Lachmann o Franz Pfeiffer, entre otros. (5) Por ultimo, las traducciones al castellano de las citas en alto aleman medio que aparecen a lo largo de todo el estudio, salvo que se indique expresamente lo contrario, han sido obra mia. Aunque es cierto que existen traducciones al castellano de algunas de las obras citadas aqui, estas constituyen una llamativa minoria, por lo que modestamente me parecio mas oportuno anadir mi propia traduccion en todos los casos, al objeto de unificar y buscar una cierta homogeneidad, aunque admito humildemente que en esta cuestion puede darse diversidad de opiniones.

3. CORPUS DE EXPRESIONES PARA <<TRADUCIR>> NUMERO DE OCURRENCIAS

Con el fin de no extenderme mas alla de lo necesario y, al mismo tiempo, aportar el maximo de informacion posible en cada caso, presentare a continuacion una relacion de verbos y otras expresiones similares para referirse a la accion de traducir. Dicha relacion la presento por orden alfabetico:
   bezwingen (2) (6)
   bringen (13)
   diuten (3)
   gewinnen (1)
   keren (5), bekeren (2), verkeren (3)
   komen (2)
   machen (2)
   mezzen (2)
   rihten (10), berihten (6)
   sagen (1)
   schriben (2)
   tihten (20)
   tiutschen (3)
   tragen (4)
   triben (2)
   verwandeln (1)


Esta relacion de verbos nos permite constatar el uso de hasta 16 verbos diferentes mas dos perifrasis--tuon bekant, tuon kunt--no incluidas en la lista anterior, para hacer referencia a la accion verbal de <<traducir>> en alto aleman medio. (7) No obstante, nos permite tambien observar que entre ellos no se encuentra indicio alguno del verbo que se emplea en la actualidad, en aleman contemporaneo, para la misma accion verbal: ubersetzen.

4. ANALISIS DE LAS MUESTRAS DEL CORPUS

A continuacion analizare cada uno de los verbos constatados, sobre todo atendiendo a la relacion del significado <<traducir>> con los demas significados del mismo lexema.

4.1. bezwingen

Este verbo cuenta con una variedad de sentidos, todos ellos relacionados con <<obligar>>, <<coartar>>, <<forzar a algo>>, <<privar de libertad>>, <<presionar>>, <<amarrar>>, <<tomar por la fuerza>>, tanto en el sentido fisico, como moral. Un ejemplo de ello podemos verlo en Der walsche Gast, de Thomasin von Zirclaria:
   1) gezoubert und betwungen minne
   und gekouft sint unminne (1213-1214)
   [Amor obtenido por brujeria, a la fuerza,
   o comprado no es amor]


En este contexto semantico es donde el verbo bezwingen tambien aparece con el significado <<traducir>>, si bien los diccionarios de alto aleman medio (8) no lo recogen. A continuacion, un par de citas de este verbo, con el significado <<traducir>>:
   2) doch was diu rede bedwungen
   in ebreischer zungen
   untz an sant Jeronimum;
   (Priester Wernher, Driu liet von der maget, 87-89)
   [ahora bien, el relato se hallaba forzado (traducido)
   a la lengua hebrea
   hasta san Jeronimo;]

   3) also iz ane theme buoche gescriben stat
   in franziscer zungen,
   so han ih iz in thie latine bethwungen,
   (Pfaffe Konrad, Rolandslied, 9080-9082)
   [y como se halla escrita en este libro
   en lengua francesa,
   yo entonces la he forzado (traducido) a la latina,]


Naturalmente, no se da a entender con ello que se halla forzado el texto en el sentido fisico de la palabra. Mas bien se debia entender que el estado natural de un relato era la lengua en la que originalmente fue compuesto, mientras que su traduccion a otra lengua seria una especie de <<forzar>> lo que dice el original. No hay la misma espontaneidad en la composicion original de un texto que en su traduccion, ya que el traductor, de alguna manera no es libre <<componiendo>>, ya que no crea desde cero, sino que se ve <<obligado/forzado>> a ser fiel al texto original. Se ve de alguna manera <<coartado>> por lo que dice el texto de partida.

4.2. bringen

Es llamativo que el alto indice de ocurrencias de este verbo con el significado <<traducir>> no haya hecho que sea incluido como un significado mas en los diccionarios de a. a. m. En estos solo se recogen significados relacionados con la accion de <<traer>>, <<transportar>>, <<trasladar>>, <<llevar de un lugar a otro>>, <<llevar de un estado a otro>>, <<llevar a cabo>>, <<colocar o llevar a una situacion determinada>>, <<ensenar algo a alguien>>. A continuacion algunos ejemplos:
   4) Und brahte si do sa ze stunt
   Mit im her in tiusche lant,
   Alse er si geschriben vant,
   (Rudolf von Ems, Wilhelm von Orleans, 15610-15612)
   [Y entonces las trajo en seguida
   consigo a tierras alemanas,
   tal como las encontro escritas,]

   5) er brahte mit der lere sin
   daz sueze kuneges kint an got,
   daz ez leiste sin gebot
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 6722-6724)
   [llevo con sus ensenanzas
   al adorable principe hacia Dios,
   y a que cumpliera sus mandamientos]


No obstante, no es extrano que de un significado base del tipo <<transportar>>, <<trasladar de un lado a otro>> se derive otro como "trasladar de una lengua a otra", <<transportar de una lengua a otra>>, en otras palabras <<traducir>>:
   6) swaz der in kriechisch hat geseit
   von dirre kuniclichen stift,
   daz wart mit endelicher schrift
   ze welsche und in latine braht.
   (Konrad von Wurzburg, Trojanerkrieg, 298-301)
   [lo que este habia relatado en griego
   por encargo real
   esto mismo fue trasladado (traducido) con fidelidad
   del romance al latin.]

   7) do wart si so gemeret,
   ze kriechen verkeret,
   dar nach in latine braht.
   (Konrad von Heimesfurt, Himmelfahrt Mariens, 47-49)
   [Entonces fue [la Sagrada Escritura] difundida,
   convertida al griego,
   y mas tarde trasladada (traducida) al latin.

   8) daz ich in tiuscher rede
   daz puoch praehte her ze wege,
   daz ez alle mugen lesen,
   die gotes chint wellen wesen.
   (Priester Wernher, Driu liet von der maget, 137-140)
   [que yo en lengua alemana
   este libro pusiera en circulacion,
   de manera que lo pudieran leer todos aquellos,
   que deseen ser hijos de Dios.]

   9) doch gedaht ich mir
   Moht ich nach meines herczen gir
   Dicz in teutsch bringen,
   (Der grosse Alexander, 6383-6385)
   [pero he aqui que pense si,
   conforme al deseo de mi corazon,
   trasladarlo (traducirlo) al aleman,]


4.3. diuten

Este verbo esta relacionado con los significados <<significar>>, <<hacer inteligible>>, <<interpretar>>, <<mostrar>>, <<comunicar>>. En el Handworterbuch de Matthias Lexer diuten aparece, ademas, con el significado explicito de <<ubersetzen>> (9) igual a <<traducir>>. Algunos ejemplos de diuten en el significado <<significar>>, <<interpretar>>:
   10) diz swert hie lit, waz tiutet daz?
   (Gottfried von StraBburg, Tristan und Isold, 10370)
   [La espada que yace aqui, ?que significa?]

   11) Appolonius und Lonius,
   Zwar das dewtet sich alsu[beta].
   (Heinrich von Neustadt, Apollonius von Tyrland, 12705-12706)
   [Appolonius y Lonius
   significan en realidad lo mismo.]
   12) Daz welle wir evh
   devten. Daz bezeichenet daz heilige cruce.
   (Die bucher Mosis, 35,12-14)
   [Esto os lo vamos a explicar:
   esto se refiere a la Santa Cruz.]


A continuacion, algunos ejemplos de este verbo, en el significado <<traducir>>:
   13) Ih hayn geleysen in latinen
   Van den eylfausint (10) maede pinen,
   Wye sy sint zu Collin komen
   Des Kollin hait beyde ere ind vromen.
   Dat wil ich uch zu duytsche duden
   (Legende von S. Ursula, 1-5)
   [He leido en latin
   del martirio de las once mil doncellas;
   de como llegaron a Colonia
   -de lo que Colonia alcanzo honra y provechoyo
   os lo traducire ahora al aleman.]

   14) daz buoch er schone diutet
   von walhisch mir in tiutschiu wort.
   (Konrad von Wurzburg, Partonopier undMeliur, 208-209)
   [El libro el con esmero traduce
   del romance al aleman.]


4.4. gewinnen

El uso de este verbo en el significado <<traducir>> es extremadamente reducido. Como solo contamos con una unica muestra procedente de un solo autor, no podemos extraer muchas conclusiones. Lo unico que se puede llegar a constatar aqui es su uso para referirse a la accion de pasar un texto de una lengua a otra. Por otro lado, y al contrario de lo que ocurre con otros verbos, cuando se observa la matriz de rasgos semanticos, o de significados, de este verbo, es dificil hacerse a la idea de que el significado <<traducir>> haya podido ser una derivacion mas, a partir de otros significados basicos afines.

Efectivamente, el verbo gewinnen tenia en a. a. m. significados como <<obtener a traves del trabajo, de esfuerzo, mediante una victoria>>, <<adquirir>>, <<conseguir para si>>, <<conseguir por la fuerza>>, <<obtener legalmente/judicialmente>>, (11) <<ganar un amigo>>, <<ganarse el favor de alguien>>, (12) <<tener un hijo>>. Algunos ejemplos de estos significados aparecen a continuacion:
   15) der kuenste man,
   den muotr ie zer werlt gewan.
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 276,19-20)
   [el hombre mas valiente
   que una madre trajo al mundo.]

   16) und wizzet wol daz vordes nie
   in der werlde dehein man
   sch&ner phert me gewan.
   (Hartman von Aue, Erec, 1423-1425)
   [Y sabed que nunca antes
   alguien de este mundo
   obtuvo un caballo mas hermoso.]

   17) der aber den sige da gewan,
   der was ein so hovesch man,
   (Hartmann von Aue, Iwein, 1039-1040)
   [mas aquel que habia obtenido la victoria
   era un hombre bien comedido,]


En cuanto al significado <<traducir>>, la unica muestra encontrada es la siguiente:
   18) ih wil an miner maze donen
   unz ich gweichen unde gwonen
   in dutscher zungen vorbaz
   (Pilatus, 57-59)
   [no escatimare fuerzas
   hasta moldear y ganar (traducir)
   para [la lengua] alemana]


4.5. keren, bekeren, verberen

Si bien estos verbos no se encuentran entre los primeros del corpus con mayor numero de ocurrencias, si se puede afirmar, en cambio, que al menos keren esta ampliamente documentado como verbo que comprende el significado <<traducir>>. Pero antes de profundizar aqui, quisiera presentar estos verbos de un modo general, con los significados que portaban normalmente.

Asi pues, el verbo keren suele aparecer normalmente con el significado de <<tornar o volver hacia otro lado>>, como por ejemplo la vista o la espalda a alguien o a algo, asi como <<volverse hacia alguien/algo>>, o bien <<tomar el camino de vuelta>>:
   19) welhez aber diu augen von der sunnen kert, daz wirft er
   hin sam ain unedelz kint.
   (Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur, 166,15-16)
   [Mas a aquel que aparta los ojos del sol, lo arroja
   de si como retono bastardo.]

   20) und alser der totwunden
   rehte het enpfunden,
   do twanc in des todes leit
   mere dan sin zageheit
   daz er kerte und gap die vluht.
   (Hartmann von Aue, Iwein, 1051-1055)
   [y en cuanto la mortal herida
   sintio de veras,
   mas le influyo el dolor de muerte
   que su cobardia
   para darse la vuelta y emprender la huida.]

   21) daz her kerte an die heimvart.
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 803,28)
   [La tropa emprendio el camino de vuelta a casa.]


Otro significado frecuente es el de la conversion interior de una persona de su pasada vida viciosa, o del paganismo a Dios:
   22) aller engel k&re werdent vro,
   so got den sunder leret,
   daz er von sunden keret.
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 4222-4224)
   [!Alegrense los coros angelicos,
   pues Dios instruye al pecador
   para que se convierta de sus pecados!]

   23) ob ein grozer sundwre
   wirt gote in riuweswre
   und sich von sunden keret,
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 4347-4349)
   [si un gran pecador
   se muestra arrepentido ante Dios
   y se convierte de sus pecados,]


En este marco de <<convertirse, volverse, volver/tornar>> es donde tambien se incluye el significado <<traducir>>, en el sentido de <<convertir de una lengua a otra>>, <<volcar de una lengua a otra>>. Ademas, el significado <<ubersetzen>> igual a <<traducir>> lo recogen tambien el Handworterbuch de Lexer (13) y Kartschoke (1989: 208):
   24) thaz man iz fure brahte
   in tiutisce zungen gekeret,
   (Pfaffe Konrad, Rolandslied, 9032-9033)
   [que se recitara
   traducida (convertida) a la lengua alemana,]

   25) also iz ane theme buoche gescriben stat
   in franziscer zungen,
   so han ih iz in thie latine bethwungen,
   thannen in die tiutiske gekeret.
   (Pfaffe Konrad, Rolandslied, 9080-9083)
   [y como se halla escrita en este libro
   en lengua francesa,
   yo entonces la he forzado a la latina,]
   y despues traducido (convertido) a la alemana.]

   26) de 't ut der walske kerde.
   (Heinrich von Veldeke, Eneide, 13431)
   [traducirlo del romance.]


El verbo bekeren se utiliza en a. a. m. igualmente con el significado <<convertirse de una mala vida>>, <<volverse a Dios>>:
   27) ir sit nu gote bekeret;
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 14737)
   [Ahora os habeis vuelto hacia Dios;]

   28) Thaz liut sih toufte unde bekerte
   also sie got lerte.
   (Pfaffe Konrad, Rolandslied, 8631-8632)
   [La gente se bautizo y se convirtio,
   segun les ensenaba Dios.]


Pero tambien esta atestiguado su uso en el significado <<ubersetzen>> igual a <<traducir>>, como recogen los Nachtrage zum Mittelhochdeutschen Handworterbuch de Lexer, (14) asi como tambien el Mittelhochdeutsches Worterbuch Online. (15) A continuacion, algunos ejemplos:
   29) Daz ich ze tiutsche von latin,
   So ich, frowe, beste kan,
   Bekeret vnt getihtet han.
   (Walther von Rheinau, Marienleben, 288, 35-37)
   [... que yo del latin al aleman,
   tan bien como pude, Senora,
   he traducido y compuesto.]

   30) Der nu dis Buchelin
   Ze tiusche Bekert hat von latin,
   Der ist genenmet alsus
   Von Rinovw Waltherus,
   (Walther von Rheinau,Marienleben, 289, 35-38)
   [Y el que este librito
   al aleman desde el latin ha traducido,
   se llama
   de Rheinau Walther,]


En cuanto a verkeren, los significados que se le atribuyen siguen teniendo que ver con <<convertir>>, pero en sentido negativo, es decir, del bien al mal, de la dicha a la tristeza, de Dios a los idolos o al pecado:
   31) also geschiht
   an den hohvertigen, die verkerent ir anlutz gar kaum in
   trauren und in wainen umb ir schuld
   (Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur, 268, 2-4)
   [Asi les ocurre
   a los orgullosos, quienes apenas muestran tristeza en su rostro,
   ni llanto por sus culpas (16)]

   32) wie er mich muge verkeren
   von disen grozen eren,
   und leret mich ein gebot,
   daz ich minne ein vremeden got
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 7169-7172)
   [como busca alejarme de estos enormes dones (17)
   y me ensena a cumplir el mandato
   de adorar a un dios extrano]

   33) der dinge verkeret sich vil,
   daz einer dem andern schaden wil
   (Hartmann von Aue, Iwein, 6663-6664)
   [El orden de las cosas se trastoca tanto
   que el uno quiere fastidiar al otro]


Pero tambien esta constatado su uso en el significado <<ubersetzen>> igual a <<traducir>>, (18) como se puede observar en los ejemplos siguientes:
   34) do wart si so gemeret,
   ze kriechen verkeret,
   (Konrad von Heimesfurt, HimmelfahrtMariens, 47-48)
   [Entonces fue [la Sagrada Escritura] difundida,
   convertida al griego]

   35) Ich wolt verkern die latin
   (Lieder Saal I, 560,58)
   [Yo quise transformar (lo escrito en) latin]

   36) da von ich den danken wil
   die uns der aventiure vil
   in tiusche zungen hant verkert:
   (Thomasin von Zirclaria, Der walsche Gast, 1135-1137)
   [Por ello, me gustaria dar las gracias
   a los que esta historia
   nos han convertido a la lengua alemana:]


4.6. komen

Este verbo esta relacionado con el movimiento: <<venir>>, <<llegar>>. Ahora bien, puede tener tambien el significado de <<suceder>> o <<dar(se) a conocer>>, como se puede comprobar en las citas siguientes:
   37) der riter sprach 'wie quwme daz?'
   (Wirnt von Grafenberg, Wigalois, 3106)
   [El caballero pregunto: <<?Como seria eso posible?>>]

   38) do daz mwre uz kam
   und vrouwe Enite vernam
   (Hartmann von Aue, Erec, 2826)
   [Cuando la noticia se difundio
   y dona Enite se entero]


No obstante, ha sido posible constatar su empleo igualmente como verbo para referirse a la accion de <<traducir>> o, mas concretamente, de <<ser traducido>>. He aqui un par de ejemplos, procedentes del mismo autor: Herbort von Fritzlar:
   39) Zu krie chen was sin erste stam
   In latin ez dannen quam
   Hine ist ez an daz welhiske kvme
   (Liet von Troye, 49-51)
   [Compuesta originalmente en griego,
   llego despues al latin,
   y de ahi llego mas tarde al romance]


4.7. machen

Este verbo esta relacionado con todo aquello que significa <<hacer>>, <<realizar>>, <<elaborar>>, <<producir>>, <<poner en marcha>>, <<fundar>>, <<informar>>, <<curar>>, <<producir un cambio en alguien o en algo>>:
   40) auz dem holz machte Noe sein arch,
   (Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur, 347, 2)
   [Noe construyo su arca con madera,]

   41) lat mich iuch machen gesunt.
   (Hartmann von Aue, Iwein, 5464)
   [Permitid que os cure.]

   42) herre, ir sult mir machen kunt,
   hat betwungen iwer hant
   Razaligen,
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 43, 20-22)
   [Senor, decidme:
   ?ha conseguido vuestra mano
   de verdad someter a Razaligen?]

   43) Vrou Minne, wie tuot ir so,
   daz ir den trurigen machet vro
   mit kurze werendr freude?
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 291, 1-3)
   [Senora Amor, ?por que
   haceis dichoso al triste
   por tan poco tiempo?]


Ahora bien, tambien es posible encontrar este verbo con el significado <<traducir>>, en el sentido de <<transformar algo>>, pasandolo a otra lengua:
   44) Dar umb han ich ez auz latein
   Gemacht in unser sprach.
   (Alexanderroman, Wernigeroder, 6418-6419)
   [Por ello, lo he pasado del latin
   a nuestra lengua.]

   45) daz ich welhschen han gemacht.
   (Thomasin von Zirclaria, Der walsche Gast, 1175)
   [que yo he transformado desde el romance.]


4.8. mezzen

En sentido estricto, este verbo porta significados como <<medir>>, <<determinar en sentido fisico>>, <<asignar>>, <<organizar por medidas>>. Ahora bien, tambien porta significados del ambito linguistico y comunicativo, como <<anunciar>>, <<narrar>>, <<comunicar>>:
   46) paulus so suze lere maz
   (Das Alte Passional, 186,3)
   [Pablo predico tal doctrina]


Y dentro del ambito comunicativo, se constata tambien el significado <<traducir>>:
   47) Johannes von Sacro-Busto
   Hat geticht dazpuch also:
   In latein es ist gesezzen.
   So wil ich es ze Teautsch messen.
   (Konrad von Megenberg, Die deutsche Sphaera, 69-72)
   [Juan de Sacrobosco
   fue el que compuso este libro:
   En latin fue redactado,
   y yo ahora quiero pasarlo al aleman.]

   48) In
   latin ist ez gesezzen. So han ich maister Chunrat von Megenberch
   ez ze deutsch gemezzen.
   (Konrad von Megenberg, Die deutsche Sphaera, 1-3)
   [En
   latin fue compuesto. Y yo, maestro Konrad von Megenberg,
   lo he pasado al aleman.]


4.9. rihten, berihten Rihten cuenta con un amplio abanico de significados del tipo <<enderezar>>, <<poner en su sitio>>, <<llevar/poner en la buena direccion>>, <<erigir/instituir>>, <<preparar>>, <<acondicionar>>, <<equipar>>, <<reconciliar>>, <<juzgar>>, <<sentenciar>>. A continuacion, algunos ejemplos:
   49) der tisc wart gerichtot.
   (Konig Rother, 2503)
   [La mesa fue preparada]

   50) du solt ze rehte rihten so,
   daz du gerihtes werdest vro.
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 4119-4120)
   [Debes juzgar justamente,
   de manera que estes orgulloso de tu sentencia.]

   51) mich dunket daz sich die vinde rihten.
   (Rabenschlacht, 502,6)
   [Me parece que los enemigos se estan armando.]


Pero tambien se constata su uso para el significado <<ubersetzen>> igual a <<traducir>>, algo que recoge tambien el diccionario de Benecke/Muller/Zarncke. (19) A continuacion algunos ejemplos:
   52) Iv wil der tihtwr
   Von chung Artvs ein mwr
   Sagen ze bezzervnge,
   Daz er in deutscher zvnge
   Von franzois hat gerihtet,
   (Heinrich von dem Turlin, Die Krone, 217-221)
   [Os quiere contar el autor
   una historia sobre el rey Arturo,
   para vuestro provecho,
   que al aleman ha traducido
   del frances,]

   53) daz ich von latine han
   diz mwre in tiusch gerihtet.
   (Konrad von Wurzburg, Der heilige Alexius, 1362-1363)
   [que yo del latin
   esta historia he adaptado al aleman.]

   54) und sprachen zuo mir ,Reinbot,
   du solt ein buoch tihten,
   in tiutsche sprache rihten,
   (Reinbot von Durne, Der heilige Georg, 20-22)
   [y me dijeron: <<Reinbot,
   tienes que componer un libro,
   y adecuarlo a la lengua alemana,]


En cuanto a berihten, los valores semanticos son hasta cierto punto parecidos: <<ordenar, poner en orden>>, <<discernir lo correcto>>, <<ensenar, adoctrinar a alguien>>, <<preparar a alguien, proveer>>, <<relatar/referir>>:
   55) nu stuont ein bette da bi in:
   daz was berihtet also wol
   als ein bette beste sol,
   (Hartmann von Aue, Iwein, 1212,1214)
   [Tenian alli cerca una cama,
   que se hallaba tan bien preparada,
   como la mejor cama debe estar,]

   y <<traducir>>: (20)

   56) der hiez mich durch den willen sin
   ditz mwre in tiutsch berihten,
   (Rudolf von Ems, Der gute Gerhard, 6836-6837)
   [El me mando
   contar esta historia en aleman,]

   57) der hetiz in walischen getihtit.
   ih han is uns in dutischen berihtet.
   (Pfaffe Lamprecht, Alexander, 15-16) (21)
   [el lo habia compuesto en romance.
   Yo lo he traducido al aleman]


4.10. sagen

Sagen tenia significados como <<decir>>, <<relatar>>, <<nombrar>>, <<expresar>>:
   58) Die dri kunege waren, als ich gesaget han,
   von vil hohem ellen. in waren undertan
   ouch die besten recken, von den man hat gesaget,
   (Das Nibelungelied, Av.1, 8,1-3)
   [Como ya he dicho, los tres reyes eran
   muy valerosos. Les servian
   tambien los mejores guerreros, de los cuales se ha dicho,]

   59) ez ist min bete und min gebot
   daz ir saget iuwer mwre;
   (Hartmann von Aue, Iwein, 238-239)
   [Es mi deseo y mi orden
   que conteis vuestra historia,]


Pero, acompanado del sustantivo tiu(t)sch, puede significar <<traducir>>, como se puede comprobar en el ejemplo siguiente:
   60) swaz er en franzoys da von gesprach,
   bin ich niht der witze laz,
   daz sage ich tiuschen vurbaz.
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 416,28-30)
   [Lo que el conto en frances
   yo lo traducire al aleman,
   si no me fallan las facultades.]


4.11. schriben

Este verbo posee un significado basico muy facil de delimitar, tal como <<escribir>>, <<fijar/poner por escrito>>, <<enviar una misiva, una carta>>:
   61) Kyot ist ein Provenzal,
   der dise aventiure von Parzifal
   heidensch geschriben sach.
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 416,25-27)
   [Kyot es un provenzal
   que esta narracion sobre Parzifal
   en arabe encontro escrita.]

   62) Alexander screib san
   deme kuninge Poro einen brief.
   (Pfaffe Lamprecht, Alexander, 4289-4290)
   [Alejandro escribio enseguida
   una carta al rey Poro.]


Pero su uso se constata tambien con el significado <<escribir en otra lengua>>, en el sentido de traducir o pasar a otra lengua:
   63) Johannes, den ich han genant,
   der schreip ez in latine do;
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 16032-16033)
   [Juan, el que nombre antes,
   la escribio (tradujo) en latin;]

   64) Nu ist manig jar bliben
   Daz ez wip oder man
   In dutsche geschriben nie gewan.
   (Heinrich von Neustadt, Von Gottes Zukunft, 50-52)
   [Y asi estuvo muchos anos,
   sin que hombre ni mujer
   consiguiera ponerla por escrito en aleman.]


4.12. tihten

Este verbo es el documentado mas veces con el significado <<traducir>>, si bien no es el unico que posee. Fundamentalmente, tihten significa <<redactar>>, <<componer por escrito>>, <<componer poesia>>:
   65) daz ich nach miner willekur
   daz buch von vnseres herre bote
   tichte wolde
   (Das Alte Passional, 333, 17-19)
   [que yo, siguiendo mi criterio,
   el libro acerca del mensaje de nuestro Senor
   deseaba componer]

   66) der wil aber heben an
   Und uns ein buechel tihten
   von seltswnen geschihten.
   (Johannes von Freiberg, Das Radlein, 4-6)
   [este quiere, pues, comenzar
   y componernos un librito
   acerca de relatos extraordinarios.]

   67) Ir hat diz getichte wol gehort
   Ez tichte vo fritslar herbort
   (Herbort von Fritslar, Liet von Troye, 18449-18450)
   [Esta obra que acabais de escuchar
   la compuso Herbort von Fritslar.]


Ahora bien, ademas de <<componer una obra>>, tihten contiene un significado mas, tambien dentro del ambito artistico, que consiste en <<traducir>>, considerando esta actividad como algo de caracter artistico. Es decir, tanto <<componer>> una obra literaria, como <<traducirla>>, constituyen acciones artisticas que requieren cierta destreza. Asi lo considera tambien el diccionario de Benecke/Muller/Zarncke. (22) A continuacion, algunos ejemplos de tihten con el significado de <<traducir>>:
   68) der hab ich mich genomen an
   in deutschew wart zu tichten
   (Seifrit, Alexander, 12-13)
   [y yo me propuse
   recomponerlo (traducirlo) en lengua alemana]

   69) von Wirzeburc ich Cuonrat
   von welsche in tiutsch getihte
   mit rimen gerne rihte
   daz alte buoch von Troye.
   (Konrad von Wurzburg, Trojanerkrieg, 266-269)
   [Yo, Konrad von Wurzburg,
   traduje del romance al aleman,
   proveyendolo con rimas,
   el antiguo libro de Troya.]

   70) Ich hebe in Gotes namen an
   Ein buch, dez ich gedaht han
   Uz latin zu dihten,
   (Heinrich von Neustadt, Von Gottes Zukunft, 37-39)
   [Comienzo ahora, en el nombre de Dios,
   a traducir un libro del latin,
   en el que habia pensado, (23)]


4.13. tiutschen

Este verbo es muy facil de interpretar, porque solo existe con un significado: <<decir/expresar algo en aleman>>, es decir, <<traducir>>. (24)

Ahora bien, con la considerable labor traductora al a. a. m., llama la atencion que este verbo no se use con mas frecuencia. Yo solo he conseguido encontrar tres muestras:
   71) franzeis ich niht vernemen kan,
   daz tiutschet mir sin kunstic munt.
   (Yo no entiendo el frances,
   asi que esto me lo traducen sus cultos labios.)
   [Konrad von Wurburg, Partonopier undMeliur, 212-213]

   72) diz wort wil ich tiutschen, daz sant Paulus sprach,
   (Meister Eckhart, Deutsche Predigten, 310, 33)
   [Quiero traducir al aleman estas palabras que dijo san Pablo.]

   73) den ichs han
   getuetschet, durch daz si verstan
   was triwe und werdes leben si.
   (Johann von Wurzburg, Wilhelm von Osterreich, 19567-19569)
   [para quienes yo lo he
   traducido al aleman, para que sepan
   lo que es la lealtad y una vida decente.]


4.14. tuon bekant

En este caso, no nos encontramos ante un verbo simple, sino ante una perifrasis que porta el significado de <<dar a conocer>>, <<sacar a la luz>>. Acompanado del sintagma preposicional in tiutsche, toda la expresion asume el sentido de <<traducir>>:
   74) von Durngen lantgraf Herman
   in franzois geschriben vant
   daz er in tiutsche tet bekant
   (Reinbot von Durne, Der heilige Georg, 34-36)
   [El conde Herman von Durngen
   la encontro escrita en frances,
   y la dio a conocer en aleman (la tradujo al aleman)]


4.15. tuon kunt

Otra perifrasis con tuon, con el significado <<dar a conocer>>, <<hacer publico>>, que ha sido constatada al menos una vez con el significado de <<traducir>>:
   75) uf ir hus ze Roimunt--
   daz tuon ich iu entiuschen kunt:
   Kunigesberc hieze ez hie--
   (Wirnt von Grafenberg, Wigalois, 3755-3757)
   [(se habia) retirado a su castillo de Roimunt,
   que yo os traduzco al aleman:
   Konigsberg se llama]


4.16. tragen

Los significados que contiene este verbo estan relacionados con <<transportar>>, <<llevar>>, <<conducir>>, <<tomar una direccion de movimiento>>. Tambien incluye el significado <<estar embarazada>>, en el sentido de transportar una criatura en el seno materno:
   76) so tregt er seineu kint
   auf dem ruck
   (Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur, 167, 23-24)
   [entonces lleva sus polluelos
   sobre el lomo]

   77) daz uns beide ein muoter truoc.
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 7, 5)
   [que una misma madre nos llevo a ambos en su seno.]


Ahora bien fuera del ambito del transporte fisico de algo, tambien puede utilizarse para referirse a la accion de <<aguantar>>, <<soportar con paciencia>>:
   78) des muoz ich immer jamer tragen.
   (Wolfram von Eschenbach, Parzival, 26, 29)
   [Tendre que soportarlo durante el resto de mis dias.]


En el sentido de <<transportar de una lengua a otra>>, el verbo tragen se constata con el significado <<traducir>>, como se puede ver en los ejemplos siguientes:
   79) Ez truog Jeronimus
   von hebraisch in lateines wort
   ganz waz diu wibel sinnes hat und auch von anderen zungen;
   sam truog Boethius
   von kriechisch in lateines hort ...
   (Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur, 2, 5)
   [Tradujo Jeronimo
   del hebreo al latin
   todo lo que la Biblia dice, y tambien de otras lenguas;
   del mismo modo tradujo Boecio
   del griego al latin ...]

   80) Also trag ich ain puoch
   von latein in dautscheu wort,
   (Konrad von Megenberg, Das Buch der Natur, 2, 6)
   [Asi pues, traduzco yo ahora un libro
   del latin al aleman,]


4.17. triben

Lo significados de este verbo son en parte parecidos al de tragen, pues significa tanto como <<llevar>>, <<empujar>>, <<arrastrar>>, <<hacer avanzar>>, e incluso <<expulsar>>:
   81) er treip sie algeliche
   von sinem kunicriche.
   (Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat, 931-932)
   [el los expulso a todos
   de su reino.]

   82) si treipz von ir mit slegen do;
   (Wirnt von Grafenberg, Wigalois, 3250)
   [Ella lo aparto a base de golpes;]


Pero tambien <<pasar el tiempo>>:
   83) sus triben sie die stunde
   unze daz der abent kam.
   (Konrad Fleck, Flore und Blanscheflur, 5126-5127)
   [y asi pasaron el tiempo
   hasta que oscurecio.]


Finalmente, triben tambien consta como verbo para el significado <<wenden>> igual a <<convertir/dirigir en otra direccion>>, algo que tambien recoge el Mittelhochdeutsches Handworterbuch de Lexer (1872-1878): (25)
   84) daz in latine stat geschriben,
   werde in tiusch von mir getriben
   (Konrad von Wurzburg, Der heilige Alexius, 19-20)
   [la cual se halla escrita en latin,
   y es traducida por mi al aleman]

   85) diu wunder diu ich han beschriben
   und mit rime in tiutsch getriben,
   (Konrad von Wurzburg, Sant Nicolaus, 529-530)
   [los sucesos que yo he descrito
   y con rima al aleman he traducido,]


4.18. verwandeln

Este verbo porta diversos significados relacionados con <<transformar>>, <<convertir>>, (26) <<intercambiar>>:
   86) daz verwandelet was min name.
   (Pfaffe Lamprecht, Alexander, 5705)
   [que mi nombre habia sido modificado.]

   87) ouch heten die helme unt tiu naht
   ir gesiune bedaht
   unttes kampfes grimme
   verwandelt ir stimme,
   (Hartmann von Aue, Iwein, 7517-7520)
   [Sus cascos y la oscuridad habian
   cubierto sus rostros,
   y la furia del combate
   transformado sus voces,]

   88) diu cleider ir beider
   waren verwandelt under in.
   (Gottfried von StraBburg, Tristan, 12590-12591)
   [Ambas se habian intercambiado
   sus vestidos entre si.]


Ahora bien, en al menos un caso he encontrado una muestra, en la que verwandeln significa <<traducir>>, (27) como si se tratara de una derivacion de <<transformar>> un texto de una lengua a otra:
   89) ze tiuscher worte schine
   wirt ez von mir verwandelt.
   (Konrad von Wurzburg, Trojanerkrieg, 306-307)
   [a palabras alemanas
   yo lo he transformado (traducido).]


5. COMENTARIOS AL ANALISIS

Aunque cada uno de los verbos anteriormente analizados--salvo tiutschen--(28) cuenta con varios significados, la tarea de identificar los casos en los que estos verbos eran empleados con el significado <<traducir>> no era especialmente complicada, fundamentalmente por una razon: cuando el significado del verbo en cuestion es <<traducir>>, aparece acompanado de un sintagma preposicional tipo von latine o uz latine, indicando la procedencia linguistica de un texto, acompanado en la mayoria de los casos por otro sintagma del tipo in tiutsch(e) o ze tiutsche, aludiendo a la lengua de destino de un texto.

En algunos casos, identificar el sustantivo que se refiere a la lengua alemana en a. a. m. ha supuesto alguna dificultad, sobre todo porque ha aparecido en una forma muy parecida al verbo diute(n) <<interpretar>>. La forma diute se presenta bastante alejada de la que se acostumbra a ver en a. a. m. para la lengua alemana, lo cual puede llevar facilmente a confusiones o a pasarla por alto (29). Un ejemplo de ello encontramos en:
   90) uf genade ich aber wil
   gotes und guoter liute
   ein latinisch buoch ze diute
   gerne bringen,
   (Konrad von Heimesfurt, Diu urstende, 44-47)
   [Con mi mejor voluntad quiero yo,
   para la buena gente de Dios,
   un libro del latin al aleman
   traducir,]


En cuanto a la documentacion de verbos en a. a. m. con el significado <<traducir>>, los principales diccionarios consultados--Lexer y Benecke/Muller/Zamcke--solo recogen algunos de ellos, pero no todos. En concreto, entre los dos recogen solo los verbos bediuten-diuten, bekeren-keren-verkeren, berihten-rihten, tihten, tiutschen y verwandeln, es decir, seis de un total de dieciseis, (30) lo cual equivale a menos de la mitad del corpus. Este hecho llama la atencion, sobre todo, porque hay verbos de los que se puede pensar con cierta seguridad que el significado <<traducir>> es algo ya establecido y normalizado, dado el elevado numero de ocurrencias constatadas. Un buen ejemplo de ello es el verbo bringen, que es nada mas y nada menos que el segundo verbo del corpus con mayor numero de ocurrencias.

6. CONCLUSIONES

Tras examinar el corpus de verbos aqui presentado, salta a la vista que en a. a. m. habia mas de un verbo en uso para referirse a la accion de <<traducir>>. Mas concretamente, podemos hablar de un inventario de dieciseis verbos diferentes mas dos perifrasis, que supera con creces el actual, materializado fundamentalmente en ubersetzen y en ubertragen.

De ambos, solo podemos constatar un cierto parecido con ubertragen, mas exactamente, con su raiz lexica (tragen). (31) La mayor parte de estos verbos ya contaban con una matriz semantica propia, a la que se fue incorporando el significado <<traducir>>. Con todo, si bien las diferentes matrices semanticas de estos verbos eran muy variadas, tambien es posible constatar hasta cierto punto alguna dimension en comun. Asi, por ejemplo, los verbos bringen, tragen, triben tienen que ver con el movimiento: <<llevar, transportar, trasladar, traer>>. Keren y verwandeln comparten el rasgo <<convertir, transformar>>. Tihten, rihten y scriben el de <<componer, redactar>>.

Ahora bien, tambien nos aporta datos muy interesantes comprobar la frecuencia de uso, no solo por el numero de ocurrencias, sino tambien--y sobre todo--por el numero de autores diferentes que usan uno u otro verbo. En este sentido, he podido constatar que, partiendo siempre del corpus textual del que he podido disponer para el presente estudio, el verbo tihten ha sido el empleado por mas autores, concretamente por quince, seguido por bringen (10) y rihten (8). La tabla 1, presentada a continuacion, dara cuenta con mas detalle:
Tabla 1: Frecuencia de verbos segun
numero de autores

Verbo           No. autores

Tihten              15
bringen             10
rihten               8
keren                7
diuten               4
schriben             3
bezwingen            2
machen               2
tiutschen            2
gewinnen             1
komen                1
mezzen               1
triben               1
tragen               1
vernemen             1
verwandeln           1


Hay que decir, no obstante, que el numero de autores que usan cada verbo me parecia una informacion mas fiable que el numero global de ocurrencias, sobre todo, debido a aquellos verbos como keren o rihten, que, al contar con derivados, multiplican el numero de sus ocurrencias, cuando en realidad estamos hablando de verbos con una base lexica y morfologica comun, lo cual hace dudar de la objetividad del numero de ocurrencias.

Ahora bien, si que puede ser relevante responder a la pregunta acerca de si hay autores que utilizaron mas de un verbo para el significado <<traducir>> o si, por el contrario, cada uno de ellos se centro exclusivamente en un solo verbo. Los resultados quedan reflejados en la siguiente tabla 2: (32)
Tabla 2: Numero de verbos con significado de <<traducir>> empleados
por autor

Autor                    Numero   Autor                          No
                         verbos                                verbos

Konrad von Wurzburg        8      Konrad von Megenburg           2
Heinrich von Neustadt      4      Pfaffe Konrad                  2
Priester Wernher           4      Rudolf von Ems                 2
Wernigeroder Alexander     4      Walther von der Vogelweide     2
Heinrich von Veldeke       3      Hartmann von Aue               1
Konrad von Heimesfurt      3      Konrad Fleck                   1
Pfaffe Lamprecht           3      Reinbot von Durne              1
Hans Vintler               2      Ulrich von Eschenbach          1
Herbort von Fritzlar       2      Ulrich von Zatzikhoven         1
Hugo von Langenstein       2      Wirnt von Grafenberg           1


Los resultados presentados en ambas tablas permiten concluir que habia diversos verbos ampliamente conocidos para el significado <<traducir>>, como tambien que habia autores-traductores que conocian mas de un verbo para esta misma funcion, y los usaban consecuentemente. Tambien se puede hablar de un verbo, tragen, con cuatro ocurrencias, todas ellas del mismo autor (Konrad von Megenburg) y en una misma obra (Das Buch der Natur), hecho que nos permite concluir que, si bien se trata de un verbo modestamente documentando, su uso, en cambio, no era ampliamente conocido, pues solo se constata en un unico autor. Con todo, este mismo autor no se concentra unicamente en este verbo, sino tambien en mezzen, que tampoco utiliza otro autor.

En cuanto a la pregunta sobre si los conocidos diccionarios de a. a. m. son fuentes documentales fiables para conocer los verbos que en esta fase historica del aleman se empleaban para el significado y funcion de <<traducir>>, la respuesta es, lamentablemente, <<no>>. Y esto por un doble motivo: en primer lugar por referencias incompletas, ya que no dan cuenta de todos los verbos realmente utilizados; en segundo lugar, porque no solo no incluye verbos con apenas ocurrencias, (33) sino incluso verbos con un elevado numero de ocurrencias, como es el caso de bringen.

Por ultimo, y volviendo a lo que anteriormente he mencionado, llama la atencion que la actual nomina de verbos para el significado <<traducir>> no tenga apenas nada que ver con la que he presentado aqui para el a. a. m., en el sentido de que las bases lexicas de estas no tienen apenas que ver con las actuales. Ello lleva a dejar abierto el interrogante acerca de como se ha llegado a la nomina actual de verbos para <<traducir>> (ubersetzen, ubertragen). A la vista queda que no cuentan con apenas antecedentes, asi como que de los verbos atestiguados en a. a. m. no ha sobrevivido ninguno, al menos en un uso mas o menos extendido. Y, aunque de los dos actuales, ubertragen cuenta con un cierto antecedente en tragen, hay que recordar al mismo tiempo que este verbo solo ha sido constatado en un unico autor, es decir, en Konrad von Megenburg, y en un unico texto.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

FUENTES TEXTUALES

Anonimo (1845), Das Alte Passional, herausgegeben von Karl August Hahn, Francfort del Meno, Heinrich Ludwig Bronner.

Anonimo (1868), Das Leben der Heiligen Elisabeth, herausgegeben von Max Rieger, Stuttgart, Literarischer Verein.

Anonimo (1994-1995), Das Nibelungenlied, 2 vols., herausgegeben, ubersetzt und mit einem Anhang versehen von Helmut Brackert, Francfort del Meno, Fischer.

Anonimo (1908), Der Grosse Alexander, aus der Wernigeroder Handschrift, herausgegeben von Gustav Guth, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung. (34)

Anonimo /1849), <<Die Bucher Mosis>>, en Deutsche Gedichte des XI. und XII. Jahrhunderts, herausgegeben von Joseph Diemer, Viena: Wilhelm Braunmuller.

Anonimo (1849), Die Kaiserchronik, nach der altesten Handschrift des Stiftes Vorau, herausgegeben von Joseph Diemer, Theil I: Urtext, Viena, Wilhelm Braunmuller.

Anonimo (1872), Konig Rother, herausgegeben von Heinrich Ruckert, Leipzig, Brockhaus.

Anonimo (1840), <<Legende von S. Ursula>>, herausgegeben von G. Friedlander, en Moriz Haupt and Heinrich Hoffmann (eds.), Altdeutsche Blatter, vol. 2, Leipzig, Brockhaus, pp. 41-50.

Anonimo (1846), Lieder Saal, das ist: Sammelung Altdeutscher Gedichte aus Ungedruckten Quellen, vol. 1, herausgegeben vom Reichsfreiherrn Joseph von Lassberg, Sankt Gallen, Scheitlin und Zollikofer.

Anonimo (1910), <<Oberdeutscher Servatius>>, en Wilhelm, Friedrich (ed.), Sanct Servatius oder Wie das erste Reis in deutscher Zunge geimpft wurde. Ein Beitrag zur Kenntnis des religiosen und literarischen Lebens in Deutschland im elften und zwolften Jahrhundert, Munich, C.H. Beck'sche, pp. 149-269.

Anonimo (1877), <<Pilatus>>, en Karl Weinhold, Karl, <<Zu dem deutschen Pilatusgedicht. Text, Sprache und Heimat>>, Zeitschrift fur deutsche Philologie 8, pp. 272-288.

Anonimo (1866), Rabenschlacht, herausgegeben von Ernst Martin., Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Anonimo (1863), Zwei Deutsche Arzneibucher aus dem XII. und XIII. Jahrhundert. Mit einem Worterbuche, herausgegeben von Franz Pfeiffer, Viena: Kaiserliche, konigliche Hof--und Staatsdruckerei.

Aue, Hartmann v. (2004), Gregorius, herausgegeben von Hermann Paul, neu bearbeitet von Burghart Wachinger, 15, durchgesehene und erweiterte Auflage, Tubingia, Niemeyer.

Aue, Hartmann v. (2001), Iwein, Text der siebenten Auflage von Georg F. Benecke, Karl Lachmann und L. Wolff, Ubersetzung und Nachwort von Thomas Cramer, Text und Ubersetzung. 4, Berlin, de Gruyter.

Das Freiberger Stadtrecht (1889), herausgegeben von Hubert Ermisch. Leipzig, Giesecke & Devrient.

Durne, Reinbot v. (1907), Der Heilige Georg, herausgegeben von Carl von Kraus, Heidelberg, Carl Winter's.

Ems, Rudolf v. (1928/29), Alexander, herausgegeben von Victor Junk, Stuttgart, Literarischer Verein. (35)

Ems, Rudolf v. (1965), Barlaam und Josaphat, herausgegeben von Franz Pfeiffer, Berlin, de Gruyter.

Ems, Rudolf v. (1840), Der Gute Gerhard, herausgegeben von Moriz Haupt, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung.

Ems, Rudolf v. (1905), Wilhelm von Orleans, herausgegeben von Victor Junk, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Eschenbach, Ulrich v. (1888), Alexander, herausgegeben von Wendelin Toischer, Stuttgart, Literarischer Verein.

Eschenbach, Wolfram v. (2008), Parzival, auf der Grundlage der Handschrift D, herausgegeben von Joachim Bumke, Tubingia, Max Niemeyer.

Fleck, Konrad (1846), Flore und Blanscheflur, herausgegeben von Emil Sommer, Quedlinburg/Leipzig, Gottfried Basse.

Freiberg, Johannes v. (1850), <<Das Radlein>>, Friedrich H. von der Hagen (ed.), Gesammtabenteuer, Hundert altdeutsche Erzahlungen, vol. III, Stuttgart y Tubingia, Cotta'scher Verlag, pp. 105-124.

Fritslar, Herbort v. (1837), Liet von Troye, herausgegeben von Georg Karl Frommann, Quedlinburg/Leipzig, Gottfried Basse.

Grafenberg, Wirnt v. (2014), Wigalois, Text der Ausgabe von J.M.N. Kapteyn ubersetzt, erlautert und mit einem Nachwort versehen von Sabine Seelbach und Ulrich Seelbach, 2, uberarbeitete Auflage, Berlin, de Gruyter.

Heimesfurt, Konrad v. (1989), Diu Urstende, herausgegeben von Kurt Gartner und Werner J. Hoffmann, Tubingia, Max Niemeyer.

Heimesfurt, Konrad v. (1851), <<Mariae himmelfahrt>>, herausgegeben von Franz Pfeiffer, Zeitschrift fur deutsches Althertum 8, pp. 156-200.

Konrad, Pfaffe (1874), Das Rolandslied, herausgegeben von Karl Bartsch, Leipzig, F. A. Brockhaus.

Lamprecht, Pfaffe (1884), Alexander, nach den drei Texten mit dem Fragment des Alberic von Besaron und den lateinichen Quellen, herausgegeben und erklart von Karl Kinzel, Halle, Buchhandlung des Waisenhauses.

Langenstein, Hugo v. (1856), Martina, herausgegeben von Adelbert von Keller, Stuttgart, Literarischer Verein.

Megenberg, Konrad v. (1861), Das Buch der Natur, herausgegeben von Franz Pfeiffer, Stuttgart, Karl Aue.

Megenberg, Konrad v. (1012), Deutsche Sphaera, aus der Munchener Handschrift, herausgegeben von Otto Matthaei, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Meister Eckhart (1857), herausgegeben von Friedrich H. von der Hagen, Deutsche Mystiker des Vierzehnten Jahrhunderts, vol. 2, Leipzig: Goschen'sche.

Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank, Universitat Salzburg, http://mhdb db.sbg.ac.at:8000/ (fecha de consulta: 6/3/2015).

Neustadt, Heinrich v. (1906), Apollonius von Tyrland, nach der Gothaer Handschrift, herausgegeben von Samuel Singer, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Neustadt, Heinrich v. (1906), Gottes Zukunft, nach der Heidelberger Handschrift, herausgegeben von Samuel Singer, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Rheinau, Walther v. (1855), Marienleben, herausgegeben von Adelbert von Keller, Tubingia, Ludwig Friedrich Fues.

Seifrits Alexander (2005), aus der Strassburger Handschrift, herausgegeben von Paul Gereke, 2, unveranderte Auflage, Hildesheim, Weidmann.

Strassburg, Gottfried v. (2002/2003), Tristan, vols. 1 y 2, nach dem Text von Friedrich Ranke neu herausgegeben, ins Neuhochdeutsche ubersetzt, mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Rudiger Krohn, Stuttgart, Reclam.

Turlin, Heinrich v. dem. (2000), Die Krone, (verse 1-12281), nach der Handschrift 2779 der Osterreichischen Nationalbibliothek nach Vorarbeiten von Alfred Ebenbauer, Klaus Zatloukal und Horst P. Putz, herausgegeben von Fritz P. Knapp und Manuela Niesner, Tubingia, Max Niemeyer.

Veldeke, Heinrich v. (1882), Eneide, herausgegeben von Otto Behaghel, Heilbronn, Gebruder Henninger.

Veldeke, Heinrich v. (1858), Sint Servatius Legende, voor de eerste mael uitgeven door Jan Hendrik Bormans, Maastricht, Leiter-Nypels.

Vintler, Hans (2010), Die Pluemen der Tugent, Text der Ausgabe von Ignaz V. Zingerle (Innsbruck 1874), mit einem Vorwort von Max Siller, Innsbruck, erstellt von Lisa Kerber.

Wernher, Priester (1860), Driu Liet von der Maget, nach einer Wiener Handschrift mit den Lesarten der ubrigen, herausgegeben von Julius Feifalik, Viena, Carl Gerolds Sohn.

Wurzburg, Johann v. (1906), Wilhelm von Osterreich, herausgegeben von Ernst Regel, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Wurzburg, Johann v. (1943), <<Der Heilige Alexius>>, herausgegeben von Moriz Haupt, Zeitschriftfur deutsches Althertum 3, pp. 534-576.

Wurzburg, Johann v. (1858), Der Trojanische Krieg, herausgegeben von Adelbert von Keller, Stuttgart, Literarischer Verein.

Wurzburg, Johann v. (1844), Engelhard, mit Anmerkungen von Moriz Haupt, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung.

Wurzburg, Johann v. (1838), Otte mit dem Barte, herausgegeben von Karl August Hahn, Quedlinburg/Leipzig, Gottfried Basse.

Wurzburg, Johann v. (1848), <<Pantaleon>>, herausgegeben von Moriz Haupt, Zeitschrift fur deutsches Althertum 6, pp. 193-253.

Wurzburg, Johann v. (1871), <<Partonopier und Meliur>>, herausgegeben von Karl Bartsch, Partonopier und Meliur. Turnei von Nantheiz. Sant Nicolaus. Lieder und Spruche, aus der Nachlasse von Franz Pfeiffer und Franz Roth, Viena, Wilhelm Braumuller, pp. 3-312.

Wurzburg, Konrad v. (1871), <<Sant Nicolaus>>, herausgegeben von Karl Bartsch, Partonopier und Meliur. Turnei von Nantheiz. Sant Nicolaus. Lieder und Spruche, aus dem Nachlasse von Franz Pfeiffer und Franz Roth, Viena, Wilhelm Braumuller, pp. 335-342.

Zatzikhoven, Ulrich v. (1845), Lanzelet, herausgegeben von Karl August Hahn, Francfort del Meno, Heinrich Ludwig Bronner.

Zirclaria, Thomasin v. (1852), Der Walsche Gast, zum ersten Male herausgegeben mit sprachlichen und geschichtlichen Anmerkungen von Heinrich Ruckert, Quedlinburg/Leipzig, Gottfried Basse.

FUENTES SECUNDARIAS

Arhammar, Nils (2004), <<Von lateinisch vertere zu lappisch jorgalit. Zur Onomasiologie, Synonymenkonkurrenz und zu den Lehnbeziehungen der nordeuropaischen Bezeichnungen fur den sprach--und kulturmittelnden Begriff ,ubersetzen/translate'>>, en Irma Hyvarinen, Petri Kallio y Jarmo Korhonen (eds.), Etymologie, Entlehnungen und Entwicklungen, Festschrift fur Jorma Koivulehto zum 70, Geburtstag, Helsinki, Societe Neophilologique, pp. 43-71.

Benecke, Georg F., Wilhelm Muller y Friedrich Zarncke (1854-1866), Mittelhochdeutsches Worterbuch, 3 vols. Leipzig, S. Hirzel, http://w oerterbuchnetz de/BMZ/ (fecha de consulta: /12/3/2015).

Copeland, Rita (1995), Rhetoric Hermeneutics and Translation in the Middle Ages, Cambridge: Cambridge University Press.

Ellis, Roger (ed.) (1989), The Medieval Translator. The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall, Cambridge, Brewer.

Folena, Gianfranco (1994), >>Volgarizzare<< e >>tradurre<<, Turin, Einaudi.

Heck, Philipp (1931), Uberseztungsprobleme im fruhen Mittelalter, Tubingia, Georg Olms.

Kartschoke, Dieter (1989), <<In die latine bedwungin. Kommunikationsprobleme im Mittelalter und die Uberseztung der >>Chanson de Roland<< durch den Pfaffen Konrad>>, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 111: 2, pp. 196-209.

Kilpio, Matti (2010), <<Old English Vocabulary Dealing with Translation>>, Neophilologische Mitteilungen CXI: 2, pp. 153-165.

Lexer, Matthias (1872-1878), Mittelhochdeutsches Handworterbuch, 3 vols, Leipzig, S. Hirzel, en http://woerterbuchnetz.de/Lexer/ (fecha de consulta: 30/03/2016).

Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank, Universitat Salzburg, unterstutzt von der Universitat Wien, en http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/ (fecha de consulta: 7/3/2015).

Mittelhochdeutsches Worterbuch Online, http://www.mhdwb-online.de /index.html (fecha de consulta: 7/3/2015).

Neuling, Ernst (1885), <<Die deutsche bearbeitung der Alexandreis des Quilichinus de Spoleto>>, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, X, pp. 315-383.

Schulz, Ronny F. (2014), <<Amboss, Bogen und Weg--Metaphern des Erzahlens in der mittelhochdeutschen Legenden--und Geschichtsdichtung des 12. Jarhunderts>>, Revista de Filologia Alemana 22, pp. 33-52.

Sonderegger, Stefan (1987), <<Notkers des Deutschen Terminologie des Ubersetzungsvorganges>>, Zeitschrift fur deutsche Philologie 106: 1, pp. 15-24.

Stoll, Jessica (2015), <<The Medieval French Lexicon of Translation Neophilologus, 99: 2 en http://link.springer.com/article/10.1007%2 Fs11061-014-9404-6 (fecha de consulta: 2/3/2015), DOI: 10.1007/s11 061-014-9404-6.

MIGUEL AYERBE LINARES

Universidad del Pais Vasco, Facultad de Letras, Traduccion e Interpretacion, Departamento de Filologia Inglesa y Alemana, Facultad de Letras, Universidad del Pais Vasco, Paseo de la Universidad, 5--01006 Vitoria-Gasteiz.

Direccion de correo electronico: miguel.ayerbe@ehu.eus

ORCID: 0000-0002-0999-1969.

Recibido: 9/3/2015. Aceptado: 3/5/2016.

DOI: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.18-59

* Quisiera expresar aqui mi agradecimiento al Prof. Dr. Macia Riutort, de la Universidad Rovira i Virgili por sus utiles comentarios a algunas dudas que se me plantearon durante la realizacion del presente trabajo.

(1) El lector encontrara informacion detallada acerca de la edicion consultada para cada texto citado en el presente estudio al final de este, en la seccion correspondiente a la bibliografia.

(2) Aunque en el corpus textual predominan los generos narrativo e historico, quisiera anadir que una clasificacion por generos textuales carecia aqui de relevancia, puesto que el objetivo primordial es, como ya se ha apuntado, el analisis de terminos de la categoria <<verbo>> empleados en alto aleman medio para la actividad <<traducir>>.

(3) Por razones practicas de espacio, y para evitar repeticiones innecesarias, el lector encontrara una relacion exhaustiva de los textos consultados al final de este trabajo, en la seccion de bibliografia.

(4) En https://archive.org/ (fecha de consulta: 23/5/2016).

(5) Para mas detalles, consultese la seccion correspondiente a la bibliografia, al final del presente estudio.

(6) Las cifras entre parentesis indican el numero de ocurrencias constatadas para cada verbo en el corpus.

(7) En esta cifra no he incluido verbos derivados, como bekeren, verkeren, berihten o bediuten, que tambien son objeto de estudio aqui.

(8) En adelante: a. a. m.

(9) Cfr. M. Lexer (1872-1878), Mittelhochdeutsches Handworterbuch., en http://woerter buch netz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&lemid=LD00647# XLD00647 (fecha de consulta: 23/5/2016).

(10) Estoy plenamente de acuerdo con la observacion del prof. Macia Riutort, de la Universidad Rovira i Virgili, en que este numeral deberia aparecer como eylfdusint. No obstante, finalmente decidi dejarlo tal como aparece en la edicion consultada, ya que un cambio de este tipo exigiria un analisis linguistico muy detallado que lo justifique, pero que al mismo tiempo me obligaria a desviarme considerablemente del tema del presente trabajo.

(11) Cfr. M. Lexer (1872-1878), Mittelhochdeutsches Handworterbuch, en http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&lemid=LG04173#X LG04173 (fecha de consulta: 2/12/2014).

(12) Cfr. G. Benecke, W. Muller y F. Zarncke, F. (1854-1866), Mittelhochdeutsches Worterbuch, en http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/Navigator/navigator py? sigle=Lexer&lemid=LG04173&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&sigle1=Le&e mid1=LG04173&sigle2=BMZ&lemid2=BW02009 (fecha de consulta: 2/12/2014).

(13) Cfr. http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&lemid=LK 00921#XLK00921 (fecha de consulta: 3/12/2014).

(14) Cfr. http://woerterbuchnetz.de/NLexer/?sigle=NLexer&mode=Vernetzung&lemid =N B00565#XNB00565 (fecha de consulta: 3/12/2014).

(15) Cfr. http://www.mhdwb-online.de/wb.php?buchstabe=b&portion=960&link lid=14 0 43000#14043000 (fecha de consulta: 3.12.2014).

(16) Quiza una traduccion mas literal de esta cita puede hacer mas evidente el uso de verkeren en este caso: <<Asi les sucede / a los orgullosos, / que apenas transforman su rostro /en tristeza y en llanto por sus culpas>>.

(17) Alusion a los tesoros de la fe cristiana.

(18) Asi se recoge tambien en el Handworterbuch de Lexer, disponible en http://woer terbuchnetz.de/Lexer/?lemid=LV01635 (fecha de consulta: 4/12/2014).

(19) Cfr. http://woerterbuchnetz.de/BMZ/?sigle=BMZ&mode=Vernetzung&lemid=BR 00 565#XBR00565 (fecha de consulta: 10.12.2014).

(20) Cfr. http://woerterbuchnetz.de/BMZ/?sigle=BMZ&mode=Vernetzung&lemid =BR0 0588#XBR00588 (fecha de consulta: 10/12/2014).

(21) Cita segun la version de Estrasburgo editada por Karl Kinzel en 1884. Para mas detalles, vease la relacion bibliografica al final.

(22) Cfr. http://woerterbuchnetz.de/BMZ/?sigle=BMZ&mode=Vernetzung&lemid=BT00 455# (fecha de consulta: 11/12/2014).

(23) Para facilitar la comprension de la cita, me he visto obligado a alterar el orden de los versos.

(24) Cfr. Mittelhochdeutsches Handworterbuch de M. Lexer (1872-1878), en http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&lemid=LD00655#X LD00655 (fecha de consulta: 13/12/2014).

(25) Cfr.: http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&lemid=LT0 1652#XLT01652http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&lm id=LT01652#XLT01652 (fecha de consulta: 15/12/2014).

(26) Ambos tambien en sentido reflexivo, es decir, <<transformarse>>, <<convertirse>>.

(27) Con este significado aparece tambien documentado en el diccionario de Benecke/Muller/Zarncke (1854-1866), en http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz /wbgui py?sigle=BMZ&mode=Vernetzung&lemid=BW01923# (fecha de consulta: 17/ 12/2014).

(28) Este verbo solo esta documentado con el significado <<traducir>>.

(29) Formas mas conocidas y habituales para aludir a la lengua alemana en a. a. m. son, entre otras: diutsch, tiutsch, diutsche, dautsch.

(30) Estimo oportuno recordar aqui que en esta cifra los conjuntos de derivados cuentan solo como un verbo. Por ejemplo, el trio keren, bekeren, verkeren computa como un unico verbo, y no como tres.

(31) Vease citas 79) y 80).

(32) Con la unica excepcion del Wernigeroder Alexander, solo he incluido en la tabla a los autores individuales que era posible identificar. Los textos anonimos no estan incluidos porque no podia garantizar que, por una u otra casualidad, pudieran haber tenido a un mismo autor. En cambio, si he incluido el Wernigeroder Alexander porque se trata de un mismo y unico texto, obra de un autor (Cfr. Neuling, 1885: 334, 368, 380)--si bien desconocido-, en el que el numero de verbos distintos utilizados para el significado <<traducir>> era proporcionalmente elevado.

(33) Esta actitud se podria comprender, basandose en la sospecha de que algunos verbos con apenas representatividad en numero de ocurrencias y de autores que los emplearan, fueran tan solo utilizados muy marginal o accidentalmente. En otras palabras, que se tratara de verbos cuyo uso en la funcion de <<traducir>> no estuviera aun mas o menos extendido ni asentado.

(34) Consultado a traves del Thesaurus Indogermanischer Text--und Sprachmaterialien (TITUS), en http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/etcs/germ/mhd/a wernig/a wer. htm (fecha de consulta: 1/12/2014).

(35) Consultado a traves del Thesaurus Indogermanischer Text--und Sprachmaterialien (TITUS), en http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/germ/mhd/a rudolf/a rud.htm (fecha de consulta: 28/11/2014).
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Ayerbe Linares, Miguel
Publication:Revista Hermeneus
Article Type:Report
Date:Jan 1, 2017
Words:10940
Previous Article:Maria Teresa Gandolfo Santonja, El sociolecto marginal de Filth.
Next Article:Control y valor de las tareas de aprendizaje: dos cosas que es bueno saber sobre la motivacion de los estudiantes de traduccion.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters