Printer Friendly

"Los libros son como unos mudos maestros que hablan por senas": Alexio Venegas, Mute Preceptor of Cervantes?

FERNANDO BOUZA HAS OBSERVED the frequency with which "Alonso Quijano aparece leyendo ante quienes, a su vez, lo leen a el, en un libro sobre libros, una lectura sobre lecturas y un escribir sobre los que escriben" (309). Don Quijote is fully inscribed in the physical and cultural realm of the history of books.' All aspects of book production and consumption, of ancient and modern literary theory as well as aesthetic considerations on books, fill the pages of the novel. These concerns include the physical artifact itself: the actual size of the books, especially in the scrutiny of the volumes in Don Quijotes library; how books are printed (the visit to the printer's shop in Barcelona); how errors are introduced into the work once it leaves the author's hand (the possible role of the typesetter in some of the alleged descuidos of the first part); how book publication is financed (the author overseeing the production of the book published at his own expense in the print shop); the complicated legal red tape to get a license to publish books in different realms of the kingdom and its unfortunate consequences (the piracy of Avellaneda); the deconstruction of unsuccessful books and their repurposing into other products (the continuation of the Quijote rescued from the sedero of Toledo); the circulation of literature in manuscript form (the literature abandoned in the suitcase at the inn) and perhaps some rudimentary concerns over intellectual property (Grisostomo's poems and his wish that they be destroyed on his death). This endless fascination with books, and how to distinguish a good one from a bad one, is just one similarity that Cervantes shares with the largely forgotten Spanish Humanist, Alexio (Alejo) Venegas, similarities that suggest a possible influence that I would like to explore in this study. (2)

Much of the earliest, and sometimes erroneous, information on the life and works of Venegas comes from the entry for him in Nicolas Antonio's Bibliotheca hispana nova, sive hispanorum scriptorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV floruere notitia: Tomus Primus. According to Antonio, Venegas was born in Toledo. He abandoned his study of theology in order to marry, and began his career teaching Latin grammar to youths in order to earn a living. He was quite famous in his day, celebrated for his vast erudition, keen wit and knowledge in multiple disciplines, including theology. Antonio compares him to Cicero and commends him for his defense of the Spanish language. (3) To this brief sketch a significant amount of new detail has been added by Marc Zuili, Ildefonso Adeva Martin, and others. Venegas himself was uncertain as to the year of his birth. Documentary evidence points to 1498 or 1499, most likely in Camarena, some 30 kilometers northeast of Toledo. At a young age he moved to Toledo, where he served as an altarboy in the cathedral and began his formal studies. He pursued his education in the Colegio de Santa Catalina, which prepared young men for careers in the priesthood, a calling he abandoned, perhaps to marry. He later continued his studies in the liberal arts with Alonso Cedillo, and earned his degree from the Universidad de Toledo. (4) In this same city he taught and later co-directed, with his former teacher Alonso Cedillo, the Estudio de Gramatica de la Universidad (1526-1544). In 1544 he moved to Madrid in order to direct the Estudio de Gramatica de la Villa, a position he held until 1559 or 1560.' Enrique Morales Lara adds that he studied medicine for a while at Alcala de Henares (140). (6) Alonso Manrique de Lara, the Inquisitor General, appointed Venegas as visitador de libros in 1536,7 and he continued to censor books until his death in 1562. His marriage to Marina Quijada produced seven children, and the struggle to feed so many mouths led him on multiple occasions to seek the financial assistance of benefactors such as Juan de Vergara, Diego Hurtado de Mendoza, Francisco Mendoza y Bobadilla, Bishop of Coria, and Pedro del Campo, Bishop of Utica.

The original published works by Venegas that follow include those listed by Nicolas Antonio as well as other editions found in the entry for this author in the Enciclopedia universal and those cited by Zuili. Several of them, judging by the number of editions published, were quite popular in their day:

--Diferencia de libros, que hay en el Universo (Toledo, 1540, 1546, 1553; Madrid, 1569; Salamanca, 1572; Valladolid, 1583; Barcelona, 1983).

--Agonia del transito de la muerte, con los avisos y consuelos que acerca della son provechosos (Toledo, 1537, 1540, 1543, 1547, 1553; Zaragoza, 1544; Alcala de Henares, 1565, 1568, 1574-1575; Madrid, 1570-1571,1911, 1969; Valladolid, 1583; Barcelona; 1682; Paris, 1847. Appended to the Toledo 1543 edition, and many that followed, was this treatise: Breve Declaracion de las sentencias, y Vocablos obscuros que en este libro del transito de la muerte se hallan, also included in an Italian translation published in Venice, although Antonio does not provide its date. The Breve declaracion was also published separately once (Toledo, 1543). (8)

--Tractado y platica de la Ciudad de Toledo a sus vecinos afligidos, en que se muestra como los males de pena que padecemos, son por nuestros pecados (Madrid-Escorial, 1583). It was published posthumously by Fray Rodrigo de Yepes in his Historia de la muerte y glorioso martyrio del Sancto Innocentem, que llaman de la Guarda. Rodrigo de Yepes claims to have revised the original work substantially, to such an extent that: "Allende desto, por auerse escripto de mano, y andar en diuersas, halle que estaua vicioso, y errado en algunos lugares: y estos los emende y restituy, que fue como hazerlo de nueuo, y justamente lo pudiera llamar proprio" (f. 79v). The work appears to have been written in 1543, since the allegorical figure of Mother Toledo affirms in the beginning of the work that the current date is May nth, 1543 (f. 8ov).

--Tratado de Ortografia, y Acentos en las tres lenguas principales (Toledo, 1531, 1592; Madrid, 1986).

--Brevem enucleationem in obscuriores Velleris Aurei locos Alvari Gomezii (Toledo, 1540).

--Brevia Scholia in Petri Papaei Flandri Samaritem comoediam in gratiam Scholasticorum (Toledo 1542. This work is listed in the catalogue of the Biblioteca Real of El Escorial as: Petri Papei Samantes: comoedia de samaritano eua[n]gelico. Alexii Vanegas Toletani in eu[n]de[m] euangelici samar iten dilucida scholia [...]).

In addition to these published works, Zuili also cites an unpublished manuscript in the Biblioteca de la Real Academia de la Historia with the title Puntos de doctrina cristiana, eight works to which Venegas contributed prologues, five works for which Venegas served as censor (visitador), including books by Petrarca, Antonio de Torquemada, Juan Perez de Moya, and Francisco Sanchez de las Brozas, and a number of other interesting original works that he claimed to have written, though they are now presumably lost. Among these, the most intriguing are: "un tractado de poesia," "una obra titulada Diabologid' and "una arte de gramatica ... para que por ella las monjas puedan aprender la lengua latina sin preceptor" (25). Daniel Eisenberg also mentions a manuscript in the Academia Espanola with additions by Venegas to etymologies attributed to Francisco Sanchez de las Brozas (Primera parte 22). The Biblioteca Nacional has an additional manuscript authored by Venegas: Proposiciones de Alejo Venegas en respuesta al Lie. Juan Nino. S.XVI. 2 h.: BNE, signaturas: RES/227/32.

The possible influence of Venegas on Cervantes has been explored, at least partially, in a number of previous critical works. Perhaps the most studied aspect to date is the role of Venegas in shaping the conclusion of Don Quijote, where the protagonist, surrounded by friends and family, crafts his last will and testament in preparation for an exemplary Christian death in his own bed. The enormously popular Agonia del transito de la muerte, con los avisos y consuelos que acerca della son provechoso (9) (Toledo, 1537), appeared just a few years after Desiderius Erasmus published a similar treatise in the ars moriendi genre, De preparatione ad mortem (1534). But Venegas differs markedly from Erasmus in his insistence on the importance of Catholic ritual and administration of the sacraments in the preparation of the soul prior to death. (10) As Carlos M. N. Eire has observed: "Whereas Erasmus had declared that true charity and faith in Christ were more important than Catholic death rituals--going as far as to say that the sacramental last rites were no guarantee against the flames of hell--Venegas emphasized the traditional significance of these rituals with a reverent vengeance" (cited in Miguel Angel Vazquez 484). (11)

Adrian J. Saez also cites the Agonia repeatedly as a likely model of Cervantes, chosen from among so many other treatises in this genre "que se ocupaban de la experiencia espiritual y los pasos que debia seguir el moribundo" (240). (12) In consonance with the beliefs expressed by Venegas in Agonia del transito de la muerte, the death of Don Quijote occurs unexpectedly: "llego su fin y acabamiento cuando el menos lo pensaba" (2.74:586). Maria del Pilar Esteves Santamaria explains the importance of this detail: "Decia Venegas, que la incertidumbre sobre el momento en que la muerte sobrevendria era provechosa para los cristianos, pues si la hora de la muerte fuera conocida apenas se sainaran dos entre diez, porque gastaran el tiempo intermedio en sus plazeres e vicios y el postrer ano, o por mejor dezir el postrer mes, o por mas acertar la postrera semana, sino fuera el postrero dia, dedicaran al seruicio de Dios" (39).

There are several other interesting parallels between Agonia del transito de la muerte and Don Quijote that I would like to add to what previous critics have discerned. Venegas gives the following recommendation in choosing the executors of the last will and testament: "Pareceme a mi, que un Clerigo honesto, y de conciencia, junto con un buen casado, que ni sea muy rico, ni pobre, de los quales no se haya dicho vileza, ni cosa que menoscabe su fama, porque se presumen ser temerosos de Dios, seran buenos para Albaceas" (44). Don Quijote chooses the priest and Sanson Carrasco as his executors, although the marital status of the latter is never made clear in the text: "Dejo por mis albaceas al senor cura y al senor bachiller Sanson Carrasco, que estan presentes." (2.74:590). Venegas further advises againt offering the moribund patient false hope when the physicians have declared the illness to be terminal: "Porque dar esperanza de vida, quando los Medicos pronostican la muerte es un consuelo muy peligroso" (49-50). The faithful Sancho Panza cannot help but contravene this precept: "' Ay!,' respondio Sancho llorando. 'No se muera vuestra merced, senor mio, sino tome mi consejo, y viva muchos anos; porque la mayor locura que puede hacer un hombre en esta vida es dejarse morir, sin mas ni mas, sin que nadie le mate, ni otras manos le acaben que las de la melancolia'" (2.74:589).

A more significant parallel between these two texts, perhaps, is the description of the choleric temperament that Venegas provides, one that is much more spot on for Don Quijote than the vaguer indication given in Juan Huarte de San Juan's later Examen de ingenios (1575), the work traditionally cited as the likely source of Cervantes's knowledge of humoral dispositions. (13) Venegas states: "El colerico [...] vela mucho, porque es de poco dormir. Finalmente es calido y seco. Es inclinado a sobervia, y es ayrado, es esforzado, y osado, es veloz en sus movimientos. Ayrasse presto, y reconciliase presto: es ingenioso, fiel, prodigo, zeloso, amador de jusdcia, es apressurado en la lengua. No es de muchas carnes; es amigo de intentar grandes cosas" (134) Further on he stresses the inordinate desire for fame that characterizes cholerics, fame that will be accorded to them as a result of their glorious deeds:
   no tienen duda, sino que conforme a la ley que Dios tiene puesta,
   en pago de aquellas obras, los ha de llevar a la gloria. Iunto con
   la qual no quieren perder la gloria del mundo. Pues segun sus
   reglas que ellos ponen, no contradize a la gloria del cielo: por lo
   qual en la muerte quieren gozar desta gloria del mundo. [...] Demas
   desto, le dize, que se consuele por la fama que del quedara, la
   qual el bien tiene tramada en su vida. Porque a do quiera que fue,
   quiso ser conocido, y de hecho lo fue. (136)


Every single detail elaborated by Venegas concords with the novel's protagonist. And what is more, both Venegas, in another work (Diferencias de Libros, f. 197V) (14) and Cervantes (2.8:95), evoke the example of Herostratus, whose inordinate desire for fame led him to burn the temple of Artemis in Ephesus.

Venegas expounds further on the folly of trying to obtain fame and improve one's lineage in Diferencias de libros. He is particularly harsh on the class of hidalgos to which Don Quijote belongs:
   Mas sobre todos son de reyr los que buscan a Dios enla nobleza de
   su linage: porque los otros aunque enganados ponen algo de si:
   ayudan a la naturaleza con su industria: en fin quieren se gloriar
   delo que o buena o malamente ganaron: mas los que de tal manera se
   precian de su linage: que no sea para que los incite a virtud y
   nobleza: [...]. Porque con titulo de hidalgos tienen tanta
   soberuia: que menosprecian a los que son menos que ellos. Con
   titulo de hidalgos no quieren pagar lo que deuen y tienen mal
   vsurpado. Con titulo de hidalgos tienen facultad de molestar las
   mugeres agenas: sin que les osen dezir los maridos: que queriades a
   tales horas. Contitulo de hidalgos tienen por honra vengar las
   injurias: y poner vandos en sus republicas: Con titulo de hidalgos
   tienen licencia de no ayunar las vigilias: y comer carne en
   quaresma. Con titulo de hidalgos tienen osadia para dezir mal de
   todos los buenos: que por esso en su boca son malos, porque no son
   de solar conoscido (emphasis added). Del qual ellos hazen mas
   caudal que del sacro baptismo. Con titulo de hidalgos tienen
   facultad de leuantarse a las onze, y leuantarse dela cama ala mesa,
   y dende ay a la ociosidad, y dende aquella al maldezir y al mal
   obrar y peor perseuerar. (ff. 198r-199r)


Don Quijote of course claims to be one of those hidalgos de solar conocido: "Bien es verdad que yo soy hijodalgo de solar conocido, de posesion y propiedad, y de devengar quinientos sueldos, y podria ser que el sabio que escribiese mi historia deslindase de tal manera mi parentela y descendencia, que me hallase quinto o sexto nieto de rey" (1.21:262).

A few other details shared by Agonia del transito de la muerte and Don Quijote can be briefly mentioned. Venegas defines seven ages in the history of mankind (edades del siglo) that accord in part with Don Quijotes discourse on the Golden Age. The first age was the best, because the trees provided abundant fruits, and sheep were used not for meat, but for milk, cheese, butter wool and clothing. The current age is one of ruin and degeneration: "La septima [edad], es la que aora corre tan debilitada, que no parece sino la hez de todas las edades passadas. Por lo qual dixo Iuvenal. Terra malos homines nunc educat atquepusillos. [Iuve. saty. 15.] En esta edad de escoria lleva la tierra chicos, y ruynes hombres" (243). Finally, the Agonia, and Don Quijote both evoke a telling passage from Saint James in support of their views on Christian salvation. Venegas claims: "Que no basta para salvarse el Christiano, que crea especulativamente en su alma, si junto con el creer no obrare conforme a lo que Catolicamente creyere: porque la fe sin obras (dize Santiago) que es fe muerta [Iaco. 2], que ni tiene vida, ni puede dar vida" (279). Cervantes, of course, says: "Y el agradecimiento, que solo consiste en el deseo, es cosa muerta, como es muerta la fe sin obras" (1.50:586).

In addition to its comments on fame and hidalgos cited above, the Primera parte de las diferencias de libros que hay en el universo and Don Quijote share other affinities, one of which is particularly striking. Venegas rails against false beggars and recommends that they be examined by a public official newly created for this purpose:
   Los otros holgazanes que estando sanos y teniendo todos sus
   miembros enteros: por pereza de no trabajar andan a pedir por Dios:
   son publicos haraganes y ladrones. Que si la justicia los quisiesse
   examinar: los aula de castigar por ladrones y por baldios
   vagabundos: son ladrones que roban la limosna, que se auia de dar a
   los pobres legitimos. Y son vagabundos: porque pudiendo trabajar o
   seruir, viuen la vida vellaca delos picanos. De manera que estos
   tales que en son de pobres piden por Dios: pudiendo trabajar: viuen
   en dos peccados mortales, que son hurto y pereza. (...) Despues del
   examen de la justicia seglar los auian de mandar prender los
   vicarios: y examinados que tantas quaresmas ha que no se
   confiessan. (...) sino que entre los perlados vuiesse esta orden,
   que entre otros gastos que tienen, creassen vn alcalde de pobres
   con vn alguazil que los prendiesse: y el alcalde los forcasse a
   tomar officio o a ponerse con amo: y a la segunda instancia les
   diesse cierto castigo, y a la tercera los desterrasse, que estos
   pobres baldios no se mantienen en las aldeas: sino en los grandes
   pueblos: en donde no se conoscen vnos vezinos a otros, (ff.
   254V-255V)


This is precisely the measure taken by Sancho Panza once he is instituted as governor of Barataria: "Hizo y creo un alguacil de pobres, no para que los persiguiese, sino para que los examinase si lo eran; porque a la sombra de la manquedad fingida y de la llaga falsa andan los brazos ladrones y la salud borracha" (2.51:433).

In their personal lives, Venegas and Cervantes also suffered in common a precarious financial situation that caused both writers to fawn and flatter potential benefactors in a manner that is often uncomfortable to read. The case of Cervantes is well known. In the preliminary materials for his Diferencias de libros, the document "El Maestro Alexio Venegas al Illustrissimo senor Don Francisco de Bouadilla de la sancta yglesia Romana Cardenal de Mendoza Obispo de Coria, etc." includes this obsequious plea for favor: "Illustrissimo y reuerendissimo senor si es verdad lo que dize Marco Tullio: que es de animo generoso, querer deuer mas a quien mucho deuemos, osadia tendre yo para pedir mercedes sobre las muchas que de vuestra illustrissima senoria he recibido. Pues assi como assi ningunas puedo pagar. Que de verdad mas habil me hallo para recibirlas: por parte de la necessidad que tengo de ser socorrido: que para poder las seruir en algun grado de recompensa." (15) Venegas, however, reserved his most shameless flattery for the prologue of the Breve declaracion. After hyperbolically lauding the illustrious genealogy of Mencia de Avalos and her husband, Vasco de Acuna, Venegas all but extends an open hand in hopes of charitable alms:
   Entre tanto bastame a mi tener tal patrono, junto con el patrocinio
   de V[uestra] M[erced], para que cobre las alas que no tiene, por
   ser tan nociva y recien nacida esta presente declaracion, y ose
   salir en publica plaza y hablar lo que buenamente le pareciere. Lo
   segundo tambien esta claro: que como V[uestra] M[erced] sea tan
   celosa como la que mas en el fin del precepto, que es la caridad
   cristiana, no pienso habra quien ose impugnar lo que ese celo
   cristiano tomare debajo de su defensa, viendo que toda esa casa,
   como a todos es muy notorio, de dia y de noche se emplea en amparar
   y favorecer a los pobres. Pues el que viere que estos mis pobres
   papeles se acogieron a casa de tanta y tan antigua nobleza, y de
   tan sobreabundantes obras de la misericordia cristiana, quedara
   respondido, y si porfiare, quedara confundido de lo que contra
   ellos quisiere arguir, pues la buena obra del buen defensor
   callando convence a los que hablando no hacen. (533)


Another similarity between Cervantes and Venegas is their enlightened attitude towards the education of children. One wonders if the description of the pedagogical practices found in the "Coloquio de los perros," explicitly ascribed to the Jesuits, is based on one that Cervantes himself experienced in the very same classrooms once presided over by Venegas?:
   No se que tiene la virtud, que con alcanzarseme a mi tan poco o
   nada de ella, luego recibi gusto de ver el amor, el termino, la
   solicitud y la industria con que aquellos benditos padres y
   maestros ensenaban a aquellos ninos, enderezando las tiernas varas
   de su juventud, porque no torciesen ni tomasen mal siniestro en el
   camino de la virtud, que juntamente con las letras les mostraban.
   Consideraba como los renian con suavidad, los castigaban con
   misericordia, los animaban con ejemplos, los incitaban con premios
   y los sobrellevaban con cordura; y, finalmente, como les pintaban
   la fealdad y horror de los vicios, y les dibujaban la hermosura de
   las virtudes, para que, aborrecidos ellos y amadas ellas,
   consiguiesen el fin para que fueron criados. (2: 316)


Venegas is a champion of excellence in the education of children. In his Tractado de orthographia he insists that having a good teacher when a child begins to study is the foundational key to education: "Por tanto sera buen acuerdo que como dize Quintiliano,'6 para los principios se busque el mejor preceptor: para que sepa fielmente fundar el cimiento."

He continues on to refute the opinion of the vulgo in their belief that: "para los principios qualquiera podra ser maestro: aunque ala verdad no sea bueno para ser mediano discipulo. Mas bien creyo yo que el vulgo que en esto se engana, escogera por mas segura la cosa fundada sobre buen cimiento macizo, que las pinturas y caquicamis armadas sobre palillos, que si solos no estan seguros: quanto menos bastaran a ser cuentos del edificio" (Prologo al benigno lector, f. a iii r). The best teachers, as Cervantes noted for the Jesuits, reward their students in order to instill in them the love of learning: "Que los Doctores en Alphabetos dan obleas y golosinas a los ninos para enamorarlos a las letras primeras" (Prologo al benigno lector, f. a iii v).

Erasmus of Rotterdam inspired an international cultural currency with the publication of his Adagiorum collectanea in 1500. His general definition of the proverb was "a saying which is both well known and marked by some witty and original conception, 'pithy' as we say (paroemia est celebre dictum, scita quapiam novitate insigne)" [Adages 6). If his intent was, at least in part, to capture the popular wisdom of antiquity, the simple elegance of the style of his adages certainly added to their mass appeal. The love of Cervantes for language in general, and especially for proverbs and refrains ("Pareceme, Sancho, que no ay refran que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia, madre de las ciencias todas." [1.21:252]), is something found in many of the works of Venegas as well, often in surprising contexts. (17) Proverbs and refrains are commonplaces by definition, and therefore it is not unusual to find the same ones repeated by certain authors from time to time. Venegas and Cervantes share a number of these commonplaces (see appendix). There is no single source that I have found, therefore, from which both authors could have taken all of the paremias they share in common. However, it is neither possible nor prudent to conclude that Cervantes necessarily imitated these proverbs and refrains from Venegas, since only a couple of them have no precedent in the major refraneros available to both authors.

The endless love for language that both authors share is seen as well in a fascination with etymologies and linguistic correctness, and the defense of the native tongue, concerns that are admittedly common in the intellectual milieu of the period. (18) Others have observed that Venegas is an early apologist of Spanish as a language on a par with Latin and Greek, especially as manifested in a passage from the Breve declaracion. (19) Less known, perhaps, is the impassioned defense of the Spanish language that Venegas included in the "Epistola al beneuolo y pio lector" that he contributed to the prologue to Serafino de Fermo's Las obras espirituales:
   Dexando pues esto para su tiempo, quedame de redarguir vna huraneza
   tan agra, que nunca madura, conuiene a saber el humezillo que
   nuestros Espanoles tienen a su lengua materna, como si fuesse
   acanalada de la sentina de Babylonia, o no fuesse capaz de
   qualquiera doctrina o eloquencia, como las otras lenguas. Aqui
   quisiera yo discreto lector vn poco de tiempo, para estender la
   pluma, porque yo mostrara ser nuestra lengua Castellana menos noble
   de suyo que las otras, para que no se le pueda encomendar qualquier
   genero de letras como a las otras. Mas mientras mis grandes y
   varias ocupaciones me dan mas espacio, para ser mas largo en
   materia tan ancha, quiero me contentar por agora con dezir, que
   pues el Romance es lengua Romana, y la lengua Romana fue siempre la
   celebrada en el mundo, por razon del imperio, no se yo que razon ay
   que sufra, que el Romanense se desdene d'el Romance Romano,
   especialmente que si alguna lengua la vuiesse de preceder por mas
   digna, auia de ser la Griega, archiuo vniuersal de las letras
   humanas, y en buena parte de las diuinas, y esta no es parte para
   derribarla de su excelencia, como lo prueua muy bien Marco Tulio en
   el libro primero de finibus bonorum et malorum." Luego ninguna otra
   deue tener competencia con ella. Pues que el Romance sea la lengua
   Romana, parece claramente por lo que escriue Sexto Pompeyo en el
   libro tercero, hablando de los Corinthienses, donde dize, que los
   Romanos que negociauan en las prouincias fuera de Italia, se dezian
   Romanenses, y como el vulgo sea muy amigo de acortar sylabas en los
   nombres largos, por dezir Romanense dixeron Romanse, (21) y de ai
   por afinidad de las letras se dixo Romance, que es la lengua Romana
   que se vso en nuestra Espana, desde que Sertorio fundo la
   vniuersidad de Huesca en Aragon, donde mando que se aprendiesse la
   lengua Romana, como lo escriue Plutarcho en su vida. (22) Y dexado
   esto a parte, pues Ciceron y Demosthenes padres de la eloquencia, y
   todos los otros celebres escritores, assi Griegos como Latinos, no
   se desdenaron de escriuir en su propia lengua, que entonces era
   comun a todos sabios y ignorantes, chicos y grandes, mugeres y
   hombres,  por que se desdenara el Espanol de enrriquecer su lengua
   Espanola, como de aquellos, los Griegos enrriquecieron la Griega, y
   los Romanos la Romana? Lo qual han considerado bien los Italianos,
   que con no ser su lengua mejor que la nuestra, la han enrriquecido
   tanto con escreuir en ella los doctos de nuestro tiempo, assi en
   prosa, como en verso, que ha venido a ser despues de Griega y
   Latina, la mas preciada de todas, lo qual si los doctos de nuestra
   Espana hiziessen en su lengua, haran dos grandes bienes, el vno que
   enriquecerian su lengua, y el otro, que darian ocasion a que no se
   ocupassen los Espanoles en leer libros necios y mentirosos, de los
   quales ay tanto numero en Espana, que no puedo dexar de estar muy
   marauillado, como los consienten los que tienen cargo de la
   gouernacion, pues miran en otras cosas no tan importantes, mas esto
   no seria tan intolerable, si muchos d'estos libros que andan muy
   entre manos, no fuessen sermonarios d'el diablo, donde el predica a
   solas, aun a las cerradas donzellas, y ensena el mal a los que no
   lo saben. Mas tornando a mi proposito, digo que aunque lo que
   auemos dicho, no socorriera a la lengua Epanola, Castellana, o
   Latina (que todo es vno) bastara saber que es capaz de las loas de
   Dios, pues dize el Apostol en el ca. xiiii. de la epistola que
   escriuio a los Romanos, que toda lengua deue confessar las
   grandezas de Dios. (ff. a2-a3) (23)


Leaving aside the interesting suggestion of official censorship of books raised by Venegas here, Cervantes employs a similar argumentative strategy towards the defense of the vernacular when don Quijote comments on the son of the Caballero del verde gaban, who is more inclined towards poetry than to the other sciences:

Y, asi, el que con los requisitos que he dicho tratare y tuviere a la poesia, sera famoso y estimado su nombre en todas las naciones politicas del mundo. Y a lo que decis, senor, que vuestro hijo no estima mucho la poesia de romance, doyme a entender que no anda muy acertado en ello, y la razon es esta: el grande Homero no escribio en latin porque era griego, ni Virgilio no escribio en griego porque era latino. En resolucion, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las extranjeras para declarar la alteza de sus conceptos. Y, siendo esto asi, razon seria se extendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta aleman porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaino que escribe en la suya. (2.16:155-56)

This conversation between Don Quijote and the Caballero del verde gaban provides great insight into Cervantes's views on poetry in general, and leads us to the most intriguing similarities between Venegas and Cervantes: their views on books and literature. I believe that Cervantes may owe a debt to Venegas when it comes to the subject of poetry. It was in his Tractado de orthographia y accentos en las tres lenguas principales that Venegas promised "un tractado de poesia que, si Dios quiere, saldra tras este guion" (Zuili 25). Critics universally lament that this planned treatise is now lost. However, in the same way that he included the Breve declaracion in later editions of Agonia del transito de la muerte, I believe that Venegas embedded this allegedly "lost" treatise on poetry, or at least a good part of it, in the prologue that he crafted for the Spanish translation of Leon Battista Alberti's El Momo, first published by Joan de Mey Flandro in 1553. This lengthy theoretical treatise is a definition and justification of the estilo poetico, distributed over ten conclusiones of varying lengths. (24)

When don Diego de Miranda casts doubt over whether poetry can be called a science, don Quijote assures him that: "La poesia, senor hidalgo, a mi parecer, es como una doncella tierna y de poca edad y en todo extremo hermosa, a quien tienen cuidado de enriquecer, pulir y adornar otras muchas doncellas, que son todas las otras ciencias, y ella se ha de servir de todas, y todas se han de autorizar con ella" (2.16:155). What is more, don Quijote adds that this science is one that should be off limits to the ignorant: "no se ha de dejar tratar de los truhanes ni del ignorante vulgo, incapaz de conocer ni estimar los tesoros que en ella se encierran" (2.16:155). In his first conclusion, Venegas asserts that poetry is not vain fiction, as the ignorant believe, but rather the most ancient and widely practiced of all the sciences: "La poesia no es ficion vana, como lo piensa el vulgo. La prouanca desta conclusion arma sobre vn presupuesto, que es muy notorio entre los hombres leydos, que es, que entre las sciencias humanas humanamente halladas, la poesia es la mas antigua y vsada de todo genero de hombres sabios y santos" (n. p.).

The Caballero del verde gaban is concerned that the study of poetry will not lead to the moral virtue that would ensue from the pursuit of law and theology, concluding that: "pues viuimos en siglo donde nuestros reyes premian altamente las virtuosas y buenas letras, porque letras sin virtud son perlas en el muladar" (2.16:154). Don Quijote reassures him that the study of languages (and poetry) is the pathway to the "cumbre de las letras humanas" (2.16:156) and invokes the example of Horace who used poetry to condemn vice: "pero si hiciere sermones al modo de Horacio, donde reprehenda los vicios en general, como tan elegantemente el lo hizo, alabele, porque licito es al poeta escribir contra la envidia y decir en sus versos mal de los envidiosos, y asi de los otros vicios" (2.16:156-57). In his third conclusion, Venegas posits that poetry is the art of moral philosophy, which shows the path to virtue. He cites two passages from Horace as proof. The first of these is from the Ars Poetica, and is quoted by Venegas in the original Latin: "Fuit haec sapientia quondam / Publica priuatis, secernere sacra profanis, / Concubitu prohibere vago, dare iura maritis / Oppida moliri, leges incidere ligno, / Sic honor & nomen diuinis vatibus atque; / Carminibus venit, &c." (n. p.). (25) The second passage on the moral value of poetry, even more interesting due to its association between poetry and envy, is from an epistle to Augustus Caesar, and once again Venegas quotes the text in Latin: "Os pueri tenerum, balbumque poeta figurat / Torquet ab obscoenis iam nunc sermonibus aurem, / Mox etiam pectus praeceptis format amicis / Asperitatis & inuidiae corrector & irae. / Recte facta refert, orientia tempora notis / Instruit exemplis, inopem solatur & aegrum" (n. p.). (26)

In the first part of Don Quijote, the priest and Canonigo de Toledo discuss comedies after exhausting the theme of books of chivalry. The priest laments the current state of the dramatic arts: "porque habiendo de ser la comedia, segun le parece a Tulio, espejo de la vida humana, ejemplo de las costumbres y imagen de la verdad, las que ahora se representan son espejos de disparates, ejemplos de necedades, e imagenes de lascivia" (1.48:569-70). In the ninth conclusion, Venegas states: "Que aunque Marco Tulio en muchos lugares loa los poetas, y en la oracion por Arquia dize, que con razon Ennio los llamo santos, no los tuuo en tanto, que les osasse fiar la religion. (27) Aunque en la oracion por S. Roscio dize que los poemas son la ymagen de nuestra vida cotidiana, porque debaxo de personas agenas nos dan a entender nuestras costumbres" (n. p.). (28)

To cite one final affinity between Don Quijote and the little treatise on poetry embedded in Venegas's prologue to Momo, the Toledan grammar teacher, in order to justify the pleasure a reader derives from poetry, resorts to the analogy of the king who takes respite from his burdens with the merrymaking of jesters: "Assi como el truhan no solamente no perjudica a la Magestad de su principe, mas aun le sirue de algun solaz, assi la poesia en la parte que trata de dioses, no solamente con intencion derecha no le haze negocio, mas tomandola, como se deue tomar, haze oficio de truhana juglar a la sacra Theologia, princesa de todas las sciencias" (Decima conclusion n. p.). In similar fashion, the priest attempts to persuade the Canonigo de Toldeo that books of chivalry, once they pass the censorship of an appointed authority, should also be allowed as an honest recreation:
   Y si se diese cargo a otro, o a este mismo, que examinase los
   libros de caballerias que de nuevo se compusiesen, sin duda podrian
   salir algunos con la perfeccion que vuestra merced ha dicho,
   enriqueciendo nuestra lengua del agradable y precioso tesoro de la
   elocuencia, dando ocasion que los libros viejos se escureciesen a
   la luz de los nuevos que saliesen, para honesto pasatiempo, no
   solamente de los ociosos, sino de los mas ocupados. Pues no es
   posible que este continuo el arco armado, ni la condicion y
   flaqueza humana se pueda sustentar sin alguna licita recreacion.
   (1.48:572)


The relationship between Cervantes and Venegas in terms of their views on good and bad books has been pointed out previously, though not exhaustively studied. Donatella Gagliardi, in particular, has established the debt that Venegas owes to Juan Luis Vives (and Cervantes to the latter), for the condemnation of Milesian fables and their most harmful manifestations: the romances of chivalry. In the words of this critic: "En toda su produccion abundan las reflexiones sobre la etica de la lectura, con especial atencion a los nefastos efectos de ciertas obras de entretenimiento--como las ficciones caballerescas--, de las que fue acerrimo enemigo" (i). The division of fables into three types (mythological, apologal and Milesian) is a recurring feature of Venegas's writings, and is integral in turn to the famous condemnation of books of chivalry by the Canonigo de Toledo: "Y, segun a mi me parece, este genero de escritura y composicion cae debajo de aquel de las fabulas que llaman milesias, que son cuentos disparatados que atienden solamente a deleitar, y no a ensenar, al contrario de lo que hacen las fabulas apologas, que deleitan y ensenan juntamente. Y puesto que el principal intento de semejantes libros sea el deleitar, no se yo como puedan conseguirle, yendo llenos de tantos y tan desaforados disparates" (1.47:564). Gagliardi cites textual examples of Venegas's diatribes against books of chivalry and Milesian fables from his epilogue to Alvar Gomez de Ciudad Real's Theologica descripcion de los misterios sagrados (1541), the prologue to the Obras que Francisco Cervantes de Salazar ha hecho, glossado i traducido (1546) and the prologue to Agustin Almazan's Spanish translation of Leon Baptista Albertos El Momo (1598). In addition, she points to a passage from Venegas's Tractado de orthographia (1561) to establish the link between Juan Luis Vives and the pernicious consequences of reading romances of chivalry: "Pocas disciplinas hay en que no haya libros danosos, o a lo menos superfluos. Porque empecemos de nuestra lengua castellana: no nos embiaria a decir desde Lovaina Ludovico Vives tanto mal de nuestros libros vulgares, si viera el que, en alguna manera, se podia soportar corrupcion de costumbres, y por esso, allende de los Amadises y los Tirantes con toda su clase, con mucha razon difunde su satirica sana en la lena de Celestina [...]" (3).

The notion that books act as mute teachers, or preceptors, is central to Venegas's pedagogical views. The term preceptor can mean both a person who serves as teacher or tutor, but also "A book of instruction in a particular art, subject, etc." (Oxford English Dictionary). Just as educators can be good or bad, so too can the book used to teach children be beneficial or harmful when it serves as their preceptor. We find this thought most clearly articulated in the prologue to Primera parte de las diferencias de libros que ay en el vniuerso (1546):
   Que cierto es que assi como en las personas acontesce: que de vna
   misma materia el segundo hable mejor que el primero: y el tercero
   mejor que el segundo: procediendo de bien en mejor. Assi acontesce
   que muchos escriptores modernos escriuan mas cierta o mas clara, o
   alomenos mas aplaziblemente: que los primeros: y porque es verdad
   que los libros son como vnos preceptores: que aunque no por
   palabras vocales: alomenos por senas hablan con los ausentes... es
   cosa muy conuenible a ra<jon: que los libros que son corruptela de
   las buenas costumbres se quiten de en medio. Porque es cierto que
   como si fuessen personas han de hablar a sus solas con la gente
   vulgar. La qual como no sepa distinguir lo apparente de lo
   verdadero, piensa que qualquier libro impresso, tiene auctoridad
   para que le crean lo que dixere. De adonde acontesce, que muchas
   vezes beue ponzona por medicina, y haze sacomano de la mentira: so
   color de verdad. Por donde es cierto que si no pudiera danar la
   licion de los malos libros, nunca la sancta madre yglesia pusiera
   su decreto en aprouar vnos y reprouar otros. Como claramente parece
   en la decima quinta & tricesima septima distinction del decreto (f.
   iv). (29)


The belief of the ignorant (vulgo) that books could not be printed if they were not true is echoed on several occasions in Don Quijote. The innkeeper, Juan Palomeque el zurdo, is one of its proponents:
   -- A otro perro con ese hueso!,'--respondio el ventero--.  Como si
   yo no supiese cuantas son cinco y adonde me aprieta el zapato!  No
   piense vuestra merced darme papilla, porque, por Dios que no soy
   nada blanco!  Bueno es que quiera darme vuestra merced a entender
   que todo aquello que estos buenos libros dicen sea disparates y
   mentiras, estando impreso con licencia de los senores del Consejo
   Real, como si ellos fueran gente que habian de dejar imprimir tanta
   mentira junta, y tantas batallas y tantos encantamentos, que quitan
   el juicio!' (1.32:397)


And Don Quijote himself tries to set the Canonigo de Toledo straight on this same matter: "los libros que estan impresos con licencia de los reyes, y con aprobacion de aquellos a quien se remitieron, y que con gusto general son leidos y celebrados [...], habian de ser mentira? [...] Calle vuestra merced, no diga tal blasfemia" (1.50:583-84).

The book as artifact and metaphor is omnipresent in the works of Venegas. He offers a unique definition of the book as a treasure chest of knowledge in the Primera parte de las differencias de libros que ay en el vniuerso: "Libro es vna arca de deposito en que por noticia essencial o por cosas o por figuras se depositan aquellas cosas que pertenecen a la informacion y claridad del entendimiento" (f. iv). And shortly thereafter he echoes Pliny's sentiment that there is no book so bad that it does not have something good: "De aqui acostumbraua a dezir Plinio el Philospho (como trae su sobrino) Que no aula libro tan malo, que de alguna parte no aprouechasse" (f. 2r). (30) No reader of Don Quijote will fail to recall the conversation between don Quijote and Sanson Carrasco on the fact that the adventures of knight and squire are now in print. Don Quijote is in agreement when Sanson offers his version of the Pliny quote: "--No hay libro tan malo--dijo el bachiller--, que no tenga algo bueno" (2.3:65); which is later repeated with a slight variation (2.59:486). But Venegas is fundamentally a pragmatist. Eisenberg summarizes the common sense approach of Venegas in the introduction to his facsimile edition of the Primera parte de las diferencias de libros que ay. en el vniuerso: "Venegas tambien ofrece los primeros comentarios en espanol sobre como leer un libro, como fijar los puntos esenciales en apuntes, cuando escribir en el, y como tratar los pasajes dificiles (saltarlos, pues algo de ellos se olvidaria, y su contenido se puede inferir de otras partes del libro)" (20).

In the Breve declaracion Venegas crafts a rather ingenious analogy between books and the human body: "Cierto es que el cuerpo humano es el libro (que dicen) de su aldea, en que los hombres ordinariamente habian muy bien de leer, viendo la republica que entre si guardan los miembros, el homenaje que guardan a su cabeza y la unidad de un querer todos a una lo que esta bien a todo el cuerpo" (531). (31) But the ultimate justification for producing and reading books in the vernacular is that they prepare the reader for a loftier sort of reading and understanding: "Dize el Ecclesiastes en el capitulo vltimo de su diuino sermon, beneuolo y pio Lector, que no ay fin de hazer muchos libros. (32) De donde se puede inferir, que aunque Salamon parece por este dicho reprehender la muchedumbre de los libros seculares, no por esso se sigue, que condene los libros, que pueden seruir de medio, para por medio dellos poder subir a la leccion de los libros sagrados" (Prologo, Momo). The Canonigo de Toledo tries in vain to dissuade Don Quijote from reading romances of chivalry in favor of holy scripture: "lea en la Sacra Escritura el de los Jueces; que alli hallara verdades grandiosas y hechos tan verdaderos como valientes" (1.49:578).

The title page of the Tractado de Orthographia features a woodcut illustration of Harpocrates in his traditional pose of pressing a finger to his lips in a plea for silence. (33) A phylactery above this illustration has a partial verse from 1 Peter 2:15: obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam. The full verse is: quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam ("For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men"). But removed from its full biblical context, this motto can be translated simply as "silencing the ignorance of foolish people." This is precisely the function served by good books, something on which both Cervantes and Venegas would have agreed.

One final link in the chain of connections between these two bibliophiles is the Catedra de Gramatica del Estudio de Madrid, a position held by Venegas from 1544-1559, and by Juan Lopez de Hoyos, the reputed teacher of Cervantes, starting in 1568 (Eisenberg n.p.). Perhaps some of the ideas inculcated by Venegas to his pupils were still resonating in the classroom of Madrid just a few short years later. (34) The parallels between Cervantes and Venegas that I have analyzed here run the gamut from cultural commonplaces that were part of the shared intellectual currency of the age to very precise coincidences where the works of Venegas seem to have served as a likely silent preceptor to Cervantes.

College of the Holy Cross

jcull@holycross.edu

Works Cited

Adeva Martin, Ildefonso. El maestro Alejo Venegas de Busto: Su vida y sus obras. Toledo: Diputacion Provincial, 1987.

--. "El maestro Alejo Venegas de Busto plagiado por Pedro de Medina." Cuadernos para Investigacion de la Literatura Hispanica 9 (1988): 165-94.

Almansa Ibanez, Soraya. "Aportacion de Alejo Venegas a la lexicografia aurea." Res Diachronicae 2 (2003): 27-35.

Antonio, Nicolas. Bibliotheca hispana nova, sive hispanorum scriptorum qui ab anno md ad MDCLXXXIV floruere notitia: Tomus Primus. Madrid: Joaquin de Barra, 1783.

Avalle-Arce, Juan Bautista. "Los testamentos de Alejo Venegas." Dintorno de una epoca dorada. Madrid: Porrua, 1978. 137-72.

Baptista Alberto, Leon (Leon Battista Alberti). El Momo: La moral y mvy graciosa historia del Momo: compuesta en Latin por el docto varon Leon Baptista Alberto Florentin. Traduzida en Castellano por Agustin de Alamcan, hijo del Doctor Almacan, Medico de su Magestad ... Madrid: En Casa del Licenciado Castro, 1598.

Bible Hub. Web Resource: http://biblehub.com.

Bouza, Fernando. "Los contextos materiales de la produccion cultural." Espana en tiempos del Quijote. Ed. Antonio Feros and Juan Gelabert. Madrid: Taurus, 2004. 309-44.

Cervantes de Salazar, Francisco. Obras que Francisco Cervantes de Salazar ha hecho, glossado i traducido. Madrid: Antonio de Sancha, 1772.

Cervantes Saavedra, Miguel de. Comedias y entremeses. Ed. R. Schevill & A. Bonilla. Madrid: Bernardo Rodriguez, 1915.

--. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Ed. Luis Andres Murillo. 2 vols. Madrid: Castalia, 1978.

--. Novelas ejemplares. Ed. Harry Sieber. 2 vols. Madrid: Catedra, 1980. Cicero. De finibus bonorum et malorum, with an English Translation by H. Rackham. London and New York: William Heinemann and The MacMillan Co., 1914.

--. Obras completas de Marco Tulio Ciceron (Tomo XI): Vida y discursos. Ed. Diaz Tendero, Fernandez Llera y Calvo. Madrid: Libreria de Hernando y Compania, 1897.

--. Oraciones escogidas de M. T. Ciceron traducidas de latin al castellano por Don Rodrigo de Oviedo. Barcelona: Imprenta de Sierra y Marti, 1829.

--. The Life and Letters of Marcus Tullius Cicero. Ed. Rev. G. E. Jeans. London: MacMillan and Co., 1880.

Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras formulas comunes de la lengua castellana. Madrid: Jaime Mates, 1906.

Cull, John T. "Nunca mucho costo poco: Una vez mas sobre las paremias del Quijote." Paremia 23 (2014): 147-61.

Eisenberg, Daniel. "An Early Censor: Alejo Venegas." Medieval, Renaissance and Folklore Studies in Honor of John Esten Keller. Ed. Joseph R. Jones. Newark Delaware: Juan de la Cuesta, 1980. 229-41. The revised and unpaginated version of this article was accessed online at: http://users.ipfw.edu/jehle/deisenbe/ Other_Hispanic_Topics/censor.pdf.

Erasmus, Desiderius. The 'Adages' of Erasmus: A Study with Translations. Ed. Margaret Mann Phillips. Cambridge: Cambridge UP, 1964.

Esteves Santamaria, Maria del Pilar. "Practicas testamentarias en el Madrid del siglo XVI: norma y realidad." Lecture delivered at the Universidad Complutense de Madrid. IX Jornadas Cientificas sobre Documentacion "La muerte y sus testimonios escritos. "Facultad de Geografia e Historia. 3, 10 y 17 de marzo de 2010. Accessed online: http://pendientedemigracion.ucm.es/centros/cont/descargas/documento25273.pdf.

Fifth Lateran Council 1512-17 AD. http://www.papalencyclicals.net/Councils/ecum18. htm. Web. 21 July 2015.

Gagliardi, Donatella. "Malos libros en la Espana del XVI: La fabula milesia de Vives a Venegas." Studia Aurea 2 (2008): n. p. Web. 4 August 2013.

Garay, Blasco de. Cartas en refranes. Toledo, 1541. In Refranes o Proverbios espanoles traduzidos en lengua francesa / Proverbes espagnols traduits en fracois. con Cartas en refranes / de Blasco De Garay. Bruxelles: Rurger Velpius & Hubert Anthoine a l'Aigle, 1612.

Horace. Arte poetica de Horacio, o Epistola a los Pisones, traducida en verso castellano. Trans. Tomas de Iriarte. Madrid: Imprenta Real de la Gazeta, 1777.

--. Las poesias de Horacio traducidas en versos castellanos. Ed. Javier de Burgos. Madrid: Libreria de D. Jose Cuesta, 1844.

Huarte de San Juan, Juan. Examen de ingenios para las ciencias. Ed. Ildefonso Martinez y Fernandez. Madrid: D. Ramon Campuzano, 1846.

Inigo Lopez de Mendoza [Marques de Santillana]. Refranes: Que dizen las viejas tras el fuego. Medina del Campo, 1550.

Layna Ranz, Francisco. "Una decisiva anecdota para entender el episodio de la liebre y la jaula de grillos (DQ II, 73)." eHumanista/Cervantes 1 (2012): 226-51.

Martinez Gil, Fernando. Muerte y sociedad en la Espana de los Austrias. Madrid: Siglo Veintiuno, 1993.

Mayans y Siscar, Gregorio. Epistolario: Vol. XVII, Cartas literarias. Web. 21 July 2014. http://bv2.gva.es/va/corpus/unidad.cmd?idUnidad=55970&idCorpus=20000.

Morales Lara, Enrique. "Un poema latino de Alejo Venegas en alabanza del Cardenal Tavera y de Alvar Gomez de Ciudad Real." Anales de la Universidad de Cadiz II (1996): 137-52.

Nunez de Toledo, Hernan. Refranes, o proverbios en romance, qve nvevamente colligio y glosso el Comendador Hernan Nunez, Professor eminentissimo de Rhetorica, y Griego, en Salamanca. Van pvestos por la orden del A b c. Salamanca: En Casa de Juan de Canova, 1555.

Perez de Moya, Juan. Arithmetica practica, y specvlatiua del Bachiller Iuan Perez de Moya. Salamanca: Mathias Gast, 1562.

Pliny the Younger. The Letters of the Younger Pliny Literally Translated. Trans. John Delaware Lewis. London: Trubner, 1879.

Plutarch. Las vidas paralelas de Plutarco. Trans. Antonio Ranz Romanillos. Madrid: Imprenta Real, 1830.

Polanco Melero, Carlos. "Muerte y mentalidad en la Castilla del siglo XVI: Continuidad y cambio; El caso de Burgos." Boletin de la Institucion Fernan Gonzalez 218 (1999): 111-54.

Quintilian. Quintilian's Institutes of Oratory: Or, Education of an Orator in Twelve Books. Trans. John Selby Watson. London: George Bell and Sons, 1892.

Refranes o proverbios en romance, que coligio, y glosso el Comendador Hernan Nunez ... Y la Filosofia Vulgar de Ivan de Mal Lara, en mil refranes glossados ... Van Ivntamente las Qvatro cartas de Blasco de Garay, hechas en refranes, para ensenar el vso dellos. Lerida: A costa de Luys Manescal Mercader de libros, 1621.

Saez, Adrian J. "De Cervantes a Quevedo: Testamento y muerte de Don Quijote." La Perinola 16 (2012): 239-58.

Sexti Pompei Festi. De verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome ... Ed. Wallace M. Lindsay. Lipsiae: B. G. Teubneri, 1913.

Tellechea Idigoras, J. I. "El maestro Alejo Venegas en el proceso del Arzobispo Carranza." Scriptorium Victoriense 40 (1993): 489-509.

The Latin Library. Web, 21 July 2015. http://www.thelatinlibrary.com.

Valles, Pedro. Libro De Refranes: Copilado por el orde[n] del Abc: Enel qual se co[n] tienen quatro mil y trezie[n]tos refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido Impresso. Caragoca: en casa de Juana Milian, viuda de Diego Hernandez, 1549.

Vazquez, Miguel Angel. "Alejo de Venegas's Agonia del transito de la muerte: A Morisco Treatise on the Art of Dying." Medieval Encounters 12.3 (2006): 475-86.

Venegas, Alexio (Alejo). Agonia del transito de la muerte suivi de Breve declaracion de las sentencias y vocablos obscuros que en el libro de la muerte se hallanEd. Marc Zuili. Paris: L'Harmattan, 2001.

--. Agonia del transito de la muerte con los avisos, y consuelos, que cerca de ella son provechosos... Barcelona: Antonio Lacavalleria, 1682.

--. "El maestro Alexo Venegas al beneuolo y pio Lector." Arithmetica practica, y specvlatiua del Bachiller luan Perez de Moya. Agora nueuamente corregida, y anadidas por el mismo author muchas cosas ... Salamanca: Mathias Gast, 1562.

--. Breve declaracion de las sentencias, y vocablos obscuros, que en el libro del Transito de la muerte se hallan escritos por el mismo Autor Alexio Venegas. In Agonia del transito de la muerte con los avisos, y consuelos, que cerca de ella son provechosos ... Barcelona: Antonio Lacavalleria, 1682.

--. Epistola. El maestro Alexio Venegas, al beneuolo y pio lector. In Las obras espiritvales de don Serafim de Fermo, Canonigo reglar, en las quales se ensena marauillosamente el mejor, mas cierto y mas seguro camino de la vida espiritual. Trasladadas de lengua Ialiana en Romance por el Licenciado Bonauentura de Morales, y despues glosadas y declaradas en muchos lugares por el mismo. Anvers: En Casa de Martin Nucio, 1556.

--. Primera parte de las diferencias de libros que ay en el vniuerso. Toledo: Juan de Ayaia, 1546.

--. Primera parte de las diferencias de libros q ay en el universo. Ed. Daniel Eisenberg. Barcelona: Puvill, 1983.

--. "Prologo al lector. El M. Alexio Venegas al benigno y pio lector." Obras que Francisco Cervantes de Salazar ha hecho glossado i traducido. Madrid: Antonio de Sancha, 1772. [Alcala: En casa de Juan de Brocar, 1546].

--. "Prologo: El maestro Alexio Venegas al beneuolo y pio Lector." El Momo: La moral y muy graciosa historia del Momo, compuesta en latin por el docto varon Leon Baptista Alberto Florentin, traduzida en castellano por Agustin de Almafan, hijo del Doctor Almagan, Medico de su Magestad. Madrid: En casa del Licenciado Castro, 1598.

--. Tractado de orthographia y accentos en las tres lenguas principales. Toledo: Lazaro Salvago Ginoves, 1531.

--. Tractado y platica de la ciudad de Toledo, a sus vezinos affligidos ... Author el Maestro Alexio Venegas de Busto. Puesto en orden y corregido, por el padre fray Rodrigo de Yepes, professo y predicador de S. Hieronymo el Real de Madrid. In Historia de la muerte y glorioso martyrio del Sancto Innocente ... By Fray Rodrigo de Yepes. Madrid (San Hieronymo el Real): luan Yniguez de Lequerica, 1583.

Zuili, Marc. "Algunas observaciones acerca de un moralista toledano del siglo XVI: Alejo Venegas de Busto." Criticon 65 (1995): 17-29.

APPENDIX

The following alphabetized list of paremias found in the works of both Cervantes and Venegas presents the version cited by the latter, with a reference to their appearance in the works of Cervantes in brackets. Most of the proverbs and refrains included would have been available to both authors in one or more of the refraneros of the period. (35)

A buen callar llaman sancho. (Diferencias de libros f. 243r. [Don Quijote 2.43].

Comun refran es assi de Griegos, como de latinos, que por la cantidad de la vna se saca la grandeza de todo el leon. (37) (Diferencias de libros f. 7r). [Don Quijote 2.17:162].

Debajo del sayal hay al. (Breve declaracion 277). [(Delgallardo espanol, 1.2:65; Del laberinto del amor 1.1:228 and 2.1:260; "Novela del zeloso extremeno" 2:123].

Duelo ageno de pelo cuelga. (Diferencias de libros f. 57v). [Don Quijote 2.28].

Escarmentamos en cabera agena ... (Agonia del transito 33). [Don Quijote 2.74)]

Hablen cartas, y callen baruas, hable la obra que ella me quitara de cuydado de pregonar lo que ella tan presto puede prouar. ("El maestro Alexo Venegas al beneuolo y pio Lector." Arithmetica practica y speculatiua del bachiller Iuan Perez de Moya. Salamanca, 1562). [Don Quijote 2.7:87].

La experiencia es madre de las cosas. (Breve declaracion 285). [Don Quijote 1.21].

Mas a manera de ventero: que vende gato por liebre: vende el amor mercenario por el amor gratuyto. (Diferencias de libros, 224r). [Don Quijote 2.26].

Mas sabe el loco en su casa, que el cuerdo en la agena. (Diferencias de libros f. 243V). [Don Quijote 2.43].

Que quando la hormiga se ha de perder, alas le han de nascer. (Diferencias de libros f. 232r-v). [Don Quijote 2.33 and 2.53].

Quien a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija. (Prologue, Breve declaracion 274). [Don Quijote I.Prelim.:59-60 and 2.32:284].

Quita la causa y quitaras el peccado. (Diferencias de libros f. 247v). [Don Quijote 2.67].

Saca fuercas de flaqueza ... (Agonia del transito 15). [Don Quijote 1.15 and 2.28].

(1) In the prologue to the gloss of Luis Mejia's Apologo de la ociosidad i del trabajo published by his student and disciple Francisco Cervantes de Salazar, Venegas affirms: "como escrive Aulo Celio en el II. cap. del libro XIV. los libros son como unos mudos maestros que hablan por senas, razon es que llegue la glossa, que es la lengua, i declare las senas oscuras de los libros, que no se dan a entender a todos sin un faraute que los declare" (xiii-xiv). Aulus Gellius, in the Nodes atticae, writes: Quo primum tempore a praetoribus Lectus in indices sum, ut iudicia quae appellantur privata susciperem, libros utriusque linguae de officio iudicis scriptos conquisivi, ut homo adulescens a poetarum fabulis eta rhetorum epilogis ad iudicandas lites vocatus rem iudiciariam, quoniam vocis, ut dicitur, vivae penuria erat, ex mutis, quod aiunt, magistris cognoscerem (14.2.1). Unless otherwise indicated, Latin quotes in this study proceed from the online resource The Latin Library. There is a decided tendency towards repetition in the works of Venegas, a clear sign of someone taking shortcuts to save time. In the Breve declaracion we find: "La glosa en griego quiere decir lengua, porque el texto que declara es como hombre mudo que habla por senas, y la glosa que sirve de lengua declara lo que significa el texto a los que no entienden las senas" (529-30).

(2) A student of Alonso Cedillo, the spelling of the author's name is a point of dispute. His testament, conserved in the Biblioteca Nacional, and other extant documents give his paternal surname as Vanegas. Nevertheless, a good number of his own books, prologues he wrote for the works of others, and books which he approved as censor do indeed indicate the spelling as Venegas. Juan Bautista Avalle-Arce says: "aunque en el testamento hasta ahora inedito nuestro autor se llama Alejo Vanegas, y su apellido materno es Bustos o Busto (se escribe de las dos maneras ...), el se firmaba Venegas, y sus hijos tambien, como se puede ver en los facsimiles publicados por Cabezali" (143). His contributions to Spanish letters were more appreciated by his contemporaries and early critics. Gregorio Mayans y Sisear wrote in a letter of 1779, for example: "Me he alegrado de haver (visto) fenecidas las Obras de Lope de Vega, que daran una mui ilustre renovacion a la lengua castellana; aunque confieso que mas quisiera aver visto nueva i hermosamente impressas todas las obras de Alexio Venegas de incomparable mayor utilidad." Fray Rodrigo de Yepes praised Venegas as a: "varon de infinita lection (que este titulo se le da en el libro de los doctos de Espana)" (f. 79r-v).

(3) Alexius Vanegas de Busto, Toletanus, Theologiae operam juvenis non segnem dedit, ex qua tamen spes surgentes, converso ad uxoriae rei curam animo, alio prorsus avertit. Conjuge duda, ludum Toleti aperiens, pubem Toletanam latinis literis deinde instituit, eoque doctrinae genere, a quo humani non audimus dumtaxat sed efficimur. Vir fuit infinitae prope ac stupendae lectionis, subtilitate ingenii, disciplinarum varietate, & elegantia postponendus nemini; quod ei elogium Alphonsus Matamorus accomodat, Hispanos celebrans literis inclytos. Quem & Joannes Genesius Sepulveda epist. XCIII. 'Virum non solum humanioribus literis in primis eruditum, sed etiam in studio Theologiae versatum appellat. Vernaculi sermonis eloquentiam, qua quidem meruit difertissimis adnumerari, varia atque utili eruditione plurimum commendavit. Consilium siquidem Ciceronis aemulatus, philosophiae tam sacrae quam naturalis doctrinam patrio idiomate familiarem fecit nostris hominibus in eo libro, quem subobscura hac inscriptionepraefixa in lucem emisit. (8-9).

(4) Venegas himself reveals this information in the testament published by Avalle-Arce: "Y porque yo soy hijo de [la] Uniuersidad de Toledo, graduado en el magisterio de las artes liberales, hacerlo han sauer al senor mastrescuela y al senor retor del colegio, para que se hallen a mi enterramiento" (158).

(5) Venegas must have been an excellent teacher. A document from the Ayuntamiento de Madrid (January 26th, 1545) reproduced by Adeva Martin orders the construction of more wooden benches to accommodate the influx of new students: "E mandaron a Cordan, obrero, que hagan fazer vnos vancos de las puertas viejas que estan en la casa del Estudio porque ay necesydad dellos para los asyentos de los estudiantes e oyentes, que van muchos a oylle al maestro Vanegas, con que de conocimiento de tenellos en guarda e dallos quando dexe el Estudio" CEl maestro Alejo Venegas de Busto 474). Another petition from the Ayuntamiento in 1550 seeking funds from the Consejo Real to keep Venegas from accepting a competing offer from

Salamanca recognizes that: "de algunas partes le auian enbiado a llamar, que, como hera notorio ansi por por la dotrina que ensenava como por los libros que a dibulgado hera vno de los ynsignes que auia en su arte, y entre otros partidos que le avian salido hera vno en Salamanca de donde tiene cartas que le querian acebtar" (El maestro Alejo Venegas de Busto 511).

(6) In truth, he seems to have been teaching at Alcala, and not studying. Adeva Martin cites this testimony from Venegas himself in the Breve declaracion: "Tambien me acuerdo que leyendo en Alcala havra veinte y dos anos, entre otras cosas que lei en el aula de medicina, lei el Ibis de Ovidio" (El maestro Alejo Venegas 5inio). In his testament he pardons those who robbed him while he was living in Alcala: "yo hago suelta de la cama y ropas y libros que me hurtaron en Alcala mientras yo fui a Ecija, y hago suelta de lo que me robaron unos salteadores en Vienquerencia, yendo al real que tenia el Prior de San Juan sobre Toledo" (Avalle-Arce 161-62).

(7) Venegas himself defines the work entailed in this position in the unpaginated prologue he wrote for the Arithmetica practica by Perez de Moya: "entre otros libros que nuestro muy alto Rey don Phelippe el segundo, monarcha del orbe nouo, quando por camara despachaua su Magestad la impression de los libros me mando que uiesse y examinasse, para que dellos diesse mi parescer, fue este libro, el qual yo ui y con diligencia examine."

(8) The importance of this brief treatise for the history of Spanish lexicography has been studied by Soraya Almansa Ibanez. What is surprising is the impact it had on Covarrubias and his Tesoro de la lengua, which includes 200 of the original 232 entries registered by Venegas, copying some of his definitions and citing his name as the source (30-32). It is in the epilogue that follows this treatise where the charming humanity of Venegas is best appreciated, as he expresses his frenzied workload resulting from having to feed twelve hungry mouths on his modest means: "Otros muchos vocablos auia que declarar, que tienen alguna difficultad, mas estos pocos seruiran de muestra, la qual no sabemos como sera recebida. Porque de verdad tenemos tan poco tiempo, por la ocupacion delas ordinarias liciones, y el cuydado que tenemos dela familia de doze personas, que comen de nuestro trabajo, con que realmente sentimos, que se nos desagua el ingenio dela especulacion, por cumplir con el officio de Martha, mientras Dios fuere seruido darnos esta vida con el tributo del cuerpo, somos forjados a quitar de las horas deuidas al sueno, para entressacar alguna partezilla del talento, que nuestro nos ha dado en cargo." The stress endured by Venegas to meet his many obligations is a constant in his writings. To cite another example, he complains in the Breve declaracion-, "Verdad es que, demas de mis ordinarias liciones y extraordinarios negocios, que no me dejan por estar yo impedido con algunos libros que al presente tengo entre manos, apenas tengo lugar. Por donde esta apresurada glosa, que en verdad es de pocas horas, mas resabio tendra con las horas debidas al sueno que con la sobra del dia" (532). A similar complaint is voiced in the unpaginated prologue to Diferencias de libros: "aprouechandome de muchos ratos deuidos al sueno: por estar necessitado a emplear las horas del dia en las ordinarias leciones, que leo enesta ciudad de Toledo."

(9) In addition to the eleven editions of this work published between 1537 and 1583, it was plagiarized by Lujan de Saavedra in the Segunda parte del picaro Guzmdn de Alfarache (1602), and to an even greater extent by Pedro de Medina in Libro de la verdad (1555). On the evidence amassed, see Adeva Martin ("El maestro Alejo Venegas de Busto plagiado por Pedro de Medina").

(10) Carlos Polanco Melero states that: "Venegas es, en todo, defensor de la ortodoxia; en segundo, porque no es tan critico como Erasmo con los ritos externos y las creencias populares" (120).

(11) On Venegas and Erasmus, see also Fernando Martinez Gil (52-57).

(12) Francisco Layna Ranz posits another model, especially due to the coincidence of the unfavorable omen of the hare that Don Quijote sees (2.73:581). It is the Discursos de varia historia... (1592) written by the confessor of Felipe II: fray Diego de Yepes (244). Let us remember that it was Yepes who published the manuscript of Venegas's Tractado y platica de la Ciudad de Toledo.

(13) Huarte de San Juan's take on the choleric temperament is only partially applicable to Don Quijote: "El que es colerico, segun las potencias naturales, desea alimentos frios y humidos; y el flematico, calientes y secos. El colerico, segun la potencia generativa, se pierde por mujeres; y el flematico las aborrece. El colerico, segun la irascible, adora en la honra, en la vanagloria, imperio y mando, y ser a todos superior; y el flematico estima mas hartarse de dormir que todos los senorios del mundo" (xliv).

(14) In addition to the princeps I have also consulted Salamanca (1572) and the modern version prepared by Eisenberg (1983).

(15) Venegas translated the passage from Cicero quite faithfully: et maxima beneficia exstiterunt estque animi ingenui, cui multum debeas, eidem plurimum velie debere. Cicero, Epistulae ad Familiares, 2.6.2: "it is the test of a generous disposition, if you owe much to your friend, to wish that to him your obligations could be multiplied" (The Life and Letters, To Scribonius Curio, 129).

(16) In the Institutes of Oratory Quintilian recommends finding preceptors who will not disdain teaching the "little things:" Ego porro eum qui nolit in numero praecipientium non habeo, posse autem maxime, si uelit, optimum quemque contendo: primum quod eum qui eloquentia ceterispraestet ilia quoqueper quae ad eloquentiam peruenitur diligentissimepercepisse credibile est deinde quia plurimum in praecipiendo ualet ratio, quae doctissimo cuiqueplenissima est, postremo quia nemo sic in maioribus eminet ut eum minora deficiant. (Institutio oratoria 2.3.5-6). ("For my part, I do not consider him, who is unwilling to teach little things, in the number of preceptors; but I argue that the ablest teachers can teach little things best, if they will; first, because it is likely that he who excels others in eloquence, has gained the most accurate knowledge of the means by which men attain eloquence; secondly, because method, which, with the best qualified instructors, is always plainest, is of great efficacy, in teaching; and lastly, because no man rises to such a height in greater things that lesser fade entirely from his view" (1:103).

(17) Refran is one of the lexical items glossed by Venegas in his Breve declaracion: "es lo que en latin se dice proverbio, que quiere decir procul verbum, palabra que va de boca en boca, y de un proposito particular se derivo en significacion universal, y asi se dira que fue lejos del proposito de su primera intencion. En romance se dice 'refran' de este verbo refiero. Luego es tanto 'refran como 'referiran,' porque muchos en diversos propositos refieren un mismo refran que fue dicho a uno" (639).

(18) To cite just one example from Venegas, in the Diferencias de libros he explains: "Y si en esto es licito etymologizar: diremos que Ramnusia quiere dezir espinosa: Porque Ramnus en Griego quiere dezir espino: y aun la cambronera se dize Rhanus, o Rhamnus: de la qual se dize en el libro de los Iuezes, Que dixo a los arboles de la montana. Poneos todos debaxo de mi sombra: y sino lo quisieredes hazer, salga fuego del Ramno y abrasse a la montana" [Iudi.9.] (311v-312r). For more on the apologias del castellano in the works of Venegas, see Adeva Martin (156-59).

(19) See the Zuili edition of the Breve declaracion (536-3702738). See also Adeva Martin

(20) Cicero dedicates a good part of the beginning of Book I of De finibus to this topic: Iis igitur est difficilius satis facere, qui se Latina scripta dicunt contemnere. in quibus hoc primum est in quo admirer, cur in gravissimis rebus non delectet eos sermo patrius, cum idem fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas non inviti legant. quis enim tam inimicus paene nomini Romano est, qui Ennii Medeam aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se isdem Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas litteras oderit? (1.4). "A more difficult task therefore is to deal with the objection of those who profess a contempt for Latin writings as such. What astonishes me first of all about them is this,--why should they dislike their native language for serious and important subjects, when they are quite willing to read Latin plays translated word for word from the Greek? Who has such a hatred, one might almost say, for the very name of Roman, as to despise and reject the Medea of Ennius or the Antiope of Pacuvius, and give as his reason that though he enjoys the corresponding plays of Euripides he cannot endure books written in Latin?" (5-7). The defense of Latin continues at some length.

(21) Corinthienses ex eo dici coeperunt, ex quo coloni Corinthum sunt deducti, qui ante Corinthii sunt dicti; quam consuetudinem servamus etiam, cum Romanenses et Hispanenses et Sicilenses negotiatores dicimus, qui in alienis civitatibus negotiantur (Sexti Pompei Festi 53).

(22) "Mas lo que principalmente les cautivo la voluntad fue la disposicion que [Sertorio] tomo con los jovenes: porque reuniendo en Huesca, ciudad grande y populosa, a los hijos de los mas principales e ilustres entre aquellas gentes, y poniendoles maestros de todas las ciencias y profesiones Griegas y Romanas, en la realidad los tomaba en rehenes; pero en la apariencia los instruia para que en llegando a la edad varonil participasen del Gobierno y de la Magistratura." (3: 301). He relates the same anecdote in his defense of the vernacular in the prologue to Obras que Francisco Cervantes de Salazar ha hecho glossado i traducido (xv-xvi).

(23) The biblical passage adduced by Venegas in this quote reads in its Latin version: scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo. ("For it is written: 'As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God.'" Romans 14:11). Biblical quotes in the Latin of the Vulgate and in English translation proceed from the online resource: Bible Hub, by Biblos.

(24) In the entry for Conclusiones in the 1729 edition of the Diccionario de autoridades, we find this definition: "Puntos o proposiciones Theologicas, juristas, Canonistas, Philosophicas o Medicas que se defienden publicamente en las Escuelas." Eisenberg briefly summarizes the content of these conclusiones in his introductory study of the Primera parte de las diferencias (32-33).

(25) Ars Poetica 395-401. Tomas de Iriarte's Spanish translation of this passage reads: "Entonces la mejor sabiduria / Era la que prudente discernia / Ya del publico bien el bien privado, / O ya de lo profano lo sagrado; / Refrenaba la torpe demasia / De tener las mugeres por comunes; / Los matrimonios conservaba inmunes, / Sanas reglas dictando a los Esposos; / Se aplicaba a fundar Pueblos dichosos, / Y grababa las leyes en madera. / Llegaron a adquirir de esta manera / Los divinos Poetas alta gloria, / Dando a sus versos inmortal memoria" (60-62).

(26) Epistulae 2: 126-131. The Spanish translation that follows is from Volume 4 of Las poesias de Horacio traducidas en versos castellanos prepared by Javier de Burgos, which is comprised of "Las epistolas de Horacio": "De los ninos la lengua balbuciente / Suelta: su oido aparta de lo obsceno; / De envidia, ira y dureza los corrige; / les forma el corazon con sus preceptos; / Las acciones ilustres recomienda; / De los pasados siglos con ejemplos. / Instruye a los presentes, y consuela / Ora el menesteroso, ora al enfermo" (Tomo IV. Epistolas, Libro segundo. Epistola I. "A Augusto," 213).

(27) Cicero's Latin text reads: Qua re suo iure noster ille Ennius sanctos appellat poetas, quod quasi deorum aliquo dono atque munere commendati nobis esse videantur. Cicero, Pro Archia XVIII. Rodrigo de Oviedo's 19th century Spanish translation confirms the reading of the passage given by Venegas: "Y asi tiene derecho aquel nuestro Enio para llamar sagrados a los poetas, porque parecen recomendados a nosotros, como dadiva, y gracia celestial" (Oracion en defensa de Aulo Licinio Archias. Vol. I, 215).

(28) Ciceros Latin text reads: Etenim haec conficta arbitror esse a poetis ut effictos nostros mores in alienis personis expressamque imaginem vitae cotidianae videremus. Cicero, Pro Sex. Roscio Amerino oratio 47. A nineteenth-century Spanish translation of the passage vindicates the interpretation given by Venegas: "Porque, a lo que entiendo, los poetas han forjado estas ficciones, para que veamos reflejadas en otros personajes nuestras propias costumbres y la imagen de nuestra vida cotidiana" (Discurso en defensa de Sexto Roscio Amerino. In Obras completas de Marco Tulio Ciceron 1: 93).

(29) It was not until the eighteenth session of the Council of Trent in 1562 that a commission was appointed to prepare a list of prohibited books, which was issued two years later (Index Librorum Prohibitorum). Venegas may be referring here to a decree of the Fifth Lateran Council (1512-1517): "Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see. In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books--some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language--containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the Christian religion and to the reputation of prominent persons of rank. The readers are not edified. Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals. This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing [...]. We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay. In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication. Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example" (Fifth Lateran Council).

(30) Marginal annotation: Pli. lib. 3. de ma. The reference is to book III of the Epistularum libri decern of Pliny the Younger, where he describes the books written by his uncle, and relates what he used to say about books: Nihil enim legit quod non excerperet; dicere etiam solebat nullum esse librum tam malum ut non aliqua parte prodesset (Epistle 5, C. Plinius Baebio Macro Suo S). "He used to say that there was no book so bad as not to contain something of value" (80).

(31) Allusion to the refrain cited in Correas as: "Por el libro de mi aldea. (Que cada uno sabe mejor en aquello que esta ensenado").

(32) his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus estfinis frequensque meditatio carnis adflictio est ("But beyond these, my son, be warned: there is no end to the making of many books, and much study wearies the body." Ecclesiastes 12.12).

(33) This woodcut is reproduced by Adeva Martin (El maestro Alejo Venegas 166).

(34) This assumes that Cervantes indeed studied with Lopez de Hoyos, a view not shared by all Cervantes critics. Lopez de Hoyos was not the immediate successor of Venegas. Francisco de Zorita took the job as preceptor de gramatica in 1560: "con quinze mill maravedis de salario, que en esta villa tienen derecho de dar cada un ano y con que pedirian licencia a su Magestad para otros diez mili maravedis mas que se le den de ayuda de costa como se davan al Maestro Venegas y con que se le de por cada uno de los estudiantes dos reales cada mes y con que se le de la casa del Estudio como se dava al Maestro Venegas." Cited by Zuili, Agonia, xv, note 19. The only real evidence of this relationship is that provided by Lopez de Hoyos himself, who in his Historia y relacion verdadera de la enfermedad, felicisimo transito y suntuosas exequias de la Serenisima Reina de Espana Dona Isabel de Valois, nuestra senora (1569), recalls Cervantes as: "nuestro caro y amado discipulo."

(35) For a complete list of paremias in Don Quijote and the versions found in refraneros that Cervantes could have consulted, see Cull.

(36) Variants of this proverb can be found in the unpaginated prologue of Diferencias de libros and in the retraction of censorial approval of Archbishop Carranza's Comentarios sobre el Catechismo Cbristiano (Antwerp, 1558). Venegas drafted three different versions of the retraction when he was called to testify during the Inquisitorial proceedings against Carranza in 1559. All three include the proverb, with slight variations (cited in Tellechea Idigoras 505). Venegas had earlier testified in inquisitorial proceedings against the priest Luis Beteta, accused of Illuminism (1538). Curiously, when the incarcerated prisoner later appealed to the authorities for house arrest due to ill health, he was released to reside in Venegas's house. For the relevant documents, see Adeva Martin, El maestro Alejo Venegas (468-70).
COPYRIGHT 2015 Cervantes Society of America
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Cull, John
Publication:Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
Date:Sep 22, 2015
Words:13313
Previous Article:Contra molinos y maestros: La Difesa di Dulcinea de Gherardo Marone y el quijotismo italiano.
Next Article:Cervantes, Don Quijote y Sancho Panza en el teatro del exilio.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2021 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters |