Printer Friendly
The Free Library
14,734,713 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

World destruction: a cultural analysis of a threat communique. (Case Study).


At ten o'clock in the morning on October 26, 1990, I was working in my office analyzing transcripts and audiotapes of actual hostage negotiation incidents when I received a phone call from an individual I know in a U.S. government agency in Washington, D.C. This individual mentioned that he was working on a threat assessment of a letter he just had received and wanted to know if I could provide a cultural analysis. His primary question was, "Does this letter appear to be an authentic letter written in an Arab cultural style or could it be written by someone trying to appear as an Arab terrorist?" I told him that I could do a cultural analysis of the letter to answer his question. Little did I realize what that simple statement would involve. (1)

To start with, I learned that a letter was sent on October 16, 1990, and received by military attaches in Washington, D.C., from the embassies of Italy, Australia, Great Britain Great Britain, officially United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, constitutional monarchy (2005 est. pop. 60,441,000), 94,226 sq mi (244,044 sq km), on the British Isles, off W Europe. The country is often referred to simply as Britain. , and Canada. The writer used the correct names and addresses of the attaches and also sent letters to embassies in London. The one-page communique was written in capital letters in four sections with the subheadings: "Current Situation," "Covert Deployment," "Strategic Warning," and "Technical Verification." Centered at the top of the page, the communique began with-

Urgent Communique

United Nations Security Council

(New York City New York City: see New York, city.
New York City

City (pop., 2000: 8,008,278), southeastern New York, at the mouth of the Hudson River. The largest city in the U.S.
, USA)

In the sacred name of Allah

(Blessings be upon his holy name)

He who begets not and is not begotten be·got·ten  
v.
A past participle of beget.


begotten
Verb

a past participle of beget

Adj. 1.
.

It concluded with the name of the writer, Brotherhood of Allah, and essentially stated that certain chemical-biological agents were placed in a number of cities in the world and would be activated if the United States United States, officially United States of America, republic (2005 est. pop. 295,734,000), 3,539,227 sq mi (9,166,598 sq km), North America. The United States is the world's third largest country in population and the fourth largest country in area.  attacked Kuwait. Further, the writer demanded that newspapers throughout the world publish the communique. (2)

Various U.S. government agencies analyzed the communique and provided a determination in the areas of technical feasibility assessment A basic target analysis that provides an initial determination of the viability of a proposed target for special operations forces employment. Also called FA.  (Can the writer accomplish the threat?), psychological assessment (Is there evidence of psychological disorder Noun 1. psychological disorder - (psychiatry) a psychological disorder of thought or emotion; a more neutral term than mental illness
folie, mental disorder, mental disturbance, disturbance
 of the writer?), and cultural assessment (Is there evidence of the cultural background of the letter writer?). My quick briefing by one of these agencies ended when I was informed, "We need to send in our analysis by 5 p.m. today, so we will need your assessment by 4 p.m. Any problem with that?" Thus, I began 6 hours of intense analysis.

Understanding Cultural Analysis

A cultural analysis is important and can provide a valuable tool for the investigation and analysis of communications, whether those messages are in verbal or written form. All people receive their primary socialization socialization /so·cial·iza·tion/ (so?shal-i-za´shun) the process by which society integrates the individual and the individual learns to behave in socially acceptable ways.

so·cial·i·za·tion
n.
 in culture groups, from which they learn specific patterns of perception, meaning, and behavior. These patterns, "because they are learned typically early in life, often are out of awareness and deeply ingrained." (3) Further, simply because someone comes from a specific culture group does not mean that the individual can recognize these "out of awareness" aspects of perception and behavior. Therefore, identifiable, culturally based patterns of behavior emerge in interaction and communication with others. As an interculturalist (i.e., a specialist in how cultural differences influence behavior and social interaction between individuals and groups), my expertise lies in the identification of these cross-cultural patterns of difference.

Establishing Criteria for Cultural Analysis

To begin my work on the threat communique, I established two fundamental criteria for analyzing the document. First, the language translation criterion concerns the degree to which typical errors in writing made by the author of the communique represent typical errors native Arabic speakers make when working from the Arabic to the English language English language, member of the West Germanic group of the Germanic subfamily of the Indo-European family of languages (see Germanic languages). Spoken by about 470 million people throughout the world, English is the official language of about 45 nations. . Identifiable, culture-specific patterns of language translation emerge as individuals attempt to speak or write in a second language while using their primary language system as a reference. (4) For instance, common errors often occur among Koreans writing in English. Because the use of an article, such as a, does not exist in the Korean language Korean language

Official language of North Korea and South Korea, spoken by more than 75 million people, including substantial communities of ethnic Koreans living elsewhere.
, native Korean language speakers writing (or speaking) in English tend to drop the article in sentences (e.g., "I am going for walk now," rather than the correct "I am going for a walk now").

Finding Arabic-to-English language translation errors might suggest that the writer is a native Arabic language Arabic language

Ancient Semitic language whose dialects are spoken throughout the Middle East and North Africa. Though Arabic words and proper names are found in Aramaic inscriptions, abundant documentation of the language begins only with the rise of Islam, whose main texts
 speaker. However, not finding these translation errors only means that the writer's command of English is sufficient to not make these errors. In this case, the writer may be a native English language speaker or an Arab or other foreign national proficient in the English language.

Second, the deeper cultural pattern criterion involves an identification of often-unconscious stylistic devices
See also:
In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written.
 used in writing (and speaking) that provide evidence of deeper cultural elements that likely indicate the cultural background of the writer. Because these deeper cultural (rather than more surface language translation) elements often are "out of awareness," evidence of their presence in the communique is a fairly accurate indicator of the writer's cultural background or nationality.

Finding Evidence of Language Translation Errors

Sometimes, it is common for Arab-English language writing to contain certain errors. One common writing pattern, the Arabic use of the phrase as we all know, reflects a general assumption of common knowledge that may, in fact, not exist. Nevertheless, the phrase typically functions among Arab speakers as a linguistic convention for initiating communication. I found no evidence of this pattern in the communique.

Second, correct use of verb forms and tense often cause difficulties for nonnative speakers of English. For example, the verb be does not exist in Arabic; therefore, Arab writers often confuse tenses or otherwise use this verb improperly. In general, verb tense problems can continue a fairly long time while learning the English language. The communique writer used such phrases as "A variety of chemical-biological warfare (CBW cbw - Crypt Breakers Workbench ) 'devices' have been covertly deployed..."; "All of the aforementioned CBW 'devices' will be activated immediately..."; and "If the sacred soil of Islam continues to be violated...." In these and other phrases, the writer correctly used have been, will be, and be throughout the document. I found no errors in verb tenses in the communique and, therefore, saw no evidence of this pattern. Similarly, nonnative English speakers typically make mistakes in subject-verb agreement, particularly when it is difficult to determine whether the subject is singular or plural. In the communique, the wri ter did a remarkably good job in maintaining proper subject-verb agreement. For example, "a pack of satanic infidel INFIDEL, persons, evidence. One who does not believe in the existence of a God, who will reward or punish in this world or that which is to come. Willes' R. 550. This term has been very indefinitely applied.  dogs is poised...."

Third, nonnative English language speakers often make prepositional prep·o·si·tion·al  
adj.
Relating to or used as a preposition.



prepo·si
 errors. Prepositions express relationships typically in space and time between nouns, pronouns, or other words. For example, "He did not want to leave the store during the baseball game Noun 1. baseball game - a ball game played with a bat and ball between two teams of nine players; teams take turns at bat trying to score runs; "he played baseball in high school"; "there was a baseball game on every empty lot"; "there was a desire for National League ." Errors that nonnative English language speakers may make include, for instance, "I picked him out of the train station," rather than "I picked him up at the train station." The communique writer consistently used sentences that reflected the proper English language usage of prepositions. For example, "...pack of satanic infidel dogs is poised to strike at the fighting heart of Islam...." Again, I found no evidence of this pattern in the communique.

Fourth, Arab writers of English often use poorly constructed adjective clauses. This occurs with the duplication of basic clause functions in language by a personal pronoun personal pronoun
n.
A pronoun designating the person speaking (I, me, we, us), the person spoken to (you), or the person or thing spoken about (he, she, it, they, him, her, them).
 of a function filled by a relative pronoun relative pronoun
n.
A pronoun that introduces a relative clause and has reference to an antecedent, as who in the child who is wearing a hat or that in the house that you live in.

Noun 1.
. Examples of this include: "The car I bought it does not work" or "The man I met him at the station was my friend." Again, the writer consistently employed English language sentences in which this type of error did not occur.

Fifth, Arabic relies heavily on coordination, rather than subordination, in sentence construction. Coordination typically can involve stringing or linking a number of separate ideas together with such words as and. This produces very long, complex, multi-idea sentences, which, in English, are better separated with commas and periods. The communique writer did a remarkably good job of separating various ideas, appropriately using commas and ending sentences correctly with periods. For example, "Needless to say, any and all attempts to locate them, via the utilization of current surveillance technology..." and "In recent months, a variety of chemical-biological warfare...." Throughout the document, I found no evidence of this pattern.

Finally, sometimes, misspelled words exist that may be spelled phonetically pho·net·ic  
adj.
1. Of or relating to phonetics.

2. Representing the sounds of speech with a set of distinct symbols, each designating a single sound: phonetic spelling.

3.
 but are not correct. Only one word, appearing in the first line of the text, was misspelled: "At this very moment, a ravenously rav·en·ous  
adj.
1. Extremely hungry; voracious.

2. Rapacious; predatory.

3. Greedy for gratification: ravenous for power. See Synonyms at voracious.
 bllodthirsty pack of satanic...." This misspelling mis·spell·ing  
n.
1. The act or an instance of spelling incorrectly.

2. A word spelled incorrectly.

Noun 1.
 of bloodthirsty blood·thirst·y  
adj.
1. Eager to shed blood.

2. Characterized by great carnage.



blood
 probably was a typographical error typographical error - (typo) An error while inputting text via keyboard, made despite the fact that the user knows exactly what to type in. This usually results from the operator's inexperience at keyboarding, rushing, not paying attention, or carelessness.

Compare: mouso, thinko.
. Therefore, I found no evidence in the communique of this pattern of misspelling. Overall, the writer appeared highly skilled in the English language made none of the more common errors that I would expect from someone translating from Arabic to English.

Determining Evidence of Deeper Cultural Patterns

In Arabic, compared with English, more repetition of a thought (i.e., making the same point several times) occurs. Repetition of an idea functions in Arab cultures to demonstrate sincerity of the writer (or speaker) to the message, as well as a marker to distinguish the importance of one idea compared with another idea. (5) For example, this might be expressed in more ritualistic rit·u·al·is·tic  
adj.
1. Relating to ritual or ritualism.

2. Advocating or practicing ritual.



rit
 statements, such as inshallah ("if God wills it") and ishkoraallah ("thanks be to God"), as well as in a simple restatement Restatement

A revision in a company's earlier financial statements.

Notes:
The need for restating financial figures can result from fraud, misrepresentation, or a simple clerical error.
 of a message made earlier. I found the language used in the communique remarkably clear and succinct suc·cinct  
adj. suc·cinct·er, suc·cinct·est
1. Characterized by clear, precise expression in few words; concise and terse: a succinct reply; a succinct style.

2.
 in its style. For example, the writer used statements, such as "In order to establish the 'bona fides' of this communique, extremely small but biochemically testable samples of....," to express rather clearly the message's intent. Thus, I found no evidence of the Arab pattern of repetition in the communique.

Second, an Arab cultural pattern puts a far greater degree of emotion in the beginning of a message to demonstrate the individual's personal commitment to the ideas presented. (6) At one level, the communique did contain statements that might, on the surface, appear to indicate greater emotional expressiveness. For example, "At this very moment, a ravenously bllodthirsty pack of satanic dogs is poised to strike at the fighting heart of Islam..."; "...the aforementioned infidel dogs have been significantly aided and abetted by a treacherous cabal of traitors to Islam..."; and "Moslem warriors are unafraid of death, because death (for the holy cause) to them means paradise, while death to infidels means only eternal damnation Noun 1. eternal damnation - the state of being condemned to eternal punishment in Hell
damnation

state - the way something is with respect to its main attributes; "the current state of knowledge"; "his state of health"; "in a weak financial state"
 in hell."

The communique did have statements, such as "ravenously, bllodthirsty, infidel dogs," which are more highly emotionally charged. However, the letter remained uncharacteristically un·char·ac·ter·is·tic  
adj.
Unusual or atypical: an uncharacteristic display of anger.



un
 unemotional concerning the personal feelings and commitments of the writer and "his" people. The purpose of using more highly charged emotional expression within Arab discourse is to demonstrate the writer's personal commitments and feelings. In this respect, then, the writer did not connect the more emotionally charged language to his or her own viewpoint or actions. In fact, the writer did not use any inclusive terms inclusive terms npl (Brit) → prix tout compris

inclusive terms npl (BRIT) → prezzo tutto compreso 
 to suggest that he or she was one of the "Moslem warriors." In the example, "Moslem warriors are unafraid of death...," the writer did not say what should have been a more natural phrase, "We Moslem warriors are unafraid of death...," nor did the writer place himself or herself in the picture by saying, "...to us means paradise...." Further, the writer gave a cultural rationale for death in this example. Typically, thi s would be assumed with no need to "spell it out This article or section contains unconfirmed rumors and/or speculation. Information must be and based on .
Please remove rumors and speculation and discussion from the article.
" to someone else unless the writer wanted to show the reader that he or she knew something about Arab culture and Muslim religion. This represents fairly common information, so it is not particularly insightful.

Third, an American pattern of argument places the primary thesis statement A thesis statement is a focused selection of text that can be anywhere from just one sentence to a few pages in size that clearly delineates the argument that will be taken in a proposed paper to be written.  at the beginning of a paragraph, whereas an Arabic one puts the main point at the end of a paragraph. This reflects a more general pattern of difference between American (English speakers) and Arab cultures in which Arab patterns of persuasion are found in the form of presentation, rather than the more precise logical structure and evidence of proof.7 For example, the writer began the second paragraph of the communique with a clear thesis statement: "If any part of the Republic of Iraq, including province number nineteen (19) 'Kuwait,' is attacked by anyone, for any reason whatsoever, in any manner whatsoever, then all...." In each of the principal paragraphs, the main point was well stated at the beginning. Therefore, I found the logic of the writer clearly more America" than Arab.

Fourth, one of the deeper "out of awareness" aspects of cultural programming concerns the use of imagery, metaphors, and analogies. Because of this, how individuals employ imagery, metaphors, and analogies can be particularly insightful regarding their cultural identity. The communique writer used the phrase "...ravenously bllodthirsty pack of satanic infidel dogs...." From the cultural perspective of many Muslims, a dog generally is considered an "unclean" creature; an animal, for example, that they would not have in their home. However, the imagery used by the writer invoked a "pack of dogs." This is not the primary notion of an Arab cultural view of a dog (e.g., the term pack of dogs, or wolves, does not appear in Arabic dictionaries). (8)

In contrast, situations where Americans would think of dogs in a negative sense tend to include those where the animals are wild; run in packs; and attack, for example, defenseless deer. Clearly, this negative image of a dog from an American viewpoint is not the same as the negative connotative con·no·ta·tion  
n.
1. The act or process of connoting.

2.
a. An idea or meaning suggested by or associated with a word or thing:
 meaning of the animal from a Muslim or Arab cultural view. Therefore, I found the use of the term pack to describe "infidel dogs" not typical of the Arab or Muslim mind-set. Specifically, it is not that dogs run in "packs" that make them particularly vile to an Arab or Muslim warrior. Yet, the use of the term pack for Americans is critical in characterizing the dog as a vile animal. Thus, I found this particular use of imagery far more characteristic of an American, rather than an Arab, pattern.

Finally, a number of words and phrases Words and Phrases®

A multivolume set of law books published by West Group containing thousands of judicial definitions of words and phrases, arranged alphabetically, from 1658 to the present.
 cast daub on the Arabic background of the writer and also suggested that the writer was male and at least 45 years of age or older. First, the writer stated that "...the aforementioned infidel dogs have been significantly aided and abetted by...." The phrase significantly aided and abetted is common to American English American English
n.
The English language as used in the United States.

Noun 1. American English - the English language as used in the United States
American language, American
 language speakers. Further, the word aforementioned represents an older English language term for previously or "above." To me, this suggested that the writer possibly was older, perhaps 45 years of age or more. Second, the writer stated that "In recent months, a variety of chemical-biological warfare (CBW) 'devices' have been covertly deployed to a strategically significant number of 'safe' locations.... These 'devices' have been programmed in 'fail-safe' modes, so that (if located) any attempt...." The words devices and fail-safe illustrated the use of quotation marks quotation marks
Noun, pl

the punctuation marks used to begin and end a quotation, either `` and '' or ` and '

quotation marks nplcomillas fpl

 to highlight an idea, while (if located) represented one of a number of examples that t he writer used of the parenthetical, another sophisticated English language device. Again, the writer used these more sophisticated English language elements properly. Also, the writer's use of the word safe was not typical. Safe, in the context of the communique, meant a location free from detection, something a person might have read in a spy novel. An Arab national would have had to know this rather uncommon meaning to have used it properly. Finally, the writer used a number of technical terms throughout (e.g., covert deployment and technical verification), possibly reflecting a military background or, more likely, indicating an avid reader of military and spy novels.

Providing the Analysis

Overall, I found no direct evidence that the writer's English language command was such that typical Arabic errors in English were present in the communique. The deeper cultural analysis suggested that the writer was an American attempting to sound like an Arab terrorist. The logic of the communique, the writing style, the use of words, the imagery of the "pack of dogs," and the technical terminology Technical terminology is the specialized vocabulary of a field. These terms have specific definitions within the field, which is not necessarily the same as their meaning in common use.  suggested that the writer was an American male in his 50s. After I submitted my analysis, authorities subsequently apprehended the writer. He was an American white male, in his 50s, living in the United States.

Conclusion

Traditionally, threat assessments have included both technical feasibility and psychological assessment. What was unique to the analysis of this threat communique was the additional cultural analysis. This provided a profile that assisted law enforcement authorities in their investigative efforts.

In addition to the integration of cultural analysis into overall threatening communication assessments, a targeted communication or discourse-based analysis of these threat messages also should be included as part of a comprehensive assessment procedure to augment more traditional technical feasibility and psychological profiling currently used in law enforcement. This communication and culture approach can prove useful in assessing the degree and intent of threat messages, identifying the writer/communicator, determining the writer's back-ground (e.g., nationality, age, and sex), and uncovering key message "hot buttons" embedded Inserted into. See embedded system.  within the writer's communication. This significantly can aid law enforcement in selecting persuasive counter-messages more likely to impact the writer's behavior in predictable ways. Finally, this approach is not limited to assessing written communication. It also can apply to assessments of verbal threat as well.

Endnotes

(1.) The author based this article on his professional experience in the area of cultural analysis and his knowledge of the Arab culture.

(2.) The author does not present an exact copy of the threat communique. Rather, he provides an overall description of the letter, along with specific examples that illustrate the analysis he undertook.

(3.) Mitchell R. Hammer, "Negotiating Across the Cultural Divide: Intercultural in·ter·cul·tur·al  
adj.
Of, relating to, involving, or representing different cultures: an intercultural marriage; intercultural exchange in the arts.
 Dynamics in Crisis Incidents," in R.G. Rogan, M. R. Hammer, and C.R. Van Zandt Van Zandt, a surname, may refer to:

People

  • Billy Van Zandt, an American playwright and actor
  • Donnie Van Zant, brother of Ronnie Van Zandt and founder of the band 38 Special.
  • Charles C.
 eds., Dynamic Processes of Crisis Negotiation (Westport, CT: Praeger Press, 1997), 105-114.

(4.) A.C. Purves, Writing Across Languages and Cultures (Newbury Park, CA: Sage, 1988).

(5.) E. Feghali, "Arab Cultural Communication Patterns," International Journal of Intercultural Relations Intercultural relations is a relatively new formal field of social science studies. It deals with the ability to get along with others, especially those from a different cultural background.  21(1997): 345-378.

(6.) Ibid.; and R. Cohen cohen
 or kohen

(Hebrew: “priest”) Jewish priest descended from Zadok (a descendant of Aaron), priest at the First Temple of Jerusalem. The biblical priesthood was hereditary and male.
, Negotiating Across Cultures: International Communication in an Interdependent World (Washington, DC: U.S. Institute of Peace Press, 1997).

(7.) Supra A relational DBMS from Cincom Systems, Inc., Cincinnati, OH (www.cincom.com) that runs on IBM mainframes and VAXs. It includes a query language and a program that automates the database design process.  note 5.

(8.) See, for example, Almonjid (Beruit, Lebanon: Dar el-Machreq Publishers, 1992).

Dr. Hammer is a managing partner of a private crisis management group and a professor of international peace and conflict resolution at the American University American University, at Washington, D.C.; United Methodist; founded by Bishop J. F. Hurst, chartered 1893, opened in 1914. It was at first a graduate school; an undergraduate college was opened in 1925. Programs provide for student research at many government institutions.  in Washington, D.C.
COPYRIGHT 2002 Federal Bureau of Investigation
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2002, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Hammer, Mitchell R.
Publication:The FBI Law Enforcement Bulletin
Geographic Code:1USA
Date:Sep 1, 2002
Words:3061
Previous Article:Unidentified homicide victim. (ViCAP Alert).(Brief Article)
Next Article:Law enforcement officers killed in the line of duty, 2001. (Crime Data).(Brief Article)(Statistical Data Included)
Topics:



Related Articles
Linguistics in the courtroom. (linguistic analysis and testimony)
Fixing foreign policy: how the U.S. should wage the war on terror.
ARAB AFFAIRS - Feb. 16 - Foreign Ministers Deny Support For Iraq Attack.(Brief Article)
Unlawful instruments and goods: Afghanistan, culture and the Taliban. (Behind the News).
Bahraini Role.
GCC Calls For WMD-Free Middle East.
IRAQ - Neighbours Back Iraq's Security.
IRAQ - Sept 18 - Neighbours Back Iraq's Security.

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles