Printer Friendly
The Free Library
6,683,052 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

You say potato, I say ...


A benefit of Catholicism's long historical perspective is its ability to discern the difference between the essential and the inessential, between the constant dustups that win headlines and God's slow and silent work in the world.

The current confusion among Catholics concerning English translations of Scripture is a case in point. The news stories focus on the struggles between Rome and American bishops and the Catholic Biblical Association over the inclusive language used in the New American Bible History of the English Bible
Overview
Old English translations
Lindisfarne Gospels

Middle English translations
Wyclif's Bible
Early Modern English translations
Tyndale's Bible
Coverdale's Bible
Matthew's Bible
Taverner's Bible
Great Bible
, struggles fraught with ideological and ecclesiological ec·cle·si·ol·o·gy  
n.
1. The branch of theology that is concerned with the nature, constitution, and functions of a church.

2. The study of ecclesiastical architecture and ornamentation.
 implications. Even for those accustomed to scandal, there is something unseemly about such wrangling over God's Word. Can't something as simple and straightforward as translating Scripture be free of controversy?

The translation of Scripture has never been simple or straight-forward--ask any translator--and it has certainly never been without controversy. Pope Damasus I Pope Saint Damasus I was pope from 366 to 384.

Probably born near the city of Idanha-a-Nova (in Lusitania, Hispania), in what is present-day Portugal, or near the city of Guimarães (in what is present-day Portugal), in Gallaecia (now Galicia, Spain) under the Western Roman
 commissioned St. Jerome in 394 to produce the Vulgate Vulgate (vŭl`gāt) [Lat. Vulgata editio=common edition], most ancient extant version of the whole Christian Bible. Its name derives from a 13th-century reference to it as the "editio vulgata.  because there were so many competing Latin versions afloat. Despite this papal commission, St. Augustine objected strenuously, and with considerable point, to Jerome's translation of the Old Testament from the Hebrew rather than from the Greek translation known as the Septuagint. Augustine's reasons were not linguistic but theological (ideological) and pastoral.

English translations have always been controversial. The brilliant William Tyndale, whose English renderings affected every subsequent translation, was hounded and finally put to death by Henry VIII, then still "Defender of the Faith Defender of the Faith

Henry VIII as defender of the papacy against Martin Luther (1521). [Br. Hist.: EB, 8: 769–772]

See : Defender


Defender of the Faith

Henry VIII’s pre-Reformation title, conferred by Leo X. [Br.
." Henry's daughter Elizabeth, in turn, strenuously sponsored the Bishop's Bible as a way of countering the ideological tendencies of the popular Geneva Bible See under Geneva.
a translation of the Bible into English, made and published by English refugees in Geneva (Geneva, 1560; London, 1576). It was the first English Bible printed in Roman type instead of the ancient black letter, the first which recognized the division into verses, and
, used by Bunyan and Shakespeare, which not only provided strongly Calvinistic notes that appealed to the English Puritans, but in its translation reduced New Testament "priests" to "elders" and "churches" to "congregations," thus threatening England's established episcopal order. The King James Bible (Authorized Version) by which so many fundamentalists swear, was the product of translation committees committed to restoring the traditional designations changed by the Geneva Bible.

The reason why translations stir controversy is that the stakes are high. We are, in a real sense, what we read, and especially when it comes to the public reading of Scripture in the liturgical assembly, it matters whether translations are faithful. But there is also the rub: What does it mean to be "faithful"? Those who translate from the Hebrew and Greek know that "fidelity" is itself ambiguous: Do we mean a literal fidelity to the original language, or a faithful rendering of the meaning in contemporary idiom? And when it comes to a knotty knot·ty  
adj. knot·ti·er, knot·ti·est
1. Tied or snarled in knots.

2. Covered with knots or knobs; gnarled.

3. Difficult to understand or solve. See Synonyms at complex.
 problem like "gender-in-clusive language," we are not likely to get it right all at once. Human frailty frailty Vox populi A state of delicacy or weakness which, which encompasses age-related fragility, in particular osteoporosis. See FICSIT, Osteoporosis.  affects all our efforts.

The larger and more important story here, though, is not the one in the headlines, but the story of how U.S. Catholics, since Pius XII's Divino afflante Spiritu Divino Afflante Spiritu is an encyclical letter issued by Pope Pius XII on September 30, 1943. It inaugurated the modern period of Roman Catholic Bible studies by permitting the limited use of modern methods of biblical criticism.  in 1943, have entered ever more fully into the riches offered by Sacred Scripture,. They have been enabled in those efforts by the scholars of the Catholic Biblical Association, who have labored sedulously sed·u·lous  
adj.
Persevering and constant in effort or application; assiduous. See Synonyms at busy.



[From Latin s
 at translation, produced commentaries and monographs on Scripture, and taught students headed for both the ministry of priesthood and of scholarship at the highest level. In impressive numbers, these scholars have made their insight available in popular publications and in presentations to local parishes and diocesan workshops. That Scripture matters to Catholics more than ever before is due mainly to the ways in which Scripture has been made available to Catholics through the faithful (and mostly thankless) labor of scholars.

Catholics, as a result, are increasingly sophisticated about Scripture. They understand that a multiplicity of translations is more a resource than a scandal. They grasp that even if they themselves knew Hebrew and Greek, they would still have a bewildering be·wil·der  
tr.v. be·wil·dered, be·wil·der·ing, be·wil·ders
1. To confuse or befuddle, especially with numerous conflicting situations, objects, or statements. See Synonyms at puzzle.

2.
 variety of textual variants with which to contend, as well as the frustration of not knowing the languages nearly well enough to be confident in getting them right. Most of all, Catholics have come to understand that through all this deeply flawed human effort, God manages to communicate God's Word with stunning and still shocking power. That is the important story.

Having a long view of history doesn't mean that we are exempt from fighting the battles of our own day. Issues like gender-inclusive translations are significant as well as difficult. We need to engage them. But even as we struggle, our sense of history enables us to relax a little, knowing that the One who works slowly and silently uses every human strategy to accomplish a good that none of us can glimpse except occasionally and from a distance.

Luke Timothy Johnson Luke Timothy Johnson (born November 20, 1943) is the R. W. Woodruff Professor of New Testament and Christian Origins at Candler School of Theology and a Senior Fellow at the Center for the Study of Law and Religion at Emory University.  is the author of The Creed (Doubleday). Funding for this column was provided by a grant from the Henry Luce Noun 1. Henry Luce - United States publisher of magazines (1898-1967)
Henry Robinson Luce, Luce
 Foundation.
COPYRIGHT 2006 Commonweal Foundation
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2006, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:english translations of scripture
Author:Johnson, Luke Timothy
Publication:Commonweal
Geographic Code:1USA
Date:Aug 11, 2006
Words:782
Previous Article:The Long March.(Oracle Bones: A Journey Between China's Past and Present: Books)(Book review)
Next Article:Pfaff's skepticism.(Letters)(Letter to the editor)
Topics:



Related Articles
A Bible for the plowboy. (translation into English by William Tyndale)
Bible in Canadian history.
Holy See rejects feminist language: new norms released for biblical translation.
Unearthing the bible's hidden treasures.(books about the Bible)
Wide as the waters. The story of the English bible and the revolution it inspired. (Book Review).
2 BIBLES FROM 1526 SPOTLIGHTED : LIBRARY SALUTING TRANSLATOR'S IMPACT.(NEWS)
Hilmar M. Pabel and Mark Vessey, eds. Holy Scripture Speaks: the Production and Reception of Erasmus' Paraphrases on the New Testament.(Book Review)
Translation errors in the pontifical biblical commission's The Jewish People and Their Sacred Scriptures in the Christian Bible.
The Cambridge Companion to Reformation Theology.(The Cambridge Companion to Martin Luther)(Book review)
Losing the Bible.(Book review)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles