Printer Friendly
The Free Library
14,694,313 articles and books
Member login
User name  
Password 
 
Join us Forgot password?

Vatican norms on "inclusive language".


Background:

Since about 1991, the Vatican has been conducting secret discussions with scholars and bishops, especially English-speaking ones from the USA and Canada, on the proper way to handle the secular cultural challenge of so-called "inclusive language" when translating the Bible and other sacred religious texts.

"Inclusive" language arose in the 1970s from feminist demands that masculine words no longer be allowed to mean everyone; that is, be inclusive of inclusive of
prep.
Taking into consideration or account; including.
 women. For example, mankind had to change to humanity or humankind; fisherman to fisherperson (or fisher); and he to they; and so on. This new language is sometimes called gender-neutral. The Vatican norms never mention "inclusive language" or "feminism" by name.

These norms for the "translation of biblical texts for use in the liturgy" were leaked to the public in July 1997. The Vatican is Noun 1. Vatican I - the Vatican Council in 1869-1870 that proclaimed the infallibility of the pope when speaking ex cathedra
First Vatican Council

Vatican Council - each of two councils of the Roman Catholic Church
 probably not ready yet to make its definitive statement on a sensitive, controversial, and threatening topic. Yet the six norms revealed do have a certain firmness about them (see Catholic Insight, Sept. 97, p. 6, for the full text). The present issue begins a commentary on the norms, one at a time.

Norm No. One - Text versus Meaning in Sacred Documents

Norm No. 1 says:

"The Church must always seek to convey accurately in translation the texts she has inherited from the biblical, liturgical li·tur·gi·cal   also li·tur·gic
adj.
1. Of, relating to, or in accordance with liturgy: a book of liturgical forms.

2. Using or used in liturgy.
, and patristic pa·tris·tic   also pa·tris·ti·cal
adj.
Of or relating to the fathers of the early Christian church or their writings.



pa·tris
 tradition and instruct the faithful in their proper meaning."

Notice here two distinct and separate tasks: first, to convey the text, and second, to instruct in its meaning. The translator is the one who conveys the text, and he must not attempt the second task at the same time; that is, he must not change the text with the intention of conveying more clearly its meaning. What the original sacred text says is a given, not to be changed. What it means is to be received naturally by the hearer/reader, with a gradually increasing degree of depth, clarity, faith and so forth. This meaning must not be obscured by an arbitrary alteration of the text that, while possibly enhancing one aspect of truth, would conceal others. Translators need to grow in grasp of the meaning, even after they have properly conveyed the text in writing.

A sample text is Jesus' first beatitude: "Blessed are the poor in spirit" (Mt 5:3). The New English Bible New English Bible
n. Abbr. NEB
A modern translation of the Bible prepared by a British interdenominational team and published in 1970.

Noun 1.
 (of 1961-70) wrote: "How blest blest  
v.
A past tense and a past participle of bless.

adj.
Variant of blessed.


blest
Verb

a past of bless

Adj. 1.
 are those who know their need of God." That is not conveying the text, but imposing an arbitrary meaning. It violates our first norm.

Other versions exist with equally radical rewrites of the simple "poor in spirit."

Another sample text is "the flesh" in St. Paul's
This article refers to the Canadian electoral district, for other uses see Saint Paul (disambiguation), Cathedral of Saint Paul, St. Paul's Church
St.
 letters, especially Romans 7-8 and Galatians 5, meaning fallen human nature as opposed to the "spirit." One Bible calls the flesh "your lower nature." Another calls it "self-indulgence." A third calls it "human nature," and a fourth, "corrupt nature." All of this is instructing in the meaning and does not belong in conveying the text. It belongs in preaching, not in translating. Both are tasks of the Church. They must remain separate.

The twentieth century is littered with stale Bible versions that tried ever more presumptuously pre·sump·tu·ous  
adj.
Going beyond what is right or proper; excessively forward.



[Middle English, from Old French presumptueux, from Late Latin praes
 to write what the Bible means, and not what the Bible said. These repeated paraphrases Paraphrases are traditional forms of singing within Presbyterian churches. They are sections of the Bible that have been set to music, in a similar fashion to Metrical Psalms.  created a Bible Babel Babel (bā`bəl) [Heb.,=confused], in the Bible, place where Noah's descendants (who spoke one language) tried to build a tower reaching up to heaven to make a name for themselves. , where true understanding is obscured, not enhanced, where memorising the Bible becomes impossible, and where the old Bible culture of the Christian West is weakened almost to a vanishing point.

"Fathers" are included

Norm One includes a further powerful principle or law. Not only the Bible but also the Liturgy and the Patristic texts (Church "Fathers" of early centuries; e.g., St. Augustine) must be translated with the same accuracy; that is, without letting various subjective meanings impose a change in the text. The Fathers are precious witnesses in the early centuries to the Catholic faith. Their works must be preserved jealously. The same is true for the liturgy, or worship text, such as collect prayers and prefaces. The older and longer-used such a text is, the more it must be respected as a standing guide to the true faith. "Lex See yacc.

1. (tool) Lex - A lexical analyser generator for Unix and its input language. There is a GNU version called flex and a version written in, and outputting, SML/NJ called ML-lex.
 orandi lex credendi." The law of praying sets the law of believing. This is a maxim of good theology.

The succeeding Vatican norms will apply this first norm under various aspects.
COPYRIGHT 1998 Catholic Insight
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 1998, Gale Group. All rights reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.

 Reader Opinion

Title:

Comment:



 

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Somerville, Stephen
Publication:Catholic Insight
Date:Jan 1, 1998
Words:715
Previous Article:Suppression in Newfoundland.
Next Article:American requiem.
Topics:



Related Articles
Watch your language: why we should mind our hes and shes.... (gender-specific language in scripture and liturgy) (includes related article)
Rome speaks: inclusive language verboten. (Catholic Church's position on the New Revised Standard Bible)
Norm six: biblical man and layers of meaning.
Will ICEL (International Commission on English in the Liturgy) surive? On the recent USA-Vatican clash over the translation of Catholic liturgy.
Vatican's norm three: an ancient or modern sounding Bible.
He/she: in the Bible: the problem of gender.
Inclusive language revisited.
Liturgiam authenticam, Part II.
Vatican rejects latest translation. (News in Brief).(Brief Article)
Fr. Thomas J. Reese.(LETTERS TO THE EDITOR)(Letter to the Editor)

Terms of use | Copyright © 2009 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters | Submit articles