Printer Friendly

"El universo (que otros llaman la Biblioteca)" y L'Univers Concentrationnaire: la recepcion de Borges en la Francia de la segunda posguerra.

La relacion de Jorge Luis Borges con Francia, su literatura y vida cultural es compleja: por un lado, es bien conocida la predileccion que tuvo por la literatura inglesa, debido tambien a sus antecedentes familiares; por el otro, existen entrevistas y otros documentos que demuestran la relatividad de esta actitud. En los ultimos anos, fueron publicados estudios que discuten en detalle sus relaciones con la literatura y cultura de Francia, (1) pais donde habia comenzado el reconocimiento internacional del escritor rioplatense a partir de los anos 50 y particularmente en los 60.

En el presente articulo tratare de elucidar un periodo anterior de la recepcion de Borges en Francia, es decir, la segunda mitad de los 40. En este periodo no se trata tanto de destacar la tension entre la tradicion literaria inglesa y la francesa en su obra sino mas bien la relacion compleja que mantuvo con la cultura alemana (o "germanica") durante los tiempos del nacionalsocialismo, de la Segunda Guerra Mundial y de la inmediata segunda posguerra, asi como con los regimenes totalitarios en general.

Llama la atencion que la recepcion internacional de Borges durante el periodo de la posguerra inmediata sea poco estudiada. Esto se debe probablemente a que la singularidad historica de aquellos anos durante mucho tiempo no fue percibida como una epoca particular con caracteristicas propias en la historiografia intelectual y literaria transatlantica entre America Latina y Europa. (2)

En lo siguiente nos basamos en la hipotesis de que la Segunda Guerra Mundial ha marcado definitivamente--y en un grado considerablemente mayor que la Primera Guerra Mundial--una ruptura en el orden simbolico entre los "centros" (europeos) y las "periferias" como America Latina. Esta ruptura ha sido percibida y remachada a partir de experiencias concretas que hicieron un numero considerable de intelectuales latinoamericanos durante sus visitas y estancias a partir de 1945 en la Europa devastada material y psicologicamente por la guerra. Estos (re)encuentros con el "Viejo Continente" causaron, en la mayoria de los casos, un choque cultural y existencial en muchos de los intelectuales del Sur que se habian propuesto volver al mundo europeo, y sobre todo a Paris, despues de la catastrofe. Esto, vale decir, a menudo por razones personales y a pesar de las circunstancias altamente complicadas del transporte y las condiciones de vida dificiles y desgastantes que se experimentaban en las ciudades europeas, muchas de las cuales habian sido afectadas por los bombardeos, y se hallaban expuestas a la miseria cotidiana y al hambre de la posguerra.

En aquellos anos, y relacionado con estas experiencias, sin embargo, se abrio tambien un espacio de intervencion politica que permitio a los intelectuales latinoamericanos y, de modo mas general, a los intelectuales del Sur, participar en el gran proyecto de la "reconstruccion cultural del mundo". Asi, comenzaron a manifestarse "voces" y opiniones del Sur, gran parte de America Latina, que trataron de negociar y de conquistar un espacio de participacion activa, en pie de igualdad y con propuestas propias en el discurso politico-cultural internacional que nunca antes habia existido. Los actores politicos y culturales de la epoca reclamaron y propagaron energicamente un nuevo y reforzado humanismo universal para confrontar las destrucciones de la guerra y el genocidio que comenzaba a llegar poco a poco a la consciencia mundial. El concepto humanista, compartido --con significados bastante heterogeneos--tanto por la izquierda comunista como por los existencialistas y el catolicismo conservador, opero como denominador comun y referencia consensual de la epoca. Sin embargo, muchos intelectuales del Sur insistieron en postular un humanismo renovado que tomara en cuenta realmente la igualdad de los seres humanos y de las culturas particulares mas alla de las asimetrias culturales anteriormente existentes a pesar del declarado universalismo del humanismo tradicional. Reclamaron un humanismo universalista en el sentido ejemplar propuesto por el Director General de la UNESCO, Jaime Torres Bodet, poeta y diplomatico mexicano:

Lo que debe hacerse, por tanto, sin sacrificar a la inteligencia, es integrarla armoniosamente con otras virtudes humanas que acaso de otras culturas extranas a la nuestra podamos aprender. El humanismo clasico se encerro en otros tiempos en el Mediterraneo; el humanismo moderno no puede tener terminos ni fronteras. (Torres Bodet 149; subrayado mio) (3)

Durante su mandato, Torres Bodet trato de realizar una politica cultural diferente y de introducir un dialogo novedoso entre Norte y Sur. Otros intelectuales conocidos se unieron a este proyecto, entre ellos, Gabriela Mistral, Premio Nobel de Literatura en 1945, Victoria Ocampo y Octavio Paz, cuyas reflexiones sobre las relaciones entre centro y periferia y la situacion politica del mundo contemporaneo se cristalizaron en la primera version de El laberinto de la soledad, redactada en Paris a finales de los anos 40 y publicada en 1950. Entre los intelectuales comprometidos con el trabajo cultural universal de la epoca cuenta tambien Pablo Neruda, aunque mas bien desde la perspectiva del internacionalismo socialista. Estos intelectuales demostraron un nuevo habitus consciente de si mismo que surgia y tomaba forma a partir de la experiencia personal y el contacto concreto con la realidad europea, los paises en ruinas, las ciudades bombardeadas, las poblaciones hambrientas y las mentes perturbadas por la guerra, por los muertos, por la colaboracion con el nazismo, por las primeras noticias sobre los campos de concentracion y el genocidio. Los viajeros latinoamericanos encontraron una Europa que habia perdido por completo su antiguo "glamour"; volvieron a ver un Paris que habia dejado de ser el lugar tradicional de peregrinaje cultural de la elite latinoamericana.

Una gran variedad de documentos (diarios, relatos de viajes, cartas, reportajes, informes, ensayos, libros publicados), asi como fuentes de los archivos diplomaticos, confirman que ya para la segunda mitad de los anos 40, los intelectuales de las periferias--conmocionados por la destruccion y conscientes de la profunda debilidad de Europa en el nuevo orden mundial- empezaron a participar, de forma activa y desde sus propias agendas, en la normalizacion politica y reconstruccion de la vida cultural de la posguerra, tanto a nivel europeo como mundial. Estas mudanzas entre los actores politicos y culturales que llevaban a una nueva e inusitada colaboracion intelectual transatlantica todavia no han sido pensadas y representadas suficientemente en la historiografia intelectual entre Norte y Sur, ya que las voces, intervenciones, ideas y empresas de los intelectuales del Sur se perdieron poco tiempo mas tarde debido a que la historiografia comenzaba a centrarse en las nuevas constelaciones de la Guerra Fria cimentadas definitivamente a partir de los anos 50. El olvido en que cayeron aquellos anos, con sus posibilidades para una intervencion activa en la politica cultural, es evidente, como lo demuestra tambien el excelente estudio de Jean Franco sobre The Decline and Fall of the Lettered City (2002) durante la Guerra Fria, el cual, sin embargo, apenas dedica algunas pocas reflexiones a la inmediata posguerra.

Tomando en cuenta este panorama intelectual, es posible plantear la pregunta de como se aborda esta situacion poco determinada en la historiografia literaria intercultural y en la historia de la recepcion, particularmente en el caso de Jorge Luis Borges, quien no viajo a Paris en aquel entonces, pero que estuvo presente en la cultura literaria francesa desde los primeros momentos de la posguerra, en agosto de 1944, gracias a las traducciones e intermediaciones de Nestor Ibarra y Roger Caillois. Una mirada a los correspondientes estudios literarios y teoricos sobre los anos de la posguerra conduce a una primera observacion interesante: la especificidad politico-cultural de la epoca es apenas tematizada en los trabajos historicos y teoricos. El estudio pionero de Sylvia Molloy sobre La diffusion de la litterature hispano-americaine en France du XXe siecle (1972), por ejemplo, cuya importancia es indiscutible hasta hoy, contiene un capitulo entero dedicado a la recepcion de Borges en Francia, pero apenas toma en cuenta la particularidad politica y cultural de dicha epoca (Molloy 195-247, particularmente 204-07). En su exhaustivo estudio la autora destaca sobre todo las continuidades de las relaciones franco-latinoamericanas y subraya la rapida institucionalizacion de la literatura latinoamericana en la Francia de posguerra. Molloy se basa principalmente en el "dossier de presse" de la editorial Gallimard que fue establecido a partir del ano 1951, fecha en la que tambien aparece la traduccion de Ficciones como primer volumen de la coleccion La Croix du Sud. Esta fecha de publicacion como referencia principal es probablemente la causa por la cual Sylvia Molloy no toma en consideracion las circunstancias ambivalentes de los primeros anos de la posguerra, asi como tampoco el papel que tuvieron las primeras obras de Borges traducidas en el contexto cultural de una Francia desorientada entre el pasado reciente, la vida actual y un futuro inseguro.

En la linea de estudios que destacan la urgencia del trabajo sobre los contextos historicos y culturales en la obra de Borges (Aizenberg The Aleph, Borges, el tejedor y Books; Balderston ?Fuera de contexto?; Louis Borges face; Hanke-Schafer Totenklage), seran examinadas en las siguientes reflexiones las obras publicadas en Francia en la posguerra inmediata que demuestran una notoria referencialidad historica. Como pregunta central se plantea por que no se han presentado y comentado las ficciones de Borges como parabolas del totalitarismo en Francia en estos complicados anos de la reconstruccion cultural, de la transicion y de los ajustes de cuentas, de apertura cultural, pero tambien de la miseria material y mental, llenos de recuerdos del pasado reciente.

En lo que sigue nos detendremos en las traducciones al frances publicadas con anterioridad a la aparicion de Fictions en 1951 en la editorial Gallimard. Despues de la primera traduccion al frances, la del cuento "El acercamiento a Almotasim", publicado en 1939 bajo el titulo "L'approche du cache" en la revista parisiense Mesures (2,1939), siguio, pocas semanas despues de la liberacion de Paris en agosto de 1944, bajo el titulo "Assyriennes", la publicacion de "La bibliotheque de Babel" y de la "La loterie de Babel" en la revista Lettres Francaises, editada por Roger Caillois en Buenos Aires y apoyada por Victoria Ocampo (numero 14, octubre de 1944). El cuento "Las ruinas circulares" salio en el numero 11 de la revista francesa Confluences en abril de 1946; "Tlon, Uqbar, Orbis Tertius" bajo el titulo "Fiction" en el primer numero de la revista La Licorne, editada por la poeta e intelectual uruguaya radicada en Francia Susana Soca, en el ano 1947. En 1949 se publico "Historia del guerrero y de la cautiva" (sic) en el numero 8 de Cahiers de la Pleiade. Solo en 1951 aparecen las ya mencionadas Fictions en forma de libro editado por Roger Caillois y traducido por Paul Verdevoye y Nestor Ibarra, asi como en 1953 el volumen Labyrinthes, traducido por Roger Caillois.

Aquella primera presencia literaria de Borges en la lengua francesa se realizo en un campo literario bien heterogeneo de publicaciones internacionales y latinoamericanas en los anos subsiguientes de la guerra. Muchas editoriales trataron de abrir sus programas, colecciones y revistas para presentar la literatura internacional despues del gran aislamiento de la cultura francesa durante los anos de la ocupacion alemana. Pero no muchas de las publicaciones sobrevivieron a los precarios primeros anos. Entre las revistas que desaparecieron se encontraba tambien Confluences, fundada en 1941 en la zona libre de Francia, que desaparecio en 1948. En el numero 10 de marzo de 1946 fue anunciado un dossier monografico que debia dedicarse a la literatura iberoamericana y que estaria a cargo de Roger Caillois, miembro del comite de redaccion despues de su regreso de Argentina en 1945, junto con Jules Monnerot, Gaetan Picon y Jean Beaufret. Desafortunadamente, no se conoce el plan de aquel numero monografico. Es posible que Caillois ya estuviera planeando en aquel momento la publicacion de las Ficciones. Sin embargo, en aquel numero de Confluences que nunca fue publicado Borges seguramente no habria sido la unica referencia literaria. Caillois estaba bien consciente de la importancia de autores como Gabriela Mistral, amiga quien visito Paris en su calidad de Premio Nobel en enero de 1946, o de Pablo Neruda, cuyo "Hauteurs de Machu Picchu" salio publicado en Confluences en febrero de 1946, asi como del poeta martinicano Aime Cesaire y sus poemas publicados en el numero de agosto de 1945.

Ademas de estas obras, se publicaron otros numerosos textos literarios latinoamericanos durante los anos 40 en las revistas Europe, Cahiers du Sud, Les Temps Modernes o en Poesie. Sin embargo, queda patente que aquellas revistas no publicaron ninguna obra de Jorge Luis Borges, probablemente por el hecho de que Roger Caillois, afiliado a ciertas revistas, desde el comienzo habia sido su primer intermediario y traductor en el ambito frances de la posguerra inmediata. Por otro lado, es un hecho tambien que muchas de las revistas no se interesaron por la obra de Borges, ya que en aquel momento estaban buscando mas bien el reencuentro con la idea de la "latinidad" o con "lo exotico". Otras trataron de seguir las tradiciones de las vanguardias como, por ejemplo, la del surrealismo y su repercusion en el mundo {Cahiers du Sud) o la literatura negra (Les Temps Modernes).

Un ejemplo interesante, sin embargo, deja claro que el "descubrimiento" de Borges en Francia tambien hubiera podido realizarse desde un punto de vista contextual: George Pillement, traductor comprometido de la literatura hispanica, apoyo en los primeros anos despues de la guerra la traduccion de la obra desconocida del cubano Carlos Montenegro bajo el titulo La prison. La obra (publicada primero en la revista Poesie 45 y despues en forma de libro en 1946) (4) es un descubrimiento contextualizado de un autor que posteriormente fue de nuevo ignorado, negado y olvidado. Posiblemente el titulo de la obra fue entendido simbolicamente como alusion a los discursos de la posguerra: aunque el texto no tenga ninguna relacion con Francia, "la prison"/la carcel en el titulo parece aludir a la experiencia que creian haber vivido muchos franceses durante la ocupacion.

Tambien en los titulos de los dos cuentos traducidos de Borges se pueden senalar alusiones parecidas al mundo contemporaneo: a un mundo que sale de la guerra, en desorden, en el caos. Los dos cuentos "asirios" publicados en Lettres Francaises hacen alusion a Babilonia, ciudad del pecado, castigada, destruida; y a la Biblioteca babilonica, universo eterno, solitario, infinito, y al mismo tiempo cerrado en sus repeticiones ciclicas: una carcel eterna y delirante. No parece coincidencia el haber escogido aquellos cuentos "asirios" para que fueran publicados en el momento de la liberacion de Paris.

El cuento "Las ruinas circulares" y su titulo remiten tambien a una posible lectura politica de la realidad contemporanea de la posguerra si se toma en cuenta, por ejemplo, el estado de las ciudades devastadas y en ruinas en el norte de Francia. Sin embargo, la continuacion de la narracion no permite al lector seguir esta primera linea de referencia contemporanea concreta; mas bien se revela como un cuento sobre el sueno de la omnipotencia, sobre la magia de crear un hombre nuevo, un adan, un golem, en un lugar sagrado que tiene la forma de un circulo. Pero, nuevamente --si ubicamos el cuento en el contexto de la posguerra y de la apenas superada predominancia del mundo nazi-germanico en Europa durante cinco anos--, surge otra imagen posible que se refiere a la historia concreta; el lugar del cuento recuerda algo de las plazas del thing, lugar germanico tradicional de reuniones comunitarias y que los nazis instrumentalizaron a traves del movimiento juvenil thing creado a finales de los anos 20 para promover un "volkisches Theater", un teatro germanico o quizas la nueva cultura popular de la Alemania del Reich. (5)

En 1947 se publico "Tlon, Uqbar, Orbis Tertius" en frances, un texto exigente, laberintico, metatextual e ideal para presentar a los lectores una escritura literaria innovadora en el contexto de una revista poetico-cultural de alta calidad. En La Licorne el cuento de Borges se encuentra al lado de textos de Blanchot, T. S. Eliot, Supervielle, Felisberto Hernandez y Pablo Neruda; en los numeros siguientes aparecen otros nombres conocidos de America Latina e internacionales. Al mismo tiempo, el cuento "Tlon, Uqbar, Orbis Tertius" es tambien una alusion a los totalitarismos, como lo demuestran los ultimos parrafos de la posdata fechada en 1947, en un futuro fantastico dentro de la narracion que fue escrita en 1940. Estas frases parecen aludir a la Gleichschaltung, al "alineamiento" de la sociedad (alemana) entorno a las directivas del Partido (unico), incluso de la terminologia de la lengua utilizada:
   Hace diez anos bastaba cualquier simetria con apariencia de
   orden--el materialismo dialectico, el antisemitismo, el
   nazismo--para embelesar a los hombres. ?Como no someterse a Tlon, a
   la minuciosa y vasta evidencia de un planeta ordenado? [...] Ya ha
   penetrado en las escuelas el (conjetural) "idioma primitivo" de
   Tlon; ya la ensenanza de su historia armoniosa (y llena de
   episodios conmovedores) ha obliterado a la que presidio mi ninez;
   ya en las memorias un pasado ficticio ocupa el sitio de otro, del
   que nada sabemos con certidumbre--ni siquiera que es falso. Han
   sido reformadas la numismatica, la farmacologia y la arqueologia.
   Entiendo que la biologia y las matematicas aguardan tambien su
   avatar ... (528-29)


El cuento "Historia del guerrero y de la cautiva", unico cuento del libro El Aleph (1949) publicado en frances en 1949, presenta un quiasmo en la forma de dos narraciones entrelazadas que elucidan la dialectica entre civilizacion y barbarie, promoviendo de esta manera una vacilacion ante la imposibilidad de decidir claramente entre lo civilizado y lo barbaro. (6)

Reflexionando mas de cerca sobre la publicacion de estos cinco cuentos de Borges con sus referencias implicitas al totalitarismo en los primeros anos de la segunda posguerra en Francia, se impone obviamente la pregunta, ?por que no fueron traducidos y publicados aquellos cuentos que tematizan explicitamente el pasado reciente, particularmente "El milagro secreto" (1943) y "Deutsches Requiem" (1946)?

"Deutsches Requiem", que intuye de manera osada la perspectiva del victimario nazi, fue escrito durante los Procesos de Nuremberg (que habian comenzado en noviembre de 1945) de modo que el tema parece ser una reaccion inmediata del escritor rioplatense ante los acontecimientos ampliamente discutidos en el mundo entero. (7) Tambien es importante la presencia de Victoria Ocampo en Nuremberg en junio de 1946 y el hecho de que habra comentado con Roger Caillois lo visto y lo vivido alli. Ocampo ya habia publicado "Deutsches Requiem" en la revista Sur en febrero del mismo ano. Una traduccion del cuento al frances, sin embargo, no iba a producirse en los anos siguientes (como tampoco de "El milagro secreto"), ni siquiera a finales de los anos 40 cuando estallo el violento debate sobre los campos estalinistas y la comparacion con los campos de concentracion nazis, debate que dividio abismalmente a los intelectuales franceses de izquierda. Este debate sobre los libros y sobre el proceso de David Rousset, (8) victima de los campos nazis y acusador principal de los campos estalinistas, fue documentado por Octavio Paz en la revista Sur en el numero 197 de 1951. (9)

Queda claro, sin embargo, que Roger Caillois prefirio en sus actividades de traduccion y publicacion de la obra borgeana al campo intelectual frances solamente alusiones indirectas al totalitarismo, destacando al mismo tiempo la dimension "irreal" de la obra: es decir, los temas metafisicos, principios abstractos, paradojas. En el homenaje a Borges de la revista L'Herne de 1964, resume los motivos centrales del autor rioplatense:

Le principal de ces themes-des me parait celui du temps circulaire. Il entraine deux autres qui en representent comme les projections dans les domaines de l'espace et de la causalite: celui du labyrinthe et celui de la creation recurrente. Ceux-ci, a leur tour, inspirent les symmetries et les jeux de miroirs, les systemes de correspondances et d'equivalences, les compensations et les equilibres secrets qui constituent a la fois la substance et la structure des recits et des poemes de l'ecrivain. ("Themes" 211)

En este articulo, como es sabido, Caillois excluye decididamente cualquier referencialidad inmediata:

Jorge Luis Borges n'etait pas fondamentalement excentrique [...] Il s'agit plutot d'une illusion d'optique. Excentrique peut-etre: mais par rapport a quel centre? [...] Jules Verne, Arnold Toynbee, Saint-John Perse [...] sont d'autres auteurs excentriques, parce qu'ils n'acceptent pour absolu aucun centre de references particulier, ni local, ni temporel. ("Themes" 217)

Es interesante que Caillois vuelva en 1948 en sus propios textos a ciertos aspectos de "La loteria en Babilonia"--sin explicitar la relacion con el cuento de Borges--: en el famoso numero 4 de la revista historiografica Anuales, titulado "A travers les Ameriques Latines", organizado por Lucien Fevre y Fernand Braudel, Caillois publica un articulo sobre el papel de los juegos de azar en America Latina. En su texto opone al sistema de la economia de la escasez, del ahorro y de la ganancia, que es, segun el, el sistema moderno industrial, el sistema del juego de azar que corresponde a un sistema economico de la depense, del exceso y del desperdicio (en el sentido de Georges Bataille). Caillois trata de explicitar su hipotesis con el ejemplo del "jogo do bicho" en Brasil ("Economie"). Diez anos mas tarde, en 1958, retomando reflexiones semejantes en el anexo de su libro Les jeux et les hommes, el autor si se refiere a "La loteria en Babilonia":

le fatalisme, le determinisme strict, dans la mesure oU ils nient le libre arbitre et la responsabilite, se representent l'univers entier comme une gigantesque loterie generalisee, obligatoire et incessante, oU chaque lot--inevitable--n'apporte que la possiblite, je veux dire la necessite, de participer au tirage suivant et ainsi de suite a l'infini [la nota al pie de la pagina dice: "C'est ce qui ressort avec evidence de la parabole de Jorge Luis Borges [!], intitulee La Loterie de Babylone]. (Les jeux 278)

Tambien en 1948 Caillois publica un libro que lleva una alusion concreta a Babel en el titulo: Babel: Orgueil, confusion et ruine de la litterature. Se trata de una polemica discusion sobre el estado de la literatura actual y su compromiso estetico y social, pero no se refiere a ningun autor directamente. En ambas publicaciones de 1948 Caillois evita referirse al pasado reciente y toma mas bien una posicion abstracta y reflexiva ante el desarrollo de las sociedades contemporaneas y sus culturas. Parece evidente que Caillois, traductor e intermediario de Borges, no quiere relacionar ni su propio pensamiento teorico actual ni el nombre y la obra de Borges directamente con el recuerdo del pasado reciente de la ocupacion y de la colaboracion (que el propio Caillois habia vivido en el exilio argentino). Quiere excluir una lectura politica y referencial de los cuentos de Borges por parte de un publico lector frances en aquel periodo de la inmediata posguerra donde el tema del totalitarismo nazi, la ocupacion y la deportacion a los campos de concentracion eran tema y trauma vigentes (dificilmente reprimidos en la memoria de una gran parte de la poblacion francesa). Caillois evita de esta manera tambien el enfrentamiento del "universo (que otros llaman la Biblioteca)" con L'univers concentrationnaire, primer testimonio sobre los campos de concentracion redactado por David Rousset, filosofo, quien estuvo en Buchenwald y otros campos de concentracion en Alemania durante el regimen nazi. Ante los conocidos textos testimoniales de Rousset que fueron publicados por primera vez en 1945 y en forma de libro en 1946, parece probable que Caillois haya desistido de publicar las narraciones literarias (y al final no fiables, como es sabido) de Borges, a pesar de su cercania visible y sobrecogedora con los acontecimientos descritos por Rousset. En ambos autores, lo literario es de hecho el punto de referencia comun: Rousset no se refiere al infierno de Dante, como lo hara mas tarde Primo Levi en su conocido testimonio, pero llama a la vida del campo "ubuesque" y recuerda los textos de Celine y Kafka. En sus palabras:

Le peuple des camps, c'est un monde a la Celine avec des hantises kafkeennes. La mode est verte. Un homme, les mains liees, agenouille sur une barre de fer qui penetre lentement, inexorablement, dans la peau, la face ruisselante de sueur, les yeux exorbites sur un phare implacable, immobile, qui le fixe des heures d'eternite, brule les paupieres, vide le cerveau et l'habite de peurs dementes et de desirs comme des soifs inetances: le sort du concentrationnaire. (L'univers 63)

Rousset no es polemico en su texto sino que mantiene la mirada descriptiva del observador objetivo casi frio, como lo demuestra la descripcion alusiva a la obra de Kafka In der Strafkolonie (En la colonia penitenciaria). Las obras de Rousset y Borges pueden ser leidas y comparadas como representaciones de universos totales cerrados. Pero es evidente que, ante el testimonio de Rousset (que es mucho mas directo, moviendose hasta los limites de lo decible), la version literaria "inventada" no puede ni quiere competir. Por eso quizas Caillois no insinua leer "La biblioteca de Babel" y "La loteria en Babilonia" como parabolas del totalitarismo reciente sino como parabolas de un (inquietante) juego total con posibilidades infinitas. Pero de esta manera Caillois contribuye tambien a ocultar la ambivalencia y la crisis en un pais dividido por la memoria, crisis que es claramente percibida por la mayoria de los viajeros latinoamericanos durante sus visitas a Europa y la Francia de posguerra.

Recordemos en este contexto las atrevidas observaciones de Borges en el momento de la liberacion de Paris en su texto "Anotacion al 23 de agosto de 1944". Sus elucidaciones sobre la "irrealidad" del nazismo se pueden leer como una tentativa para destacar no solamente el oportunismo sino tambien la ambivalencia en el comportamiento de Argentina y de muchos argentinos durante la guerra; observaciones que pueden ser aplicadas, de cierta manera, tambien a la situacion francesa en la posguerra despues del colaboracionismo:
   Quiza, me dije, la magia de los simbolos Paris y liberacion es tan
   poderosa que los partidarios de Hitler han olvidado que significan
   una denota de sus armas. Cansado, opte por suponer que la noveleria
   y el temor y la simple adhesion a la realidad eran explicaciones
   verosimiles del problema. [...] El nazismo adolece de hrealidad
   [,..] Es inhabitable; los hombres solo pueden morir por el, mentir
   por el, matar y ensangrentar por el. Nadie, en la soledad central
   de su yo, puede anhelar que triunfe. Arriesgo esta conjetura:
   Hitler quiere ser derrotado. (1:184-85)


En los anos 40 hubiera existido la posibilidad de leer los cinco textos de Borges traducidos al frances como textos sobre el totalitarismo, como comentarios politicos sobre la situacion europea y universal, ya que son casi "unheimliche" referencias al fenomeno totalitarista. Tal lectura y recepcion hubieran causado probablemente un fuerte impacto en la Francia de la posguerra dividida entre colaboracionismo y resistance. Pero mas impactante todavia hubiera sido el enfrentamiento entre la realidad "inventada" desde la perspectiva de un victimario por un autor lejano y los testimonios reales acerca del fenomeno de los campos estalinistas y nazis. Es por estas razones, probablemente, que Roger Caillois, primer gran lector e intermediario frances de Borges, haya optado por la temprana descontextualizacion de los cuentos de Borges.

Tomando en cuenta la realidad intelectual y cultural de aquellos anos de la posguerra, parece comprensible que los anos 40 no se presentaron como espacio y momento apropiados para colocar las narraciones ficticias de Borges al lado de los textos autobiograficos de sobrevivientes (de Rousset o tambien la obra L'espece humaine de Robert Antelme, publicada en 1947), y mucho menos las narraciones con temas explicitos como "El milagro secreto" y "Deutsches Requiem" (cuya perspectiva literaria del victimario hubiera resultado probablemente chocante). (10) En este sentido, Caillois trato y logro evitar cualquier alusion a la tematica politica del totalitarismo para presentar en Francia a un Borges alejado de los contextos historicos europeos.

Considerando esta situacion hoy dia, desde la perspectiva de la investigacion sobre intelectuales latinoamericanos y la posguerra europea, sostenemos que Borges si pertenece plenamente a aquellas voces que "opinaron" y "juzgaron" sobre la guerra y sobre la situacion precaria y ambivalente de la posguerra--aunque no haya sido uno de los viajeros latinoamericanos en busca de un reencuentro inmediato con la Europa perturbada por la recien vivida catastrofe.

Sin embargo, la voz de Borges y su temprana critica del totalitarismo se han perdido como se han perdido tambien las voces de los viajeros intelectuales latinoamericanos al Paris de la posguerra debido a la historiografia posterior que comenzo a concentrarse principalmente en el estallido de la Guerra Fria entre Este y Oeste. La interpretacion de los textos de Borges como obras maestras de juegos "irreales" opaco durante muchos anos su voz de comentarista critico de la guerra y de la realidad internacional extremadamente ambivalente en la segunda mitad de los anos 40.

La recontextualizacion de la obra de Borges se inicio tardiamente y no estuvo exenta de dificultades. Se fue realizando poco a poco en el contexto del auge internacional de la literatura de la memoria y el debate sobre el pasado, particularmente vinculados al Holocausto, como lo han demostrado, ya desde los anos 80, los amplios estudios de Edna Aizenberg. El Borges observador y comentador critico del totalitarismo esta presente en la Francia de la posguerra; sin embargo, su posicion politica no es percibida como tal. Con el pasar del tiempo, se fue perdiendo su voz critica, de la misma manera en que se fueron perdiendo las de los intelectuales latinoamericanos comprometidos con la reconstruccion cultural del mundo. El pleno estallido de la Guerra Fria comenzo a partir de los anos 50, momento en que vio la luz el primer tomo de la serie La Croix du Sud, intitulado Fictions, libro con el cual comenzo la carrera del Borges "irrealista" no solamente en Francia.

OBRAS CITADAS

Aizenberg, Edna. Books and Bombs in Buenos Aires. Borges, Gerchunoff, and Argentine-Jewish Writing. Walthem, MA: Brandeis University Press, 2002.

--. Borges, el tejedor del Alephy otros ensayos. Del hebraismo al poscolonialismo. Francfort del Meno / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 1997.

--. The Aleph Weaver: Biblical, Kabbalistic and Judaic Elements in Borges. Potomac: Scripta Humanistica, 1984.

Balderston, Daniel. ?Fuera de contexto? Referencialidad historicay expresion de la realidad en Borges. Buenos Aires: Beatriz Viterbo, 1996.

Borges, Jorge Luis. Obras completas. Vol. 1. Buenos Aires: Emece, 2007.

Caillos, Roger. Babel: Orgueil, confusion et ruine de la litterature. Paris: Gallimard, 1948.

--. "Economie quotidienne et jeux de hasard em Amerique Iberique". Annales. Economies, societes, civilisations 4 (1948): 427-36.

--. Les jeux et les hommes [1958]. Paris: Gallimard, 1967.

--. "Themes fondamentaux chez Jorge Luis Borges". L'Herne 4 (1964): 211-17.

Campora, Magdalena y Javier Roberto Gonzalez, ed. Borges-Francia. Buenos Aires: Publicaciones de la Universidad Catolica Argentina, 2011.

Franco, Jean. The Decline and Fall of the Lettered City. Latin America in the Cold War. Cambridge: Harvard UP, 2002.

Hanke-Schafer, Adelheid. Totenklage um Deutschland. Echo deutscher Stimmen im Werk von Jorge Luis Borges. Berlin: Edition Tranvia, 2007.

Klengel, Susanne. Die Ruckeroberung der Kultur. Lateinamerikanische Intellektuell und das Europa der Nachkriegsjahre (1945-1952). Wurzburg: Konigshausen St Neumann, 2011.

--. "La Prison de Carlos Montenegro en Paris de 1946: Un texto carcelario cubano y los con/textos desconocidos de su traduccion". Romanitas. Lenguas y literaturas romances 3.2 (2009): 199-216.

Koppenfels, Martin von. Schwarzer Peter. Der Fall Littell, die Leser und die Tater. Gottingen: Wallstein, 2012.

Louis, Annick. Borges face au fascisme 2. Les fictions du contemporains. Montreuil: Aux lieux d'etre, 2007.

Meyer-Minnemann, Klaus. "Octavio Paz, David Rousset und das Universum der Straflager". El pasado siglo XX. Una retrospectiva de la literatura latinoamericana. Homenaje a Hans-Otto Dill. Ed. Dieter Ingenschay, Gabriele Knauer und Klaus Meyer-Minnemann. Berlin: Edition Tranvia, 2003.47-63.

Molloy, Sylvia. La diffusion de la litterature hispano-americaine en France au Xxe siecle. Paris: Presses Universitaires de France, 1972.

Romero-Rozas, Ricardo. Jorge Luis Borges et la litterature francaise. Paris: L'Harmattan, 2011.

Rousset, David. L'univers concentrationnaire [1946]. Paris: Editions du Pavois, 1948.

Rousset, David, T. Bernard y G. Rosenthal. Pour la verite sur les camps concentrationnaires. Paris: Editions du Pavois, 1951.

Saer, Juan Jose. "Borges, francofobo". Punto de Vista 12.3 (1989): 22-24.

Stommer, Rainer. Die inszenierte Volksgemeinschaft. Die 'Thing-Bewegung' im Dritten Reich.Marburg: Jonas Verlag, 1985.

Torres Bodet, Jaime. Discursos (1941-1964). Mexico D. F.: Porrua, 1965.

Vercors [Jean Bruller]. Le silence de la mer. Paris: Editions de Minuit, 1942.

Susanne Klengel

Freie Universitat Berlin

(1) Vease, por ej., Romero Rozas, autor de una gran monografia sobre la relacion de Borges con la literatura francesa: "L'etude que nous avons entreprise ici tentera de'attenuer, de corroborer ou d'infirmer toutes ces objections a rencontre de Borges et de ses rapports avec les ecrivains francais" (15). Y en las actas del Coloquio Borges-Francia, realizado en 2009 en la Universidad Catolica Argentina, los editores llaman la atencion sobre los pequenos y grandes malentendidos al respecto: "Estos infimos procesos de asimilacion tipografica de Borges en Francia [p.e., Borges, SK] y de Francia en Borges suponen grados diversos de comicidad, de ambivalencia y de reapropiacion; cada uno de estos rasgos marca la relacion a la vez ambigua y productiva que Borges mantiene con la cultura y literatura de Francia" (Campora y Gonzalez 13). Vistos desde hoy, los tiempos en los que Juan Jose Saer habia destacado la pura "francofobia" de Borges (1989) parecen lejanos.

(2) Edna Aizenberg ha insistido ya en los anos 80 en la urgencia de superarar el "frecuente localismo de los estudios latinoamericanos" en general y con respecto a la obra de Borges {Borges 152). En mi estudio sobre intelectuales latinoamericanos y la segunda posguerra (Die Ruckeroberung der Kultur) me propongo considerar los anos de la posguerra inmediata como un espacio temporal de negociacion sobre posicionamientos culturales e intelectuales entre Norte y Sur, entre Europa que habia dejado de ser un modelo civilizatorio y los intelectuales del Sur Global.

(3) Discurso inaugural de Director General de la UNESCO, Beirut, 19 de diciembre de 1948.

(4) Se trata de una seleccion de cuentos del autor cubano publicados en 1929 con el titulo El renuevo y otros cuentos, y no de su mas conocida novela carcelaria Hombres sin mujer, publicada en Mexico en 1938 (Klengel "La Prison").

(5) El "Movimiento Thing" (Thing-Bewegung) fue difundido entre 1933 y 1935 por el Ministerio de Propaganda nacionalsocialista y otras instituciones subordinadas, asumiendo un papel importante en la politica cultural de la epoca. El objetivo del movimiento consistio particularmente en poner en escena dramas rituales para un coro grande en una plaza, construida como variante germanica contemporanea del teatro griego antiguo, llamada "Thingplatz" (en alusion a "thing", que en las comunidades germanicas y nordicas historicas se utilizaba para denominar reuniones y tribunales de justicia). Las representaciones teatrales y rituales debian constituir el apogeo de las manifestaciones politicas y de dias festivos nacionales, asi como de las fiestas tradicionales. El objetivo mas profundo de las representaciones consistio en la promulgacion y consolidacion de la "Volksgemeinschaft" nacionalsocialista ("comunidad organica del pueblo"). Sobre la historia cambiante del "Movimiento Thing", vease el estudio ya clasico de Stommer (especialmente pp. 12-13).

(6) Remito a la interpretacion detallada y contextual de Balderston (131-57). En el contexto de la posguerra francesa el cuento recuerda tambien la ambivalencia de la novela dandestina (muy popular durante la ocupacion y en la posguerra) Le silence de la mer de Vercors (publicada en 1942 como primer volumen de la editorial Minuit en la clandestinidad), donde el oficial aleman Werner von Ebrennac, alojado en Francia en una casa particular, aparece como un representante del ocupante aleman "civilizado". En Lettres Francaises (12 de abril de 1944) Victoria Ocampo publico una resena positiva sobre Le silence de la mer (vease tambien Louis 292-94, quien lee la novela de Vercors como posible intertexto de "Deutsches Requiem").

(7) En La Nacion aparecieron casi diariamente reportajes sobre el proceso, como lo demuestra la lista de articulos publicada por Annick Louis (2: 364-77). Aqui cabe mencionar tambien la pelicula de Orson Welles The Stranger (1946), donde en una escena impactante se presta la palabra en un largo monologo sobre el nazismo al victimario nazi refugiado en Estados Unidos. La pelicula fue realizada durante los Procesos de Nuremberg.

(8) Veanse sobre todo el relato autobiografico de Rousset L'univers concentrationnaire de 1946 y los documentos sobre el proceso juridico de Rousset contra la revista comunista Les Lettres Francaises (Rousset, Bernard y Rosenthal).

(9) Vease aqui el detallado articulo de Meyer-Minnemann.

(10) En este contexto es reveladora la controvertida discusion provocada por el libro de Jonathan Littell Les bienveillantes (2006). Sobre las problematicas de la recepcion, particularmente en Francia y en Alemania, vease el ensayo de Koppenfels.
COPYRIGHT 2013 University of Pittsburgh, Borges Center
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2013 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Klengel, Susanne
Publication:Variaciones Borges
Article Type:Critical essay
Geographic Code:4EUFR
Date:Jul 1, 2013
Words:6022
Previous Article:Borges leido a traves de sus cubiertas. Un estudio de las ediciones y traducciones tempranas de Ficciones y El Aleph en el contexto de la recepcion.
Next Article:Y Borges? Sobre un desinteres de Barthes.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters