Printer Friendly

'Awake and Sing!,' in Yiddish.

Since the days of the Thomashefskys taking on Shakespeare, Yiddish dramatists have mounted productions of classic plays in translation. Recently, these have included EugAaAaAeA?ne Ionesco's Rhinoceros, Waiti for Godot, and Death of a Salesman. The latest work to get this treatment (courtesy the New Yiddish Rep) is the Clifford Odets classic Awake and Sing!, one of the best-known plays about the American-Jewish experience.

Awake and Sing! is far from an unusual choice to be performed in the mamaloshen; it originally debuted in 1935, and only three years later a WPA production ran in Yiddish. The play presents Jewish immigrants and native-born Americans alike as they would be at home, speaking in their native language. The Yiddish (which I do not speak) is mesmerizing, with English and Americanisms scattered throughout the language like holes that will one day wear away the fabric entirely.

Continue reading "'Awake and Sing!,' in Yiddish" at...

COPYRIGHT 2017 Nextbook
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Geselowitz, Gabriela
Publication:Tablet Magazine
Date:Dec 8, 2017
Words:151
Previous Article:A Perfume for Hanukkah? It Exists!
Next Article:Beyond Latkes: A World of Fritters for Hanukkah.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters